Antes de los versos
Bengalí
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 10

El regreso del Señor a Jagannātha Purī

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu viajaba por el sur de la India, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sostuvo repetidas conversaciones con el rey Pratāparudra. Cuando Mahārāja Pratāparudra pidió al Bhaṭṭācārya que acordase una entrevista con el Señor, el Bhaṭṭācārya le aseguró que lo intentaría tan pronto como Caitanya Mahāprabhu regresase del sur de la India. Cuando el Señor regresó a Jagannātha Purī tras Su viaje, Se quedó a vivir en casa de Kāśī Miśra. Tras el regreso de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Le presentó a muchos vaiṣṇavas. El padre de Rāmānanda Rāya, Bhavānanda Rāya, ofreció al Señor a otro de sus hijos, Vāṇīnātha Paṭṭanāyaka, como sirviente. Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a Sus devotos de la contaminación de Kṛṣṇadāsa, causada por su relación con los bhaṭṭhathāris, y propuso que se fuera. Nityānanda Prabhu envió a Kṛṣṇadāsa a Bengala para que informase a los devotos de Navadvīpa del regreso del Señor a Jagannātha Purī. Todos los devotos de Navadvīpa se dispusieron entonces a partir hacia Jagannātha Purī. Por aquel entonces se encontraba en Navadvīpa Paramānanda Purī, quien, tan pronto como tuvo noticia del regreso del Señor, partió hacia Jagannātha Purī en compañía de un brāhmaṇa llamado Kamalākānta. Puruṣottama Bhaṭṭācārya, habitante de Navadvīpa, se había educado en Vārāṇasī. Aunque había recibido la orden de vida de renuncia de Caitanyānanda, había tomado el nombre de Svarūpa. Así llegó a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Tras la partida de este mundo de Śrī Īśvara Purī, su discípulo Govinda, siguiendo sus instrucciones, fue a servir a Caitanya Mahāprabhu. Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió también con mucho respeto a Brahmānanda Bhāratī, debido a su relación con Keśava Bhāratī. Cuando llegó a Jagannātha Purī, recibió el consejo de abandonar las ropas de piel de ciervo que llevaba. Cuando comprendió correctamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Brahmānanda aceptó que Él era Kṛṣṇa mismo. Sin embargo, cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se dirigió a Śrī Caitanya Mahāprabhu como si fuese Kṛṣṇa, el Señor protestó inmediatamente. Mientras tanto, también Kāśīśvara Gosvāmī había ido a ver a Caitanya Mahāprabhu. En este capítulo, devotos de muchas regiones distintas van a ver a Caitanya Mahāprabhu, y son como muchos ríos que, viniendo de muchos lugares distintos, acaban por desembocar en el mar.
তং বন্দে গৌরজলদং স্বস্য যো দর্শনামৃতৈঃ ।
বিচ্ছেদাবগ্রহম্লান-ভক্তশস্যান্যজীবয়ৎ ॥ ১ ॥
taṁ vande gaura-jaladaṁ
svasya yo darśanāmṛtaiḥ
vicchedāvagraha-mlāna-
bhakta-śasyāny ajīvayat

Palabra por palabra

tama Él; vandeofrezco respetuosas reverencias; gauraa Śrī Caitanya Mahāprabhu; jala-damnube de lluvia; svasyade Él mismo; yaḥquien; darśana-amṛtaiḥcon el néctar de la audiencia; vicchedapor la separación; avagrahafalta de lluvia; mlānatristes, marchitos; bhaktadevotos; śasyānicereales; ajīvayatsalvados.

Traducción

Ofrezco respetuosas reverencias al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien es como una nube que derrama agua sobre campos de cereal, que se comparan a devotos que sufren por la falta de lluvia. La separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu es como la sequía, pero, cuando el Señor regresa, Su presencia es como una lluvia nectárea que cae sobre los cereales y los salva de la muerte.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī-caitanyaal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya¡toda gloria!; nityānandaa Nityānanda Prabhu; jaya¡toda gloria!; advaita-candraa Advaita Ācārya; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛndaa todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Caitanya! ¡Toda gloria a Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya!
পূর্বে যবে মহাপ্রভু চলিলা দক্ষিণে ।
প্রতাপরুদ্র রাজা তবে বোলাইল সার্বভৌমে ॥ ৩ ॥
pūrve yabe mahāprabhu calilā dakṣiṇe
pratāparudra rājā tabe bolāila sārvabhaume

Palabra por palabra

pūrveantes; yabecuando; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; calilāpartió; dakṣiṇepara Su viaje por el sur de la India; pratāparudraPratāparudra; rājāel rey; tabeen ese momento; bolāilallamó a; sārvabhaumeSārvabhauma Bhaṭṭācārya.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu partió hacia el sur de la India, el rey Pratāparudra llamó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a su palacio.
বসিতে আসন দিল করি’ নমস্কারে ।
মহাপ্রভুর বার্তা তবে পুছিল তাঁহারে ॥ ৪ ॥
vasite āsana dila kari’ namaskāre
mahāprabhura vārtā tabe puchila tāṅhāre

Palabra por palabra

vasitepara sentarse; āsanaasiento; dilaofreció; kari’haciendo; namaskārereverencias; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; vārtānoticias; tabeen ese momento; puchilapreguntó; tāṅhārede él.

