Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Практика преданного служения

В двадцать второй главе Шри Чайтанья Махапрабху описывает метод преданного служения. Вначале Он раскрывает истину о природе живого существа и говорит об особых преимуществах преданного служения. Затем Он подчеркивает бесполезность умозрительных рассуждений и мистической йоги. В любых обстоятельствах живому существу рекомендуется встать на путь преданного служения, как это объясняет Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Спекулятивный метод так называемых гьяни — пустая трата времени, и это доказывается в данной главе. Разумный человек должен отказаться от карма-канды, гьяна-канды и мистической йоги. Следует отвергнуть все эти бесполезные методы и всерьез обратиться к сознанию Кришны. Тогда жизнь человека увенчается успехом. Когда человек целиком посвящает себя преданному служению, то, даже если он порой испытывает беспокойства из-за влияния прошлых увлечений — умозрительных рассуждений и йогического мистицизма, — Господь Кришна Сам спасает его. Не подлежит сомнению, что обрести преданное служение можно только по благословению чистого преданного (са маха̄тма̄ судурлабхах̣). Чистый преданный — лучший из трансценденталистов, и, чтобы пробудить в себе дремлющее сознание Кришны, человек должен снискать милость чистого преданного. Нужно общаться с чистыми преданными. Если человек твердо верит в слова великой души, в его сердце пробудится чистая бхакти.

В этой главе Шри Чайтанья Махапрабху также объясняет, чем чистый преданный отличается от других людей, и описывает характер и качества чистого преданного. Самый страшный враг преданного — это общение с женщинами в духе наслаждения. Еще один не менее страшный враг — общение с непреданными. Нужно полностью предаться лотосным стопам Кришны и отказаться от привязанности к женщинам и непреданным.

Далее в этой главе описываются шесть признаков полностью предавшейся души. Преданное служение делится на две категории — регулируемое преданное служение и спонтанная любовь. Регулируемое преданное служение включает в себя шестьдесят четыре формы деятельности, из которых пять последних считаются наиболее важными. Занимаясь хотя бы одним из девяти видов преданного служения, можно достичь успеха. Ни спекулятивное знание, ни мистическая йога никогда не смогут стать подспорьем в преданном служении. Благочестивые поступки, непричинение боли другим живым существам, обуздание чувств и упорядоченная жизнь неотделимы от преданного служения в его чистом виде. Когда человек занят преданным служением, все хорошие качества приходят к нему. Специально развивать их не нужно. Спонтанное преданное служение начинается тогда, когда человек следует за чистым преданным, в котором спонтанная любовь к Богу уже пробудилась. Шри Чайтанья Махапрабху описывает признаки преданных, исполненных спонтанной любви к Богу, а также признаки преданных, пытающихся следовать по стопам чистых преданных.

Текст

ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-девам̇ там̇ карун̣а̄рн̣авам
кала̄в апй ати-гӯд̣хейам̇
бхактир йена прака̄ш́ита̄

Пословный перевод

ванде — я кланяюсь; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-девам — Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; там — Ему; карун̣а-арн̣авам — океану милости; калау — в эпоху Кали; апи — даже; ати — очень; гӯд̣ха̄ — сокровенное; ийам — это; бхактих̣ — преданное служение; йена — кем; прака̄ш́ита̄ — проявлено.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Он океан трансцендентной милости, и, хотя наука бхакти-йоги очень сокровенна, Он сумел объяснить ее даже людям этой эпохи Кали — века вражды и раздоров.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава, слава; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа нитйа̄нанда — Шри Кришне Чайтанье Махапрабху и Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

эита кахилун̇ самбандха-таттвера вича̄ра
веда-ш́а̄стре упадеш́е, кр̣шн̣а — эка са̄ра

Пословный перевод

эита — таким образом; кахилун̇ — Я объяснил; самбандха-таттвера вича̄ра — науку отношений с Кришной; веда-ш́а̄стре — все ведические писания; упадеш́е — наставляют; кр̣шн̣а — Господь Кришна; эка са̄ра — единственная суть всего.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Итак, Я с разных сторон объяснил взаимоотношения души с Кришной. Об этом говорят все Веды. Кришна есть центр всякой деятельности».

Текст

эбе кахи, ш́уна, абхидхейа-лакшан̣а
йа̄ха̄ хаите па̄и — кр̣шн̣а, кр̣шн̣а-према-дхана

Пословный перевод

эбе — теперь; кахи — Я объясню; ш́уна — пожалуйста, слушай; абхидхейа-лакшан̣а — дело первостепенной важности (преданное служение); йа̄ха̄ хаите — через которое; па̄и — можно получить; кр̣шн̣а — Господа Кришну; кр̣шн̣а-према-дхана — и богатство трансцендентной любви к Нему.

Перевод

«Теперь же Я расскажу о свойствах преданного служения, с помощью которого можно найти прибежище в Кришне и обрести трансцендентное любовное служение Ему».

Текст

кр̣шн̣а-бхакти — абхидхейа, сарва-ш́а̄стре кайа
атаэва муни-ган̣а карийа̄чхе ниш́чайа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-бхакти — преданное служение Господу Кришне; абхидхейа — настоящее дело жизни; сарва-ш́а̄стре — все ведические писания; кайа — говорят; атаэва — поэтому; муни-ган̣а — все святые; карийа̄чхе — сделали; ниш́чайа — твердое заключение.

Перевод

«Центром человеческой жизни должно быть исключительно преданное служение Господу Кришне. Таков вердикт всех ведических писаний, и все святые твердо настаивают на этом выводе».

Текст

ш́рутир ма̄та̄ пр̣шт̣а̄ диш́ати бхавад-а̄ра̄дхана-видхим̇
йатха̄ ма̄тур ва̄н̣ӣ смр̣тир апи татха̄ вакти бхагинӣ
пура̄н̣а̄дйа̄ йе ва̄ сахаджа-ниваха̄с те тад-ануга̄
атах̣ сатйам̇ джн̃а̄там̇ мурахара бхава̄н эва ш́аран̣ам

Пословный перевод

ш́рутих̣ — ведическое знание; ма̄та̄ — как мать, любящая своих детей; пр̣шт̣а̄ — будучи спрошена; диш́ати — она указывает; бхават — на Тебя; а̄ра̄дхана — поклонения; видхим — метод; йатха̄ — подобно тому как; ма̄тух̣ ва̄н̣ӣ — наставления матери; смр̣тих̣смрити-шастры, которые объясняют ведические тексты; апи — также; татха̄ — так же; вакти — выражают; бхагинӣ — как сестра; пура̄н̣а-а̄дйа̄х̣ — во главе с Пуранами; йе — которые; ва̄ — или; сахаджа-ниваха̄х̣ — как братья; те — все они; тат — матери; ануга̄х̣ — последователи; атах̣ — поэтому; сатйам — истина; джн̃а̄там — известна; мура-хара — о убийца демона Муры; бхава̄н — Твоя Милость; эва — единственное; ш́аран̣ам — прибежище.

Перевод

„Когда мать-Веду [шрути] спрашивают, кому следует поклоняться, она отвечает, что Ты единственный Господь и объект поклонения. Смрити-шастры, дополняющие шрути-шастры, дают то же наставление, словно сестры. И Пураны, подобно нашим братьям, идут по стопам своей матери. О враг демона Муры, ясно, что Ты единственное прибежище. Наконец я понял эту истину“.

Комментарий

Это цитата из ведических писаний; стих этот, обращенный к Господу, произносят великие мудрецы.

Текст

адвайа-джн̃а̄на-таттва кр̣шн̣а — свайам̇ бхагава̄н
‘сварӯпа-ш́акти’ рӯпе та̄н̇ра хайа авастха̄на

Пословный перевод

адвайа-джн̃а̄на — недвойственного знания; таттва — принцип; кр̣шн̣а — Господь Кришна; свайам бхагава̄н — Сам Верховный Господь; сварӯпа — личные экспансии; ш́акти — энергий; рӯпе — в форме; та̄н̇ра — Его; хайа — есть; авастха̄на — бытие.

Перевод

«Кришна — недвойственная Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога. Хотя Он един, для Своих игр Он поддерживает разнообразные личные экспансии и энергии».

Комментарий

У Господа множество энергий, и Он не отличается от них. Поскольку энергия неотделима от своего источника, они суть одно. Кришна — источник всех энергий, и Его отождествляют также с внешней, материальной, энергией. Кроме того, Кришна обладает внутренними, духовными, энергиями, которые всегда лично служат Ему. Внутренняя энергия Кришны отличается от Его внешней энергии. Его внутренняя энергия и Сам источник энергии, Кришна, вечно тождественны друг другу.

Текст

сва̄м̇ш́а-вибхинна̄м̇ш́а-рӯпе хан̃а̄ виста̄ра
ананта ваикун̣т̣ха-брахма̄н̣д̣е карена виха̄ра

Пословный перевод

сва-ам̇ш́а — личных экспансий; вибхинна-ам̇ш́а — отделенных экспансий; рӯпе — в форме; хан̃а̄ — становясь; виста̄ра — распространенным; ананта — бесконечный; ваикун̣т̣ха — на духовных планетах, известных как Вайкунтхи; брахма̄н̣д̣е — в материальных вселенных; карена виха̄ра — проводит Свои игры.

Перевод

«Кришна распространяет Себя во множество форм. Из них одни являются Его личными экспансиями, а другие — отделенными экспансиями. Так Он проводит Свои игры в духовном и материальном мирах. Духовные миры — это планеты Вайкунтхи, а материальные вселенные — брахманды, гигантские сферы, каждой из которых управляет Господь Брахма».

Текст

сва̄м̇ш́а-виста̄ра — чатур-вйӯха, авата̄ра-ган̣а
вибхинна̄м̇ш́а джӣва — та̄н̇ра ш́актите ган̣ана

Пословный перевод

сва-ам̇ш́а-виста̄ра — экспансия Его личной формы; чатух̣-вйӯха — Его четверная форма; авата̄ра-ган̣а — воплощения; вибхинна-ам̇ш́а — Его отделенные формы; джӣва — живые существа; та̄н̇ра — Его; ш́актите — к категории энергии; ган̣ана — причисляемые.

Перевод

«Его личные экспансии, такие как четверное проявление [Санкаршана, Прадьюмна, Анируддха и Ва̄судева], нисходят с Вайкунтхи в материальный мир как аватары. Отделенные же экспансии — это живые существа. Живые существа, хоть и являются экспансиями Кришны, тем не менее причисляются к Его разнообразным энергиям».

Комментарий

Личные экспансии называются вишну-таттва, а отделенные экспансии — джива-таттва. Хотя дживы (живые существа) представляют собой частицы Верховной Личности Бога, их тем не менее относят к одной из Его многочисленных энергий. Кришна подробно рассматривает этот момент в «Бхагавад-гите» (7.5):

апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат

«Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией».

Хотя живые существа — неотъемлемые частицы Кришны, они относятся к категории пракрити, а не пуруши. Но иногда пракрити (живое существо) пытается подражать пуруше. По своему невежеству живые существа, обусловленные в материальном мире, провозглашают себя Богом. Они пребывают в иллюзии. Живое существо никогда не сможет достичь уровня вишну-таттвы, Верховного Господа, поэтому, когда оно называет себя Богом, это выглядит смехотворно. По-настоящему духовные люди никогда не поверят подобной чепухе. Такие заявления делаются лишь затем, чтобы обмануть простых, невежественных людей. Движение сознания Кришны борется с подобными псевдовоплощениями. Жульническая пропаганда, развернутая мошенниками, объявившими себя Богом, уничтожила подлинное сознание Бога во всех уголках мира. Участники Движения сознания Кришны не должны позволять этим негодяям вводить в заблуждение весь мир. Один такой мошенник по имени Паундрака дерзнул в свое время появиться перед Господом Кришной, и Господь тут же его убил. Конечно, те, кто служит Кришне, не могут убивать таких псевдобогов, но они должны изо всех сил стараться разоблачить их с помощью шастр — достоверного знания, полученного по цепи ученической преемственности.

Текст

сеи вибхинна̄м̇ш́а джӣва — дуи та’ прака̄ра
эка — ‘нитйа-мукта’, эка — ‘нитйа-сам̇са̄ра’

Пословный перевод

сеи вибхинна-ам̇ш́а — эта отделенная неотъемлемая частичка Кришны; джӣва — живое существо; дуи та’ прака̄ра — две категории; эка — одно; нитйа-мукта — вечно свободно; эка — одно; нитйа-сам̇са̄ра — постоянно обусловленно.

Перевод

«Живые существа [дживы] подразделяются на две категории. Одни вечно свободны, а другие вечно обусловленны».

Текст

‘нитйа-мукта’ — нитйа кр̣шн̣а-чаран̣е унмукха
‘кр̣шн̣а-па̄ришада’ на̄ма, бхун̃дже сева̄-сукха

Пословный перевод

нитйа-мукта — вечно свободные; нитйа — всегда; кр̣шн̣а-чаран̣е — лотосным стопам Господа Кришны; унмукха — обращены к; кр̣шн̣а-па̄ришада — спутниками Господа Кришны; на̄ма — именуемые; бхун̃дже — наслаждаются; сева̄-сукха — счастьем служения.

Перевод

«Вечно свободные души постоянно пробуждены к сознанию Кришны и с трансцендентной любовью служат Господу Кришне у Его стоп. Их называют вечными спутниками Кришны, и они вечно наслаждаются трансцендентным блаженством служения Кришне».

Текст

‘нитйа-бандха’ — кр̣шн̣а хаите нитйа-бахирмукха
‘нитйа-сам̇са̄ра’, бхун̃дже нарака̄ди дух̣кха

Пословный перевод

нитйа-бандха — постоянно обусловленные; кр̣шн̣а хаите — от Кришны; нитйа — вечно; бахих̣-мукха — отвернувшиеся; нитйа-сам̇са̄ра — постоянно обусловленные в материальном мире; бхун̃дже — испытывают; нарака-а̄ди дух̣кха — муки жизни в адских условиях.

Перевод

«Кроме вечно свободных слуг Господа, существуют вечно обусловленные души, которые отвернулись от служения Господу. Они остаются всегда обусловленными в материальном мире и постоянно испытывают муки в адских условиях жизни, создаваемых для них разными видами тел».

Текст

сеи доше ма̄йа̄-пиш́а̄чӣ дан̣д̣а каре та̄ре
а̄дхйа̄тмика̄ди та̄па-трайа та̄ре джа̄ри’ ма̄ре

Пословный перевод

сеи доше — из-за этого порока; ма̄йа̄-пиш́а̄чӣ — ведьма, называемая внешней энергией; дан̣д̣а каре — наказывает; та̄ре — его; а̄дхйа̄тмика-а̄ди — начиная со страданий, приносимых телом и умом; та̄па-трайа — тройственными страданиями; та̄ре — его; джа̄ри’ — обжигая; ма̄ре — причиняет боль.

Перевод

«За отказ принять сознание Кришны ведьма-майя, внешняя энергия, наказывает обусловленную душу. Таким образом, душа вынуждена испытывать три вида страданий: причиняемые телом и умом, причиняемые враждебным поведением других живых существ и причиняемые стихийными бедствиями, посланными полубогами».

Текст

ка̄ма-кродхера да̄са хан̃а̄ та̄ра ла̄тхи кха̄йа
бхрамите бхрамите йади са̄дху-ваидйа па̄йа
та̄н̇ра упадеш́а-мантре пиш́а̄чӣ пала̄йа
кр̣шн̣а-бхакти па̄йа, табе кр̣шн̣а-никат̣а йа̄йа

Пословный перевод

ка̄ма — вожделения; кродхера — гнева; да̄са — слуга; хан̃а̄ — становится; та̄ра — ими; ла̄тхи кха̄йа — гонимый; бхрамите бхрамите — скитается и скитается; йади — если; са̄дху — преданного; ваидйа — врача; па̄йа — повстречает; та̄н̇ра — его; упадеш́а-мантре — наставлениями и мантрами; пиш́а̄чӣ — ведьма (внешняя энергия); пала̄йа — бежит; кр̣шн̣а-бхакти — преданное служение Кришне; па̄йа — обретает; табе — таким путем; кр̣шн̣а-никат̣а йа̄йа — он идет к Кришне.

Перевод

«Так обусловленная душа становится слугой похоти, а когда ее похоть не находит удовлетворения, она становится слугой гнева, и внешняя энергия, майя, продолжает пинать ее. Скитаясь по всей вселенной, душа может случайно встретить врача — преданного, который своими наставлениями и мантрами обратит в бегство ведьму материальной энергии. Так обусловленная душа соприкасается с преданным служением Господу Кришне и может постепенно приблизиться к Нему».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур так объясняет стихи с восьмого по пятнадцатый в своей «Амрита-праваха-бхашье». Господь распространяет Себя в творении через четверные экспансии и воплощения. Кришна полностью проявляет Себя со всеми Своими энергиями в каждой из Своих личных экспансий, а живые существа, хоть и представляют собой отделенные экспансии Господа, считаются также одной из Его энергий. Живые существа делятся на две категории: вечно свободные и вечно обусловленные. Вечно свободные живые существа никогда не вступают в соприкосновение с майей, внешней энергией, а вечно обусловленные постоянно находятся в ее тисках. Об этом Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.14):

даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄

«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно».

Нитья-баддхи вечно обусловлены внешней энергией, а нитья-мукты никогда не соприкасаются с ней. Иногда вечно свободная личность нисходит в материальный мир, подобно тому как это делает Сам Господь. Посланник Всевышнего, хотя и трудится в материальном мире ради освобождения обусловленных душ, сам не подвергается влиянию материальной энергии. Обычно же вечно свободные души живут в духовном мире как спутники Господа; они так и называются: кришна-паришады, спутники Кришны. Единственное их занятие — наслаждаться обществом Господа Кришны, и, даже если такая вечно свободная душа приходит в материальный мир, чтобы служить здесь миссии Господа, она не прекращает своего общения с Кришной. Вечно свободные души, которые исполняют волю Кришны, наслаждаются Его обществом через свою деятельность. Вечно обусловленная душа, движимая похотливым желанием наслаждаться материальным миром, вынуждена переселяться из одного тела в другое. При этом иногда она поднимается на высшие планетные системы, а иногда опускается в адские миры и подвергается со стороны внешней энергии различным страданиям.

Под влиянием внешней энергии обусловленная душа, находящаяся в материальном мире, приобретает два вида тел: грубое материальное тело и тонкое материальное тело, состоящее из ума, разума и эго. Заключенная в тонкое и грубое тело, она становится уязвимой для тройственных страданий (адхйатмика, адхибхаутика и адхидайвика), то есть страданий, порожденных телом и умом, другими живыми существами и стихийными бедствиями, которые насылают полубоги, обитающие на высших планетах. Майя постоянно пинает живое существо, подвергая его тройственным страданиям, и в этом состоит его болезнь. Если случайно оно встретит святого человека, который от имени Кришны помогает обусловленным душам освободиться, и согласится следовать его указаниям, то сможет постепенно прийти к Верховной Личности Бога, Кришне.

Текст

ка̄ма̄дӣна̄м̇ кати на катидха̄ па̄лита̄ дурнидеш́а̄с
теша̄м̇ джа̄та̄ майи на карун̣а̄ на трапа̄ нопаш́а̄нтих̣
утср̣джйаита̄н атха йаду-пате са̄мпратам̇ лабдха-буддхис
тва̄м а̄йа̄тах̣ ш́аран̣ам абхайам̇ ма̄м̇ нийун̇кшва̄тма-да̄сйе

Пословный перевод

ка̄ма-а̄дӣна̄м — моих господ: вожделения, гнева, жадности, иллюзии и зависти; кати — сколь много; на — не; катидха̄ — всевозможными способами; па̄лита̄х̣ — подчиненный; дух-нидеш́а̄х̣ — бесстыдным приказаниям; теша̄м — ими; джа̄та̄ — порожденная; майи — мне; на — не; карун̣а̄ — милость; на — не; трапа̄ — стыд; на — не; упаш́а̄нтих̣ — желание прекратить; утср̣джйа — оставление; эта̄н — все это; атха — посредством этого; йаду-пате — о лучший из рода Яду; са̄мпратам — теперь; лабдха-буддхих̣ — обретя разум; тва̄м — Ты; а̄йа̄тах̣ — прибег; ш́аран̣ам — который есть прибежище; абхайам — бесстрашного; ма̄м — меня; нийун̇кшва — пожалуйста, займи; а̄тма-да̄сйе — в служении Тебе.

Перевод

„О мой Господь! Похоть и ее свита без конца помыкают мной. И хотя я верно служил этим господам, исполняя все их желания, никакой милости от них я не видел. Мне не стыдно было служить им, и я даже не пытался уйти от них. О Господь, о повелитель рода Яду, недавно мой разум пробудился, и я решил покинуть их. Благодаря духовному разуму я сейчас отказываюсь подчиняться их приказам. Я пришел к Тебе, чтобы вручить себя в надежде обрести бесстрашие у лотоса Твоих стоп. Окажи мне милость — займи меня служением Тебе и спаси меня“.

Комментарий

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.35). Когда мы повторяем маха-мантру Харе Кришна, мы тем самым говорим: «Харе! О энергия Господа! О мой Господь Кришна!» Мы просто обращаемся к Господу и Его духовной энергии: к Радхе и Кришне, Сите и Раме или Лакшми и Нараяне. Преданные всегда молятся Господу и Его внутренней энергии (супруге), чтобы те заняли их трансцендентным любовным служением. Когда обусловленная душа получает доступ к своей истинной духовной энергии и полностью предается лотосным стопам Господа, она ищет возможность служить Богу, ибо служение Богу — естественное состояние живого существа.

Текст

кр̣шн̣а-бхакти хайа абхидхейа-прадха̄на
бхакти-мукха-нирӣкшака карма-йога-джн̃а̄на

Пословный перевод

кр̣шн̣а-бхакти — преданное служение Господу Кришне; хайа — есть; абхидхейа-прадха̄на — главная функция живого существа; бхакти-мукха — лика преданного служения; нирӣкшака — созерцатели; карма-йога-джн̃а̄на — обрядовая деятельность, мистическая йога и умозрительные рассуждения.

Перевод

«Преданное служение Кришне — это главная функция живого существа. Есть разные методы освобождения обусловленной души — карма, гьяна, йога и бхакти, — но все они зависят от бхакти».

Текст

эи саба са̄дханера ати туччха бала
кр̣шн̣а-бхакти вина̄ та̄ха̄ дите на̄ре пхала

Пословный перевод

эи саба — всех этих; са̄дханера — методов достижения духовных целей; ати — очень; туччха — незначительна; бала — сила; кр̣шн̣а-бхакти — преданного служения Господу Кришне; вина̄ — без; та̄ха̄ — все эти; дите — даровать; на̄ре — не способны; пхала — желаемый результат.

Перевод

«Без преданного служения все прочие методы духовного самоосознания бессильны и ничего из себя не представляют. Пока человек не обратится к преданному служению Господу Кришне, гьяна и йога не принесут ему желаемого результата».

Комментарий

В ведических писаниях иногда можно встретить утверждения о важности обрядовой деятельности, умозрительных рассуждений или мистической йоги. Люди склонны применять эти методы, однако без кришна-бхакти, преданного служения, они не приносят желаемого результата. Иными словами, истинный результат — это пробуждение дремлющей любви к Кришне. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) утверждается:

са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати

«Высшим делом (дхармой) для всех людей является такое занятие, с помощью которого они могут прийти к любовному преданному служению трансцендентному Господу. Чтобы полностью удовлетворить душу, такое преданное служение должно быть бескорыстным и непрерывным». Ни карма, ни гьяна, ни йога не способны пробудить любовь к Богу. Человек должен обратиться к преданному служению Господу, и, по мере того как в нем будет развиваться склонность к преданному служению, он будет утрачивать интерес ко всем прочим так называемым достижениям. Махараджа Дхрува начал заниматься мистической йогой, чтобы увидеть Господа, однако, когда у него пробудился интерес к преданному служению, он осознал, что ни карма, ни гьяна, ни йога не дали ему ничего ценного.

Текст

наишкармйам апй ачйута-бха̄ва-варджитам̇
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на ча̄рпитам̇ карма йад апй ака̄ран̣ам

Пословный перевод

наишкармйам — действие, которое не приводит к наслаждениям; апи — хотя и; ачйута-бха̄ва — преданного служения Верховной Личности Бога; варджитам — лишенное; на — не; ш́обхате — выглядит красиво; джн̃а̄нам — умозрительное знание; алам — в высшей степени; ниран̃джанам — свободное от материального осквернения; кутах̣ — насколько меньше; пунах̣ — снова; ш́аш́ват — всегда (во время практики и по достижению цели); абхадрам — неблагоприятное; ӣш́варе — Верховной Личности Бога; на — не; ча — также; арпитам — посвященная; карма — деятельность; йат — которая; апи — хотя; ака̄ран̣ам — беспричинна.

