Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 23.106-107

Текст

адвешт̣а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇
маитрах̣ карун̣а эва ча
нирмамо нирахан̇ка̄рах̣
сама-дух̣кха-сукхах̣ кшамӣ
сантушт̣ах̣ сататам̇ йогӣ
йата̄тма̄ др̣д̣ха-ниш́чайах̣
майй арпита-мано-буддхир
йо мад-бхактах̣ са ме прийах̣

Пословный перевод

адвешт̣а̄ — не питающий зависти и вражды; сарва-бхӯта̄на̄м — ко всем живым существам; маитрах̣ — дружелюбный; карун̣ах̣ — сострадательный; эва — безусловно; ча — и; нирмамах̣ — свободный от собственнического инстинкта; нирахан̇ка̄рах̣ — свободный от гордыни (тот, кто не мнит себя великим проповедником); сама-дух̣кха-сукхах̣ — невозмутимый и в горе, и в радости (умиротворенный); кшамӣ — терпимый к оскорблениям, которые наносят ему другие; сантушт̣ах̣ — непритязательный; сататам — постоянно; йогӣ — занятый бхакти-йогой; йата-а̄тма̄ — обуздавший чувства и ум; др̣д̣ха-ниш́чайах̣ — обладающий твердой верой и решимостью; майи — Мне; арпита — посвятивший; манах̣-буддхих̣ — ум и разум; йах̣ — кто; мат-бхактах̣ — Мой преданный; сах̣ — такой человек; ме — Мне; прийах̣ — дорог.

Перевод

„Тот, кто никому не завидует и дружелюбно относится ко всем живым существам, кто избавился от собственнического инстинкта и ложного эго, кто остается невозмутимым и в радости, и в горе, кто терпелив и всегда удовлетворен, кто, обуздав чувства и сосредоточив на Мне свой ум и разум, с решимостью посвящает всего себя преданному служению, — такой человек очень дорог Мне“.

Комментарий

Не следует завидовать представителям других сословий или народов. Вайшнавами могут стать не только брахманы или индийцы. Вайшнавом может стать любой. Поэтому нужно признать, что учение бхакти должно распространиться по всему миру. Это истинная адвешт̣а̄. А слово маитра, «дружелюбный», указывает на то, что любой, кто способен проповедовать учение бхакти по всему миру, должен дружелюбно относиться ко всем. Эти два стиха и шесть следующих произносит Шри Кришна в «Бхагавад-гите» (12.13–20).