Traducción

Cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya fue a ver al rey, éste le ofreció un asiento con todo respeto y le pidió noticias de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
শুনিলাঙ তোমার ঘরে এক মহাশয় ।
গৌড় হইতে আইলা, তেঁহো মহা-কৃপাময় ॥ ৫ ॥
śunilāṅa tomāra ghare eka mahāśaya
gauḍa ha-ite āilā, teṅho mahā-kṛpāmaya

Palabra por palabra

śunilāṅahe oído; tomāratuya; ghareen casa; ekauna; mahāśayagran personalidad; gauḍa ha-itede Bengala; āilāha venido; teṅhoÉl; mahā-kṛpā-mayamuy misericordioso.

Traducción

El rey dijo al Bhaṭṭācārya: «He oído que una gran personalidad ha venido de Bengala y Se aloja en tu casa. También he oído que es sumamente misericordioso.
তোমারে বহু কৃপা কৈলা, কহে সর্বজন ।
কৃপা করি’ করাহ মোরে তাঁহার দর্শন ॥ ৬ ॥
tomāre bahu kṛpā kailā, kahe sarva-jana
kṛpā kari’ karāha more tāṅhāra darśana

Palabra por palabra

tomārea ti; bahu kṛpāgran misericordia; kailāha mostrado; kahedicen; sarva-janatodos; kṛpā kari’siendo misericordioso; karāhaacuerda; morepara mí; tāṅhāraSuya; darśanacita.

Traducción

«He oído también que esa gran personalidad te ha favorecido grandemente. En todo caso, eso es lo que escucho de muchas personas distintas. Ahora, mostrándote misericordioso conmigo, debes hacerme el favor de acordar una cita con Él.»
ভট্ট কহে, — যে শুনিলা সব সত্য হয় ।
তাঁর দর্শন তোমার ঘটন না হয় ॥ ৭ ॥
bhaṭṭa kahe, — ye śunilā saba satya haya
tāṅra darśana tomāra ghaṭana nā haya

Palabra por palabra

bhaṭṭa kaheel Bhaṭṭācārya contestó; yelo que; śunilātú has oído; sabatodo; satyaverdad; hayaes; tāṅra darśanacita con Él; tomārade ti; ghaṭanasuceder; hayano es.

Traducción

El Bhaṭṭācārya contestó: «Todo lo que has oído es verdad, pero en lo que a la cita se refiere, es muy difícil.
বিরক্ত সন্ন্যাসী তেঁহো রহেন নির্জনে ।
স্বপ্নেহ না করেন তেঁহো রাজদরশনে ॥ ৮ ॥
virakta sannyāsī teṅho rahena nirjane
svapneha nā karena teṅho rāja-daraśane

Palabra por palabra

viraktadesapegado; sannyāsīen la orden de vida de renuncia; teṅhoÉl; rahenaSe queda; nirjaneen un lugar apartado; svapnehani en sueños; no; karenahacer; teṅhoÉl; rāja-daraśaneaudiencia a un rey.

Traducción

«Śrī Caitanya Mahāprabhu pertenece a la orden de vida de renuncia y está muy desapegado de las cosas de este mundo. Vive en lugares apartados, y ni en sueños concede audiencias a un rey.
তথাপি প্রকারে তোমা করাইতাম দরশন ।
সম্প্রতি করিলা তেঁহো দক্ষিণ গমন ॥ ৯ ॥
tathāpi prakāre tomā karāitāma daraśana
samprati karilā teṅho dakṣiṇa gamana

Palabra por palabra

tathāpiaun así; prakārede una u otra forma; tomāa ti; karāitāmayo habría organizado; daraśanacita; sampratirecientemente; karilāha hecho; teṅhoÉl; dakṣiṇaa la parte sur de la India; gamanapartida.

Traducción

«Pese a todo, yo habría tratado de organizar tu cita, pero acaba de salir de viaje al sur de la India.»
রাজা কহে, — জগন্নাথ ছাড়ি’ কেনে গেলা ।
ভট্ট কহে, — মহান্তের এই এক লীলা ॥ ১০ ॥
rājā kahe, — jagannātha chāḍi’ kene gelā
bhaṭṭa kahe, — mahāntera ei eka līlā

Palabra por palabra

rājā kaheel rey dijo; jagannātha chāḍi’yéndose del lugar de residencia del Señor Jagannātha; kene gelāpor qué ha partido; bhaṭṭa kaheSārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó; mahānterade una gran persona; eiéste; ekauno; līlāpasatiempo.

Traducción

El rey preguntó: «¿Por qué Se ha ido de Jagannātha Purī?».

Significado

El Bhaṭṭācārya contestó: «Así son los pasatiempos de las grandes personalidades.
তীর্থ পবিত্র করিতে করে তীর্থ ভ্রমণ ।
সেই ছলে নিস্তারয়ে সাংসারিক জন ॥ ১১ ॥
tīrtha pavitra karite kare tīrtha-bhramaṇa
sei chale nistāraye sāṁsārika jana

Palabra por palabra

tīrthalugares sagrados; pavitra karitepara purificar; karehace; tīrtha-bhramaṇarecorrer lugares de peregrinaje; sei chalecon ese pretexto; nistārayelibera; sāṁsārikacondicionadas; janaalmas.