Перевод

„Чистое знание, свободное от любого материального осквернения и привязанности к материи, непривлекательно, если не посвящено Верховной Личности Бога [Кришне]. Что же тогда говорить о кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она не используется в преданном служении Господу? Как можно считать ее привлекательной?“

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.5.12). Даже написав множество ведических книг, Вьясадева пребывал в мрачном настроении. Его духовный учитель, Нарададева, объяснил Вьясадеве, что тот станет по-настоящему счастлив лишь тогда, когда опишет деяния Верховной Личности Бога. К тому времени Шрила Вьясадева уже составил разделы Вед, посвященные карма-канде и гьяна-канде, однако он ничего не написал об упасана-канде, или бхакти. Духовный учитель Вьясадевы, Нарада, отчитал его и посоветовал описать деяния Верховной Личности Бога. Поэтому Вьясадева приступил к созданию «Шримад-Бхагаватам».

Текст

тапасвино да̄на-пара̄ йаш́асвино
манасвино мантра-видах̣ суман̇гала̄х̣
кшемам̇ на винданти вина̄ йад-арпан̣ам̇
тасмаи субхадра-ш́равасе намо намах̣

Пословный перевод

тапасвинах̣ — те, кто посвящает себя суровым аскетическим подвигам и покаянию; да̄на-пара̄х̣ — те, кто раздает свое имущество; йаш́асвинах̣ — те, кто славится в обществе; манасвинах̣ — те, кто посвятил свою жизнь умозрительным рассуждениям или медитации; мантра-видах̣ — те, кто искусен в декламации ведических гимнов; су-ман̇гала̄х̣ — очень благоприятный; кшемам — истинное, вечное благо; на — не; винданти — достигают; вина̄ — без; йат-арпан̣ам — посвящения Ему (Всевышнему); тасмаи — Верховной Личности Бога; су-бхадра ш́равасе — рассказы о котором несут благо всем; намах̣ намах̣ — я снова и снова в почтении кланяюсь.

Перевод

„Никто не способен достичь успеха в своей благочестивой деятельности, если не посвящает эту деятельность служению Верховной Личности Бога: ни те, кто подвергает себя суровой аскезе и покаянию; ни те, кто щедро раздает свои богатства; ни те, кто прославился добрыми поступками; ни те, кто посвятил себя медитации и умозрительным рассуждениям, ни даже те, кто достиг совершенства в декламации ведических мантр. Поэтому я снова и снова в почтении склоняюсь перед Верховным Господом, рассказы о котором несут благо каждому“.

Комментарий

Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.4.17).

Текст

кевала джн̃а̄на ‘мукти’ дите на̄ре бхакти вине
кр̣шн̣онмукхе сеи мукти хайа вина̄ джн̃а̄не

Пословный перевод

кевала — только; джн̃а̄на — эмпирическое знание; мукти — освобождение; дите — даровать; на̄ре — не могут; бхакти вине — без преданного служения; кр̣шн̣а-унмукхе — если человек привязан к служению Господу Кришне; сеи мукти — это освобождение; хайа — появляется; вина̄ — без; джн̃а̄не — знания.

Перевод

«Само по себе эмпирическое знание без помощи преданного служения не может даровать освобождения. С другой стороны, даже не имея знания, можно получить освобождение, преданно служа Господу».

Комментарий

С помощью одних умозрительных рассуждений невозможно получить освобождение. Даже научившись различать материю и Брахман, человек не сможет обрести освобождение, если решит по ошибке, что живое существо равно Верховной Личности Бога. Такой человек неизбежно скатится обратно на материальный уровень, ибо считать себя Верховной Личностью, Высшей Абсолютной Истиной, — это оскорбление. Но, если такой человек встретится с чистым преданным, он сможет реально освободиться от рабства материального существования и начать служить Господу. Здесь уместно привести молитву Билвамангалы Тхакура:

бхактис твайи стхиратара̄ бхагаван йади сйа̄д
даивена нах̣ пхалати дивйа-киш́ора-мӯртих̣
муктих̣ свайам̇ мукулита̄н̃джалих̣ севате ’сма̄н
дхарма̄ртха-ка̄ма-гатайах̣ самайа-пратӣкша̄х̣

«О мой Господь, если человек с решимостью посвящает себя чистому служению Тебе, Ты являешь ему Свой изначальный, вечно юный трансцендентный образ Верховной Личности Бога. Что касается освобождения, то оно стоит перед преданным со сложенными ладонями в надежде оказать ему хоть какую-то услугу. Религиозность, материальное процветание и чувственное наслаждение приходят к нему сами собой, без дополнительных усилий» (Кришна-карнамрита, 107).

Текст

ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
теша̄м асау клеш́ала эва ш́ишйате
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туша̄вагха̄тина̄м

Пословный перевод

ш́рейах̣-ср̣тим — всеблагой путь освобождения; бхактим — преданное служение; удасйа — оставляя; те — Тебе; вибхо — о мой Господь; клиш́йанти — принимают всевозрастающие трудности; йе — все те, кто; кевала — лишь; бодха-лабдхайе — ради обретения знания; теша̄м — для них; асау — та; клеш́алах̣ — опасность; эва — только; ш́ишйате — остается; на — не; анйат — иное; йатха̄ — столько же; стхӯла — насыпанную кучей; туша — рисовую шелуху; авагха̄тина̄м — их молотьба.

Перевод

„Дорогой Господь, преданное служение Тебе — единственный путь, приносящий благо. Тот, кто меняет его на умозрительное философствование или понимание того, что все живые существа — духовные искры, а материальный мир иллюзорен, навлекает на себя множество неприятностей. Единственное, что выпадает на долю такому человеку, — это невзгоды и тяжкий труд. Усилия его подобны молотьбе шелухи, в которой уже нет риса, и все его начинания бесплодны“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4).

Текст

даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

Пословный перевод

даивӣ — принадлежащая Верховному Господу; хи — разумеется; эша̄ — эта; гун̣а-майӣ — сотворенная из трех гун; мама — Моя; ма̄йа̄ — внешняя энергия; дуратйайа̄ — очень трудно преодолеть; ма̄м — Мне; эва — конечно; йе — те, кто; прападйанте — полностью предаются; ма̄йа̄м — энергию иллюзии; эта̄м — эту; таранти — преодолевают; те — они.

Перевод

„Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (7.14).

Текст

‘кр̣шн̣а-нитйа-да̄са’ — джӣва та̄ха̄ бхули’ гела
эи доше ма̄йа̄ та̄ра гала̄йа ба̄ндхила

Пословный перевод

кр̣шн̣а-нитйа-да̄са — вечный слуга Кришны; джӣва — живое существо; та̄ха̄ — то; бхули’ — забывшее; гела — ушло; эи доше — из-за этого порока; ма̄йа̄ — материальная энергия; та̄ра — его; гала̄йа — за шею; ба̄ндхила — привязала.

Перевод

«Живое существо за шею привязано цепью майи, поскольку забыло, что оно — вечный слуга Кришны».

Текст

та̄те кр̣шн̣а бхадже, каре гурура севана
ма̄йа̄-джа̄ла чхут̣е, па̄йа кр̣шн̣ера чаран̣а

Пословный перевод

та̄те — поэтому; кр̣шн̣а бхадже — если человек поклоняется Господу Кришне; каре — исполняет; гурура севана — служение своему духовному учителю; ма̄йа̄-джа̄ла чхут̣е — высвобождается из пут майи; па̄йа — обретает; кр̣шн̣ера чаран̣а — прибежище подобных лотосу стоп Кришны.

Перевод

«Если обусловленная душа преданно служит Господу, одновременно выполняя волю своего духовного учителя и служа ему, она может выпутаться из сетей майи и найти прибежище у лотосных стоп Кришны».

Комментарий

Каждое живое существо является вечным слугой Кришны. Это несомненный факт. Под влиянием майи, которая заставляет каждого уверовать в материальное счастье, эта истина забывается. Введенный в заблуждение майей человек думает, что единственное, к чему надо стремиться, — это материальное счастье. Такое материальное сознание подобно цепи на шее обусловленной души. Пока душа не откажется от этих представлений, она не сможет выпутаться из сетей майи. Однако, если по милости Кришны человек встретит настоящего духовного учителя, примет его руководство и станет служить ему, вовлекая другие обусловленные души в служение Господу, он со временем обретет освобождение и найдет прибежище у Господа Шри Кришны.

Текст

ча̄ри варн̣а̄ш́рамӣ йади кр̣шн̣а на̄хи бхадже
сва-карма карите се раураве пад̣и’ мадже

Пословный перевод

ча̄ри варн̣а-а̄ш́рамӣ — приверженцы разделения общества на четыре сословия и четыре уклада духовной жизни; йади — если; кр̣шн̣а — Господу Кришне; на̄хи — не; бхадже — служат; сва-карма карите — исполняя предписанные обязанности; се — такой человек; раураве — в адских условиях; пад̣и’ — падая; мадже — погрязает.

Перевод

«Последователи системы варнашрамы следуют принципам, регламентирующим жизнь четырех сословий [брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр] и четырех духовных укладов [брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси]. Однако, даже если человек исполняет обязанности, предписанные для этих сословий и укладов, но не занят трансцендентным служением Кришне, он неминуемо окажется в адских условиях материального существования».

Комментарий

Можно быть брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой, можно безукоризненно следовать всем духовным принципам, установленным для брахмачари, грихастх, ванапрастх или санньяси, но в конце концов все равно оказаться в адских условиях, если не стать преданным. Не пробудив своего дремлющего сознания Кришны, невозможно по-настоящему возвыситься. Одного следования правилам варнашрама-дхармы недостаточно, чтобы достичь высшего совершенства. Это подтверждается в двух следующих стихах из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.2–3).

Текст

мукха-ба̄хӯру-па̄дебхйах̣
пурушасйа̄ш́рамаих̣ саха
чатва̄ро джаджн̃ире варн̣а̄
гун̣аир випра̄дайах̣ пр̣тхак

Пословный перевод

мукха — рта; ба̄ху — рук; ӯру — живота; па̄дебхйах̣ — из ног; пурушасйа — Верховной Личности; а̄ш́рамаих̣ — различные духовные уклады; саха — вместе с; чатва̄рах̣ — четырьмя; джаджн̃ире — появились; варн̣а̄х̣ — сословиями; гун̣аих̣ — с соответствующими качествами; випра-а̄дайах̣брахманы и т. д.; пр̣тхак — по отдельности.

Перевод

„Изо рта Брахмы появилось сословие брахманов. Из рук его появились кшатрии, из живота — вайшьи, а из ног — шудры. Эти четыре сословия вместе с четырьмя духовными укладами [брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса] составляют человеческое общество во всей его полноте“.

Текст

йа эша̄м̇ пурушам̇ са̄кша̄д-а̄тма-прабхавам ӣш́варам
на бхаджантй аваджа̄нанти
стха̄на̄д бхрашт̣а̄х̣ патантй адхах̣

Пословный перевод

йе — любой, кто; эша̄м — из этих сословий и духовных укладов; пурушам — Верховной Личности Бога; са̄кша̄т — непосредственно; а̄тма-прабхавам — источнику всех; ӣш́варам — верховному повелителю; на — не; бхаджанти — поклоняется; аваджа̄нанти — или пренебрегает; стха̄на̄т — со своего положения; бхрашт̣а̄х̣ — будучи падшими; патанти — падают; адхах̣ — вниз, в адские условия.

Перевод

„Если человек просто поддерживает свой формальный статус в четырех варнах и ашрамах, но не поклоняется при этом Верховному Господу Вишну, он из-за гордыни лишается своего положения, скатываясь вниз, в адские условия“.

Текст

джн̃а̄нӣ джӣван-мукта-даш́а̄ па̄ину кари’ ма̄не
вастутах̣ буддхи ‘ш́уддха’ нахе кр̣шн̣а-бхакти вине

Пословный перевод

джн̃а̄нӣ — философы, погруженные в умозрительные рассуждения; джӣван-мукта-даш́а̄ — освобождения, обретаемого уже в этом теле; па̄ину — я получил; кари’ — беря; ма̄не — считают; вастутах̣ — на самом деле; буддхи — сознание; ш́уддха — очищено; нахе — не; кр̣шн̣а-бхакти вине — без преданного служения Кришне.

Перевод

«Есть множество философов [гьяни], принадлежащих к школе майявады. Они заняты умозрительными рассуждениями и, считая себя освобожденными, величают себя Нараяной. Однако сознание их остается нечистым, пока они не обращаются к преданному служению Кришне».

Текст

йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣

Пословный перевод

йе — все те, кто; анйе — другие (непреданные); аравинда-акша — о лотосоокий; вимукта-ма̄нинах̣ — кто мнит себя освобожденным; твайи — Тебе; аста-бха̄ва̄т — без преданности; авиш́уддха-буддхайах̣ — чей разум не очищен; а̄рухйа — возвысившиеся; кр̣ччхрен̣а — при помощи сурового подвижничества и покаяния; парам падам — до высшего положения; татах̣ — оттуда; патанти — падают; адхах̣ — вниз; ана̄др̣та — не оказывая почтения; йушмат — Твоим; ан̇гхрайах̣ — лотосоподобным стопам.

Перевод

„О лотосоокий, нечист разум тех, кто не служит Тебе, но при этом полагает, что уже получил освобождение. Хотя такие люди благодаря суровым аскезам восходят на духовный уровень, на уровень осознания безличного Брахмана, они падают вновь, поскольку отказываются поклоняться Твоим лотосным стопам“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32).

Текст

кр̣шн̣а — сӯрйа-сама; ма̄йа̄ хайа андхака̄ра
йа̄ха̄н̇ кр̣шн̣а, та̄ха̄н̇ на̄хи ма̄йа̄ра адхика̄ра

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Кришна, Верховная Личность Бога; сӯрйа-сама — словно солнце; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; хайа — есть; андхака̄ра — тьма; йа̄ха̄н̇ кр̣шн̣а — где Кришна; та̄ха̄н̇ — там; на̄хи — нет; ма̄йа̄рамайи, или тьмы иллюзии; адхика̄ра — власти.

Перевод

«Кришна сравнивается с солнечным светом, а майя — с тьмой. Там, где светит солнце, нет тьмы. Как только человек обращается к сознанию Кришны, тьма иллюзии [влияние внешней энергии] мгновенно рассеивается».

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (2.9.34) сказано:

р̣те ’ртхам̇ йат пратӣйета
на пратӣйета ча̄тмани
тад видйа̄д а̄тмано ма̄йа̄м̇
йатха̄бха̄со йатха̄ тамах̣

«То, что кажется истинным вне связи со Мной, на самом деле есть Моя иллюзорная энергия, ибо ничто не может существовать без Меня. Это подобно отблеску настоящего света во тьме: в самом свете нет ни тьмы, ни отблесков».

Там, где есть свет, не может быть тьмы. Когда живое существо осознаёт Кришну, оно тотчас освобождается от всех материальных похотливых желаний. Похоть и жадность связаны с раджасом и тамасом, страстью и тьмой. Когда человек осознаёт Кришну, страсть и тьма мгновенно рассеиваются и остается благость (саттва-гуна). Находясь в гуне благости, человек может духовно развиваться и ясно понимать происходящее вокруг. Не всем доступно такое положение. Пребывая в сознании Кришны, человек постоянно слушает о Кришне, думает о Нем, поклоняется Ему и преданно служит Ему. Если он таким образом остается в сознании Кришны, тьма майи наверняка не сможет коснуться его.

Текст

виладжджама̄найа̄ йасйа
стха̄тум ӣкша̄-патхе ’муйа̄
вимохита̄ викаттханте
мама̄хам ити дурдхийах̣

Пословный перевод

виладжджама̄найа̄ — сгорая от стыда; йасйа — перед кем; стха̄тум — оставаться; ӣкша̄-патхе — пред взором; амуйа̄ — той (майей); вимохита̄х̣ — сбитые с толку; викаттханте — похваляются; мама — мое; ахам — я; ити — так; дурдхийах̣ — со слабым разумом.

Перевод

„Внешняя иллюзорная энергия Кришны, называемая майей, стыдится предстать перед Кришной, так же как тьме становится стыдно, когда восходит солнце. Однако эта майя вводит в заблуждение неудачливых людей, у которых нет разума. Под ее влиянием они с гордостью заявляют, что материальный мир принадлежит им и существует исключительно ради их удовольствия“.

Комментарий

Весь мир пребывает в заблуждении, ибо все люди думают: «Это моя земля»; «Америка — моя страна»; «Индия — моя». Не понимая истинной ценности жизни, они думают, что материальное тело и земля, где это тело родилось, — самое важное на свете. Именно этот принцип лежит в основе национализма, социализма и коммунизма. Но такой образ мыслей, который только вводит людей в заблуждение, — не что иное, как идиотизм. Он порожден тьмой майи. Однако, как только человек осознаёт Кришну, он тут же освобождается от подобных заблуждений. Этот стих взят из «Шримад-Бхагаватам» (2.5.13). Есть в «Шримад-Бхагаватам» другой стих, иллюстрирующий то же самое (2.7.47):

ш́аш́ват праш́а̄нтам абхайам̇ пратибодха-ма̄трам̇
ш́уддхам̇ самам̇ сад-асатах̣ парама̄тма-таттвам
ш́абдо на йатра пуру-ка̄ракава̄н крийа̄ртхо
ма̄йа̄ параитй абхимукхе ча виладжджама̄на̄
тад ваи падам̇ бхагаватах̣ парамасйа пум̇со
брахмети йад видур аджасра-сукхам̇ виш́окам

«То, что постигается как Абсолютный Брахман, исполнено безграничного блаженства, не омраченного скорбью. В конечном счете это и есть верховный наслаждающийся, Личность Бога. Он всегда безмятежен и не ведает страха. В отличие от материи, Он целиком состоит из сознания. Безукоризненно чистый и свободный от материальной двойственности, Он является высшей изначальной причиной всех причин и следствий. В Нем отсутствуют жертвоприношения, совершаемые во имя наслаждения их плодами, и в Нем нет места иллюзорной энергии».

Рассматриваемый стих произносит Господь Брахма в ответ на вопрос великого мудреца Нарады. Нарада был удивлен, увидев Брахму погруженным в медитацию, ибо медитация подразумевает, что существует некто более великий, чем сам Брахма, творец вселенной. Отвечая на вопрос великого мудреца Нарады, Господь Брахма описал в этом стихе положение майи и введенных в заблуждение живых существ.

Текст

’кр̣шн̣а, тома̄ра хан̇а’ йади бале эка-ба̄ра
ма̄йа̄-бандха хаите кр̣шн̣а та̄ре каре па̄ра

Пословный перевод

кр̣шн̣а — о мой Господь Кришна; тома̄ра хан̇а — я Твой; йади — если; бале — кто-нибудь скажет; эка-ба̄ра — однажды; ма̄йа̄-бандха хаите — от оков обусловленного существования; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄ре — его; каре па̄ра — освобождает.

Перевод

«Стоит человеку хоть раз серьезно и искренне произнести: „Мой дорогой Господь Кришна, я долгие годы жил в материальном мире, забыв Тебя, однако сейчас я предаюсь Тебе. Я Твой искренний и верный слуга. Пожалуйста, займи меня служением Тебе,“ — и он будет немедленно освобожден от оков майи».

Текст

сакр̣д эва прапанно йас
тава̄смӣти ча йа̄чате
абхайам̇ сарвада̄ тасмаи
дада̄мй этад вратам̇ мама

Пословный перевод

сакр̣т — лишь однажды; эва — наверняка; прапаннах̣ — предавшись; йах̣ — любой, кто; тава — Твой; асми — я есть; ити — так; ча — тоже; йа̄чате — молится; абхайам — бесстрашный; сарвада̄ — всегда; тасмаи — ему; дада̄ми — Я приношу; этат — этот; вратам — обет; мама — Мой.

Перевод

„Вот Мой обет: если человек хотя бы однажды всерьез отдаст себя Мне со словами: „Мой дорогой Господь, с этого дня я Твой“ — и будет молить Меня о бесстрашии, Я без промедления избавлю его от всех страхов. С этой минуты он постоянно будет в безопасности“.

Комментарий

Этот стих (Рамаяна, Юддха-кханда, 18.33) произнес Господь Рамачандра.

Текст

бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ ’субуддхи’ йади хайа
га̄д̣ха-бхакти-йоге табе кр̣шн̣ере бхаджайа

Пословный перевод

бхукти — материального наслаждения; мукти — безличного освобождения; сиддхи — обретения мистических сил; ка̄мӣ — желающие; су-буддхи — действительно разумные; йади — если; хайа — он есть; га̄д̣ха — ревностного; бхакти-йоге — (при помощи) преданного служения; табе — тогда; кр̣шн̣ере бхаджайа — поклоняется Господу Кришне.

Перевод

«Из-за дурного общения живое существо жаждет материального счастья, стремится к освобождению [растворению в безличном аспекте Господа] или занимается мистической йогой ради достижения материального могущества. Если такой человек становится по-настоящему разумным, он обращается к сознанию Кришны, ревностно служа Господу Шри Кришне».

Текст

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам

Пословный перевод

ака̄мах̣ — чистый преданный, не желающий материального наслаждения; сарва-ка̄мах̣ — тот, чьим материальным желаниям нет конца; ва̄ — или; мокша-ка̄мах̣ — тот, кто желает раствориться в бытии Брахмана; уда̄ра-дхӣх̣ — будучи очень разумным; тӣврен̣а — твердо; бхакти-йогена — посредством преданного служения; йаджета — должен поклоняться; пурушам — личности; парам — верховной.

Перевод

„Свободен ли человек от материальных желаний или нет, желает ли он раствориться в бытии Господа — его можно назвать разумным только тогда, когда он поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).

Текст

анйа-ка̄мӣ йади каре кр̣шн̣ера бхаджана
на̄ ма̄гитеха кр̣шн̣а та̄ре дена сва-чаран̣а

Пословный перевод

анйа-ка̄мӣ — тот, кто желает множества других вещей; йади — если; каре — исполняет; кр̣шн̣ера бхаджана — преданное служение Господу Кришне; на̄ ма̄гитеха — не прося; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄ре — ему; дена — дарует; сва-чаран̣а — прибежище Своих лотосных стоп.

Перевод

«Если те, кто жаждет материального счастья или мечтает раствориться в бытии Абсолютной Истины, начнут с любовью служить Господу, они тут же окажутся у лотосных стоп Кришны, хоть и не просили об этом. Такова милость Кришны».

Текст

кр̣шн̣а кахе, — ‘а̄ма̄ бхадже, ма̄ге вишайа-сукха
амр̣та чха̄д̣и’ виша ма̄ге, — эи бад̣а мӯркха

Пословный перевод

кр̣шн̣а кахе — Кришна говорит; а̄ма̄ бхадже — он поклоняется Мне; ма̄ге — но просит; вишайа-сукха — материального счастья; амр̣та чха̄д̣и’ — отказываясь от нектара; виша ма̄ге — он молит дать ему яд; эи бад̣а мӯркха — это последний глупец.

Перевод

«Кришна рассуждает так: „Вот глупец: он занимается трансцендентным любовным служением Мне, но в то же время жаждет материальных наслаждений. Это все равно что отказаться от нектара и предпочесть ему яд“».

Текст

а̄ми — виджн̃а, эи мӯркхе ‘вишайа’ кене диба?
сва-чаран̣а̄мр̣та дийа̄ ‘вишайа’ бхула̄иба

Пословный перевод

а̄ми — Я; виджн̃а — обладающий высшим разумом; эи мӯркхе — этому глупому человеку; вишайа — материальные наслаждения; кене диба — зачем буду давать; сва-чаран̣а-амр̣та — нектар прибежища у Моих лотосных стоп; дийа̄ — даруя; вишайа — идею материального наслаждения; бхула̄иба — Я заставлю его забыть.

Перевод

«„Но у Меня-то есть разум, чего же ради Я буду наделять этого глупца материальным процветанием? Лучше Я сделаю так, что он отведает сладости прибежища у Моих лотосных стоп и забудет об иллюзорных материальных наслаждениях“».

Комментарий

Те, кого привлекают материальные наслаждения, называются бхукти-ками. Человека, мечтающего раствориться в сиянии Брахмана или достичь совершенства в мистической йоге, никак нельзя считать бхактой. У преданных нет подобных желаний. Однако, если карми, гьяни или йоги так или иначе соприкасаются с преданными и начинают заниматься преданным служением, Кришна тут же награждает их любовью к Богу и дарует им прибежище у Своих лотосных стоп, даже если эти люди не понимают, как развить в себе любовь к Кришне. Бывает, что кто-то пытается извлечь материальную выгоду из преданного служения, но Кришна осуждает такие материальные желания. Заниматься преданным служением и желать при этом материальных богатств — глупо. Однако, хотя человек может быть и глуп, Кришна, обладая высшим разумом, так занимает его преданным служением, что тот постепенно забывает о материальной роскоши. Суть в том, что мы не должны пытаться обменять любовное преданное служение на материальное процветание. Предавшись лотосным стопам Кришны, мы не должны хотеть ничего, кроме одного: доставить Ему удовольствие. Таково чистое сознание Кришны. Предаться не означает, что мы требуем чего-то от Господа; предаться — значит полностью положиться на Его милость. Кришна, если захочет, может оставить Своего преданного нищим, а может окружить его роскошью. Преданный не должен придавать этому значения: он просто должен искренне стараться удовлетворить Господа своим служением.

