Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣл 23.29

Текст

на прем равади-бхактир апи в його ’тхав ваишаво
джна в убха-карма в кийад ахо садж-джтир апй асти в
хӣнртхдхика-сдхаке твайи татхпй аччхедйа-мӯл сатӣ
хе гопӣ-джана-валлабха вйатхайате х х мад-аива мм

Пословный перевод

на — нет; прем — любви к Богу; раваа-ди — состоящее из слушания, повторения и т. д.; бхакти — преданное служение; апи — также; в — или; йога — сила мистической йоги; атха в — или; ваишава — подобающая преданному; джнам — знание; в — или; убха-карма — благочестие; в — или; кийат — немного; ахо — о мой Господь; сат-джти — рождение в хорошей семье; апи — даже; асти — есть; в — или; хӣна-артха-адхика-сдхаке — кто проливает больше благословений на падших и лишенных хороших качеств; твайи — Тебе; татхпи — все же; аччхедйа-мӯл — неискоренимый; сатӣ — будучи; хе — о!; гопӣ-джана-валлабха — самый близкий друг гопи; вйатхайате — причиняет боль; х х — увы!; мат — моя;  — надежда; эва — конечно; мм — мне.

Перевод

„О мой Господь! Нет у меня ни любви к Тебе, ни качеств, подходящих для того, чтобы преданно служить Тебе, слушая рассказы о Тебе и прославляя Тебя. Я не обладаю ни мистическими способностями вайшнава, ни знанием, ни благочестием. Происхождения я невысокого. Словом, нет у меня никаких достоинств. И все же, о возлюбленный гопи, поскольку Ты проливаешь милость на тех, кто очень низко пал, в сердце моем живет неискоренимая надежда. И надежда эта причиняет мне нескончаемую боль“.

Комментарий

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.35).