Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 23.29

ন প্রেমা শ্রবণাদিভক্তিরপি বা যোগোঽথবা বৈষ্ণবো
জ্ঞানং বা শুভকর্ম বা কিয়দহো সজ্জাতিরপ্যস্তি বা ।
হীনার্থাধিকসাধকে ত্বয়ি তথাপ্যচ্ছেদ্যমূলা সতী
হে গোপীজনবল্লভ ব্যথয়তে হা হা মদাশৈব মাম্ ॥ ২৯ ॥
на према̄ ш́раван̣а̄ди-бхактир апи ва̄ його ’тхава̄ ваишн̣аво
джн̃а̄нам̇ ва̄ ш́убха-карма ва̄ кийад ахо садж-джа̄тир апй асти ва̄
хӣна̄ртха̄дхика-са̄дхаке твайи татха̄пй аччхедйа-мӯла̄ сатӣ
хе гопӣ-джана-валлабха вйатхайате ха̄ ха̄ мад-а̄ш́аива ма̄м

Пословный перевод

нанет; према̄любви к Богу; ш́раван̣а-а̄дисостоящее из слушания, повторения и т. д.; бхактих̣преданное служение; апитакже; ва̄или; йогах̣сила мистической йоги; <mi>атха ва̄или; ваишн̣авах̣подобающая преданному; джн̃а̄намзнание; ва̄или; ш́убха-кармаблагочестие; ва̄или; кийатнемного; ахоо мой Господь; сат-джа̄тих̣рождение в хорошей семье; апидаже; астиесть; ва̄или; хӣна-артха-адхика-са̄дхакекто проливает больше благословений на падших и лишенных хороших качеств; твайиТебе; татха̄пивсе же; аччхедйа-мӯла̄неискоренимый; сатӣбудучи; хео!; гопӣ-джана-валлабхасамый близкий друг гопи; вйатхайатепричиняет боль; ха̄ ха̄увы!; матмоя; а̄ш́а̄надежда; эваконечно; ма̄ммне..

Перевод

„О мой Господь! Нет у меня ни любви к Тебе, ни качеств, подходящих для того, чтобы преданно служить Тебе, слушая рассказы о Тебе и прославляя Тебя. Я не обладаю ни мистическими способностями вайшнава, ни знанием, ни благочестием. Происхождения я невысокого. Словом, нет у меня никаких достоинств. И все же, о возлюбленный гопи, поскольку Ты проливаешь милость на тех, кто очень низко пал, в сердце моем живет неискоренимая надежда. И надежда эта причиняет мне нескончаемую боль“.

Комментарий

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.35).