Текст

сатйам̇ диш́атй артхитам артхито нр̣н̣а̄м̇
наива̄ртхадо йат пунар артхита̄ йатах̣
свайам̇ видхатте бхаджата̄м аниччхата̄м
иччха̄-пидха̄нам̇ ниджа-па̄да-паллавам

Пословный перевод

сатйам — это правда; диш́ати — Он награждает; артхитам — тем, что желанно; артхитах̣ — когда попросят; нр̣н̣а̄м — живые существа; на — не; эва — конечно; артха-дах̣ — даруя желаемое; йат — которое; пунах̣ — снова; артхита̄ — просьбы; йатах̣ — от которых; свайам — Сам; видхатте — Он дает; бхаджата̄м — тех, кто занят преданным служением; аниччхата̄м — даже если не хотят; иччха̄-пидха̄нам — покрывая все иные желания; ниджа-па̄да-паллавам — прибежище у Своих лотосных стоп.

Перевод

„Когда Кришну просят удовлетворить какое-либо желание, Он, конечно же, соглашается, но никогда не дает ничего такого, что, став на некоторое время источником удовольствия, повлечет за собой новые желания и новые просьбы к Нему. Если у человека есть много посторонних желаний, но он служит Господу, Кришна силой дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп, и человек забывает обо всех прочих желаниях“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (5.19.27).

Текст

ка̄ма ла̄ги’ кр̣шн̣е бхадже, па̄йа кр̣шн̣а-расе
ка̄ма чха̄д̣и’ ‘да̄са’ хаите хайа абхила̄ше

Пословный перевод

ка̄ма ла̄ги’ — ради исполнения своих материальных желаний; кр̣шн̣е бхадже — человек занимается трансцендентным служением Господу Кришне; па̄йа — он получает; кр̣шн̣а-расе — вкус лотосных стоп Кришны; ка̄ма чха̄д̣и’ — оставив все желания материальных удовольствий; да̄са хаите — быть вечным слугой Господа; хайа — у него есть; абхила̄ше — стремление.

Перевод

«Когда человек занимается преданным служением Господу Кришне ради удовлетворения своих чувств, но вместо этого обретает вкус служения Кришне, он отказывается от материальных желаний и добровольно отдает себя Кришне, становясь Его вечным слугой».

Текст

стха̄на̄бхила̄шӣ тапаси стхито ’хам̇
тва̄м̇ пра̄птава̄н дева-мунӣндра-гухйам
ка̄чам̇ вичинванн апи дивйа-ратнам̇
сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че

Пословный перевод

стха̄на-абхила̄шӣ — желая очень высокого положения в материальном мире; тапаси — в суровых подвигах и покаяниях; стхитах̣ — расположенный; ахам — я; тва̄м — Тебя; пра̄птава̄н — достиг; дева-муни-индра-гухйам — труднодостижимого даже для великих полубогов, святых и царей; ка̄чам — осколок стекла; вичинван — ища; апи — хотя; дивйа-ратнам — духовное сокровище; сва̄мин — о мой Господь; кр̣та-артхах̣ асми — я полностью удовлетворен; варам — какое-либо благословение; на йа̄че — я не прошу.

Перевод

[Получив благословения Верховной Личности Бога, Махараджа Дхрува сказал:] „О мой Господь, стремясь к высокому положению в этом мире, я совершал суровые аскетические подвиги. А сейчас я обрел Тебя, увидеть которого может не каждый великий полубог, святой или царь. Я искал осколок стекла, но вместо этого нашел драгоценный камень. Поэтому я так удовлетворен, что не хочу просить Тебя ни о чем другом“.

Комментарий

Это стих из «Хари-бхакти-судходаи» (7.28).

Текст

сам̇са̄ра бхрамите кона бха̄гйе кеха таре
надӣра права̄хе йена ка̄шт̣ха ла̄ге тӣре

Пословный перевод

сам̇са̄ра бхрамите — скитаясь по вселенной; кона бха̄гйе — по какой-то счастливой случайности; кеха таре — душа пересекает океан невежества; надӣра права̄хе — в потоке реки; йена — как будто; ка̄шт̣ха — дерево; ла̄ге — цепляется; тӣре — за берег.

Перевод

«Обусловленные души скитаются по разным планетам вселенной, воплощаясь в разных формах жизни. Иногда по счастливому стечению обстоятельств одна из этих душ тем или иным образом оказывается спасена из океана невежества, подобно тому как одно из множества больших бревен, плывущих по реке, может случайно прибить к берегу».

Комментарий

Бесчисленное множество обусловленных душ лишено возможности служить Господу Кришне. Они не знают, как пересечь океан невежества, и волны перемен уносят их. Однако некоторым из них выпадает удача встретить преданных и благодаря общению с ними выбраться из океана невежества; так порой бревно, плывущее по реке, случайно прибивает к берегу.

Текст

маивам̇ мама̄дхамасйа̄пи
сйа̄д эва̄чйута-дарш́анам
хрийама̄н̣ах̣ ка̄ла-надйа̄
квачит тарати каш́чана

Пословный перевод

ма̄ — не; эвам — поэтому; мама — у меня; адхамасйа — падшего из падших; апи — хотя; сйа̄т — может быть; эва — конечно; ачйута-дарш́анам — видеть Верховную Личность Бога; хрийама̄н̣ах̣ — уносимый; ка̄ла-надйа̄ — потоком времени; квачит — иногда; тарати — пересечет; каш́чана — кто-нибудь.

Перевод

„Я думал, что мне, падшему из падших, никогда не увидеть Верховного Господа, но это оказалось ложным опасением. На самом деле даже такой падший человек, как я, по воле случая может увидеть Верховную Личность Бога. Хотя человека несет могучий поток времени, когда-нибудь он все же может выбраться на берег“.

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.38.5) произносит Акрура.

Текст

кона бха̄гйе ка̄ро сам̇са̄ра кшайонмукха хайа
са̄дху-сан̇ге табе кр̣шн̣е рати упаджайа

Пословный перевод

кона бха̄гйе — если улыбнется удача; ка̄ро — чья-то; сам̇са̄ра — обусловленная жизнь; кшайа-унмукха — на грани уничтожения; хайа — есть; са̄дху-сан̇ге — благодаря общению с преданными; табе — тогда; кр̣шн̣е — к Господу Кришне; рати — влечение; упаджайа — пробуждается.

Перевод

«Если человеку улыбается удача, он обретает право пересечь океан невежества и, когда срок его материального существования подходит к концу, он получает возможность общения с чистыми преданными. Благодаря такому общению в нем пробуждается влечение к Кришне».

Комментарий

Вот как объясняет этот стих Шрила Бхактивинода Тхакур. Является ли эта бхагья, «удача», результатом чистой случайности или за ней стоит нечто иное? В шастрах указывается, что и преданное служение, и благочестивые поступки призывают удачу. Благочестивая деятельность подразделяется на три категории: та, что пробуждает дремлющее сознание Кришны (бхакти-унмукхи сукрити); та, что приносит материальное процветание (бхогонмукхи сукрити), и та, что позволяет живому существу слиться с бытием Всевышнего (мокшонмукхи сукрити). Два последних дара, обретаемых в результате благочестивой деятельности, на самом деле нельзя считать удачей. Благочестивая деятельность лишь тогда приносит истинное благо, когда помогает человеку обрести сознание Кришны. Настоящая удача (бхакти-унмукхи) приходит к человеку только тогда, когда он встречается с преданными. Намеренно или случайно общаясь с ними, он прогрессирует в преданном служении, и его дремлющее сознание Кришны пробуждается.

Текст

бхава̄паварго бхрамато йада̄ бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-сама̄гамах̣
сат-сан̇гамо йархи тадаива сад-гатау
пара̄вареш́е твайи джа̄йате ратих̣

Пословный перевод

бхава-апаваргах̣ — освобождение от невежества материального существования; бхраматах̣ — скитания; йада̄ — когда; бхавет — должно быть; джанасйа — человека; тархи — в то время; ачйута — о Верховная Личность; сат-сама̄гамах̣ — общение с преданными; сат-сан̇гамах̣ — общение с преданными; йархи — когда; тада̄ — тогда; эва — только; сат-гатау — высшая цель жизни; пара-авара-иш́е — Господь вселенной; твайи — к Тебе; джа̄йате — появляется; ратих̣ — влечение.

Перевод

„О мой Господь! О непогрешимая Верховная Личность! Когда душа, скитаясь по вселенным, становится достойной освобождения от материального существования, она получает возможность общаться с преданными. Когда же она общается с преданными, в ней пробуждается влечение к Тебе. Ты Верховная Личность Бога, высшая цель совершенных преданных и повелитель мироздания“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.51.53).

Текст

кр̣шн̣а йади кр̣па̄ каре кона бха̄гйава̄не
гуру-антарйа̄ми-рӯпе ш́икха̄йа а̄пане

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господь Кришна; йади — если; кр̣па̄ каре — проявит милость; кона бха̄гйава̄не — к какому-либо удачливому человеку; гуру — духовного учителя ; антарйа̄ми — Сверхдуши; рӯпе — в образе; ш́икха̄йа — учит; а̄пане — лично.

Перевод

«Кришна пребывает в каждом сердце как чайтья-гуру, внутренний духовный учитель. Его особое расположение к какой-либо удачливой душе выражается в том, что Он лично преподает ей уроки, чтобы она могла совершенствоваться в преданном служении; Он наставляет ее как Сверхдуша изнутри и как духовный учитель снаружи».

Текст

наивопайантй апачитим̇ кавайас тавеш́а
брахма̄йуша̄пи кр̣там р̣ддха-мудах̣ смарантах̣
йо ’нтар бахис тану-бхр̣та̄м аш́убхам̇ видхунванн
а̄ча̄рйа-чаиттйа-вапуша̄ сва-гатим̇ вйанакти

Пословный перевод

на эва — совершенно не; упайанти — способны выразить; апачитим — свою благодарность; кавайах̣ — ученые-вайшнавы; тава — Тебе; ӣш́а — о Господь; брахма-а̄йуша̄ — за жизнь, равную по протяженности жизни Брахмы; апи — несмотря на; кр̣там — упорный труд; р̣ддха — увеличил; мудах̣ — радость; смарантах̣ — памятуя; йах̣ — кто; антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; тану-бхр̣та̄м — воплощенных в теле; аш́убхам — несчастье; видхунван — рассеивая; а̄ча̄рйа — духовного учителя; чаиттйа — Сверхдуши; вапуша̄ — в образах; сва — собственный; гатим — путь; вйанакти — показывает.

Перевод

„О мой Господь! Духовные поэты, знатоки духовной науки, и те не смогли бы полностью выразить Тебе свою признательность, даже если бы их жизнь длилась столько же, сколько жизнь Брахмы, ибо Ты приходишь в двух обликах — извне как ачарья и изнутри как Сверхдуша, — чтобы освободить воплощенных в телах живых существ, помогая им прийти к Тебе“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам (11.29.6) произносит Уддхава, получив от Шри Кришны наставления в йоге.

Текст

са̄дху-сан̇ге кр̣шн̣а-бхактйе ш́раддха̄ йади хайа
бхакти-пхала ‘према’ хайа, сам̇са̄ра йа̄йа кшайа

Пословный перевод

са̄дху-сан̇ге — благодаря общению с преданными; кр̣шн̣а-бхактйе — в путь преданного служения Кришне; ш́раддха̄ — вера; йади — если; хайа — есть; бхакти-пхала — результат преданного служения Кришне; према — любовь к Богу; хайа — пробуждается; сам̇са̄ра — обусловленная жизнь; йа̄йа кшайа — приходит к концу.

Перевод

«Благодаря общению с преданными у человека появляется вера в преданное служение Кришне. Благодаря же преданному служению в его сердце пробуждается дремлющая любовь к Кришне, и тогда материальное, обусловленное существование такого человека подходит к концу».

Текст

йадр̣ччхайа̄ мат-катха̄дау
джа̄та-ш́раддхас ту йах̣ пума̄н
на нирвин̣н̣о на̄тисакто
бхакти-його ’сйа сиддхидах̣

Пословный перевод

йадр̣ччхайа̄ — по какой-то счастливой случайности; мат-катха̄-а̄дау — к беседам обо Мне; джа̄та-ш́раддхах̣ — пробудилось его влечение; ту — но; йах̣ пума̄н — человек, который; на нирвин̣н̣ах̣ — без искусственной отрешенности; на атисактах̣ — не слишком привязан к материальному существованию; бхакти-йогах̣ — путь преданного служения; асйа — такому человеку; сиддхи-дах̣ — дарующий совершенство.

Перевод

„Если тем или иным образом человек привязывается к беседам обо Мне и обретает веру в наставления, которые Я дал в „Бхагавад-гите“, если у него нет искусственной отрешенности от материального мира и в то же время он не слишком привязан к материальному существованию, дремлющая в его сердце любовь ко Мне пробудится благодаря преданному служению“.

Комментарий

Этот стих в «Шримад-Бхагаватам» (11.20.8) произносит Кришна, обращаясь к Уддхаве перед тем, как уйти из материального мира.

Текст

махат-кр̣па̄ вина̄ кона карме ‘бхакти’ найа
кр̣шн̣а-бхакти дӯре раху, сам̇са̄ра нахе кшайа

Пословный перевод

махат-кр̣па̄ — милость великого преданного; вина̄ — без; кона карме — какой-то другой деятельностью; бхакти найа — нет преданного служения; кр̣шн̣а-бхакти — любовь к Кришне, или преданное служение Кришне; дӯре раху — оставляя; сам̇са̄ра — оков материального существования; нахе — нет; кшайа — разрушения.

Перевод

«До тех пор пока человек не получит милость чистого преданного, он не сможет заняться преданным служением. Что говорить о кришна-бхакти, он не сможет даже освободиться от оков материального существования!»

Комментарий

Благочестивая деятельность приносит материальные богатства, но никакая благочестивая деятельность, сколько ею ни заниматься, не приводит к преданному служению. Ни благотворительность, ни строительство огромных больниц и школ, ни гуманитарная деятельность не могут дать бхакти. Преданное служение можно получить только по милости чистого преданного. Без милости чистого преданного невозможно даже освободиться от оков материального существования. Слово махат в этом стихе означает «чистый преданный». Такое толкование подтверждает в «Бхагавад-гите» (9.13) Сам Господь Кришна:

маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам

«О сын Притхи, те, кто свободен от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая».

Всем следует искать общения с таким махатмой, с человеком, который признал Кришну высшей причиной мироздания. Не будучи махатмой, невозможно понять абсолютное положение Кришны. Махатма встречается редко, и положение его трансцендентно, он чистый преданный Кришны. Глупцы, считающие Господа Кришну обычным человеком, считают обычным человеком и Его чистого преданного. Кем бы ни был человек, он должен стараться служить махатме и воспринимать его как самого возвышенного доброжелателя рода человеческого. Нужно принять покровительство такого махатмы и молить его о беспричинной милости. Только по его благословению можно избавиться от привязанности к материалистическому образу жизни. А когда по милости махатмы такая привязанность уходит, мы можем начать с любовью и преданностью служить Господу.

Текст

рахӯган̣аитат тапаса̄ на йа̄ти
на чеджйайа̄ нирвапан̣а̄д гр̣ха̄д ва̄
на ччхандаса̄ наива джала̄гни-сӯрйаир
вина̄ махат-па̄да-раджо-’бхишекам

Пословный перевод

рахӯган̣а — о царь Рахугана; этат — это; тапаса̄ — посредством суровых аскез; на йа̄ти — не открывается; на — ни; ча — также; иджйайа̄ — поклоняясь с помпой; нирвапан̣а̄т — отрекшись от мира; гр̣ха̄т — совершая домашние жертвоприношения; ва̄ — или; на чхандаса̄ — ни тщательно изучая Веды; на — не; эва — конечно; джала-агни-сӯрйаих̣ — поклоняясь воде, огню или палящему солнцу; вина̄ — без; махат-па̄да-раджах̣ — пылью с лотосных стоп махатмы; абхишекам — омовения.

Перевод

„О царь Рахугана, не посыпав голову пылью с лотосных стоп чистого преданного [махаджаны, или махатмы], невозможно обрести бхакти. К преданному служению невозможно прийти, просто совершая суровые аскетические подвиги, поклоняясь Божеству со всей роскошью, строго соблюдая правила санньясы или грихастха-ашрама, изучая Веды, погружаясь под воду, сидя подле разведенного костра или подставляя себя лучам палящего солнца“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.12.12). Здесь Джада Бхарата рассказывает царю Рахугане, как он достиг уровня парамахамсы. Махараджа Рахугана, царь провинции Синдху-Саувира, спросил Джаду Бхарату, как тот стал парамахамсой. Джада Бхарата по приказу царя нес его паланкин, но, когда царь услышал из уст своего носильщика, парамахамсы Джады Бхараты, высшую философию, он очень изумился и спросил его, как он достиг такой степени свободы. В ответ Джада Бхарата поведал царю, как избавиться от привязанности к материальному существованию.

Текст

наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад-артхах̣
махӣйаса̄м̇ па̄да-раджо-’бхишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта йа̄ват

Пословный перевод

на — не; эша̄м — тех, кто привязан к семейной жизни; матих̣ — интерес; та̄ват — до тех пор; урукрама-ан̇гхрим — к лотосным стопам Верховного Господа, который славится Своими необычайными деяниями; спр̣ш́ати — прикасается; анартха — всего нежелательного; апагамах̣ — уничтожение; йат — которых; артхах̣ — цель; махӣйаса̄м — великих душ, преданных; па̄да-раджах̣ — пылью с лотосных стоп; абхишекам — посыпание головы; нишкин̃чана̄на̄м — тех, кто абсолютно не привязан к материальной собственности; на вр̣н̣ӣта — не делают; йа̄ват — так долго, пока.

Перевод

„Служение лотосным стопам Господа Кришны устраняет все препятствия и страдания материальной жизни. Однако никто не сможет обратить свой взор на эти лотосные стопы до тех пор, пока не осыплет свою голову пылью с лотосных стоп махатм — великих преданных, безразличных к материальной собственности“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.5.32). Наставляя Махараджу Юдхиштхиру, великий мудрец Нарада рассказал ему историю жизни Махараджи Прахлады. Этот стих произнес Махараджа Прахлада, обращаясь к своему отцу, царю демонов Хираньякашипу. Прахлада перечислил девять основных методов бхакти-йоги и сказал, что человека, который обращается к этим методам, следует считать по-настоящему ученым. Однако Хираньякашипу не понравилось, что его сын рассуждает о преданном служении, и он немедля вызвал к себе его учителя, Шанду. Учитель стал оправдываться, говоря, что он не учил Прахладу преданному служению, что у мальчика от природы такие склонности. При этих словах Хираньякашипу пришел в ярость и стал спрашивать Прахладу, почему он стал вайшнавом. Отвечая на его вопрос, Махараджа Прахлада произносит этот стих, чтобы объяснить, что преданным Господа невозможно стать, не получив милости и благословений другого преданного.

Текст

‘са̄дху-сан̇га’, ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа

Пословный перевод

са̄дху-сан̇га са̄дху-сан̇га — общение с чистыми преданными; сарва-ш́а̄стре — все священные писания; кайа — говорят; лава-ма̄тра — даже одно мгновение; са̄дху-сан̇ге — благодаря общению с преданным; сарва-сиддхи — полный успех; хайа — есть.

Перевод

«Как гласят все священные писания, даже мимолетного общения с чистым преданным может оказаться достаточным для достижения полного успеха».

Комментарий

В соответствии с астрономическими вычислениями, лава — это одиннадцатая доля секунды.

Текст

тулайа̄ма лавена̄пи
на сваргам̇ на̄пунар-бхавам
бхагават-сан̇ги-сан̇гасйа
мартйа̄на̄м̇ кимута̄ш́ишах̣

Пословный перевод

тулайа̄ма — мы ставим на один уровень; лавена — с одним мгновением; апи — даже; на — не; сваргам — райские планеты; на — ни; апунах̣-бхавам — растворение в бытии Всевышнего; бхагават-сан̇ги-сан̇гасйа — общения с преданными, которые постоянно общаются с Верховной Личностью Бога; мартйа̄на̄м — о людях, обреченных на смерть; ким ута — что говорить; а̄ш́ишах̣ — благословения.

Перевод

„Один миг общения с преданным Господа по ценности превосходит даже достижение райских планет или освобождение из рабства материи, не говоря уже о мирских достижениях в виде материальных приобретений, предназначенных для обреченных на смерть“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.18.13). Здесь имеются в виду ведические обряды и жертвоприношения, которые проводились в лесу Наймишаранья великими мудрецами во главе с Шаунакой Риши. Мудрецы подчеркивают, что общение с преданным, даже если оно длится долю секунды, несравненно более ценно, чем тысячи ведических обрядов и жертвоприношений, вознесение на райские планеты или слияние с бытием Всевышнего.

Текст

кр̣шн̣а кр̣па̄лу арджунере лакшйа карийа̄
джагатере ра̄кхийа̄чхена упадеш́а дийа̄

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господь Кришна; кр̣па̄лу — милостивый; арджунере — к Арджуне; лакшйа карийа̄ — обращаясь; джагатере — весь мир; ра̄кхийа̄чхена — защитил; упадеш́а дийа̄ — дав наставления.

Перевод

«Кришна так милостив, что, наставляя Арджуну, Он защитил весь мир».

Текст

сарва-гухйатамам̇ бхӯйах̣
ш́р̣н̣у ме парамам̇ вачах̣
ишт̣о ’си ме др̣д̣хам ити
тато вакшйа̄ми те хитам
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси сатйам̇ те
пратиджа̄не прийо ’си ме

Пословный перевод

сарва-гухйа-тамам — самое сокровенное из всех; бхӯйах̣ — вновь; ш́р̣н̣у — слушай же; ме — Мое; парамам вачах̣ — высшее наставление; ишт̣ах̣ — дорогой; аси — ты есть; ме — Мой; др̣д̣хам ити — очень так; татах̣ — потому; вакшйа̄ми — скажу; те — твое; хитам — благо; мат-мана̄х̣ — думающий обо Мне; бхава — будь; мат-бхактах̣ — Мой преданный; мат-йа̄джӣ — поклоняющийся Мне; ма̄м — Мне; намаскуру — кланяйся; ма̄м — ко Мне; эва — непременно; эшйаси — придешь; сатйам — истинно; те — тебе; пратиджа̄не — обещаю; прийах̣ аси — ты дорог; ме — Мне.

Перевод

„Поскольку ты Мой очень близкий друг, Я открою тебе высшее и самое сокровенное знание. Слушай же Меня внимательно, Я говорю сейчас ради твоего блага. Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты Мой дорогой друг“.

Комментарий

Это цитаты из «Бхагавад-гиты» (18.64–65).

Текст

пӯрва а̄джн̃а̄, — веда-дхарма, карма, йога, джн̃а̄на
саба са̄дхи’ ш́еше эи а̄джн̃а̄ — балава̄н

Пословный перевод

пӯрва а̄джн̃а̄ — предыдущие наставления; веда-дхарма — проведение обрядов, предписанных Ведами; карма — кармическая деятельность; йога — практика мистической йоги; джн̃а̄на — умозрительное знание; саба са̄дхи’ — исполняя все эти практики; ш́еше — в конце; эи а̄джн̃а̄ — это указание; балава̄н — могущественное.

Перевод

«Кришна уже рассказал Арджуне о благах, которые человек получает от ведических обрядов, кармической деятельности, совершаемой в соответствии с предписаниями Вед, практики йоги и углубления знания, однако эти последние наставления самые могущественные и по значению превосходят всё, сказанное Им ранее».

Текст

эи а̄джн̃а̄-бале бхактера ‘ш́раддха̄’ йади хайа
сарва-карма тйа̄га кари’ се кр̣шн̣а бхаджайа

Пословный перевод

эи а̄джн̃а̄-бале — в могущество этого высшего приказа Верховной Личности Бога; бхактера — у преданных; ш́раддха̄ — вера; йади — если; хайа — есть; сарва-карма — все другие виды деятельности, материальной и духовной; тйа̄га кари’ — отвергая; се — он; кр̣шн̣а бхаджайа — служит Господу Кришне.

Перевод

«Если у преданного есть вера в силу этого приказа, он начинает поклоняться Господу Кришне и прекращает все прочие виды деятельности».

Текст

та̄ват карма̄н̣и курвӣта
на нирвидйета йа̄вата̄
мат-катха̄-ш́раван̣а̄дау ва̄
ш́раддха̄ йа̄ван на джа̄йате

Пословный перевод

та̄ват — то тех пор; карма̄н̣и — деятельность ради ее плодов; курвӣта — человек должен исполнять; на нирвидйета — не расположен; йа̄вата̄ — пока; мат-катха̄ — к беседам обо Мне; ш́раван̣а-а̄дау — через шраванам, киртанам и т. д.; ва̄ — или; ш́раддха̄ — вера; йа̄ват — пока; на — не; джа̄йате — пробуждена.