Traducción

«Los grandes santos van a los lugares de peregrinaje para purificarlos. Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu está visitando muchos tīrthas y liberando a muchísimas almas condicionadas.
ভবদ্বিধা ভাগবতাস্তীর্থীভূতাঃ স্বয়ং বিভো ।
তীর্থীকুর্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥ ১২ ॥
bhavad-vidhā bhāgavatās
tīrthī-bhūtāḥ svayaṁ vibho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā

Palabra por palabra

bhavattu gracia; vidhāḥcomo; bhāgavatāḥdevotos; tīrthīcomo lugares sagrados de peregrinaje; bhūtāḥexistir; svayamen sí mismos; vibho¡oh, todopoderoso!; tīrthī-kurvanticonvierte en lugares sagrados de peregrinaje; tīrthānilos lugares sagrados; sva-antaḥ-sthenaestando situado en sus corazones; gadā-bhṛtāpor la Personalidad de Dios.

Traducción

«“Los santos de tu categoría son en sí mismos lugares de peregrinación. A causa de su pureza, son compañeros constantes del Señor y, por lo tanto, pueden purificar incluso los lugares de peregrinación.”

Significado

Este verso, con el que Mahārāja Yudhiṣṭhira se dirigió a Vidura en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.13.10), se cita también en el Ādi-līlā (1.63).
বৈষ্ণবের এই হয় এক স্বভাব নিশ্চল ।
তেঁহো জীব নহেন, হন স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥ ১৩ ॥
vaiṣṇavera ei haya eka svabhāva niścala
teṅho jīva nahena, hana svatantra īśvara

Palabra por palabra

vaiṣṇaverade grandes devotos; eiésta; hayaes; ekauna; svabhāvanaturaleza; niścalainquebrantable; teṅhoÉl; jīvaalma condicionada; nahenano es; hanaes; svatantraindependiente; īśvaracontrolador.

Traducción

«El vaiṣṇava viaja a los lugares de peregrinaje para purificarlos y rescatar a las almas condicionadas. Ése es uno de los deberes del vaiṣṇava. En realidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu no es una entidad viviente, sino la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, es un controlador plenamente independiente, pero, desde Su posición como devoto, lleva a cabo las actividades propias de un devoto.»

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que, como en los lugares sagrados viven muchas personas que no siguen estrictamente las reglas y regulaciones que rigen la vida en los lugares sagrados, los devotos excelsos tienen que ir a esos lugares a rescatarles. Ésa es la tarea del vaiṣṇava. El vaiṣṇava se siente desdichado cuando ve que los demás están enredados en la vida material. Śrī Caitanya Mahāprabhu vino a enseñar cómo actúa un vaiṣṇava, aunque Él es la Deidad adorable de todos los vaiṣṇavas, la Suprema Personalidad de Dios completo e independiente. Él es pūrṇaḥ śuddho nitya-muktaḥ: completo, completamente libre de contaminación y eternamente liberado. Él es sanātana, pues no tiene ni principio ni fin.
রাজা কহে, — তাঁরে তুমি যাইতে কেনে দিলে ।
পায় পড়ি’ যত্ন করি’ কেনে না রাখিলে ॥ ১৪ ॥
rājā kahe, — tāṅre tumi yāite kene dile
pāya paḍi’ yatna kari’ kene nā rākhile

Palabra por palabra

rājā kaheel rey dijo; tāṅrea Él; tumi; yāiteir; kenepor qué; dilepermitiste; pāyaa Sus pies de loto; paḍi’postrándote; yatna kari’esforzándote mucho; kenepor qué; no; rākhileretuviste.

Traducción

Al escuchar esto, el rey contestó: «¿Por qué dejaste que Se fuera? ¿Por qué no te postraste a Sus pies de loto y Le hiciste quedarse aquí?».
ভট্টাচার্য কহে, — তেঁহো স্বয়ং ঈশ্বর স্বতন্ত্র ।
সাক্ষাৎ শ্রীকৃষ্ণ, তেঁহো নহে পরতন্ত্র ॥ ১৫ ॥
bhaṭṭācārya kahe, — teṅho svayaṁ īśvara svatantra
sākṣāt śrī-kṛṣṇa, teṅho nahe para-tantra

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya kaheSārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó; teṅhoÉl; svayampersonalmente; īśvarala Suprema Personalidad de Dios; svatantraindependiente; sākṣātdirectamente; śrī-kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; teṅhoÉl; naheno es; para-tantradependiente de alguien.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios y es completamente independiente. Como es el Señor Kṛṣṇa mismo, no depende de nadie.
তথাপি রাখিতে তাঁরে বহু যত্ন কৈলুঁ ।
ঈশ্বরের স্বতন্ত্র ইচ্ছা, রাখিতে নারিলুঁ ॥ ১৬ ॥
tathāpi rākhite tāṅre bahu yatna kailuṅ
īśvarera svatantra icchā, rākhite nāriluṅ

Palabra por palabra

tathāpiaun así; rākhitepara retener; tāṅrea Él; bahudiversos; yatnaesfuerzos; kailuṅyo hice; īśvarerade la Suprema Personalidad de Dios; svatantraindependiente; icchādeseo; rākhiteretener; nāriluṅno pude.

