Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 23.65

কুররি বিলপসি ত্বং বীতনিদ্রা ন শেষে
স্বপিতি জগতি রাত্র্যামীশ্বরো গুপ্তবোধঃ ।
বয়মিব সখি কচ্চিদ্‌গাঢ়নির্বিদ্ধচেতা
নলিন-নয়ন-হাসোদার-লীলেক্ষিতেন ॥ ৬৫ ॥
курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирвиддха-чета̄
налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена

Пословный перевод

курарипослушай, птица курари; <mi>вилапасиоплакиваешь; твамты; вӣта-нидра̄без сна; нане; ш́ешеотдыхаешь; свапитиспит; джагатив мире; ра̄трйа̄мночью; ӣш́варах̣Господь Кришна; гупта-бодхах̣чье сознание скрыто; вайаммы; иваподобно; сакхимилая подруга; каччиткогда; га̄д̣хаглубоко; нирвиддха-чета̄пронзенная в сердце; налина-найаналотосоокого Господа; ха̄савеселыми; уда̄раласковыми; лӣла̄-ӣкшитенаигривыми взглядами..

Перевод

„О милая подруга курари, сейчас ночь и Господь Шри Кришна спит. Ты же не спишь и не отдыхаешь, но плачешь. Значит ли это, что тебя, как и нас, покорили веселые, ласковые, игривые взгляды лотосоокого Кришны? Если так, то сердце твое глубоко ранено. Не потому ли тоскуешь ты среди ночи и не смыкаешь глаз?“

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.15) произносят царицы, супруги Господа Кришны. Хотя они находились рядом с Кришной, их преследовала мысль о том, что они могут лишиться Его общества.