Перевод

„Пока человек не пресытится деятельностью ради ее плодов и в нем посредством ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ [Бхаг., 7.5.23] не пробудится вкус к преданному служению, он должен действовать строго в соответствии с предписаниями Вед“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.20.9).

Текст

‘ш́раддха̄’-ш́абде — виш́ва̄са кахе судр̣д̣ха ниш́чайа
кр̣шн̣е бхакти каиле сарва-карма кр̣та хайа

Пословный перевод

ш́раддха̄-ш́абде — словом шраддха; виш́ва̄са — вера; кахе — обозначается; судр̣д̣ха — твердая; ниш́чайа — бескомпромиссная; кр̣шн̣е — в Господа Кришну; бхакти — преданное служение; каиле — исполнение; сарва-карма — все виды деятельности; кр̣та — совершенно; хайа — есть.

Перевод

«Шраддха — это твердая, глубокая убежденность в том, что трансцендентное любовное преданное служение Кришне уже включает в себя всю остальную деятельность. Такая вера необходима для того, чтобы человек мог преданно служить Господу».

Комментарий

Твердая вера и убежденность называются шраддхой. Если человек начинает преданно служить Господу, следует понимать, что он уже исполнил все свои обязанности в материальном мире. Он уже удовлетворил своих предков, простых живых существ и полубогов и теперь свободен от всех обязательств. Такому человеку больше не нужно специально стараться исполнять свои обязанности: служа Господу, он тем самым исполняет и все прочие обязанности. Деятельность ради ее плодов (карма) предназначена для удовлетворения чувств обусловленной души. Однако, когда в человеке пробуждается сознание Кришны, ему больше не нужно отдельно заниматься благочестивой деятельностью. Главный результат благочестивой деятельности — это отрешенность от материальной жизни, а такая отрешенность сама собой приходит к преданным, которые при любых обстоятельствах служат Господу.

Текст

йатха̄ тарор мӯла-нишечанена
тр̣пйанти тат-скандха-бхуджопаш́а̄кха̄х̣
пра̄н̣опаха̄ра̄ч ча йатхендрийа̄н̣а̄м̇
татхаива сарва̄рхан̣ам ачйутеджйа̄

Пословный перевод

йатха̄ — как; тарох̣ — дерева; мӯла — корни; нишечанена — поливая водой; тр̣пйанти — удовлетворены; тат — этого дерева; скандха — ствол; бхуджа — ветви; упаш́а̄кха̄х̣ — побеги; пра̄н̣а — жизненная сила; упаха̄ра̄т — от предложения пищи; ча — также; йатха̄ — как; индрийа̄н̣а̄м — всех чувств; татха̄ — подобно этому; эва — действительно; сарва — всего; архан̣ам — поклонения; ачйута — Верховной Личности Бога; иджйа̄ — поклонение.

Перевод

„Поливая водой корень дерева, мы тем самым заботимся и о его стволе, ветвях и побегах. Наполняя пищей желудок, из которого жизненный воздух насыщается энергией, мы даем силу всем органам чувств. Подобно этому, поклоняясь Кришне и служа Ему, человек тем самым доставляет удовольствие и всем полубогам“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (4.31.14).

Текст

ш́раддха̄ва̄н джана хайа бхакти-адхика̄рӣ
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘каништ̣ха’ — ш́раддха̄-ануса̄рӣ

Пословный перевод

ш́раддха̄ва̄н джана — человек, обладающий верой; хайа — есть; бхакти-адхика̄рӣ — достойный того, чтобы заниматься трансцендентным любовным служением Господу; уттама — первой категории; мадхйама — средней; каништ̣ха — низшей категории; ш́раддха̄-ануса̄рӣ — соответственно глубине его веры.

Перевод

«Преданный, обладающий верой, — подходящий кандидат на то, чтобы с любовью служить Господу. Преданного относят к высшей, средней или низшей категории в зависимости от глубины его веры».

Комментарий

Слово шраддхаван («обладающий верой») означает, что человек принимает Кришну как суммум бонум — вечную истину, абсолютную трансцендентность. Если человек обладает полной верой в Кришну и доверяет Ему, он обладает необходимыми качествами, чтобы приблизиться к Кришне и преданно служить Ему. В соответствии с глубиной своей веры человек может принадлежать либо к высшей, либо к средней, либо к низшей категории преданных.

Текст

ш́а̄стра-йуктйе сунипун̣а, др̣д̣ха-ш́раддха̄ йа̄н̇ра
‘уттама-адхика̄рӣ’ сеи та̄райе сам̇са̄ра

Пословный перевод

ш́а̄стра-йуктйе — в логике и аргументации; су-нипун̣а — по-настоящему сведущий; др̣д̣ха-ш́раддха̄ — твердая вера в Кришну и доверие к Нему; йа̄н̇ра — чья; уттама-адхика̄рӣ — преданный высшей категории; сеи — он; та̄райе сам̇са̄ра — может освободить весь мир.

Перевод

«Преданный высшей категории опытен в ведении спора, превосходно знает богооткровенные писания и обладает твердой верой в Кришну. Такой преданный способен освободить весь мир».

Текст

ш́а̄стре йуктау ча нипун̣ах̣
сарватха̄ др̣д̣ха-ниш́чайах̣
прауд̣ха-ш́раддхо ’дхика̄рӣ йах̣
са бхакта̄в уттамо матах̣

Пословный перевод

ш́а̄стре — в богооткровенных писаниях; йуктау — в логике; ча — также; нипун̣ах̣ — сведущий; сарватха̄ — во всех отношениях; др̣д̣ха-ниш́чайах̣ — кто твердо убежден; прауд̣ха — глубокую; ш́раддхах̣ — имеет веру; адхика̄рӣ — достоин; йах̣ — кто; сах̣ — он; бхактау — в преданном служении; уттамах̣ — высшим; матах̣ — считается.

Перевод

„Того, кто хорошо владеет логикой и глубоко понимает богооткровенные писания и к тому же обладает твердой убежденностью и безграничной, но не слепой верой, следует считать человеком, достигшим совершенства в преданном служении“.

Комментарий

Этот стих можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.17) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

ш́а̄стра-йукти на̄хи джа̄не др̣д̣ха, ш́раддха̄ва̄н
‘мадхйама-адхика̄рӣ’ сеи маха̄-бха̄гйава̄н

Пословный перевод

ш́а̄стра-йукти — логические аргументы, основанные на богооткровенных писаниях; на̄хи — не; джа̄не — знает; др̣д̣ха — твердо; ш́раддха̄ва̄н — исполненный веры; мадхйама-адхика̄рӣ — преданный второй категории; сеи — он; маха̄-бха̄гйава̄н — очень удачлив.

Перевод

«Того, кто не искушен в логике священных писаний, но обладает твердой верой, считают преданным второй категории. Такого человека нужно считать очень удачливым».

Текст

йах̣ ш́а̄стра̄дишв анипун̣ах̣
ш́раддха̄ва̄н са ту мадхйамах̣

Пословный перевод

йах̣ — любой, кто; ш́а̄стра-а̄дишу — в богооткровенных писаниях; анипун̣ах̣ — не очень сведущ; ш́раддха̄ва̄н — полон веры; сах̣ — он; ту — конечно; мадхйамах̣ — преданный второй, или средней, категории.

Перевод

„Того, кто не очень хорошо знает доводы священных писаний, но обладает твердой верой, называют преданным промежуточной ступени, или преданным второй категории“.

Комментарий

Этот стих включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.18).

Текст

йа̄ха̄ра комала ш́раддха̄, се ‘каништ̣ха’ джана
краме краме тен̇хо бхакта ха-ибе ‘уттама’

Пословный перевод

йа̄ха̄ра — чья; комала ш́раддха̄ — податливая вера; се — такой человек; каништ̣ха джана — преданный-неофит; краме краме — постепенно развиваясь; тен̇хо — он; бхакта — преданным; ха-ибе — станет; уттама — первой категории.

Перевод

«Того, чья вера еще слаба и податлива, называют преданным-неофитом. Но, идя путем бхакти, он постепенно достигнет уровня преданного первой категории».

Текст

йо бхавет комала-ш́раддхах̣
са каништ̣хо нигадйате

Пословный перевод

йах̣ — любой, кто; бхавет — может быть; комала — податливую; ш́раддхах̣ — имея веру; сах̣ — такой человек; каништ̣хах̣ — преданный-неофит; нигадйате — считается.

Перевод

«Того, чья вера еще не очень сильна, кто только вступил на путь бхакти, следует считать преданным-неофитом».

Комментарий

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.19).

Текст

рати-према-та̄ратамйе бхакта — тара-тама
эка̄даш́а скандхе та̄ра карийа̄чхе лакшан̣а

Пословный перевод

рати — по привязанности; према — и любви; та̄ратамйе — сравнивая; бхакта — преданный; тара-тама — высший, или более великий; эка̄даш́а скандхе — в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам»; та̄ра — этого; карийа̄чхе — приведены; лакшан̣а — признаки.

Перевод

«Уровень преданного определяется по глубине его привязанности и любви. В Одиннадцатой песни „Шримад-Бхагаватам“ приводятся следующие признаки».

Комментарий

По словам Шрилы Бхактивиноды Тхакура, если человек обрел веру в сознание Кришны, его следует считать достойным кандидатом для дальнейшего совершенствования в сознании Кришны. Тех, кто обладает верой, подразделяют на три категории: уттама, мадхьяма и каништха (высшая категория, средняя и низшая). Преданный первой категории твердо верит в священные писания и способен вести дискуссии на основе шастр. Он полностью владеет наукой сознания Кришны. Мадхьяма-адхикари, преданный второй категории, обладает твердой верой в сознание Кришны, однако не может обосновать свои убеждения цитатами из шастр. У начинающего преданного твердой веры пока нет. Такова классификация преданных.

По тому же принципу подразделяются уровни самой преданности. Неофит верит, что только любовь к Кришне, или сознание Кришны, по-настоящему приносит благо, однако он может не знать, в чем заключаются основы чистого сознания Кришны и каким образом стать совершенным преданным. Иногда такой неофит привязан к другим путям: карме, гьяне или йоге. Когда он освобождается от этих привязанностей и преодолевает уровень смешанной преданности, он становится преданным второй категории. Овладев логикой шастр и научившись подтверждать свои слова цитатами из священных писаний, он становится преданным первой категории. Иногда для классификации любви преданных и их привязанности к Кришне употребляют лингвистический термин таратамйа, обозначающий три степени прилагательного: положительную, сравнительную и превосходную.

Следует понять, что мадхьяма-адхикари, преданный второй категории, полностью убежден в истинности сознания Кришны, однако он не способен поддержать свою убежденность словами шастр. Неофит может пасть из-за общения с непреданными, поскольку у него нет твердой убежденности и положение его шатко. Преданный второй категории, не способный отстаивать свою позицию ссылками на шастры, может постепенно стать преданным первой категории, если будет изучать шастры и общаться с преданными первой категории. Однако, если преданный второй категории не общается с более возвышенными преданными, он не будет развиваться. Для преданного первой категории падение исключено, даже если он ради проповеди общается с непреданными. Постепенно углубляясь, вера и убежденность возвышают человека до уровня преданного первой категории.

Текст

сарва-бхӯтешу йах̣ паш́йед
бхагавад-бха̄вам а̄тманах̣
бхӯта̄ни бхагаватй а̄тманй
эша бха̄гаватоттамах̣

Пословный перевод

сарва-бхӯтешу — во всех объектах (в материи, духе и сочетании материи и духа); йах̣ — любой, кто; паш́йет — видит; бхагават-бха̄вам — способность быть занятым в служении Господу; а̄тманах̣ — Верховной вечной душе, или трансцендентной реальности, выходящей за пределы материальных представлений о жизни; бхӯта̄ни — все существа; бхагавати — в Верховной Личности Бога; а̄тмани — основной принцип всего сущего; эшах̣ — этот; бха̄гавата-уттамах̣ — человек, достигший высот преданного служения.

Перевод

„Человек, достигший высот преданного служения, видит во всем душу всех душ, Верховную Личность Бога, Шри Кришну. Так он постоянно сознает, что Верховная Личность Бога в Своем изначальном образе является причиной всех причин и что всё сущее пребывает в Господе“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.45).

Текст

ӣш́варе тад-адхӣнешу
ба̄лиш́ешу двишатсу ча
према-маитрӣ-кр̣попекша̄
йах̣ кароти са мадхйамах̣

Пословный перевод

ӣш́варе — по отношению к Верховной Личности Бога; тат-адхӣнешу — людям, которые полностью погрузились в сознание Кришны; ба̄лиш́ешу — начинающим или невежественным; двишатсу — тем, кто с враждебностью относится к Кришне и преданным Кришны; према — любовь; маитрӣ — дружба; кр̣па̄ — милость; упекша̄ — пренебрежение; йах̣ — любой, кто; кароти — делает; сах̣ — он; мадхйамах̣ — преданный второй категории.

Перевод

„Преданный промежуточной, или второй, категории проявляет любовь к Верховной Личности Бога, дружеские чувства ко всем преданным, сострадание к начинающим преданным и невежественным людям и сторонится тех, кто ненавидит преданное служение“.

Комментарий

Это снова цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.46). Данное утверждение было сделано великим мудрецом Нарадой, когда он рассказывал Васудеве о преданном служении. Первоначально эта тема обсуждалась царем Ними, правителем Видехи, с девятью Йогендрами.

Текст

арча̄йа̄м эва харайе
пӯджа̄м̇ йах̣ ш́раддхайехате
на тад-бхактешу ча̄нйешу
са бхактах̣ пра̄кр̣тах̣ смр̣тах̣

Пословный перевод

арча̄йа̄м — в храмовом поклонении; эва — непременно; харайе — ради удовольствия Верховной Личности Бога; пӯджа̄м — поклонение; йах̣ — каждый, кто; ш́раддхайа̄ — с любовью и верой; ӣхате — совершает; на — не; тат-бхактешу — преданным Господа; ча анйешу — и другим; сах̣ — он; бхактах̣ — преданный; пра̄кр̣тах̣ — материалистичный; смр̣тах̣ — считается.

Перевод

„Пракрита-бхакта, материалистичный преданный, не изучает целенаправленно шастры и не пытается понять, что́ на самом деле представляет собой чистое преданное служение. Поэтому он не оказывает должного почтения великим преданным. Однако он может соблюдать правила, которым научился у духовного учителя или в своей семье, если там поклонялись Божеству. Его следует считать находящимся на материальном уровне, хотя он и пытается идти путем преданного служения. Такой человек называется бхакта-пра̄йа [начинающий преданный], или бхакта̄бха̄са, поскольку он до некоторой степени знаком с философией вайшнавов“.

Комментарий

Это еще один стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.47). Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает, что человек, который по-настоящему любит Верховного Господа и поддерживает теплую дружбу с преданными Господа, равнодушен к тем, кто ненавидит Кришну и Его преданных. Такого человека следует считать преданным среднего уровня. Он станет преданным высшей категории, когда, постепенно совершенствуя свое преданное служение, увидит, что все живые существа являются неотъемлемыми частицами Верховной Личности, и ощутит свою тесную связь с ними.

Текст

сарва маха̄-гун̣а-ган̣а ваишн̣ава-ш́арӣре
кр̣шн̣а-бхакте кр̣шн̣ера гун̣а сакали сан̃ча̄ре

Пословный перевод

сарва — все; маха̄ — лучшие; гун̣а-ган̣а — трансцендентные качества; ваишн̣ава-ш́арӣре — в телах вайшнавов; кр̣шн̣а-бхакте — в преданных Господа Кришны; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; гун̣а — качества; сакали — все; сан̃ча̄ре — проявляются.

Перевод

«Вайшнав — это тот, кто развил в себе все возвышенные, трансцендентные качества. Все качества Кришны постепенно проявляются в том, кто предан Кришне».

Текст

йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄
мано-ратхена̄сати дха̄вато бахих̣

Пословный перевод

йасйа — чье; асти — есть; бхактих̣ — преданное служение; бхагавати — Верховному Господу; акин̃чана̄ — свободное от материальных желаний; сарваих̣ — все; гун̣аих̣ — с лучшими качествами; татра — там; сама̄сате — живут; сура̄х̣ — полубоги; харау — Господу; абхактасйа — непреданного; кутах̣ — где; махат-гун̣а̄х̣ — возвышенные качества; манах̣-ратхена — бесконечными выдумками; асати — к временному счастью; дха̄ватах̣ — устремляющиеся; бахих̣ — внешнему.

Перевод

„В человеке, непоколебимо преданном Кришне и обладающем твердой верой в Него, проявляются все прекрасные качества Кришны и полубогов. Те же, кто не предан Верховной Личности Бога, не обладают хорошими качествами, потому что их неспокойный ум погружает их в материальное существование, внешний аспект Господа“.

Комментарий

Эти слова являются одной из молитв, которые возносят Господу Нрисимхадеве Махараджа Прахлада и его подданные (Бхаг., 5.18.12).

Текст

сеи саба гун̣а хайа ваишн̣ава-лакшан̣а
саба каха̄ на̄ йа̄йа, кари диг-дараш́ана

Пословный перевод

сеи саба гун̣а — все эти трансцендентные качества; хайа — представляют собой; ваишн̣ава-лакшан̣а — признаки вайшнава; саба — все; каха̄ на̄ йа̄йа — нельзя объяснить; кари — Я сделаю; дик-дараш́ана — общий обзор.

Перевод

«Чистый вайшнав проявляет все эти трансцендентные качества. Полностью описать их невозможно, но Я попытаюсь перечислить несколько самых важных».

Текст

кр̣па̄лу, акр̣та-дроха, сатйа-са̄ра, сама
нидоша, вада̄нйа, мр̣ду, ш́учи, акин̃чана
сарвопака̄рака, ш́а̄нта, кр̣шн̣аика-ш́аран̣а
ака̄ма, анӣха, стхира, виджита-шад̣-гун̣а
мита-бхук, апраматта, ма̄нада, ама̄нӣ
гамбхӣра, карун̣а, маитра, кави, дакша, маунӣ

Пословный перевод

кр̣па̄лу — милосердный; акр̣та-дроха — не дерзкий; сатйа-са̄ра — безукоризненно правдивый; сама — непредвзятый; нидоша — безупречный; вада̄нйа — великодушный; мр̣ду — мягкий; ш́учи — чистоплотный; акин̃чана — не накапливающий материальное имущество; сарва-упака̄рака — трудящийся на благо всех; ш́а̄нта — умиротворенный; кр̣шн̣а-эка-ш́аран̣а — преданный исключительно Кришне; ака̄ма — не имеющий желаний; анӣха — равнодушный к материальным приобретениям; стхира — надежный; виджита-шат̣-гун̣а — полностью обуздавший шесть дурных качеств (вожделение, гнев, жадность и т. д.); мита-бхук — в еде довольствующийся необходимым; апраматта — не опьяненный; ма̄на-да — уважительно относящийся к другим; ама̄нӣ — равнодушный к почестям со стороны других; гамбхӣра — серьезный; карун̣а — сострадательный; маитра — дружелюбный; кави — поэтичный; дакша — мастер на все руки; маунӣ — молчаливый.

Перевод

«Преданные всегда милосердны, смиренны, правдивы, беспристрастны, безупречны, великодушны, кротки и чисты. У них нет материальной собственности, и они постоянно трудятся на благо всех. Они умиротворены, преданы Кришне и свободны от желаний. Они равнодушны к материальным приобретениям и не сворачивают с пути преданного служения. Они полностью обуздали в себе шесть недостатков — вожделение, гнев, жадность и т. д. Они едят ровно столько, сколько необходимо, и не опьяняют себя. Они уважительно относятся к другим, они серьезны, сострадательны и равнодушны к почестям. Они дружелюбны, поэтичны, опытны в делах и не болтливы».

Текст

титикшавах̣ ка̄рун̣ика̄х̣
сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м
аджа̄та-ш́атравах̣ ш́а̄нта̄х̣
са̄дхавах̣ са̄дху-бхӯшан̣а̄х̣

Пословный перевод

титикшавах̣ — очень терпеливы; ка̄рун̣ика̄х̣ — милосердны; сухр̣дах̣ — доброжелательны; сарва-дехина̄м — ко всем живым существам; аджа̄та-ш́атравах̣ — ни с кем не враждующие; ш́а̄нта̄х̣ — спокойны; са̄дхавах̣ — исполняющие указания шастр; са̄дху-бхӯшан̣а̄х̣ — те, кто украшен возвышенными качествами.

Перевод

„Преданные всегда терпеливы, сдержанны и милосердны. Они желают добра всем живым существам. Они следуют указаниям священных писаний и, поскольку никого не считают своим врагом, совершенно спокойны. Все эти качества — украшения преданных“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.25.21). Когда мудрецы во главе с Шаунакой спросили о Капиладеве, воплощении Бога, Сута Госвами, совершенный преданный Господа, пересказал им беседу на темы самопознания между Видурой и Майтреей, другом Вьясадевы. В этой беседе зашла речь о Господе Капиле, и Майтрея передал разговор Капиладевы с Его матерью, во время которого Господь сказал, что причиной обусловленной жизни является привязанность к материальным вещам. Привязанность же к трансцендентному выводит человека на путь освобождения.

Текст

махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктес
тамо-два̄рам̇ йошита̄м̇ сан̇ги-сан̇гам
маха̄нтас те сама-читта̄х̣ праш́а̄нта̄
виманйавах̣ сухр̣дах̣ са̄дхаво йе

Пословный перевод

махат-сева̄м — служение чистому преданному, духовному учителю; два̄рам — дверь; а̄хух̣ — говорят; вимуктех̣ — освобождения; тамах̣-два̄рам — дверь во тьму; йошита̄м — с женщинами и деньгами; сан̇ги-сан̇гам — общение с теми, кто наслаждается общением; маха̄нтах̣ — великие души; те — они; сама-читта̄х̣ — равно расположенные ко всем; праш́а̄нта̄х̣ — очень спокойные; виманйавах̣ — без гнева; сухр̣дах̣ — желающие добра каждому; са̄дхавах̣ — наделенные всеми лучшими качествами и не выискивающие недостатков в других; йе — те, кто.

Перевод

„Все шастры и великие святые утверждают, что служение чистому преданному — это путь к освобождению. Напротив, общение с материалистами, которые привязаны к мирским удовольствиям и женщинам, ведет во тьму. Настоящие преданные мыслят широко, одинаково относятся ко всем и всегда умиротворены. Они никогда не гневаются и дружелюбны ко всем живым существам“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.5.2).

Текст

кр̣шн̣а-бхакти-джанма-мӯла хайа ‘са̄дху-сан̇га’
кр̣шн̣а-према джанме, тен̇хо пунах̣ мукхйа ан̇га

Пословный перевод

кр̣шн̣а-бхакти — преданного служения; джанма-мӯла — коренная причина; хайа — есть; са̄дху-сан̇га — общение с возвышенными преданными; кр̣шн̣а-према — любовь к Кришне; джанме — пробуждается; тен̇хо — то же самое общение с преданными; пунах̣ — опять же; мукхйа ан̇га — главный принцип.

Перевод

«Коренной причиной преданного служения Господу Кришне является общение с возвышенными преданными. Но даже тогда, когда дремлющая любовь к Кришне пробудилась в сердце человека, общение с преданными остается принципом первостепенной важности».

Текст

бхава̄паварго бхрамато йада̄ бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-сама̄гамах̣
сат-сан̇гамо йархи тадаива сад-гатау
пара̄вареш́е твайи джа̄йате ратих̣

Пословный перевод

бхава-апаваргах̣ — освобождение из тьмы материального существования; бхраматах̣ — скитания; йада̄ — когда; бхавет — должно быть; джанасйа — человека; тархи — в то время; ачйута — о Верховная Личность Бога; сат-сама̄гамах̣ — общение с преданными; сат-сан̇гамах̣ — общение с преданными; йархи — когда; тада̄ — тогда; эва — только; сат-гатау — высшая цель жизни; пара-авара-иш́е — Господь вселенной; твайи — к Тебе; джа̄йате — появляется; ратих̣ — влечение.

Перевод

„О мой Господь! О непогрешимая Верховная Личность! Когда душа, скитаясь по вселенным, становится достойной освобождения от материального существования, она получает возможность общаться с преданными. И когда она общается с преданными, в ней пробуждается влечение к Тебе. Ты — Верховная Личность Бога, высшая цель совершенных преданных и повелитель мироздания“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.51.53).

Текст

ата а̄тйантикам̇ кшемам̇
пр̣ччха̄мо бхавато ’нагха̄х̣
сам̇са̄ре ’смин кшан̣а̄рдхо ’пи
сат-сан̇гах̣ севадхир нр̣н̣а̄м

Пословный перевод

атах̣ — поэтому (поскольку увидеть чистого преданного Господа удается очень редко); а̄тйантикам — о высшем; кшемам — благе; пр̣ччха̄мах̣ — мы просим; бхаватах̣ — вас; анагха̄х̣ — о безгрешные; сам̇са̄ре — в материальном мире; асмин — в этом; кшан̣а-ардхах̣ — длящееся полмгновения; апи — даже; сат-сан̇гах̣ — общение с преданными; севадхих̣ — сокровище; нр̣н̣а̄м — для людей.