Traducción

«Aún así, hice grandes esfuerzos para que Se quedase aquí, pero como Él es la Suprema Personalidad de Dios completamente independiente, no tuve éxito.»
রাজা কহে, — ভট্ট তুমি বিজ্ঞশিরোমণি ।
তুমি তাঁরে ‘কৃষ্ণ’ কহ, তাতে সত্য মানি ॥ ১৭ ॥
rājā kahe, — bhaṭṭa tumi vijña-śiromaṇi
tumi tāṅre ‘kṛṣṇa’ kaha, tāte satya māni

Palabra por palabra

rājā kaheel rey dijo; bhaṭṭaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; tumi; vijña-śiromaṇiel sabio erudito de más experiencia; tumi; tāṅrea Él; kṛṣṇa kahate refieres diciendo que es el Señor Kṛṣṇa; tātetu afirmación; satya māniyo considero cierta.

Traducción

El rey dijo: «Bhaṭṭācārya, tú eres la persona más culta y de más experiencia que yo conozco. Por eso, cuando me dices que Śrī Caitanya Mahāprabhu es el Señor Kṛṣṇa, yo lo doy por cierto.

Significado

Ésta es la manera de avanzar en la ciencia espiritual. Se deben aceptar las palabras de un ācārya, un maestro espiritual genuino, que nos aclaren la senda del avance espiritual. Ése es el secreto del éxito. Sin embargo, nuestra guía debe ser un maestro espiritual que sea un verdadero devoto puro y que siga estrictamente las instrucciones del ācārya anterior sin desviarse. Todo lo que el maestro espiritual dice, el discípulo debe aceptarlo. Sólo entonces está asegurado el éxito. Ése es el sistema védico.
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya era un brāhmaṇa y un alma iluminada, mientras que Pratāparudra era un kṣatriya. Los reyes kṣatriyas solían obedecer fielmente las órdenes de los brāhmaṇas eruditos y de las personas santas, y de ese modo gobernaban su país. De manera similar, los vaiśyas solían seguir las órdenes del rey, y los śūdras servían a las tres clases superiores. De ese modo, los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras colaboraban entre sí en la práctica de sus respectivos deberes. Así, la sociedad vivía en paz, y la gente podía desempeñar sus deberes conscientes de Kṛṣṇa. De ese modo, eran felices en esta vida y podían ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
পুনরপি ইহাঁ তাঁর হৈলে আগমন ।
একবার দেখি’ করি সফল নয়ন ॥ ১৮ ॥
punarapi ihāṅ tāṅra haile āgamana
eka-bāra dekhi’ kari saphala nayana

Palabra por palabra

punarapide nuevo; ihāaquí; tāṅraSuya; hailecuando sea; āgamanallegada; eka-bārauna vez; dekhi’viendo; kariyo hago; sa-phalafructíferos; nayanamis ojos.

Traducción

«Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regrese, deseo verle aunque sólo sea una vez, para que mis ojos alcancen la perfección.»
ভট্টাচার্য কহে, — তেঁহো আসিবে অল্পকালে ।
রহিতে তাঁরে এক স্থান চাহিয়ে বিরলে ॥ ১৯ ॥
bhaṭṭācārya kahe, — teṅho āsibe alpa-kāle
rahite tāṅre eka sthāna cāhiye virale

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya kaheSārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó; teṅhoÉl; āsibevendrá; alpa-kālemuy pronto; rahitepara alojar; tāṅrea Él; ekauno; sthānalugar; cāhiyedeseo; viralesolitario.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Su Santidad el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu regresará muy pronto. Me gustaría tener un buen alojamiento para Él, un lugar solitario y tranquilo.
ঠাকুরের নিকট, আর হইবে নির্জনে ।
এমত নির্ণয় করি’ দেহ এক স্থানে ॥ ২০ ॥
ṭhākurera nikaṭa, āra ha-ibe nirjane
e-mata nirṇaya kari’ deha’ eka sthāne

Palabra por palabra

ṭhākurera nikaṭacerca del templo del Señor Jagannātha; āratambién; ha-ibedebe ser; nirjaneaislado; e-matade ese modo; nirṇaya kari’medita cuidadosamente; deha’por favor, da; eka sthāneun lugar.

Traducción

«La morada del Señor Caitanya debe ser un lugar muy aislado y, a la vez, cercano al templo de Jagannātha. Por favor, medita en esta propuesta y dame un lugar adecuado para Él.»
রাজা কহে, — ঐছে কাশীমিশ্রের ভবন ।
ঠাকুরের নিকট, হয় পরম নির্জন ॥ ২১ ॥
rājā kahe, — aiche kāśī-miśrera bhavana
ṭhākurera nikaṭa, haya parama nirjana

Palabra por palabra

rājā kaheel rey contestó; aicheexactamente así; kāśī-miśrera bhavanala casa de Kāśī Miśra; ṭhākurera nikaṭacerca del Señor Jagannātha; hayaestá; paramamuy; nirjanaaislada.

Traducción

El rey contestó: «La casa de Kāśī Miśra es exactamente el lugar que necesitas. Está cerca del templo y está muy aislada, tranquila y silenciosa».
এত কহি’ রাজা রহে উৎকণ্ঠিত হঞা ।
ভট্টাচার্য কাশীমিশ্রে কহিল আসিয়া ॥ ২২ ॥
eta kahi’ rājā rahe utkaṇṭhita hañā
bhaṭṭācārya kāśī-miśre kahila āsiyā

Palabra por palabra

eta kahi’tras decir esto; rājāel rey; rahepermaneció; utkaṇṭhitamuy ansioso; hañāestando; bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; kāśī-miśrea Kāśī Miśra; kahiladijo; āsiyāyendo.

