Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 23.29

Текст

на према̄ ш́раван̣а̄ди-бхактир апи ва̄ його ’тхава̄ ваишн̣аво
джн̃а̄нам̇ ва̄ ш́убха-карма ва̄ кийад ахо садж-джа̄тир апй асти ва̄
хӣна̄ртха̄дхика-са̄дхаке твайи татха̄пй аччхедйа-мӯла̄ сатӣ
хе гопӣ-джана-валлабха вйатхайате ха̄ ха̄ мад-а̄ш́аива ма̄м

Пословный перевод

на — нет; према̄ — любви к Богу; ш́раван̣а-а̄ди — состоящее из слушания, повторения и т. д.; бхактих̣ — преданное служение; апи — также; ва̄ — или; йогах̣ — сила мистической йоги; атха ва̄ — или; ваишн̣авах̣ — подобающая преданному; джн̃а̄нам — знание; ва̄ — или; ш́убха-карма — благочестие; ва̄ — или; кийат — немного; ахо — о мой Господь; сат-джа̄тих̣ — рождение в хорошей семье; апи — даже; асти — есть; ва̄ — или; хӣна-артха-адхика-са̄дхаке — кто проливает больше благословений на падших и лишенных хороших качеств; твайи — Тебе; татха̄пи — все же; аччхедйа-мӯла̄ — неискоренимый; сатӣ — будучи; хе — о!; гопӣ-джана-валлабха — самый близкий друг гопи; вйатхайате — причиняет боль; ха̄ ха̄ — увы!; мат — моя; а̄ш́а̄ — надежда; эва — конечно; ма̄м — мне.

Перевод

„О мой Господь! Нет у меня ни любви к Тебе, ни качеств, подходящих для того, чтобы преданно служить Тебе, слушая рассказы о Тебе и прославляя Тебя. Я не обладаю ни мистическими способностями вайшнава, ни знанием, ни благочестием. Происхождения я невысокого. Словом, нет у меня никаких достоинств. И все же, о возлюбленный гопи, поскольку Ты проливаешь милость на тех, кто очень низко пал, в сердце моем живет неискоренимая надежда. И надежда эта причиняет мне нескончаемую боль“.

Комментарий

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.35).