Перевод

„О преданные, свободные от всех грехов! Позвольте мне спросить вас о том, что приносит высшее благо всем живым существам. В материальном мире даже мгновение общения с чистым преданным — величайшее сокровище, какое только может получить человек“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.30).

Текст

сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-самвидо
бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣
тадж-джошан̣а̄д а̄ш́в апаварга-вартмани
ш́раддха̄ ратир бхактир анукрамишйати

Пословный перевод

сата̄м — с преданными; прасан̇га̄т — посредством тесного общения; мама — обо Мне; вӣрйа-самвидах̣ — беседы, полные духовной силы; бхаванти — являются; хр̣т — сердцу; карн̣а — и уху; раса-а̄йана̄х̣ — источником сладости; катха̄х̣ — беседы; тат — их; джошан̣а̄т — от должного ухода; а̄ш́у — быстро; апаварга — освобождения; вартмани — на путь; ш́раддха̄ — вера; ратих̣ — привязанность; бхактих̣ — любовь; анукрамишйати — последуют одно за другим.

Перевод

„Исполненное духовной силы послание Бога по-настоящему могут обсуждать только преданные, и слушать эти обсуждения в их обществе — великая радость. Если человек внимает речам преданных, он очень скоро обретает трансцендентный опыт и постепенно к нему приходит твердая вера, которая со временем превращается в привязанность к Богу и преданность Ему“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.25.25). Объяснение к этому стиху находится в Ади-лиле (1.60).

Текст

асат-сан̇га-тйа̄га, — эи ваишн̣ава-а̄ча̄ра
‘стрӣ-сан̇гӣ’ — эка аса̄дху, ‘кр̣шн̣а̄бхакта’ а̄ра

Пословный перевод

асат-сан̇га-тйа̄га — отказ от общения с непреданными; эи — это; ваишн̣ава-а̄ча̄ра — поведение вайшнава; стрӣ-сан̇гӣ — тот, кто общается с женщинами ради чувственного наслаждения; эка — один; аса̄дху — нечестивый человек; кр̣шн̣а-абхакта — тот, кто не является преданным Господа Кришны; а̄ра — другой.

Перевод

«Вайшнав должен тщательно избегать общения с обычными людьми. Мирские люди очень сильно привязаны к материальным благам и удовольствиям, особенно к женщинам. Вайшнаву следует также сторониться тех, кто не предан Господу Кришне».

Текст

сатйам̇ ш́аучам̇ дайа̄ маунам̇
буддхир хрӣх̣ ш́рӣр йаш́ах̣ кшама̄
ш́амо дамо бхагаш́ чети
йат-сан̇га̄д йа̄ти сан̇кшайам
тешв аш́а̄нтешу мӯд̣хешу
кхан̣д̣ита̄тмасв аса̄дхушу
сан̇гам̇ на курйа̄ч чхочйешу
йошит-крӣд̣а̄-мр̣гешу ча
на татха̄сйа бхавен мохо
бандхаш́ ча̄нйа-прасан̇гатах̣
йошит-сан̇га̄д йатха̄ пум̇со
йатха̄ тат-сан̇ги-сан̇гатах̣

Пословный перевод

сатйам — правдивость; ш́аучам — чистота; дайа̄ — милосердие; маунам — молчание; буддхих̣ — разум; хрӣх̣ — стыдливость; ш́рӣх̣ — красота; йаш́ах̣ — слава; кшама̄ — способность прощать; ш́амах̣ — власть над умом; дамах̣ — владение чувствами; бхагах̣ — богатство; ча — и; ити — так; йат — кого; сан̇га̄т — в результате общения; йа̄ти — идет; сан̇кшайам — к полному разрушению; тешу — между ними; аш́а̄нтешу — у беспокойных; мӯдхешу — среди глупцов; кхан̣д̣ита-а̄тмасу — чье понимание себя извращено; аса̄дхушу — нечестивых; сан̇гам — общение; на — не; курйа̄т — должны делать; ш́очйешу — постоянно скорбящих; йошит — (в руках) женщин; крӣд̣а̄-мр̣гешу — подобных зверькам, с которыми играют; ча — также; на — не; татха̄ — столько; асйа — его; бхавет — может быть; мохах̣ — иллюзия; бандхах̣ — привязывая; ча — и; анйа — другие виды; прасан̇гатах̣ — от общения; йошит-сан̇га̄т — через общение с женщинами; йатха̄ — как; пум̇сах̣ — мужчины; йатха̄ — настолько же; тат-сан̇ги-сан̇гатах̣ — через общение с теми, кто привязан к женщинам.

Перевод

„Общаясь с мирскими людьми, человек утрачивает правдивость, чистоту, милосердие, серьезность, духовный разум, стыдливость, аскетичность и славу; он лишается способности прощать, управлять умом и чувствами, упускает удачу и все благоприятные возможности. Ни при каких обстоятельствах не следует вступать в общение с неотесанным глупцом, который ничего не понимает в науке самоосознания и с которым, как со зверьком, играет женщина. Ни один объект нашей привязанности не порождает такой иллюзии и такого рабства, как общение с женщинами или с мужчинами, слишком привязанными к женщинам“.

Комментарий

Эти стихи из «Шримад-Бхагаватам» (3.31.33–35) произносит Капиладева, воплощение Верховной Личности Бога, в беседе со Своей матерью. Капиладева говорит о благочестивой и греховной деятельности и перечисляет признаки, по которым можно узнать тех, кто далек от преданного служения Кришне. Как правило, люди не знают, в каком жалком положении пребывает живое существо во чреве матери в любом виде жизни. Дурное общение в конце концов приводит к рождению в низших формах жизни. Прежде всего это относится к общению с женщинами. Если человек привязывается к женщинам или к тем, кто привязан к ним, он опускается до низших форм жизни.

пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу

«Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни» (Б.-г., 13.22).

В соответствии с нормами ведической цивилизации, общение с женщинами должно строго ограничиваться. Духовное развитие человека проходит четыре стадии: брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса. Представителям трех из этих ашрамовбрахмачари, ванапрастхам и санньяси — общение с женщинами полностью запрещено. Только грихастхам позволено общаться с женщинам, и то в рамках очень строгих ограничений: мужчина может вступать в общение с женщиной только для зачатия хороших детей. Любые другие мотивы для такого общения порицаются.

Текст

варам̇ хута-ваха-джва̄ла̄
пан̃джара̄нтар-вйавастхитих̣
на ш́аури-чинта̄-вимукха
джана-сам̇ва̄са-ваиш́асам

Пословный перевод

варам — лучше; хута-ваха — огня; джва̄ла̄ — в пламени; пан̃джара-антах̣ — в клетке; вйавастхитих̣ — терпеть; на — не; ш́аури-чинта̄ — сознания Кришны, или мыслей о Кришне; вимукха — лишенных; джана — с людьми; сам̇ва̄са — общения; ваиш́асам — беда.

Перевод

„Лучше сидеть в клетке, объятой со всех сторон пламенем, чем общаться с теми, кто лишен сознания Кришны. Такое общение — самая большая беда“.

Комментарий

Это цитата из «Катьяяна-самхиты».

Текст

ма̄ дра̄кшӣх̣ кшӣн̣а-пун̣йа̄н квачид апи
бхагавад-бхакти-хӣна̄н манушйа̄н

Пословный перевод

ма̄ — не; дра̄кшӣх̣ — смотри; кшӣн̣а-пун̣йа̄н — на тех, кто лишен всякого благочестия; квачит апи — в любое время; бхагават-бхакти-хӣна̄н — тех, кто не обладает сознанием Кришны и не занят преданным служением; манушйа̄н — людей.

Перевод

„Не следует даже смотреть на тех, кто не служит Господу в сознании Кришны и вследствие этого лишен какого бы то ни было благочестия“.

Текст

эта саба чха̄д̣и’ а̄ра варн̣а̄ш́рама-дхарма
акин̃чана хан̃а̄ лайа кр̣шн̣аика-ш́аран̣а

Пословный перевод

эта саба — все эти; чха̄д̣и’ — оставляя; а̄ра — и; варн̣а-а̄ш́рама-дхарма — регулирующие принципы четырех варн и четырех ашрамов; акин̃чана — без всякой привязанности к чему-либо материальному; хан̃а̄ — став; лайа — он принимает; кр̣шн̣а-эка-ш́аран̣а — прибежище только у лотосных стоп Господа.

Перевод

«Человек должен без колебаний, с полной уверенностью найти прибежище у лотосных стоп Господа Кришны — и ни у кого другого, — отказавшись от дурного общения и даже пренебрегая правилами четырех варн и четырех ашрамов. Иными словами, нужно порвать все материальные привязанности».

Текст

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

Пословный перевод

сарва-дхарма̄н — все виды предписанных обязанностей; паритйаджйа — оставив; ма̄м экам — только во Мне; ш́аран̣ам — прибежище обретя; враджа — приди; ахам — Я; тва̄м — тебе; сарва-па̄пебхйах̣ — от всех последствий греховной жизни; мокшайишйа̄ми — дам освобождение; ма̄ — не; ш́учах̣ — беспокойся.

Перевод

„Если, оставив все виды религиозных обрядов и предписанных обязанностей, ты придешь ко Мне, Верховной Личности Бога, и найдешь прибежище у Меня, Я дам тебе защиту от всех последствий совершённых тобой грехов. Не беспокойся“.

Комментарий

Этот стих из «Бхагавад-гиты» (18.66) произнесен Господом Кришной. Подробное объяснение можно найти в восьмой главе Мадхья-лилы, в комментарии к стиху 63.

Текст

бхакта-ватсала, кр̣таджн̃а, самартха, вада̄нйа
хена кр̣шн̣а чха̄д̣и’ пан̣д̣ита на̄хи бхадже анйа

Пословный перевод

бхакта-ватсала — очень добрый к преданным; кр̣та-джн̃а — благодарный; самартха — обладающий всеми способностями; вада̄нйа — великодушный; хена — таков; кр̣шн̣а — Господь Кришна; чха̄д̣и’ — оставив; пан̣д̣ита — ученый человек; на̄хи — не; бхадже — поклоняется; анйа — больше никому.

Перевод

«Господь Кришна очень добр к Своим преданным и всегда благодарен им. Он великодушен и способен сделать все, что пожелает. По-настоящему ученый человек не станет отказываться от поклонения Кришне и поклоняться кому-то другому».

Комментарий

Разумный человек оставляет общество тех, кто привязан к женщинам и не обладает сознанием Кришны. Нужно освободиться от всех материальных привязанностей и найти прибежище под сенью лотосных стоп Кришны. Кришна очень добр к Своим преданным. Он всегда благодарен им и никогда не забывает служения Своего преданного. Кроме того, Он богаче всех на свете и всемогущ. Зачем же тогда искать защиты у полубогов и отвергать покровительство Господа Кришны? Если человек оставляет Кришну и начинает поклоняться какому-нибудь полубогу, его надо считать последним глупцом.

Текст

ках̣ пан̣д̣итас твад-апарам̇ ш́аран̣ам̇ самӣйа̄д
бхакта-прийа̄д р̣та-гирах̣ сухр̣дах̣ кр̣таджн̃а̄т
сарва̄н дада̄ти сухр̣до бхаджато ’бхика̄ма̄н
а̄тма̄нам апй упачайа̄пачайау на йасйа

Пословный перевод

ках̣ — что за; пан̣д̣итах̣ — ученый человек; тват-апарам — кого-то кроме Твоей Милости; ш́аран̣ам — прибежище; самӣйа̄т — принял бы; бхакта-прийа̄т — кто любит Своих преданных; р̣та-гирах̣ — кто честен с преданными; сухр̣дах̣ — кто друг преданным; кр̣та-джн̃а̄т — кто благодарен преданным; сарва̄н — все; дада̄ти — дает; сухр̣дах̣ — тем, кто расположен к Тебе; бхаджатах̣ — кто поклоняется Тебе преданным служением; абхика̄ма̄н — желания; а̄тма̄нам — Ты Сам; апи — даже; упачайа — увеличение; апачайау — и уменьшение; на — нет; йасйа — кого.

Перевод

„О мой Господь, Ты очень любишь Своих преданных. Ты верный и благодарный друг. Какой же ученый человек откажется от Тебя и вручит себя кому-то другому? Ты исполняешь все желания Своих преданных, вплоть до того, что отдаешь им Самого Себя. Однако при этом Тебя не становится ни больше, ни меньше“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.48.26).

Текст

виджн̃а-джанера хайа йади кр̣шн̣а-гун̣а-джн̃а̄на
анйа тйаджи’, бхадже, та̄те уддхава — прама̄н̣а

Пословный перевод

виджн̃а-джанера — умудренного опытом человека; хайа — есть; йади — если; кр̣шн̣а-гун̣а-джн̃а̄на — знание о трансцендентных качествах Кришны; анйа — другие; тйаджи’ — оставляя; бхадже — занимается преданным служением; та̄те — в этой связи; уддхава — Уддхава; прама̄н̣а — доказательство.

Перевод

«Когда умудренный опытом человек получает настоящее знание о Кришне и Его трансцендентных качествах, он естественным образом прекращает все другие занятия и начинает служить Господу. Доказательство тому — слова Уддхавы».

Текст

ахо бакӣ йам̇ стана-ка̄ла-кӯт̣ам̇
джигха̄м̇сайа̄па̄йайад апй аса̄дхвӣ
лебхе гатим̇ дха̄трй-учита̄м̇ тато ’нйам̇
кам̇ ва̄ дайа̄лум̇ ш́аран̣ам̇ враджема

Пословный перевод

ахо — как удивительно; бакӣ — Путана, сестра Бакасуры; йам — чьих; стана — на грудях; ка̄ла-кӯт̣ам — смертельный яд; джигха̄м̇сайа̄ — желая убить; апа̄йайат — заставила пить; апи — хотя; аса̄дхвӣ — с желанием погубить Кришну; лебхе — достигла; гатим — предназначения; дха̄трӣ — кормилицы; учита̄м — подходящего; татах̣ — чем Его; анйам — другие; кам — кому; ва̄ — или; дайа̄лум — самый милостивый; ш́аран̣ам — прибежище; враджема — примет.

Перевод

„Вот чудо! Сестра Бакасуры, Путана, желая погубить Кришну, дала Ему свою грудь, смазанную ядом. Тем не менее Господь Кришна принял ее как мать, и она достигла духовного мира, где заняла положение, подобающее Его матери. Где же мне еще искать прибежища, как не в Кришне, милостивее которого нет никого?“

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.2.23).

Текст

ш́аран̣а̄гатера, акин̃чанера — эка-и лакшан̣а
та̄ра мадхйе правеш́айе ‘а̄тма-самарпан̣а’

Пословный перевод

ш́аран̣а̄гатера — человека, который безоговорочно принял покровительство Кришны; акин̃чанера — человека, который освободился от материальных желаний; эка-и лакшан̣а — признаки одни и те же; та̄ра мадхйе — в них; правеш́айе — входит; а̄тма-самарпан̣а — полное предание.

Перевод

«Есть два типа преданных: те, кто полностью удовлетворен и свободен от материальных желаний, и те, кто полностью предался лотосным стопам Господа. Качества у них одинаковые, но те, кто полностью предался лотосным стопам Кришны, обладают одним дополнительным трансцендентным качеством. Оно называется а̄тма-самарпан̣а, что значит „безоглядное предание себя“».

Текст

а̄нукӯлйасйа сан̇калпах̣
пра̄тикӯлйасйа варджанам
ракшишйатӣти виш́ва̄со
гоптр̣тве варан̣ам̇ татха̄
а̄тма-никшепа-ка̄рпан̣йе
шад̣-видха̄ ш́аран̣а̄гатих̣

Пословный перевод

а̄нукӯлйасйа — всего, что способствует преданному служению Господу; сан̇калпах̣ — принятие; пра̄тикӯлйасйа — всего, что препятствует преданному служению; варджанам — полное отвержение; ракшишйати — Он защитит; ити — так; виш́ва̄сах̣ — твердое убеждение; гоптр̣тве — в качестве защитника, такого как отец, муж, господин или хранитель; варан̣ам — принятие; татха̄ — таким; а̄тма-никшепа — полное предание себя; ка̄рпан̣йе — и смирение; шат̣-видха̄ — шести видов; ш́аран̣а-а̄гатих̣ — путь преданности.

Перевод

„Вот шесть видов предания себя: принятие всего, что помогает преданному служению; отвержение всего, что мешает преданному служению; убежденность в том, что Кришна даст защиту; принятие Бога в качестве своего покровителя и господина; полное предание себя; смирение“.

Комментарий

Полностью предавшегося человека можно узнать по шести характерным признакам. 1. Преданный должен принимать все, что способствует трансцендентному любовному служению Господу. 2. Преданный должен отвергать все, что мешает служению Господу. Это по-другому называется отречением от мира. 3. Преданный должен быть твердо убежден в том, что Кришна защитит его. Никто другой не может даровать защиту, и твердая убежденность в этом называется верой. Такая вера отличается от веры имперсоналистов, которые мечтают раствориться в сиянии Брахмана, чтобы перестать рождаться и умирать. Преданный желает вечно служить Господу, поэтому Кришна милостив к Своему преданному и ограждает его от всех опасностей на пути преданного служения. 4. Преданный принимает Кришну как высшего покровителя и господина. Он не должен думать, что его защищает какой-либо полубог. Он должен зависеть только от Кришны и считать Его одного своим защитником. Преданный должен быть твердо убежден, что во всех трех мирах у него нет иного защитника и покровителя, кроме Кришны. 5. Предаться — значит постоянно помнить о том, что все мы зависимы в своих делах и желаниях. Преданный полностью зависит от Кришны, и все мысли и действия преданного согласованы с желаниями Кришны. 6. Преданный кроток и смирен.

Господь Кришна говорит (Б.-г., 15.15):

сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо
веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам

«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят знание, память и забвение. Цель всех Вед — постичь Меня. Я истинный составитель „Веданты“ и знаток Вед». Пребывая в сердце каждого, Кришна по-разному обращается с разными живыми существами, в зависимости от их положения. Положение живых существ таково, что они могут находиться либо под покровительством иллюзорной энергии, либо под личным покровительством Кришны. Когда живое существо полностью предается Кришне, его защищает Сам Кришна, и Кришна дает ему весь необходимый разум, с помощью которого живое существо может углублять свой духовный опыт. Непреданный же, пребывая под покровительством иллюзорной энергии, наоборот, все прочнее и прочнее забывает о своих взаимоотношениях с Кришной. Иногда спрашивают, каким образом Кришна затмевает память живого существа. Кришна Сам делает так, что Его преданный забывает о материальной деятельности, а посредством майи Кришна устраивает так, что непреданный забывает о своем преданном служении Богу. Это называется апохана.

Текст

тава̄смӣти вадан ва̄ча̄
татхаива манаса̄ видан
тат-стха̄нам а̄ш́ритас танва̄
модате ш́аран̣а̄гатах̣

Пословный перевод

тава — Его; асми — я есть; ити — так; вадан — говоря; ва̄ча̄ — словами; татха̄ — так; эва — несомненно; манаса̄ — умом; видан — зная; тат-стха̄нам — Его место; а̄ш́ритах̣ — найдя прибежище; танва̄ — телом; модате — он наслаждается; ш́аран̣а-а̄гатах̣ — полностью предавшись.

Перевод

„Тот, кто посвятил свое тело Богу, находит прибежище в святом месте, где Кришна являл Свои игры, и молится Господу так: „Мой Господь, я Твой“. Настроив так свой ум, он наслаждается духовным блаженством“.

Комментарий

Последние два стиха приводятся в «Хари-бхакти-виласе» (11.417–418).

Текст

ш́аран̣а лан̃а̄ каре кр̣шн̣е а̄тма-самарпан̣а
кр̣шн̣а та̄ре каре тат-ка̄ле а̄тма-сама

Пословный перевод

ш́аран̣а лан̃а̄ — обретение прибежища; каре — совершает; кр̣шн̣е — Кришне; а̄тма-самарпан̣а — полностью предаваясь; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄ре — его; каре — делает; тат-ка̄ле — немедленно; а̄тма-сама — одним из Своих близких спутников.

Перевод

«Когда преданный таким образом полностью предается лотосным стопам Кришны, Кришна принимает его в Свое ближайшее окружение».

Текст

мартйо йада̄ тйакта-самаста-карма̄
ниведита̄тма̄ вичикӣршито ме
тада̄мр̣татвам̇ пратипадйама̄но
майа̄тма-бхӯйа̄йа ча калпате ваи

Пословный перевод

мартйах̣ — живое существо, обреченное рождаться и умирать; йада̄ — как только; тйакта — оставит; самаста — всю; карма̄ — корыстную деятельность; ниведита-а̄тма̄ — полностью предавшаяся душа; вичикӣршитах̣ — пожелает действовать; ме — Мной; тада̄ — тогда; амр̣татвам — бессмертия; пратипадйама̄нах̣ — достигая; майа̄ — со Мной; а̄тма-бхӯйа̄йа — чтобы обрести такую же природу; ча — также; калпате — достоин; ваи — несомненно.

Перевод

„Живое существо, обреченное рождаться и умирать, достигает бессмертия, когда оставляет всю материальную деятельность, посвящает свою жизнь исполнению Моей воли и начинает действовать под Моим руководством. Так оно получает возможность наслаждаться духовным блаженством, которым пронизаны любовные отношения со Мной“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.23.34). Кришна объяснял Своему близкому слуге Уддхаве тонкости самбандхи (взаимоотношений с Верховной Личностью Бога), абхидхеи (деятельности в соответствии с этими взаимоотношениями) и прайоджаны (совершенства жизни). Кришна, кроме того, рассказал ему о том, по каким признакам можно узнать доверенных слуг Господа.

Текст

эбе са̄дхана-бхакти-лакшан̣а ш́уна, сана̄тана
йа̄ха̄ хаите па̄и кр̣шн̣а-према-маха̄-дхана

Пословный перевод

эбе — теперь; са̄дхана-бхакти — правил, регламентирующих преданное служение; лакшан̣а — признаки; ш́уна — послушай; сана̄тана — дорогой Санатана; йа̄ха̄ хаите — от которых; па̄и — можно получить; кр̣шн̣а-према-маха̄-дхана — любовь к Кришне, самое драгоценное сокровище.

Перевод

«Дорогой Санатана, а теперь послушай о правилах, регламентирующих преданное служение. Следуя этим путем, можно обрести высшее совершенство — любовь к Богу, самое драгоценное сокровище».

Текст

кр̣ти-са̄дхйа̄ бхавет са̄дхйа
бха̄ва̄ са̄ са̄дхана̄бхидха̄
нитйа-сиддхасйа бха̄васйа
пра̄кат̣йам̇ хр̣ди са̄дхйата̄

Пословный перевод

кр̣ти-са̄дхйа̄ — то, что выполняется органами чувств; бхавет — должно быть; са̄дхйа-бха̄ва̄ — посредством чего обретается любовь к Богу; са̄ — то; са̄дхана-абхидха̄ — называется садхана-бхакти, регулируемое преданное служение; нитйа-сиддхасйа — вечно находящейся; бха̄васйа — любви к Богу; пра̄кат̣йам — пробуждение; хр̣ди — в сердце; са̄дхйата̄ — способность.

Перевод

„Трансцендентное преданное служение, позволяющее обрести любовь к Кришне и выполняемое с помощью органов чувств, называется регулируемым преданным служением, садхана-бхакти. Преданность Господу вечно присутствует в сердце каждого живого существа. Практика преданного служения обладает способностью пробуждать эту вечную преданность“.

Комментарий

Этот стих включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.2). Поскольку живые существа являются мельчайшими, атомарными частицами Господа, они все потенциально наделены бхакти, способностью преданно служить Богу. Бхакти находится сейчас в них в спящем состоянии. Преданное служение начинается со ш́раван̣ам̇ кӣртанам, слушания и повторения. Спящего можно разбудить при помощи звука; поэтому каждой обусловленной душе надо предоставить шанс услышать мантру Харе Кришна из уст чистого вайшнава. В том, кто слышит произносимую чистым вайшнавом мантру Харе Кришна, пробуждается духовное сознание, или сознание Кришны. Благодаря этому ум человека постепенно очищается, о чем говорит Шри Чайтанья Махапрабху (чето-дарпан̣а-ма̄рджанам). Когда ум чист, очищаются и чувства. Вместо того чтобы использовать органы чувств для наслаждения, пробудившийся преданный занимает их трансцендентным любовным служением Господу. Такова практика, с помощью которой можно пробудить дремлющую любовь к Кришне.

Текст

ш́раван̣а̄ди-крийа̄ — та̄ра ‘сварӯпа’-лакшан̣а
‘тат̣астха’-лакшан̣е упаджа̄йа према-дхана

Пословный перевод

ш́раван̣а-а̄ди-крийа̄ — практика слушания, воспевания и т. д.; та̄ра — той; сварӯпа-лакшан̣а — сущностный признак; тат̣астха-лакшан̣е — пограничный признак; упаджа̄йа — пробуждает; према-дхана — любовь к Богу.