Traducción

Tras la conversación, el rey quedó muy ansioso esperando el regreso del Señor. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya fue entonces a ver a Kāśī Miśra para transmitirle el deseo del rey.
কাশীমিশ্র কহে, — আমি বড় ভাগ্যবান্ ।
মোর গৃহে ‘প্রভুপাদের’ হবে অবস্থান ॥ ২৩ ॥
kāśī-miśra kahe, — āmi baḍa bhāgyavān
mora gṛhe ‘prabhu-pādera’ habe avasthāna

Palabra por palabra

kāśī-miśra kaheKāśī Miśra dijo; āmiyo; baḍamuy; bhāgyavānafortunado; mora gṛheen mi casa; prabhu-pāderadel Señor de los prabhus; habehabrá; avasthānaestancia.

Traducción

Al escuchar la propuesta, Kāśī Miśra dijo: «Soy muy afortunado de que Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor de todos los prabhus, vaya a residir en mi casa».

Significado

En este verso es significativa la palabra prabhupāda, con la que se refiere a Śrī Caitanya Mahāprabhu. En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda comenta: «Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios mismo, Śrī Kṛṣṇa, y todos Sus sirvientes se dirigen a Él con el título de Prabhupāda. Eso significa que bajo Sus pies de loto se refugian muchos prabhus». El vaiṣṇava puro recibe el tratamiento de prabhu; ese tratamiento es una norma de etiqueta que siguen los vaiṣṇavas. Cuando muchos prabhus se hallan bajo el refugio de los pies de loto de otro prabhu, éste recibe el tratamiento de Prabhupāda. Śrī Nityānanda Prabhu y Śrī Advaita Prabhu también reciben el tratamiento de Prabhupāda. Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Advaita Prabhu y Śrī Nityānanda Prabhu son, todos ellos, viṣṇu-tattva, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu. Por lo tanto, todas las entidades vivientes se hallan bajo Sus pies de loto. El Señor Viṣṇu es el Señor eterno de todos, y el representante del Señor Viṣṇu es el sirviente íntimo del Señor. Esa persona actúa como maestro espiritual para los vaiṣṇavas neófitos; por lo tanto, el maestro espiritual merece tanto respeto como Śrī Kṛṣṇa Caitanya o el Señor Viṣṇu mismo. Por esa razón, el maestro espiritual recibe el tratamiento de Oṁ Viṣṇupāda o Prabhupāda. Al ācārya, el maestro espiritual, se le suele dar el respetuoso tratamiento de Śrīpāda, y a los vaiṣṇavas iniciados se les da el tratamiento de Prabhu. Prabhu, Prabhupāda y Viṣṇupāda son términos que se explican en Escrituras reveladas como el Śrīmad-Bhāgavatam, el Caitanya-caritāmṛta y el Caitanya-bhāgavata. A este respecto, esas Escrituras presentan evidencias aceptadas por los devotos puros.
Los prākṛta-sahajiyās no son siquiera dignos de ser llamados vaiṣṇavas. Creen que sólo los gosvāmīs de casta deben recibir el título de Prabhupāda. Esos ignorantes sahajiyās dicen ser vaiṣṇava-dāsa-anudāsa, «sirvientes del sirviente de los vaiṣṇavas». Sin embargo, están en contra de que se dé a un vaiṣṇava puro el tratamiento de Prabhupāda. En otras palabras, si un maestro espiritual genuino recibe el tratamiento de Prabhupāda, sienten envidia, y, por tomar a un maestro espiritual genuino por un ser humano corriente o por un miembro de determinada casta, cometen ofensas. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que esos sahajiyās son sumamente desafortunados. Debido a sus erróneos conceptos, caen a una condición infernal.
এইমত পুরুষোত্তমবাসী যত জন ।
প্রভুকে মিলিতে সবার উৎকণ্ঠিত মন ॥ ২৪ ॥
ei-mata puruṣottama-vāsī yata jana
prabhuke milite sabāra utkaṇṭhita mana

Palabra por palabra

ei-matade este modo; puruṣottama-vāsīlos habitantes de Jagannātha Purī; yatatodas; janalas personas; prabhukecon el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; militetener un encuentro; sabārade todos; utkaṇṭhitaansiosa; manala mente.

Traducción

Así, todos los habitantes de Jagannātha Purī, conocida también con el nombre de Puruṣottama, estaban muy ansiosos de ver de nuevo a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
সর্বলোকের উৎকণ্ঠা যবে অত্যন্ত বাড়িল ।
মহাপ্রভু দক্ষিণ হৈতে তবহি আইল ॥ ২৫ ॥
sarva-lokera utkaṇṭhā yabe atyanta bāḍila
mahāprabhu dakṣiṇa haite tabahi āila

Palabra por palabra

sarva-lokerade toda la gente; utkaṇṭhāansiedades; yabecuando; atyantamucho; bāḍilaaumentaron; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; dakṣiṇa haitedel sur de la India; tabahien ese mismo momento; āilaregresó.

Traducción

Cuando todos los habitantes de Jagannātha Purī llegaron a sentir una ansiedad extrema de reunirse de nuevo con el Señor, Él regresó del sur de la India.
শুনি’ আনন্দিত হৈল সবাকার মন ।
সবে আসি’ সার্বভৌমে কৈল নিবেদন ॥ ২৬ ॥
śuni’ ānandita haila sabākāra mana
sabe āsi’ sārvabhaume kaila nivedana

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; ānanditafelices; hailaestaban; sabākārade todos; manalas mentes; sabe āsi’viniendo todos; sārvabhaumea Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kailahicieron; nivedanaexposición.

