Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 23.33

রোদনবিন্দুমরন্দ-স্যন্দি-দৃগিন্দীবরাদ্য গোবিন্দ ।
তব মধুরস্বরকণ্ঠী গায়তি নামাবলীং বালা ॥ ৩৩ ॥
родана-бинду-маранда-сйанди
др̣г-индӣвара̄дйа говинда
тава мадхура-свара-кан̣т̣хӣ
га̄йати на̄ма̄валӣм̇ ба̄ла̄

Пословный перевод

родана-биндусо слезами; марандапохожими на капли цветочного нектара; сйандипроливая; др̣к-индӣвара̄чьи глаза, подобные лотосам; а̄дйасегодня; говиндао мой Господь Говинда; таваТвои; мадхура-свара-кан̣т̣хӣголос которой сладок; га̄йатипоет; на̄ма-а̄валӣмсвятые имена; ба̄ла̄эта юная девушка (Радхика).

Перевод

„О Говинда, сегодня эта юная девушка по имени Радхика сладким голосом поет Твои святые имена и непрерывно льет слезы, похожие на капли цветочного нектара“.

Комментарий

Этот стих вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.38).