Перевод

«Духовная деятельность [слушание, воспевание, памятование и т. д.] представляет собой сущностный признак практики преданного служения. Побочным признаком является ее способность пробуждать чистую любовь к Кришне».

Текст

нитйа-сиддха кр̣шн̣а-према ‘са̄дхйа’ кабху найа
ш́раван̣а̄ди-ш́уддха-читте карайе удайа

Пословный перевод

нитйа-сиддха — вечно существующая; кр̣шн̣а-према — любовь к Кришне; са̄дхйа — то, чего надо достичь; кабху — в любое время; найа — не; ш́раван̣а-а̄ди — посредством слушания и т. д.; ш́уддха — очищенном; читте — в сердце; карайе удайа — пробуждается.

Перевод

«Чистая любовь к Богу вечно обитает в сердцах живых существ. Она не относится к категории вещей, получаемых извне. Когда сердце очищено слушанием и воспеванием, эта любовь пробуждается сама собой».

Текст

эи та са̄дхана-бхакти — дуи та’ прака̄ра
эка ‘ваидхӣ бхакти’, ‘ра̄га̄нуга̄-бхакти’ а̄ра

Пословный перевод

эи та — эта; са̄дхана-бхакти — практика преданного служения; дуи та’ прака̄ра — двух видов; эка — один; ваидхӣ бхакти — регулируемое преданное служение; ра̄га̄нуга̄-бхакти — спонтанное преданное служение; а̄ра — и.

Перевод

«Существует две формы практики преданного служения. Одна — это регулируемое преданное служение, а другая — спонтанное преданное служение».

Текст

ра̄га-хӣна джана бхадже ш́а̄стрера а̄джн̃а̄йа
‘ваидхӣ бхакти’ бали’ та̄ре сарва-ш́а̄стре га̄йа

Пословный перевод

ра̄га-хӣна — не обладающие спонтанной привязанностью к Кришне; джана — люди; бхадже — занимаются преданным служением; ш́а̄стрера а̄джн̃а̄йа — согласно правилам, изложенным в священных писаниях; ваидхӣ бхакти — регулируемое преданное служение; бали’ — называя; та̄ре — это; сарва-ш́а̄стре — все священные писания; га̄йа — поют.

Перевод

«Те, кто не достиг уровня спонтанной привязанности в преданном служении, занимаются преданным служением под руководством истинного духовного учителя в соответствии с правилами, изложенными в священных писаниях. Священные писания называют такое преданное служение вайдхи-бхакти».

Комментарий

Вначале нужно слушать истинного духовного учителя. Это помогает человеку прогрессировать в преданном служении. Эта практика состоит в том, что ученик слушает о Господе, воспевает Его славу, размышляет о Нем и поклоняется Божеству под руководством духовного учителя. Это главные формы практики в преданном служении. Преданным служением нельзя заниматься ради достижения каких-либо материальных целей. Даже желания раствориться в Абсолютной Истине быть не должно. Служить надо только из любви. Ахаитукӣ, апратихата̄. В преданном служении не должно быть подспудных мотивов, лишь тогда материальные условия не смогут помешать нашей практике. Так постепенно человек может достичь уровня спонтанного любовного служения. Ребенка вначале силой отправляют в школу, чтобы он получил образование, но когда, подрастая, он приобретает некоторый вкус к обучению, он начинает заниматься науками сам и становится образованным человеком. Невозможно заставить человека стать ученым, но вначале некоторое принуждение может быть уместным. Ребенка заставляют ходить в школу, читать и писать, выполняя наставления учителей. В этом разница между вайдхи-бхакти и спонтанной бхакти. Любовь к Кришне дремлет в сердце каждого, ее просто нужно разбудить с помощью практики регулируемого преданного служения. Чтобы научиться печатать на машинке, нужно следовать правилам, изложенным в учебнике машинописи. Нужно знать, какие клавиши какими пальцами нажимать, и тренироваться в этом. Но, когда у нас появится опыт, мы сможем печатать быстро и правильно, даже не глядя на клавиатуру. Подобно этому, нужно следовать правилам преданного служения, установленным духовным учителем, тогда мы сможем постепенно прийти к спонтанному преданному служению. Эта любовь уже присутствует в сердце каждого (нитйа-сиддха кр̣шн̣а-према).

Спонтанное служение не есть нечто искусственное. Человеку просто нужно подняться на этот уровень, преданно служа Господу в соответствии с регулирующими принципами. Нужно слушать рассказы о Господе и воспевать Его славу, а также следовать другим предписаниям: мыть храм, соблюдать гигиену, рано вставать, приходить на мангала-арати и т. д. Если с самого начала в человеке не пробуждается спонтанное желание служить, он должен заняться регулируемым служением под руководством духовного учителя. Такое регулируемое служение называется вайдхи-бхакти.

Текст

тасма̄д бха̄рата сарва̄тма̄
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
ш́ротавйах̣ кӣртитавйаш́ ча
смартавйаш́ чеччхата̄бхайам

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; бха̄рата — о потомок Бхараты; сарва-а̄тма̄ — вездесущий Господь, пребывающий в сердце каждого; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Господь Хари, уносящий прочь все невзгоды материального существования; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ш́ротавйах̣ — о котором надо слушать (от истинного духовного учителя); кӣртитавйах̣ — которого надо прославлять (так, как услышал); ча — также; смартавйах̣ — которого надо помнить; ча — и; иччхата̄ — человеку, который хочет; абхайам — свободы от страха материального существования.

Перевод

„О потомок Бхараты! О Махараджа Парикшит! Тот, кто хочет обрести бесстрашие, должен постоянно слушать рассказы сведущих людей о Верховном Господе, который пребывает во всех сердцах как Параматма, о верховном повелителе, уносящем прочь все невзгоды материального существования, славить Его и помнить о Нем“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.1.5). Постичь Верховного Господа, слушая о Нем, — долг каждого. Это называется ш́ротавйах̣. Если человек услышал о Верховной Личности Бога от знающего человека, его обязанностью становится воспевать и проповедовать Его славу. Это называется кӣртитавйах̣. Если человек слушает о Господе и славит Его, он, естественно, будет думать о Нем. Это смартавйах̣. Всем этим человеку надлежит заниматься, если он действительно хочет стать неподверженным страху.

Текст

мукха-ба̄хӯру-па̄дебхйах̣
пурушасйа̄ш́рамаих̣ саха
чатва̄ро джаджн̃ире варн̣а̄
гун̣аир випра̄дайах̣ пр̣тхак

Пословный перевод

мукха — рот; ба̄ху — руки; ӯру — живот; па̄дебхйах̣ — из ног; пурушасйа — Верховной Личности; а̄ш́рамаих̣ — различные духовные уклады; саха — вместе с; чатва̄рах̣ — четырьмя; джаджн̃ире — появились; варн̣а̄х̣ — сословиями; гун̣аих̣ — с определенными качествами; випра-а̄дайах̣брахманы и т. д.; пр̣тхак — по отдельности.

Перевод

„Изо рта Брахмы появилось сословие брахманов. Из рук его появились кшатрии, из живота — вайшьи, а из ног — шудры. Эти четыре сословия вместе с четырьмя духовными укладами жизни [брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса] составляют человеческое общество во всей его полноте“.

Комментарий

Этот и следующий стихи — цитаты из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.2–3).

Текст

йа эша̄м̇ пурушам̇ са̄кша̄д
а̄тма-прабхавам ӣш́варам
на бхаджантй аваджа̄нанти
стха̄на̄д бхрашт̣а̄х̣ патантй адхах̣

Пословный перевод

йе — те, кто; эша̄м — этих сословий и духовных укладов; пурушам — Верховная Личность Бога; са̄кша̄т — прямо; а̄тма-прабхавам — источник всех; ӣш́варам — верховному правителю; на — не; бхаджанти — поклоняются; аваджа̄нанти — или те, кто отвергает; стха̄на̄т — из соответствующих мест; бхрашт̣а̄х̣ — будучи падшими; патанти — падают; адхах̣ — вниз, в адские условия.

Перевод

„Если человек просто поддерживает свой формальный статус в четырех варнах и ашрамах, но не поклоняется при этом Верховному Господу Вишну, он из-за гордыни лишается своего положения, скатываясь вниз, в адские условия“.

Текст

смартавйах̣ сататам̇ вишн̣ур
висмартавйо на джа̄тучит
сарве видхи-нишедха̄х̣ сйур
этайор эва кин̇кара̄х̣

Пословный перевод

смартавйах̣ — нужно помнить; сататам — всегда; вишн̣ух̣ — Господа Вишну; висмартавйах̣ — нужно забывать; на — не; джа̄тучит — во всякое время; сарве — все; видхи-нишедха̄х̣ — правила и запреты, упомянутые в богооткровенных писаниях или установленные духовным учителем; сйух̣ — должны быть; этайох̣ — этих двух принципов (всегда помнить Кришну, или Вишну, и никогда Его не забывать); эва — конечно; кин̇кара̄х̣ — слугами.

Перевод

„Кришна — источник Господа Вишну. Надо всегда помнить о Нем и не забывать Его ни при каких обстоятельствах. Все предписания и запреты, упомянутые в шастрах, должны служить этим двум принципам“.

Комментарий

Этот стих — цитата из «Падма-пураны». В шастрах приводится множество регулирующих принципов, и духовный учитель дает множество наставлений. Все эти наставления и правила призваны служить главному принципу: всегда помнить о Кришне и никогда Его не забывать. Это возможно, если постоянно повторять мантру Харе Кришна. Поэтому маха-мантру Харе Кришна нужно повторять всегда, двадцать четыре часа в сутки. У нас может быть много других обязанностей, которые поручены нам духовным учителем, но первым делом следует выполнять указание духовного учителя повторять предписанное число кругов мантры в день. В Движении сознания Кришны мы советуем начинающим повторять как минимум шестнадцать кругов. Если человек хочет всегда помнить о Кришне и никогда не забывать о Нем, он должен строго следовать этому правилу. Из всех правил, которые дает духовный учитель, его наставление повторять не менее шестнадцати кругов является самым важным.

Можно продавать книги, приглашать людей становиться пожизненными членами нашего Общества или заниматься любым другим служением, но эти обязанности не являются обычными обязанностями. Все они помогают нам помнить о Кришне. Когда человек выходит на улицу с группой санкиртаны или продает книги, он естественным образом помнит, что продает книги о Кришне. Так он постоянно помнит о Кришне. Когда преданный приглашает людей становиться пожизненными членами, он говорит о Кришне и потому помнит о Нем. Смартавйах̣ сататам̇ вишн̣ур висмартавйо на джа̄тучит. Вывод таков: нужно действовать так, чтобы всегда помнить о Кришне, и воздерживаться от всего, что заставляет нас забыть Кришну. Эти два принципа составляют основу сознания Кришны.

Текст

вивидха̄н̇га са̄дхана-бхактира бахута виста̄ра
сан̇кшепе кахийе кичху са̄дхана̄н̇га-са̄ра

Пословный перевод

вивидха-ан̇га — множество видов (регулирующих принципов); са̄дхана-бхактира — регламентированного преданного служения; бахута — много; виста̄ра — проявлений; сан̇кшепе — вкратце; кахийе — Я опишу; кичху — некоторые; са̄дхана-ан̇га-са̄ра — важные элементы практики преданного служения.

Перевод

«Я хочу немного рассказать о разных видах практики преданного служения. У преданного служения очень много составляющих, и Я вкратце опишу основные из них».

Текст

гуру-па̄да̄ш́райа, дӣкша̄, гурура севана
сад-дхарма-ш́икша̄, пр̣ччха̄, са̄дху-ма̄рга̄нугамана

Пословный перевод

гуру-па̄да-а̄ш́райа — прибежище у стоп истинного духовного учителя; дӣкша̄ — посвящение, принятое от духовного учителя; гурура севана — служение духовному учителю; сат-дхарма-ш́икша̄ — наставления относительно трансцендентного метода преданного служения; пр̣ччха̄ — и вопрошать; са̄дху-ма̄рга — пути трансцендентного преданного служения; анугамана — строгое следование.

Перевод

«На пути регулируемого преданного служения необходимо: 1) найти истинного духовного учителя; 2) получить у него посвящение; 3) служить ему; 4) внимать наставлениям духовного учителя и задавать ему вопросы, стремясь понять науку преданного служения; 5) следовать по стопам предшествующих ачарьев и выполнять указания своего духовного учителя».

Текст

кр̣шн̣а-прӣтйе бхога-тйа̄га, кр̣шн̣а-тӣртхе ва̄са
йа̄ван-нирва̄ха-пратиграха, эка̄даш́й-упава̄са

Пословный перевод

кр̣шн̣а-прӣтйе — ради удовольствия Кришны; бхога-тйа̄га — принятие или отвержение чего-либо; кр̣шн̣а-тӣртхе ва̄са — проживание в месте, где находится Кришна; йа̄ват-нирва̄ха — необходимое количество для того, чтобы душа оставалась в теле; пратиграха — принятие даров; эка̄даш́ӣ-упава̄са — соблюдение поста в день экадаши.

Перевод

«Следующие шаги таковы: 6) быть готовым отказаться от всего ради удовлетворения Кришны и принимать все, что доставляет удовольствие Кришне; 7) жить там, где находится Кришна, — например во Вриндаване, в Матхуре или в храме Кришны; 8) довольствоваться таким количеством пищи и материальных вещей, которое необходимо, чтобы душа не рассталась с телом; 9) поститься на экадаши».

Текст

дха̄трй-аш́ваттха-го-випра-ваишн̣ава-пӯджана
сева̄-на̄ма̄пара̄дха̄ди дӯре висарджана

Пословный перевод

дха̄трӣ — вид дерева; аш́ваттха — дерево баньян; го — коровы; випрабрахманы; ваишн̣ава — преданные Господа Вишну; пӯджана — поклонение; сева̄ — в преданном служении; на̄ма — в повторении святого имени; апара̄дха-а̄ди — оскорбления; дӯре — далеко; висарджана — отбросив.

Перевод

«10) Следует поклоняться деревьям дха̄трӣ, баньяну, коровам, брахманам и преданным Господа Вишну; 11) нужно избегать нарушения правил преданного служения и оскорблений святого имени».

Комментарий

Начальный этап преданного служения включает в себя десять правил, такие как поклонение деревьям дха̄трӣ и баньян, коровам, брахманам и преданным Господа Вишну. Одиннадцатое правило — избегать оскорблений при служении Господу и повторении святых имен.

Текст

аваишн̣ава-сан̇га-тйа̄га, баху-ш́ишйа на̄ кариба
баху-грантха-кала̄бхйа̄са-вйа̄кхйа̄на варджиба

Пословный перевод

аваишн̣ава — с тем, кто не предан Господу Вишну; сан̇га — общение; тйа̄га — отринув; баху-ш́ишйа — большое количество учеников; на̄ кариба — не надо принимать; баху-грантха — всевозможные писания; кала̄-абхйа̄са — изучив часть; вйа̄кхйа̄на — и объяснения; варджиба — мы должны отвергнуть.

Перевод

«Двенадцатый шаг состоит в том, чтобы отказаться от тесного общения с непреданными; 13) не принимать бесконечно много учеников; 14) не следует поверхностно изучать много писаний просто для того, чтобы цитировать их и давать всевозможные объяснения».

Комментарий

Иметь слишком много последователей, или учеников, опасно для тех, кто не является проповедником. По словам Шрилы Дживы Госвами, проповедник должен принимать много учеников, чтобы распространить учение Шри Чайтаньи Махапрабху. В этом есть риск, поскольку вместе с учеником духовный учитель принимает и грехи ученика, а также последствия этих грехов. Если учитель не очень могуществен, он не сможет поглотить последствия грехов своих учеников и вынужден будет от них страдать. Поэтому обычно принимать много учеников запрещено.

Не следует читать книги поверхностно, просто чтобы прослыть великим ученым, цитируя разные священные писания. В нашем Движении сознания Кришны мы ограничиваем изучение ведической литературы «Бхагавад-гитой», «Шримад-Бхагаватам», «Чайтанья-чаритамритой» и «Бхакти-расамрита-синдху». Чтобы проповедовать, этих четырех произведений достаточно. Они дают ясное представление о философии и о том, как следует распространять это знание по всему миру. Если человек берется изучать книгу, он должен делать это тщательно. Таков принцип. Тщательно изучив небольшое количество книг, можно понять философию.

Текст

ха̄ни-ла̄бхе сама, ш́ока̄дира ваш́а на̄ ха-иба
анйа-дева, анйа-ш́а̄стра нинда̄ на̄ кариба

Пословный перевод

ха̄ни — к потерям; ла̄бхе — к приобретениям; сама — хладнокровие; ш́ока-а̄дира — сожаления и т. п.; ваш́а — под влиянием; на̄ ха-иба — мы не должны находиться; анйа-дева — полубогов; анйа-ш́а̄стра — другие писания; нинда̄ — критиковать; на̄ кариба — мы не должны.

Перевод

«15) Преданный должен одинаково относиться к потерям и приобретениям; 16) преданный не должен поддаваться скорби; 17) преданный не должен ни поклоняться полубогам, ни высмеивать их. И точно так же преданный не должен ни изучать, ни критиковать священные писания других традиций».

Текст

вишн̣у-ваишн̣ава-нинда̄, гра̄мйа-ва̄рта̄ на̄ ш́униба
пра̄н̣и-ма̄тре манова̄кйе удвега на̄ диба

Пословный перевод

вишн̣у-ваишн̣ава-нинда̄ — возведение хулы на Господа Вишну или Его преданных; гра̄мйа-ва̄рта̄ — мирские разговоры; на̄ ш́униба — мы не должны слушать; пра̄н̣и-ма̄тре — ни одному живому существу, каким бы незначительным оно ни было; манах̣-ва̄кйе — ни в уме, ни словами; удвега — беспокойство; на̄ диба — мы не должны доставлять.

Перевод

«18) Преданный не должен слушать поношения в адрес Господа Вишну или Его преданных; 19) преданный не должен читать газеты или слушать мирские новости, не должен он читать и произведения, в которых содержатся описания любовных отношений между мужчиной и женщиной, а также книги, тематика которых связана с чувственными наслаждениями; 20) ни в мыслях, ни вслух преданный не должен беспокоить ни одно живое существо, каким бы ничтожным оно ни было».

Комментарий

Первые десять элементов представляют собой правила, а следующие десять — запреты. Иначе говоря, первые десять описывают активные действия, а вторые десять — пассивные.

Текст

ш́раван̣а, кӣртана, смаран̣а, пӯджана, вандана
паричарйа̄, да̄сйа, сакхйа, а̄тма-ниведана

Пословный перевод

ш́раван̣а — слушание; кӣртана — воспевание; смаран̣а — памятование; пӯджана — поклонение; вандана — вознесение молитв; паричарйа̄ — служение; да̄сйа — исполнение приказаний; сакхйа — дружба; а̄тма-ниведана — полное предание.

Перевод

«Когда человек утверждается в преданном служении, активными видами деятельности для него становятся: 1) слушание, 2) воспевание, 3) памятование, 4) поклонение, 5) молитва, 6) служение, 7) исполнение приказов, 8) дружба и 9) полное предание себя».

Текст

агре нр̣тйа, гӣта, виджн̃апти, дан̣д̣аван-нати
абхйӯттха̄на, анувраджйа̄, тӣртха-гр̣хе гати

Пословный перевод

агре нр̣тйа — танец перед Божеством; гӣта — песни; виджн̃апти — исповедь; дан̣д̣ават-нати — поклоны; абхйӯттха̄на — вставать, приветствуя; анувраджйа̄ — идти вслед; тӣртха-гр̣хе гати — посещение храмов и мест паломничества.

Перевод

«Человек должен также: 10) танцевать перед Божеством; 11) петь перед Божеством; 12) открывать Божеству свои сокровенные мысли; 13) кланяться Божеству; 14) приветствовать Божество или духовного учителя, поднимаясь им навстречу; 15) провожать Божество или духовного учителя и 16) посещать различные места паломничества или приходить в храм, чтобы увидеть Божество».

Текст

парикрама̄, става-па̄т̣ха, джапа, сан̇кӣртана
дхӯпа-ма̄лйа-гандха-маха̄-праса̄да-бходжана

Пословный перевод

парикрама̄ — обход; става-па̄т̣ха — вознесение молитв; джапа — тихое повторение мантры; сан̇кӣртана — совместное пение; дхӯпа — благовоние; ма̄лйа — цветочные гирлянды; гандха — ароматические масла; маха̄-праса̄да — остатки пищи, предложенной Вишну; бходжана — вкушая или наслаждаясь.

Перевод

«Следует: 17) обходить храм; 18) возносить различные молитвы; 19) тихо повторять джапу; 20) петь вместе с другими; 21) вдыхать запах благовоний и гирлянд, предложенных Божеству; 22) вкушать остатки пищи, предложенной Божеству».

Текст

а̄ра̄трика-махотсава-ш́рӣмӯрти-дарш́ана
ниджа-прийа-да̄на, дхйа̄на, тадӣйа-севана

Пословный перевод

а̄ра̄трика — церемония арати; махотсава — праздники; ш́рӣмӯрти-дарш́ана — созерцание Божества; ниджа-прийа-да̄на — поднесение Господу даров, представляющих большую ценность для дарителя; дхйа̄на — медитация; тадӣйа-севана — служение всему, что связано с Господом.

Перевод

«Следует: 23) посещать арати и праздники; 24) созерцать Божество; 25) дарить Божеству то, что дорого нам; 26) медитировать на Божество; 27–30) служить всему, что связано с Господом».

Текст

‘тадӣйа’ — туласӣ, ваишн̣ава, матхура̄, бха̄гавата
эи ча̄рира сева̄ хайа кр̣шн̣ера абхимата

Пословный перевод

тадӣйа — близкие Господа; туласӣ — листья туласи; ваишн̣ава — преданные; матхура̄ — место рождения Кришны; бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам»; эи ча̄рира — этим четырем; сева̄ — служение; хайа — есть; кр̣шн̣ера абхимата — желание Кришны.

Перевод

«К категории тадии относятся листья туласи, преданные Кришны, место рождения Кришны (Матхура) и ведическое писание „Шримад-Бхагаватам“. Кришне очень нравится наблюдать, как преданный служит туласи, вайшнавам, Матхуре и „Бхагаватам“».

Комментарий

За двадцать шестым элементом (медитация) следует двадцать седьмой — служение туласи. Двадцать восьмой — это служение вайшнавам, двадцать девятый — проживание в Матхуре, месте рождения Господа Кришны, и тридцатый — регулярное чтение «Шримад-Бхагаватам».

Текст

кр̣шн̣а̄ртхе акхила-чешт̣а̄, тат-кр̣па̄валокана
джанма-дина̄ди-махотсава лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-артхе — ради Кришны; акхила-чешт̣а̄ — все дела; тат-кр̣па̄-авалокана — ища Его милости; джанма-дина-а̄ди — День явления и т. д.; махотсава — праздники; лан̃а̄ бхакта-ган̣а — с преданными.

Перевод

«31) Все, что мы делаем, следует делать ради Кришны; 32) нужно искать Его милости; 33) следует участвовать в разнообразных церемониях вместе с преданными, например в праздновании Дней явления Господа Кришны или Рамачандры».

Текст

сарватха̄ ш́аран̣а̄патти, ка̄ртика̄ди-врата
‘чатух̣-шашт̣и ан̇га’ эи парама-махаттва

Пословный перевод

сарватха̄ — во всех отношениях; ш́аран̣а-а̄патти — предание; ка̄ртика-а̄ди-врата — соблюдать особые обеты в месяц карттика; чатух̣-шашт̣и ан̇га — шестьдесят четыре части; эи — это; парама-махаттва — очень важные элементы.

Перевод

«34) Нужно предаться Кришне во всех отношениях; 35) необходимо соблюдать особые обеты, такие как карттика-врата. Вот некоторые из шестидесяти четырех важных элементов преданного служения».

Текст

са̄дху-сан̇га, на̄ма-кӣртана, бха̄гавата-ш́раван̣а
матхура̄-ва̄са, ш́рӣ-мӯртира ш́раддха̄йа севана

Пословный перевод

са̄дху-сан̇га — общение с преданными; на̄ма-кӣртана — пение святого имени; бха̄гавата-ш́раван̣а — слушание «Шримад-Бхагаватам»; матхура̄-ва̄са — проживание в Матхуре; ш́рӣ-мӯртира ш́раддха̄йа севана — поклонение Божеству с верой и благоговением.

Перевод

«Человек должен общаться с преданными, петь святое имя Господа, слушать „Шримад-Бхагаватам“, жить в Матхуре и поклоняться Божеству с верой и благоговением».