Traducción

Al saber del regreso del Señor, todos se sintieron muy felices. Entonces, fueron a ver a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y le dijeron lo siguiente.
প্রভুর সহিত আমা-সবার করাহ মিলন ।
তোমার প্রসাদে পাই প্রভুর চরণ ॥ ২৭ ॥
prabhura sahita āmā-sabāra karāha milana
tomāra prasāde pāi prabhura caraṇa

Palabra por palabra

prabhura sahitacon Śrī Caitanya Mahāprabhu; āmā-sabārade todos nosotros; karāhaorganiza; milanaencuentro; tomāratuya; prasādepor la misericordia; pāinosotros obtenemos; prabhura caraṇalos pies de loto del Señor.

Traducción

«Por favor, organízalo para que podamos ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sólo por tu misericordia podemos alcanzar el refugio de los pies de loto del Señor.»
ভট্টাচার্য কহে, — কালি কাশীমিশ্রের ঘরে ।
প্রভু যাইবেন, তাহাঁ মিলাব সবারে ॥ ২৮ ॥
bhaṭṭācārya kahe, — kāli kāśī-miśrera ghare
prabhu yāibena, tāhāṅ milāba sabāre

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya kaheel Bhaṭṭācārya contestó; kālimañana; kāśī-miśrera ghareen la casa de Kāśī Miśra; prabhuel Señor; yāibenairá; tāhāṅallí; milāba sabāreorganizaré un encuentro con todos vosotros.

Traducción

El Bhaṭṭācārya contestó a la gente: «Mañana, el Señor estará en casa de Kāśī Miśra. Yo me encargaré de que todos vosotros podáis verle».
আর দিন মহাপ্রভু ভট্টাচার্যের সঙ্গে ।
জগন্নাথ দরশন কৈল মহারঙ্গে ॥ ২৯ ॥
āra dina mahāprabhu bhaṭṭācāryera saṅge
jagannātha daraśana kaila mahā-raṅge

Palabra por palabra

āra dinaal día siguiente; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭācāryera saṅgecon Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; jagannāthadel Señor Jagannātha; daraśanavisitar el templo; kailahizo; mahā-raṅgecon gran entusiasmo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó al día siguiente y, lleno de entusiasmo, fue con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a ver el templo del Señor Jagannātha.
মহাপ্রসাদ দিয়া তাহাঁ মিলিলা সেবকগণ ।
মহাপ্রভু সবাকারে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৩০ ॥
mahā-prasāda diyā tāhāṅ mililā sevaka-gaṇa
mahāprabhu sabākāre kaila āliṅgana

Palabra por palabra

mahā-prasādaremanentes del alimento del Señor Jagannātha; diyāal entregar; tāhāṅallí; mililātuvieron encuentro; sevaka-gaṇalos sirvientes del Señor Jagannātha; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sabākārea todos ellos; kailahizo; āliṅganaabrazar.

Traducción

Todos los sirvientes del Señor Jagannātha dieron remanentes de la comida del Señor a Śrī Caitanya Mahāprabhu. A Su vez, Caitanya Mahāprabhu les abrazó a todos.
দর্শন করি’ মহাপ্রভু চলিলা বাহিরে ।
ভট্টাচার্য আনিল তাঁরে কাশীমিশ্র-ঘরে ॥ ৩১ ॥
darśana kari’ mahāprabhu calilā bāhire
bhaṭṭācārya ānila tāṅre kāśī-miśra-ghare

Palabra por palabra

darśana kari’tras ver al Señor Jagannātha; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; calilāpartió; bāhirefuera; bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; ānilallevó; tāṅrea Él; kāśī-miśra-gharea la casa de Kāśī Miśra.

Traducción

Después de ver al Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu salió del templo. El Bhaṭṭācārya Le llevó a la casa de Kāśī Miśra.
কাশীমিশ্র আসি’ পড়িল প্রভুর চরণে ।
গৃহ-সহিত আত্মা তাঁরে কৈল নিবেদনে ॥ ৩২ ॥
kāśī-miśra āsi’ paḍila prabhura caraṇe
gṛha-sahita ātmā tāṅre kaila nivedane

Palabra por palabra

kāśī-miśraKāśī Miśra; āsi’viniendo; paḍilase postró; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇea los pies de loto; gṛha-sahitacon su casa; ātmāde su propio ser; tāṅrea Él; kailahizo; nivedaneentrega.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a su casa, Kāśī Miśra se postró inmediatamente a Sus pies de loto, entregándose a sí mismo con todas sus posesiones.
প্রভু চতুর্ভুজ-মূর্তি তাঁরে দেখাইল ।
আত্মসাৎ করি’ তারে আলিঙ্গন কৈল ॥ ৩৩ ॥
prabhu catur-bhuja-mūrti tāṅre dekhāila
ātmasāt kari’ tāre āliṅgana kaila

