CC Madhya-līlā 23.31

ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৩১ ॥
tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi
mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām

Palabra por palabra

tvatTu; śaiśavamedad juvenil; tri-bhuvanaen los tres mundos; adbhutammaravillosa; itiasí; avehiconoces; mat-cāpalammi inquietud; cay; tavade Ti; o; mamade mí; o; adhigamyampara ser entendido; tateso; kimqué; karomihago; viralamen soledad; muralī-vilāsi¡oh, Tú, que tocas la flauta!; mugdhamatractiva; mukha-ambujamcara de loto; udīkṣitumpara ver lo bastante; īkṣaṇābhyāmcon los ojos.

Traducción

«“¡Oh, Kṛṣṇa, que tocas la flauta!, la dulzura de Tu edad juvenil es maravillosa en los tres mundos. Tú conoces mi inquietud, y yo conozco la Tuya. Nadie más sabe acerca de ello. Yo quiero ver Tu cara, hermosa y atractiva, en algún lugar solitario, pero ¿cómo se puede conseguir esto?”

Significado

Éste es un verso del Kṛṣṇa-karṇāmṛta (32).