Текст

сакала-са̄дхана-ш́решт̣ха эи пан̃ча ан̇га
кр̣шн̣а-према джанма̄йа эи па̄н̇чера алпа сан̇га

Пословный перевод

сакала-са̄дхана — из всех видов преданного служения; ш́решт̣ха — наилучшие; эи пан̃ча ан̇га — эти пять элементов; кр̣шн̣а-према — любовь к Кришне; джанма̄йа — пробуждается; эи — с этими; па̄н̇чера — пятью элементами; алпа сан̇га — кратковременным соприкосновением.

Перевод

«Эти пять видов преданного служения лучшие из всех. Даже кратковременное соприкосновение с ними пробуждает в человеке любовь к Кришне».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур указывает, что здесь перечислены тридцать пять видов преданного служения, последним из которых является соблюдение особых обетов в месяц карттика. К этим тридцати пяти видам практики добавляются еще четыре: преданные наносят тилак на разные части тела, украшают свои тела именами Господа, надевают гирлянды, которые были до этого на Божествах, и пьют чаранамриту. Следует понимать, что Кавираджа Госвами включил эти четыре вида практики в арчану, поклонение Божеству. Хотя они здесь не упомянуты, их следует добавить к перечисленным тридцати пяти. Итого получается тридцать девять форм практики. К этим тридцати девяти добавляются еще пять: общение с преданными, пение маха-мантры Харе Кришна, регулярное чтение «Шримад-Бхагаватам», проживание в Матхуре (месте рождения Кришны) и поклонение Божеству с великим почтением и благоговением. Тридцать девять плюс эти пять — получается сорок четыре элемента. Если мы добавим предыдущие двадцать видов практики к этим сорока четырем, получится шестьдесят четыре. Пять элементов, перечисленных в предыдущем стихе, совпадают с некоторыми из упомянутых ранее. В «Бхакти-расамрита-синдху» Шрила Рупа Госвами пишет:

ан̇га̄на̄м̇ пан̃чакасйа̄сйа
пӯрва-виликхитасйа ча
никхила-ш́раишт̣хйа-бодха̄йа
пунар апй атра ш́ам̇санам

«Я прославляю пять видов практики преданного служения (общение с преданными, пение и повторение святого имени и т. д.), чтобы подчеркнуть их исключительное превосходство».

Шестьдесят четыре элемента практики бхакти задействуют в служении Кришне всё: тело, ум и чувства. Таким образом, эти шестьдесят четыре вида деятельности полностью погружают человека в преданное служение.

Текст

ш́раддха̄ виш́ешатах̣ прӣтих̣
ш́рӣ-мӯртер ан̇гхри-севане

Пословный перевод

ш́раддха̄ — вера; виш́ешатах̣ — особо; прӣтих̣ — любовь; ш́рӣ-мӯртех̣ — Господу в форме Божества; ан̇гхри-севане — в служении лотосным стопам.

Перевод

„Необходимо с любовью и глубокой верой поклоняться лотосным стопам Божества“.

Комментарий

Этот и следующие два стиха включены в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.90–92).

Текст

ш́рӣмад-бха̄гавата̄ртха̄на̄м
а̄сва̄до расикаих̣ саха
саджа̄тӣйа̄ш́айе снигдхе
са̄дхау сан̇гах̣ свато варе

Пословный перевод

ш́рӣмад-бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам»; артха̄на̄м — смысла; а̄сва̄дах̣ — наслаждаясь вкусом; расикаих̣ саха — с преданными; са-джа̄тӣйа — подобно; а̄ш́айе — наделенным желанием; снигдхе — наделенным духовной любовью; са̄дхау — с преданным; сан̇гах̣ — общение; сватах̣ — для человека; варе — лучше.

Перевод

„Наслаждаться постижением смысла „Шримад-Бхагаватам“ следует исключительно в обществе чистых преданных. Необходимо общаться с преданными, которые более опытны, чем мы сами, и которые испытывают к Господу привязанность, подобную нашей“.

Комментарий

Слова саджа̄тӣйа̄ш́айе снигдхе са̄дхау сан̇гах̣ свато варе очень важны. Человеку не следует общаться с профессиональными чтецами «Бхагаватам». Профессиональный чтец «Бхагаватам» — это тот, кто не принадлежит к ученической преемственности, или тот, у кого нет вкуса к бхакти-йоге. Хорошо зная грамматику и ораторское искусство, профессиональные чтецы декламируют «Шримад-Бхагаватам» для того, чтобы поддерживать свое существование и удовлетворять свое желание наслаждаться. Следует избегать также тех, что враждебно настроен по отношению к Господу Вишну и Его преданным, тех, кто принадлежит к школе майявады, тех, кто поносит метод повторения мантры Харе Кришна, тех, кто просто рядится в одежды вайшнава (так называемых госвами), тех, кто продает ведические мантры, и тех, кто устроил бизнес из декламации «Шримад-Бхагаватам», чтобы обеспечивать семью. Ни в коем случае не следует пытаться понять «Шримад-Бхагаватам», слушая таких материалистичных людей. Веды предупреждают: йасйа деве пара̄ бхактих̣. «Шримад-Бхагаватам» имеют право декламировать только те, кто обладает непоколебимой верой в лотосные стопы Кришны и Его преданного, духовного учителя. Правильное понимание «Шримад-Бхагаватам» может дать только духовный учитель. Ведическое наставление гласит: бхактйа̄ бха̄гаватам̇ гра̄хйам̇ на буддхйа̄ на ча т̣ӣкайа̄. Понять «Шримад-Бхагаватам» можно в процессе преданного служения, слушая, как эту книгу объясняет чистый преданный. Таково наставление Вед — и шрути, и смрити. Те, кто не принадлежит к цепи ученической преемственности и не является чистым преданным, не имеют доступа к подлинному мистическому смыслу «Шримад-Бхагаватам» и «Шримад Бхагавад-гиты».

Текст

на̄ма-сан̇кӣртанам̇ ш́рӣман
матхура̄-ман̣д̣але стхитих̣

Пословный перевод

на̄ма-сан̇кӣртанам — пение маха-мантры Харе Кришна; ш́рӣман-матхура̄-ман̣д̣але — в Матхуре, месте, где Кришна проводит Свои особые игры; стхитих̣ — обитель.

Перевод

„Следует петь вместе с другими святое имя Господа и жить во Вриндаване“.

Комментарий

Шрила Нароттама дас Тхакур поет:

ш́рӣ гауд̣а-ман̣д̣ала-бхӯми,

йеба джа̄не чинта̄ман̣и,
та̄ра хайа враджабхӯми ва̄са

«Кто понимает трансцендентную природу Навадвипы и прилегающей к ней территории, где Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои игры, тот всегда обитает во Вриндаване». Подобно этому, жить в Джаганнатха-Пури все равно что жить во Вриндаване. Вывод таков: Навадвипа-дхама, Джаганнатха-Пури-дхама и Вриндавана-дхама неотличны друг от друга.

Однако, если человек едет в Матхура-мандала-бхуми в поисках удовольствий или заработка, он тем самым наносит оскорбление дхаме и будущее его незавидно. Те, кто поступает так, будут наказаны в следующей жизни: они родятся во Вриндавана-дхаме обезьянами или свиньями. Проведя жизнь в таком теле, оскорбитель получит прощение в следующей жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что, если так называемый преданный поселяется во Вриндаване с намерением наслаждаться, это неизбежно приведет его в низшие формы жизни.

Текст

дурӯха̄дбхута-вӣрйе ’смин
ш́раддха̄ дӯре ’сту пан̃чаке
йатра свалпо ’пи самбандхах̣
сад-дхийа̄м̇ бха̄ва-джанмане

Пословный перевод

дур-ӯха — трудный для понимания; адбхута — удивительный; вӣрйе — в силе; асмин — в этом; ш́раддха̄ — вера; дӯре — далеко; асту — пусть будет; пан̃чаке — вышеупомянутых пяти принципов; йатра — в которых; су-алпах̣ — немного; апи — даже; самбандхах̣ — связь; сат-дхийа̄м — тех, кто наделен чистым разумом и никого не оскорбляет; бха̄ва-джанмане — пробудить дремлющую любовь к Богу.

Перевод

„Сила этих пяти принципов поразительна, и трудно проникнуть в тайну их могущества. Даже не веря в них, человек, если он никого не оскорбляет, может пробудить в себе дремлющую любовь к Богу, стоит ему хотя бы слегка соприкоснуться с этими формами бхакти“.

Комментарий

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.238).

Текст

‘эка’ ан̇га са̄дхе, кеха са̄дхе ‘баху’ ан̇га
‘ништ̣ха̄’ хаиле упаджайа премера таран̇га

Пословный перевод

эка — одну; ан̇га — часть; са̄дхе — исполняет; кеха — кто-либо; са̄дхе — исполняет; баху — много; ан̇га — частей; ништ̣ха̄ — твердая вера; хаиле — если есть; упаджайа — пробуждаются; премера — любви к Богу; таран̇га — волны.

Перевод

«Если человек утвердился в преданном служении, то, независимо от того, практикует он какой-то один вид преданного служения или много, волны любви к Богу поднимутся в его сердце».

Комментарий

Девять методов преданного служения — это ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ виш́н̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам / арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам̇ а̄тма-ниведанам. (См. сто двадцать первый стих этой главы.)

Текст

‘эка’ ан̇ге сиддхи па̄ила баху бхакта-ган̣а
амбарӣша̄ди бхактера ‘баху’ ан̇га-са̄дхана

Пословный перевод

эка ан̇ге — при помощи одной части; сиддхи — совершенства; па̄ила — достигали; баху — много; бхакта-ган̣а — преданных; амбарӣша-а̄ди — Махараджа Амбариша и другие; бхактера — преданных; баху ан̇га-са̄дхана — выполнение многих видов преданного служения.

Перевод

«Немало преданных занимаются лишь одним из девяти видов преданного служения. Тем не менее они достигают полного успеха. Преданные, подобные Махарадже Амбарише, выполняют все девять видов преданного служения и тоже достигают успеха».

Текст

ш́рӣ-вишн̣ох̣ ш́раван̣е парӣкшид абхавад ваийа̄саких̣ кӣртане
прахла̄дах̣ смаран̣е тад-ан̇гхри-бхаджане лакшмӣх̣ пр̣тхух̣ пӯджане
акрӯрас тв абхивандане капи-патир да̄сйе ’тха сакхйе ’рджунах̣
сарвасва̄тма-ниведане балир абхӯт кр̣шн̣а̄птир эша̄м̇ пара̄

Пословный перевод

ш́рӣ-вишн̣ох̣ — о Господе Шри Вишну; ш́раван̣е — слушая; парӣкшит — царь Парикшит, известный также как Вишнурата, «тот, кого защищает Господь Вишну»; абхават — был; ваийа̄саких̣ — Шукадева Госвами; кӣртане — декламируя «Шримад-Бхагаватам»; прахла̄дах̣ — Махараджа Прахлада; смаран̣е — памятуя; тат-ан̇гхри — о лотосных стопах Господа Вишну; бхаджане — служа; лакшмӣх̣ — богиня процветания; пр̣тхух̣ — Махараджа Притху; пӯджане — поклоняясь Божеству; акрӯрах̣ — Акрура; ту — но; абхивандане — вознося молитвы; капи-патих̣ — Хануманджи, или Ваджрангаджи; да̄сйе — исполняя приказы Господа Рамачандры; атха — более того; сакхйе — поддерживая дружбу; арджунах̣ — Арджуна; сарвасва-а̄тма-ниведане — полностью отдавая себя; балих̣ — Махараджа Бали; абхӯт — было; кр̣шн̣а-а̄птих̣ — достижение лотосных стоп Господа Кришны; эша̄м — у всех них; пара̄ — трансцендентное.

Перевод

„Махараджа Парикшит достиг высшего совершенства — прибежища лотосных стоп Кришны, — просто слушая о Господе Вишну. Шукадева Госвами достиг совершенства, декламируя „Шримад-Бхагаватам“. Махараджа Прахлада достиг совершенства, памятуя о Господе. Богиня процветания достигла совершенства, массируя трансцендентные ноги Маха-Вишну. Махараджа Притху достиг совершенства, поклоняясь Божеству, а Акрура достиг совершенства, вознося Господу молитвы. Ваджрангаджи [Хануман] достиг совершенства, исполняя приказы Господа Рамачандры, а Арджуна достиг совершенства, поддерживая дружбу с Кришной. Махараджа Бали достиг совершенства, принеся всё в жертву лотосным стопам Кришны“.

Комментарий

Этот стих вошел в «Падьявали» (53) и «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.265).

Текст

са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайор
вача̄м̇си ваикун̣т̣ха-гун̣а̄нуварн̣ане
карау харер мандира-ма̄рджана̄дишу
ш́рутим̇ чака̄ра̄чйута-сат-катходайе
мукунда-лин̇га̄лайа-дарш́ане др̣ш́ау
тад-бхр̣тйа-га̄тра-спараш́е ’н̇га-сан̇гамам
гхра̄н̣ам̇ ча тат-па̄да-сароджа-саурабхе
ш́рӣмат-туласйа̄ расана̄м̇ тад-арпите
па̄дау харех̣ кшетра-пада̄нусарпан̣е
ш́иро хр̣шӣкеш́а-пада̄бхивандане
ка̄мам̇ ча да̄сйе на ту ка̄ма-ка̄мйайа̄
йатхоттамах̣ш́лока-джана̄ш́райа̄ ратих̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Махараджа Амбариша); ваи — конечно; манах̣ — ум; кр̣шн̣а-пада-аравиндайох̣ — на паре лотосных стоп Кришны; вача̄м̇си — речь; ваикун̣т̣ха-гун̣а-ануварн̣ане — в описании трансцендентных качеств Кришны; карау — пару рук; харех̣ — Господа Кришны, или Вишну; мандира-ма̄рджана-а̄дишу — мытьем храма Хари и другими подобными обязанностями; ш́рутим — уши; чака̄ра — занял; ачйута — о Господе; сат-катха̄-удайе — в обсуждении духовных тем; мукунда-лин̇га — Божеств; а̄лайа — храмы; дарш́ане — посещая; др̣ш́ау — пара глаз; тат-бхр̣тйа — слуг Господа; га̄тра — тел; спараш́е — касаясь; ан̇га-сан̇гамам — телесный контакт, такой как прикосновение к лотосным стопам или объятие; гхра̄н̣ам — вдыханием аромата; ча — и; тат-па̄да-сароджа — лотосных стоп Господа; саурабхе — в аромате; ш́рӣмат — благом; туласйа̄х̣ — листьев туласи; расана̄м — язык; тат-арпите — пищей, предложенной Господу; па̄дау — пару ног; харех̣ — Господа; кшетра — место паломничества; пада-анусарпан̣е — хождением; ш́ирах̣ — голова; хр̣шӣкеш́а — повелителя чувств, Личности Бога; пада-абхивандане — вознося молитвы у лотосных стоп; ка̄мам — все желания; ча — и; да̄сйе — в служении Господу; на — не; ту — но; ка̄ма-ка̄мйайа̄ — с желанием чувственных удовольствий; йатха̄ — поскольку; уттамах̣-ш́лока — Господа, воспеваемого в изысканных стихах; джана — в преданных; а̄ш́райа̄ — найдя прибежище; ратих̣ — привязанность.

Перевод

„Махараджа Амбариша постоянно направлял свой ум к лотосным стопам Кришны, речи его описывали духовный мир и Верховную Личность Бога, руками он мыл и чистил храм Господа, ушами слушал беседы о Всевышнем, глаза его созерцали образ Господа Кришны в храме, телом он обнимал вайшнавов или прикасался к их стопам, ноздрями вдыхал аромат листьев туласи, предложенных лотосным стопам Кришны, языком пробовал пищу, предложенную Кришне, а ноги несли его в места паломничества, такие как Вриндаван и Матхура, или в храм Господа. Головой он касался лотосных стоп Господа и склонялся перед Ним, а желания направлял исключительно на служение Господу. Так Махараджа Амбариша занимал чувства трансцендентным любовным служением Господу. В результате в его сердце проснулась дремавшая до этого склонность с любовью служить Господу“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.18–20).

Текст

ка̄ма тйаджи’ кр̣шн̣а бхадже ш́а̄стра-а̄джн̃а̄ ма̄ни’
дева-р̣ши-питра̄дикера кабху нахе р̣н̣ӣ

Пословный перевод

ка̄ма — материальные желания; тйаджи’ — оставив; кр̣шн̣а — Господу Кришне; бхадже — поклоняется; ш́а̄стра-а̄джн̃а̄ — указания богооткровенных писаний; ма̄ни’ — приняв; дева — полубогов; р̣ши — великих мудрецов; пит̣р̣-а̄дикера — предков и т. д.; кабху — в любое время; нахе — не; р̣н̣ӣ — должник.

Перевод

«Если человек отказывается от материальных желаний и целиком отдает себя трансцендентному любовному служению Кришне, как это предписано в шастрах, он освобождается от долгов перед полубогами, мудрецами и предками».

Комментарий

Едва родившись, человек уже оказывается в долгу. Он в долгу перед полубогами за то, что они обеспечивают его жизненно необходимыми вещами — воздухом, светом, водой и т. д. Используя в своей жизни ведические писания, он оказывается в долгу перед великими мудрецами — Вьясадевой, Нарадой, Девалой, Аситой и другими. Родившись в определенной семье, он становится обязан предкам. Мы в долгу даже перед обычными живыми существами, например коровами, которые дают нам молоко. Нам приходится пользоваться служением многих животных, поэтому мы в долгу перед ними. Однако, если человек полностью посвящает себя преданному служению Господу, он освобождается от всех этих долгов. Это подтверждает следующий стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.41).

Текст

деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам

Пословный перевод

дева — полубогов; р̣ши — мудрецов; бхӯта — обычных живых существ; а̄пта — друзей и родных; нр̣н̣а̄м — обычных людей; питР̣̄н̣а̄м — предков; на — не; кин̇карах̣ — слуга; на — не; айам — этот; р̣н̣ӣ — должник; ча — также; ра̄джан — о царь; сарва-а̄тмана̄ — всем своим существом; йах̣ — человек, который; ш́аран̣ам — прибежище; ш́аран̣йам — Верховный Господь, который предоставляет прибежище всем; гатах̣ — обратился; мукундам — к Мукунде; парихр̣тйа — оставив; картам — обязанности.

Перевод

„Кто оставил все материальные обязанности и нашел свое убежище у лотосных стоп Мукунды, дарующего покровительство всем, тот больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни обычным живым существам, ни родственникам, ни друзьям, ни человечеству, ни даже ушедшим предкам“.

Комментарий

В писаниях говорится:

адхйа̄панам̇ брахма-йаджн̃ах̣
пит̣р-йаджн̃ас ту тарпан̣ам
хомо даиво балир бхауто
нр̣-йаджн̃о ’титхи-пӯджанам

«Полубогов удовлетворяют, предлагая им дары с топленым маслом. Совершая брахма-ягью, то есть изучая Веды, удовлетворяют великих мудрецов. Питри-ягью, возлияние воды, совершают, чтобы удовлетворить предков. Делая подношения, совершают бхута-ягью, а должным образом принимая гостей, исполняют нри-ягью». Эти пять видов ягьи устраняют пять видов долгов — долги перед полубогами, великими мудрецами, предками, живыми существами и обычными людьми. Поэтому человек обязан совершать эти пять видов жертвоприношений. Но, если человек приступает к санкиртана-ягье (поет мантру Харе Кришна), ему не нужно проводить никакие другие ягьи. В «Шримад-Бхагаватам» Нарада Муни говорит, как последовательно исполнять бхагавата-дхарму, комментируя то, что рассказали девять Йогендр Махарадже Ними. Мудрец Карабхаджана Риши поведал, в каких образах Господь приходит в каждую из четырех юг, и в конце, в этом стихе (текст 141), объяснил, какое положение занимает чистый преданный Кришны, упомянув, что такой преданный свободен от всех долгов.

Текст

видхи-дхарма чха̄д̣и’ бхадже кр̣шн̣ера чаран̣а
нишиддха па̄па̄ча̄ре та̄ра кабху нахе мана

Пословный перевод

видхи-дхарма чха̄д̣и’ — оставив все правила варн и ашрамов; бхадже — поклоняется; кр̣шн̣ера чаран̣а — лотосным стопам Господа Кришны; нишиддха — запрещенные; па̄па-а̄ча̄ре — в греховных делах; та̄ра — его; кабху — в любое время; нахе — не; мана — ум.

Перевод

«Хотя чистый преданный не следует правилам варнашрамы, он поклоняется лотосным стопам Кришны, а потому естественным образом не склонен совершать грехи».

Комментарий

Институт варнашрамы задуман так, чтобы человек не совершал грехов. Материальное существование продолжается из-за греховной деятельности. Совершая в этой жизни грехи, человек получает соответствующее тело для следующей жизни. Проведя и эту жизнь в грехе, он получает следующее материальное тело. Так человек все время остается под влиянием материальной природы.

пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу

«Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни» (Б.-г., 13.22).

Из-за соприкосновения с гунами материальной природы мы получаем тела разных видов, хорошие и плохие. Из круговорота рождения и смерти, называемого переселением души, невозможно освободиться до тех пор, пока человек не избавится полностью от склонности к греховной деятельности. Поэтому самое лучшее, что может сделать человек, — это принять сознание Кришны. Сознание Кришны невозможно принять, не избавившись от грехов. Естественно, что человек, серьезно относящийся к сознанию Кришны, уже свободен от всех грехов. Преданный никогда не склонен совершать грехи. Ни запретами, ни принуждением невозможно заставить кого-либо отказаться от греховных поступков. Однако, если человек примет сознание Кришны, он сможет легко оставить все виды греха. Данный стих подтверждает это.

Текст

аджн̃а̄не ва̄ хайа йади ‘па̄па’ упастхита
кр̣шн̣а та̄н̇ре ш́уддха каре, на̄ кара̄йа пра̄йаш́читта

Пословный перевод

аджн̃а̄не — по неведению; ва̄ — или; хайа — есть; йади — если; па̄па — грехи; упастхита — присутствующие; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄н̇ре — его (преданного); ш́уддха каре — очищает; на̄ кара̄йа — не требует; пра̄йаш́читта — искупления.

Перевод

«Если, однако, преданный случайно оказывается вовлеченным в греховную деятельность, Кришна очищает его. Ему нет необходимости совершать предписанное в таком случае покаяние».

Комментарий

Кришна очищает преданного изнутри как чайтья-гуру, духовный учитель в сердце. Это описывается в следующем стихе из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.42).

Текст

свапа̄да-мӯлам̇ бхаджатах̣ прийасйа
тйакта̄нйа-бха̄васйа харих̣ пареш́ах̣
викарма йач чотпатитам̇ катхан̃чит
дхуноти сарвам̇ хр̣ди саннивишт̣ах̣

Пословный перевод

сва-па̄да-мӯлам — лотосные стопы Кришны, прибежище преданных; бхаджатах̣ — занятых поклонением; прийасйа — очень дорогих Кришне; тйакта — оставив; анйа — всё остальное; бха̄васйа — того, чье расположение, или склонность; харих̣ — Верховная Личность Бога; пара-ӣш́ах̣ — Верховный Господь; викарма — греховная деятельность; йат — любая; ча — и; утпатитам — проявилась; катхан̃чит — как-либо; дхуноти — удаляет; сарвам — все; хр̣ди — в сердце; саннивишт̣ах̣ — вошедшее.

Перевод

„Тот, кто оставил все и нашел прибежище у лотосных стоп Верховной Личности, Господа Хари, очень дорог Кришне. Даже если случайно такой человек совершает какой-то греховный поступок, Верховный Господь, пребывающий в сердце каждого, без труда устраняет его грех“.

Текст

джн̃а̄на-ваира̄гйа̄ди — бхактира кабху нахе ‘ан̇га’
ахим̇са̄-йама-нийама̄ди буле кр̣шн̣а-бхакта-сан̇га

Пословный перевод

джн̃а̄на — путь знания; ваира̄гйа-а̄ди — путь самоотречения и т. д.; бхактира — преданного служения; кабху — в любое время; нахе — не; ан̇га — часть; ахим̇са̄ — отказ от насилия; йама — обуздание чувств и ума; нийама-а̄ди — запреты и т. д.; буле — идут вслед; кр̣шн̣а-бхакта-сан̇га — в обществе преданного Господа Кришны.

Перевод

«Путь эмпирического познания и отречение от мира не важны для преданного служения. На самом деле все хорошие качества, такие как непричинение вреда другим живым существам, владение чувствами и умом, сами следуют за преданным Господа Кришны».

Комментарий

Порой начинающие преданные или обычные люди восхищаются философскими рассуждениями, аскетическими подвигами, покаянием и отречением от мира, считая их единственным путем к совершенству в преданном служении. На самом деле это не так. Путь познания, мистической йоги и отречения от мира не имеет ничего общего с чистой душой. Душе, временно оказавшейся в материальном мире, эти способы самосовершенствования могут принести какую-то пользу, но чистому преданному Кришны они ни к чему. В материальном мире такая деятельность обычно оканчивается материальными наслаждениями или растворением в сиянии Всевышнего. С вечным любовным служением Господу все это не имеет ничего общего. Тот, кто отверг эмпирическое знание и просто занимается преданным служением, достиг совершенства. Преданному нет необходимости углублять эмпирическое знание, совершать благочестивые поступки или практиковать мистическую йогу. Все это приходит к нему само собой, когда он занимается трансцендентным любовным служением Господу.