Palabra por palabra

prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; catur-bhuja-mūrtiforma de cuatro brazos; tāṅrea él; dekhāilamostró; ātmasāt kari’aceptando; tārea él; āliṅgana kailaabrazó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró entonces a Kāśī Miśra Su forma de cuatro brazos. Entonces, aceptándole como sirviente, el Señor le abrazó.
তবে মহাপ্রভু তাহাঁ বসিলা আসনে ।
চৌদিকে বসিলা নিত্যানন্দাদি ভক্তগণে ॥ ৩৪ ॥
tabe mahāprabhu tāhāṅ vasilā āsane
caudike vasilā nityānandādi bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

tabeen ese momento; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāhāṅallí; vasilāSe sentó; āsaneen Su asiento; cau-dikeen los cuatro lados; vasilāse sentaron; nityānanda-ādicon el Señor Nityānanda al frente; bhakta-gaṇetodos los devotos.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en un lugar preparado para Él, y todos los devotos, con el Señor Nityānanda Prabhu al frente, Le rodearon.
সুখী হৈলা দেখি’ প্রভু বাসার সংস্থান ।
যেই বাসায় হয় প্রভুর সর্ব-সমাধান ॥ ৩৫ ॥
sukhī hailā dekhi’ prabhu vāsāra saṁsthāna
yei vāsāya haya prabhura sarva-samādhāna

Palabra por palabra

sukhī hailāSe sintió muy feliz; dekhi’de ver; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vāsārade las habitaciones; saṁsthānasituación; yei vāsāyalugar en el que; hayahay; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; sarva-samādhānasatisfacción de todas las necesidades.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy feliz de ver Sus habitaciones, en las que se habían tenido en cuenta todas Sus necesidades.
সার্বভৌম কহে, — প্রভু, যোগ্য তোমার বাসা ।
তুমি অঙ্গীকার কর, — কাশীমিশ্রের আশা ॥ ৩৬ ॥
sārvabhauma kahe, — prabhu, yogya tomāra vāsā
tumi aṅgīkāra kara, — kāśī-miśrera āśā

Palabra por palabra

sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahedijo; prabhumi querido Señor; yogyaexactamente adecuadas; tomāraTuyas; vāsāhabitaciones; tumi; aṅgīkāra karaaceptas; kāśī-miśrera āśāla esperanza de Kāśī Miśra.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Este lugar es idóneo para Ti. Por favor, acéptalo. Kāśī Miśra tiene la esperanza de que así lo hagas».
প্রভু কহে, — এই দেহ তোমা-সবাকার ।
যেই তুমি কহ, সেই সম্মত আমার ॥ ৩৭ ॥
prabhu kahe, — ei deha tomā-sabākāra
yei tumi kaha, sei sammata āmāra

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ei dehaeste cuerpo; tomā-sabākāraos pertenece a todos vosotros; yeitodo lo que; tumivosotros; kahadecís; seieso; sammata āmāraaceptado por Mí.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi cuerpo os pertenece a vosotros. Por eso, estoy de acuerdo con lo que digáis».
তবে সার্বভৌম প্রভুর দক্ষিণ-পার্শ্বে বসি’ ।
মিলাইতে লাগিলা সব পুরুষোত্তমবাসী ॥ ৩৮ ॥
tabe sārvabhauma prabhura dakṣiṇa-pārśve vasi’
milāite lāgilā saba puruṣottama-vāsī

Palabra por palabra

tabea continuación; sārvabhaumaSārvabhauma; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; dakṣiṇa-pārśvea la derecha; vasi’sentándose; milāitea presentar; lāgilācomenzó; sabaa todos; puruṣottama-vāsīlos habitantes de Puruṣottama (Jagannātha Purī).

Traducción

Después de esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se sentó a la derecha del Señor y Le fue presentando a todos los habitantes de Puruṣottama, Jagannātha Purī.
এই সব লোক, প্রভু, বৈসে নীলাচলে ।
উৎকণ্ঠিত হঞাছে সবে তোমা মিলিবারে ॥ ৩৯ ॥
ei saba loka, prabhu, vaise nīlācale
utkaṇṭhita hañāche sabe tomā milibāre

Palabra por palabra

ei saba lokatodas estas personas; prabhumi Señor; vaiseviven; nīlācaleen Jagannātha Purī; utkaṇṭhita hañāchehan estado muy ansiosos; sabetodos; tomācontigo; milibārede tener un encuentro.

Traducción

El Bhaṭṭācārya dijo: «Mi querido Señor, todas estas personas, habitantes de Nīlācala, Jagannātha Purī, estaban muy ansiosas de tener un encuentro contigo.
তৃষিত চাতক যৈছে করে হাহাকার ।
তৈছে এই সব, — সবে কর অঙ্গীকার ॥ ৪০ ॥
tṛṣita cātaka yaiche kare hāhākāra
taiche ei saba, — sabe kara aṅgīkāra

Palabra por palabra

tṛṣitasediento; cātakael pájaro cātaka; yaichetal y como; karehace; hāhā-kārasonido de desaliento; taichede manera similar; ei sabatodos estos; sabea todos ellos; kara aṅgīkārapor favor, acepta.

Traducción

«En Tu ausencia, han sido como pájaros cātaka sedientos, llorando de desaliento. Por favor, acéptales.»
জগন্নাথ-সেবক এই, নাম — জনার্দন ।
অনবসরে করে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ-সেবন ॥ ৪১ ॥
jagannātha-sevaka ei, nāma — janārdana
anavasare kare prabhura śrī-aṅga-sevana

Palabra por palabra

jagannātha-sevakaservidor del Señor Jagannātha; eieste; nāmallamado; janārdanaJanārdana; anavasareen el momento de renovar; karehace; prabhuradel Señor; śrī-aṅgadel cuerpo trascendental; sevanaservicio.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya presentó en primer lugar a Janārdana, diciendo: «He aquí a Janārdana, sirviente del Señor Jagannātha. Él ofrece servicio al Señor cuando llega el momento de renovar Su cuerpo trascendental».