Текст

тасма̄н мад-бхакти-йуктасйа
йогино ваи мад-а̄тманах̣
на джн̃а̄нам̇ на ча ваира̄гйам̇
пра̄йах̣ ш́рейо бхавед иха

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; мат-бхакти — в преданном служении Мне; йуктасйа — того, кто занят; йогинах̣ — лучший из йогов, или мистиков; ваи — бесспорно; мат-а̄тманах̣ — чей ум постоянно сосредоточен на Мне; на — не; джн̃а̄нам — эмпирическое знание; на — не; ча — также; ваира̄гйам — сухая отрешенность; пра̄йах̣ — по большей части; ш́рейах̣ — благоприятно; бхавет — было бы; иха — в этом мире.

Перевод

„Для тех, кто полностью погружен в преданное служение Мне, чей ум сосредоточен на Мне посредством бхакти-йоги, путь эмпирического познания истины и сухого отречения от мира не слишком благотворен“.

Комментарий

Путь преданного служения никогда не зависит от других видов деятельности. Эмпирическое познание истины и мистическая йога могут поначалу приносить некоторую пользу, но их нельзя считать частью преданного служения. Этот стих (Бхаг., 11.20.31) произносит Сам Господь Кришна в беседе с Уддхавой перед тем, как покинуть материальный мир. Иначе говоря, эти важные наставления исходят от Самого Господа Кришны. Шри Уддхава спрашивал Господа о двух видах наставлений, которые содержатся в Ведах. Один вид наставлений называется правр̣тти-ма̄рга, а другой — нивр̣тти-ма̄рга. Эти наставления позволяют человеку законным способом наслаждаться материальным миром, а затем отвергнуть материальный мир ради высшего духовного понимания. Иногда человек не знает, что ему нужно делать: идти путем умозрительного постижения истины или заниматься мистической йогой для углубления духовного знания. Кришна объясняет Уддхаве, что йога и умозрительные рассуждения — это механические методы, которые не требуются для совершенствования в преданном служении. Преданное служение абсолютно духовно; оно не имеет ничего общего ни с чем материальным. Бхакти в сердце пробуждается благодаря слушанию о Господе и прославлению Его в обществе преданных. Поскольку преданное служение всегда трансцендентно, оно не имеет ничего общего с материальной деятельностью.

Текст

эте на хй адбхута̄ вйа̄дха
тава̄хим̇са̄дайо гун̣а̄х̣
хари-бхактау правр̣тта̄ йе
на те сйух̣ парата̄пинах̣

Пословный перевод

эте — все эти; на — не; хи — несомненно; адбхута̄х̣ — чудесно; вйа̄дха — охотник; тава — твои; ахим̇са̄-а̄дайах̣ — ненасилие и прочие; гун̣а̄х̣ — добродетели; хари-бхактау — в преданном служении; правр̣тта̄х̣ — заняты; йе — те, кто; на — не; те — они; сйух̣ — есть; парата̄пинах̣ — неприязненно относятся к другим живым существам.

Перевод

«„В твоих добродетелях, охотник, нет ничего удивительного. Ты больше не хочешь никому вредить, ибо те, кто занимается преданным служением, не питают ни к кому недобрых чувств и никому не причиняют боли“».

Комментарий

Это стих из «Сканда-пураны»; его произносит Нарада Муни, обращаясь к раскаявшемуся охотнику Мригари.

Текст

ваидхӣ-бхакти-са̄дханера кахилун̇ виваран̣а
ра̄га̄нуга̄-бхактира лакшан̣а ш́уна, сана̄тана

Пословный перевод

ваидхӣ-бхакти — преданного служения в соответствии с правилами; са̄дханера — практики; кахилун̇ — Я сделал; виваран̣а — описание; ра̄га̄нуга̄-бхактира — спонтанного преданного служения; лакшан̣а — признаки; ш́уна — послушай; сана̄тана — о Санатана.

Перевод

«О Санатана, Я подробно описал преданное служение, совершаемое в соответствии с правилами. Теперь же услышь от Меня о спонтанном преданном служении и его признаках».

Текст

ра̄га̄тмика̄-бхакти — ‘мукхйа̄’ враджа-ва̄си-джане
та̄ра анугата бхактира ‘ра̄га̄нуга̄’-на̄ме

Пословный перевод

ра̄га̄тмика̄-бхакти — спонтанное преданное служение; мукхйа̄ — преобладает; враджа-ва̄си-джане — у обитаталей Враджа (Вриндавана); та̄ра — ему; анугата — следуя; бхактира — преданного служения; ра̄га̄нуга̄-на̄ме — называемого раганугой, или следованием принципам спонтанного преданного служения.

Перевод

«Вечные обитатели Вриндавана привязаны к Кришне и служат Ему спонтанно. Ничто не может сравниться с таким спонтанным преданным служением, называемым рагатмика-бхакти. Когда преданный идет по стопам преданных Вриндавана, его служение называется рагануга-бхакти».

Комментарий

В «Бхакти-сандарбхе» Джива Госвами пишет:

тад эвам̇ тат-тад-абхима̄на-лакшан̣а-бха̄ва-виш́ешвен̣а сва̄бха̄вика- ра̄гасйа ваиш́ишт̣йе сати тат-тад-ра̄га-прайукта̄ ш́раван̣а-киртана- смаран̣а-па̄да-севана-ван-дана̄тма-ниведана-пра̄йа̄ бхактис теша̄м̇ ра̄га̄тмика̄ бхактир итй учйате... татас тадӣйам̇ ра̄гам̇ ручйа̄нугаччхантӣ са̄ ра̄га̄нуга̄.

Когда чистый преданный идет по стопам вриндаванских преданных, он практикует рагануга-бхакти.

Текст

ишт̣е сва̄расикӣ ра̄гах̣
парама̄вишт̣ата̄ бхавет
танмайӣ йа̄ бхавед бхактих̣
са̄тра ра̄га̄тмикодита̄

Пословный перевод

ишт̣е — к желанному объекту, цели жизни; сва̄-расикӣ — соответствующая любви, изначально присущей конкретной душе; ра̄гах̣ — привязанность; парама-а̄вишт̣ата̄ — погруженность в служение Господу; бхавет — есть; тат-майӣ — состоящее из этой трансцендентной привязанности; йа̄ — которое; бхавет — есть; бхактих̣ — преданное служение; са̄ — то; атра — здесь; ра̄га̄тмика̄-удита̄ — называется рагатмикой, спонтанным преданным служением.

Перевод

„Когда душа привязана к Верховному Господу, проявляя свою индивидуальную склонность любить Бога, и благодаря этому полностью поглощена мыслями о Господе, такое состояние называется трансцендентной привязанностью. Преданное служение, продиктованное такой привязанностью, называется рагатмикой, спонтанным преданным служением“.

Комментарий

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.272).

Текст

ишт̣е ‘га̄д̣ха-тр̣шн̣а̄’ — ра̄гера сварӯпа-лакшан̣а
ишт̣е ‘а̄вишт̣ата̄’ — эи тат̣астха-лакшан̣а

Пословный перевод

ишт̣е — к желанному объекту, Верховной Личности Бога; га̄д̣ха-тр̣шн̣а̄ — глубокая привязанность; ра̄гера — естественной любви; сварӯпа-лакшан̣а — главный признак; ишт̣е — во Всевышнего; а̄вишт̣ата̄ — погруженность; эи — это; тат̣астха-лакшан̣а — пограничный признак.

Перевод

«Главный признак спонтанной любви — это глубокая привязанность к Верховной Личности Бога. Погруженность в размышление о Господе — пограничный признак».

Текст

ра̄гамайӣ-бхактира хайа ‘ра̄га̄тмика̄’ на̄ма
та̄ха̄ ш́уни’ лубдха хайа кона бха̄гйава̄н

Пословный перевод

ра̄га-майӣ — состоящего из привязанности; бхактира — преданного служения; хайа — есть; ра̄га̄тмика̄ — спонтанная любовь; на̄ма — имя; та̄ха̄ ш́уни’ — слыша это; лубдха — жадный; хайа — становится; кона бха̄гйава̄н — удачливый человек.

Перевод

«Преданное служение, состоящее из раги [глубокой привязанности], называется рагатмикой, спонтанным любовным служением. Если преданный жаждет достичь такого положения, его следует считать счастливцем».

Текст

лобхе враджа-ва̄сӣра бха̄ве каре анугати
ш́а̄стра-йукти на̄хи ма̄не — ра̄га̄нуга̄ра пракр̣ти

Пословный перевод

лобхе — в этой жадности; враджа-ва̄сӣра бха̄ве — в настроении обитателей Вриндавана, Враджа; каре анугати — следует; ш́а̄стра-йукти — наставления или логику шастр; на̄хи ма̄не — не принимает во внимание; ра̄га̄нуга̄ра — спонтанной любви; пракр̣ти — природы.

Перевод

«Если человек идет по стопам обитателей Вриндавана, влекомый такой духовной жадностью, ему нет дела до установлений или объяснений шастр. Такова природа спонтанной любви».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что преданного привлекает служение обитателей Вриндавана — пастухов, Махараджи Нанды, матушки Яшоды, Радхарани, гопи, коров и телят. Возвышенного преданного привлекает служение, которым занят какой-то вечный слуга Господа. Такое влечение называется спонтанным. На санскрите оно определяется термином сварӯпа-упалабдхи. Этой ступени невозможно достичь в начале пути. В начале нужно тщательно служить Кришне в строгом соответствии с указаниями писаний и духовного учителя. Если без перерыва заниматься служением, идя путем вайдхи-бхакти, то постепенно в сердце пробудится присущая душе склонность к служению. Это называется спонтанным влечением, или рагануга-бхакти.

Возвышенный преданный, находящийся на уровне такого спонтанного влечения, уже привык следовать наставлениям шастр, понимает их логику и аргументацию. Когда он обретает вечную любовь к Кришне, никто не сможет заставить его отклониться от этого пути — ни цитатами из шастр, ни логическими доводами. Возвышенный преданный осознал свои вечные отношения с Богом, поэтому он не обращает внимания на логические доводы, которые ему приводят другие. Такой преданный не имеет абсолютно ничего общего с сахаджиями, которые изобретают собственные пути и совершают грехи: занимаются недозволенным сексом, употребляют наркотики, играют в азартные игры, а бывает, что и едят мясо. Иногда сахаджии изображают из себя возвышенных преданных и ведут себя странно, нарушая все указания богооткровенных писаний. Пока человек не станет последователем шести Госвами — Шри Рупы, Санатаны, Рагхунатхи Бхатты, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Рагхунатхи Даса, — он не сможет обрести спонтанную любовь к Кришне. По этому поводу Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: рӯпа-рагхуна̄тха-паде хаибе а̄кути кабе ха̄ма буджхаба се йугала пирӣти. Сахаджии неспособны понять любовные взаимоотношения Радхи и Кришны, поскольку они не соблюдают принципы, установленные шестью Госвами. Их недозволенные связи, их желание носить ту же одежду, что носил Рупа Госвами, их пренебрежение к наставлениям священных писаний — все это в конце концов приведет их на низшие круги ада. Притворщики-сахаджии — обманутые неудачники. Их никак нельзя ставить на один уровень с возвышенными преданными (парамахамсами). Распутники и парамахамсы — далеко не одно и то же.

Текст

вира̄джантӣм абхивйакта̄м̇
враджа-ва̄си-джана̄дишу
ра̄га̄тмика̄м ануср̣та̄
йа̄ са̄ ра̄га̄нугочйате

Пословный перевод

вира̄джантӣм — ярко сияя; абхивйакта̄м — полностью проявленное; враджа-ва̄си-джана-а̄дишу — среди вечных обитателей Вриндавана; ра̄га̄тмика̄м — преданное служение, состоящее из спонтанной любви; ануср̣та̄ — следование; йа̄ — за которыми; са̄ — то; ра̄га̄нуга̄ — преданным служением, следующим за спонтанной любовью; учйате — называется.

Перевод

„Спонтанное преданное служение ярко проявляется в обитателях Вриндавана. Преданное служение, которое подобно их преданному служению, называется рагануга-бхакти, преданным служением, следующим за спонтанным любовным служением“.

Комментарий

Этот стих также включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.270).

Текст

тат-тад-бха̄ва̄ди-ма̄дхурйе
ш́руте дхӣр йад апекшате
на̄тра ш́а̄страм̇ на йуктим̇ ча
тал лобхотпатти-лакшан̣ам

Пословный перевод

тат-тат — соответствующая; бха̄ва-а̄ди-ма̄дхурйе — сладость любовных настроений (а именно шанта-расы, дасья-расы, сакхья-расы, ватсалья-расы и мадхурья-расы) обитателей Вриндавана; ш́руте — когда слышит; дхӣх̣ — разум; йат — который; апекшате — зависит от; на — не; атра — здесь; ш́а̄страм — богооткровенных писаний; на — не; йуктим — от логики и аргументов; ча — также; тат — то; лобха — из горячего желания идти по стопам; утпатти-лакшан̣ам — признак пробуждения.

Перевод

„Когда возвышенный, зрелый преданный слышит о том, как преданные Вриндавана служат Кришне, наслаждаясь вкусами шанты, дасьи, сакхьи, ватсальи и мадхурьи, он чувствует склонность делать то же самое. Конкретные проявления их бхакти привлекают его разум. Такой преданный начинает испытывать неодолимое желание служить Кришне в конкретных отношениях с Ним. Когда такое желание пробуждается, разум человека перестает опираться на наставления шастр [богооткровенных писаний], их логику и аргументацию“.

Комментарий

Этот стих тоже вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.292).

Текст

ба̄хйа, антара, — иха̄ра дуи та’ са̄дхана
‘ба̄хйе’ са̄дхака-дехе каре ш́раван̣а-кӣртана
‘мане’ ниджа-сиддха-деха карийа̄ бха̄вана
ра̄три-дине каре врадже кр̣шн̣ера севана

Пословный перевод

ба̄хйа — внешне; антара — внутренне; иха̄ра — этой спонтанной любви к Богу; дуи — два; та’ — в самом деле; са̄дхана — такой метод исполнения; ба̄хйе — внешне; са̄дхака-дехе — телом возвышенного преданного; каре — совершает; ш́раван̣а-кӣртана — слушание и воспевание; мане — умом; ниджа — о собственном; сиддха-деха — вечном теле, или вечном духовном положении; карийа̄ бха̄вана — размышляя; ра̄три-дине — ночь и день; каре — совершает; врадже — во Вриндаване; кр̣шн̣ера — Господу Кришне; севана — служение.

Перевод

«Практика рагануга-бхакти делится на внешнюю и внутреннюю. Осознав себя, зрелый преданный внешне ведет себя как неофит, то есть соблюдает все правила шастр, особенно те, что касаются слушания и воспевания. Но в мыслях, в своем изначальном, чистом состоянии, полностью сознавая свое вечное призвание, он служит Кришне во Вриндаване особым, только ему присущим способом. Он занят этим служением круглые сутки, день и ночь».

Текст

сева̄ са̄дхака-рӯпен̣а
сиддха-рӯпен̣а ча̄тра хи
тад-бха̄ва-липсуна̄ ка̄рйа̄
враджа-лока̄нуса̄ратах̣

Пословный перевод

сева̄ — служение; са̄дхака-рӯпен̣а — физическим телом преданного, занимающегося регулируемым преданным служением; сиддха-рӯпен̣а — телом, подходящим для вечного, присущего этой душе служения; ча — также; атра — в связи с этим; хи — конечно; тат — того; бха̄ва — настроения; липсуна̄ — желая достичь; ка̄рйа̄ — то, что должно быть исполнено; враджа-лока — определенного слуги Кришны во Вриндаване; ануса̄ратах̣ — идя по стопам.

Перевод

„Возвышенный преданный, склонный к спонтанному любовному служению, должен следовать за определенным спутником Кришны во Вриндаване. Внешне он должен действовать как преданный, занятый регулируемым служением, тогда как внутри должен служить в соответствии со своей индивидуальной духовной природой. Так он будет служить Господу и внешне, и внутренне“.

Комментарий

Это еще один стих, вошедший в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.295).

Текст

ниджа̄бхӣшт̣а кр̣шн̣а-прешт̣ха па̄чхета’ ла̄гийа̄
нирантара сева̄ каре антармана̄ хан̃а̄

Пословный перевод

ниджа-абхӣшт̣а — по собственному выбору; кр̣шн̣а-прешт̣ха — слуге Кришны; па̄чхета’ ла̄гийа̄ — следуя; нирантара — день и ночь; сева̄ — служение; каре — исполняет; антармана̄ — в уме; хан̃а̄ — будучи.

Перевод

«Воистину, обитатели Вриндавана очень дороги Кришне. Если человек стремится к спонтанному любовному служению, он должен идти по стопам жителей Вриндавана и в мыслях постоянно служить Кришне».

Текст

кр̣шн̣ам̇ смаран джанам̇ ча̄сйа
прешт̣хам̇ ниджа-самӣхитам
тат-тат-катха̄-раташ́ ча̄сау
курйа̄д ва̄сам̇ врадже сада̄

Пословный перевод

кр̣шн̣ам — о Господе Кришне; смаран — размышляя; джанам — преданном; ча — и; асйа — Ему; прешт̣хам — о тех, кто очень дорог; ниджа-самӣхитам — выбранному им самим; тат-тат-катха̄ — к соответствующим рассказам; ратах̣ — привязанный; ча — и; асау — то; курйа̄т ва̄сам — должен проживать; врадже — во Вриндаване; сада̄ — всегда.

Перевод

„Преданный должен всегда размышлять о Кришне и избрать [своим идеалом] одного из дорогих Кришне преданных во Вриндаване. Он должен постоянно слушать рассказы об этом слуге Кришны и его любовных взаимоотношениях с Кришной. Следует поселиться во Вриндаване, а если физически это невозможно, то нужно жить там в своих мыслях“.

Комментарий

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.294).

Текст

да̄са-сакха̄-питра̄ди-прейасӣра ган̣а
ра̄га-ма̄рге ниджа-ниджа-бха̄вера ган̣ана

Пословный перевод

да̄са — слуги; сакха̄ — друзья; питр̣-а̄ди — родители; прейасӣра ган̣а — возлюбленные; ра̄га-ма̄рге — на пути спонтанного любовного служения; ниджа-ниджа — по своему выбору; бха̄вера — экстаза; ган̣ана — считаются принадлежащими.

Перевод

«У Кришны много разных преданных — слуги, друзья, родители, возлюбленные. Преданные, находящиеся по своему выбору в одном из этих настроений спонтанной любви, считаются идущими по пути спонтанного любовного служения».

Текст

на кархичин мат-пара̄х̣ ш́а̄нта-рӯпе
нан̇кшйанти но ме ’нимишо лед̣хи хетих̣
йеша̄м ахам̇ прийа а̄тма̄ суташ́ ча
сакха̄ гурух̣ сухр̣до даивам ишт̣ам

Пословный перевод

на — не; кархичит — в любое время; мат-пара̄х̣ — Мои преданные; ш́а̄нта-рӯпе — о мать, само спокойствие; нан̇кшйанти — рассеются; но — и не; ме — Мой; анимишах̣ — время; лед̣хи — стирает (уничтожает); хетих̣ — оружие; йеша̄м — кому; ахам — Я; прийах̣ — дорог; а̄тма̄ — Высшая Душа; сутах̣ — сын; ча — и; сакха̄ — друг; гурух̣ — духовный учитель; сухр̣дах̣ — доброжелатель; даивам — Божество; ишт̣ам — избранное.

Перевод

„О матушка Моя, Девахути, олицетворенное спокойствие! Мое оружие, диск времени, никогда не поражает тех, кому Я очень дорог, — тех, для кого Я Сверхдуша, сын, друг, духовный учитель, доброжелатель, объект поклонения и желанная цель. Поскольку преданные вечно привязаны ко Мне, силы времени не властны над ними“.

Комментарий

Эти слова, сказанные Капиладевой Своей матери Девахути, вошли в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.38). Капиладева учил Свою мать науке санкхья-йоги, но в этом стихе говорится о важности бхакти-йоги. Позднее атеисты создали подделку под санкхья-йогу; основоположником их системы является другой Капиладева — Риши Капиладева.

Текст

пати-путра-сухр̣д-бхра̄тр̣
питр̣ван митравад дхарим
йе дхйа̄йанти садодйукта̄с
тебхйо ’пӣха намо намах̣

Пословный перевод

пати — муж; путра — сын; сухр̣т — друг; бхра̄тр̣ — брат; питр̣ — отец; ват — как о; митра — близкий друг; ват — как о; харим — о Верховной Личности Бога; йе — все, кто; дхйа̄йанти — размышляют; сада̄ — всегда; удйукта̄х̣ — с горячей готовностью; тебхйах̣ — им; апи — также; иха — здесь; намах̣ намах̣ — почтительные поклоны снова и снова.

Перевод

„Снова и снова я в почтении склоняюсь перед теми, кто всегда с радостью размышляет о Верховной Личности Бога как о своем муже, сыне, доброжелателе, брате, отце или близком друге“.

Комментарий

Этот стих тоже вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.308).

Текст

эи мата каре йеба̄ ра̄га̄нуга̄-бхакти
кр̣шн̣ера чаран̣е та̄н̇ра упаджайа ‘прӣти’

Пословный перевод

эи мата — таким образом; каре — исполняет; йеба̄ — любой, кто; ра̄га̄нуга̄-бхакти — спонтанное преданное служение Кришне; кр̣шн̣ера чаран̣е — к лотосным стопам Кришны; та̄н̇ра — его; упаджайа — пробуждается; прӣти — любовь.

Перевод

«Если человек занимается спонтанным любовным служением Господу, его привязанность к лотосным стопам Кришны постепенно возрастает».

Текст

прӣтй-ан̇куре ‘рати’, ‘бха̄ва’ — хайа дуи на̄ма
йа̄ха̄ хаите ваш́а хана ш́рӣ-бхагава̄н

Пословный перевод

прӣти-ан̇куре — в семени любви; рати — привязанность; бха̄ва — чувство; хайа — присутствуют; дуи на̄ма — два имени; йа̄ха̄ хаите — которыми; ваш́а — управляемый; хана — есть; ш́рӣ-бхагава̄н — Верховная Личность Бога.

Перевод

«В семени любви присутствует привязанность, носящая два имени: рати и бхава. Сам Верховный Господь подчиняется власти такой привязанности».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так прокомментировал этот стих. Внешне преданный занимается всеми девятью видами преданного служения, начиная со шраванам и киртанам, а внутри постоянно размышляет о своих вечных взаимоотношениях с Кришной и следует по стопам вриндаванских преданных. Если преданный служит таким образом Радхе и Кришне, он может отказаться от соблюдения предписаний шастр и под руководством духовного учителя полностью посвятить себя спонтанной любви к Кришне. Так он достигнет любви к лотосным стопам Кришны. Кришна покоряется власти таких спонтанных чувств, и потому человек, обладающий ими, может в конце концов вступить в личное общение с Кришной.

Текст

йа̄ха̄ хаите па̄и кр̣шн̣ера према-севана
эита’ кахилун̇ ‘абхидхейа’-виваран̣а

Пословный перевод

йа̄ха̄ хаите — из чего; па̄и — Я заключаю; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; према-севана — любовное служение; эита’ — это; кахилун̇ — Я сделал; абхидхейа-виваран̣а — подробное описание средства (которым является преданное служение).

Перевод

«Я подробно объяснил, что абхидхеей, способом обретения любовного служения Господу, является практика преданного служения».

Текст

абхидхейа, са̄дхана-бхакти эбе кахилун̇ сана̄тана
сан̇кшепе кахилун̇, виста̄ра на̄ йа̄йа варн̣ана

Пословный перевод

абхидхейа — средства достижения желанной цели; са̄дхана-бхакти — преданного служения с помощью тела и чувств; эбе — теперь; кахилун̇ — Я описал; сана̄тана — дорогой Санатана; сан̇кшепе — вкратце; кахилун̇ — Я описал; виста̄ра — расширение; на̄ йа̄йа — невозможно; варн̣ана — описания.

Перевод

«Дорогой Санатана, Я вкратце описал практику преданного служения, позволяющую обрести любовь к Кришне. Рассказать об этом во всех подробностях невозможно».

Текст

абхидхейа са̄дхана-бхакти ш́уне йеи джана
ачира̄т па̄йа сеи кр̣шн̣а-према-дхана

Пословный перевод

абхидхейа — предписанный долг; са̄дхана-бхакти — практика преданного служения; ш́уне — слышит; йеи джана — любой, кто; ачира̄т — очень скоро; па̄йа — получает; сеи — тот человек; кр̣шн̣а-према-дхана — сокровище любви к Кришне.

Перевод

Любой, кто слушает это описание практики преданного служения, очень скоро, преисполнившись любви и привязанности, обретет прибежище у лотосных стоп Кришны.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать второй главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», описывающей практику преданного служения.