Significado

Durante Anavasara, después de la ceremonia de Snāna-yātrā, el Señor Jagannātha Se ausenta del templo durante quince días para que puedan renovarle. Así ocurre cada año. Janārdana, cuya presentación ante Śrī Caitanya Mahāprabhu se recoge en este verso, era quien ofrecía ese servicio en aquella época. La renovación del Señor Jagannātha se conoce también con el nombre de Nava-yauvana, que indica que la Deidad de Jagannātha se restaura completamente hasta devolverle la juventud.
কৃষ্ণদাস-নাম এই সুবর্ণ-বেত্রধারী ।
শিখি মাহাতি-নাম এই লিখনাধিকারী ॥ ৪২ ॥
kṛṣṇadāsa-nāma ei suvarṇa-vetra-dhārī
śikhi māhāti-nāma ei likhanādhikārī

Palabra por palabra

kṛṣṇadāsaKṛṣṇadāsa; nāmallamado; eiéste; suvarṇade oro; vetra-dhārīque lleva el bastón; śikhi māhātiŚikhi Māhiti; nāmallamado; eiéste; likhana-adhikārīencargado de escribir.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Éste es Kṛṣṇadāsa, que lleva un bastón de oro, y él es Śikhi Māhiti, que se encarga de escribir.

Significado

La persona encargada de escribir recibe también el nombre de deula-karaṇa-pada-prāpta karmacārī. Se le emplea especialmente para redactar el calendario Mātalā-pāṅji.
প্রদ্যুম্নমিশ্র ইঁহ বৈষ্ণব প্রধান ।
জগন্নাথের মহা-সোয়ার ইঁহ ‘দাস’ নাম ॥ ৪৩ ॥
pradyumna-miśra iṅha vaiṣṇava pradhāna
jagannāthera mahā-soyāra iṅha ‘dāsa’ nāma

Palabra por palabra

pradyumna-miśraPradyumna Miśra; iṅhaesta persona; vaiṣṇava pradhānalíder de todos los vaiṣṇavas; jagannātheradel Señor Jagannātha; mahā-soyāragran servidor; iṅhaeste; dāsa nāmacuyo nombre es Dāsa.

Traducción

«Él es Pradyumna Miśra, el líder de todos los vaiṣṇavas. Es un gran servidor de Jagannātha, y su nombre es Dāsa.

Significado

En Orissa, la mayor parte de los brāhmaṇas llevan el título de Dāsa. Generalmente se considera que la palabra dāsa es para los que no son brāhmaṇas, pero en Orissa los brāhmaṇas utilizan el título de Dāsa. Así lo confirma Culli Bhaṭṭa. En realidad, todo el mundo es dāsa, porque todo el mundo es sirviente de la Suprema Personalidad de Dios. En ese sentido, el brāhmaṇa genuino es quien más derecho tiene al apelativo Dāsa. Por lo tanto, en este caso, la denominación Dāsa no es incompatible.
মুরারি মাহাতি ইঁহ — শিখিমাহাতির ভাই ।
তোমার চরণ বিনু আর গতি নাই ॥ ৪৪ ॥
murāri māhāti iṅha — śikhi-māhātira bhāi
tomāra caraṇa vinu āra gati nāi

Palabra por palabra

murāri māhātiMurāri Māhiti; iṅhaéste; śikhi-māhātirade Śikhi Māhiti; bhāihermano menor; tomāraTuyos; caraṇapies de loto; vinusin; āraningún otro; gatidestino; nāiél no tiene.

Traducción

«Él es Murāri Māhiti, el hermano de Śikhi Māhiti. Su única posesión son Tus pies de loto.
চন্দনেশ্বর, সিংহেশ্বর, মুরারি ব্রাহ্মণ ।
বিষ্ণুদাস, — ইঁহ ধ্যায়ে তোমার চরণ ॥ ৪৫ ॥
candaneśvara, siṁheśvara, murāri brāhmaṇa
viṣṇudāsa, — iṅha dhyāye tomāra caraṇa

Palabra por palabra

candaneśvaraCandaneśvara; siṁheśvaraSiṁheśvara; murāri brāhmaṇael brāhmaṇa llamado Murāri; viṣṇudāsaViṣṇudāsa; iṅhatodos ellos; dhyāyemeditan; tomāraTuyos; caraṇaen los pies de loto.

Traducción

«Aquí están Candaneśvara, Siṁheśvara, Murāri Brāhmaṇa y Viṣṇudāsa. Ellos están siempre ocupados en meditar en Tus pies de loto.
প্রহররাজ মহাপাত্র ইঁহ মহামতি ।
পরমানন্দ মহাপাত্র ইঁহার সংহতি ॥ ৪৬ ॥
prahararāja mahāpātra iṅha mahā-mati
paramānanda mahāpātra iṅhāra saṁhati

Palabra por palabra

prahararājaPrahararāja; mahāpātraMahāpātra; iṅhaéste; mahā-matimuy inteligente; paramānanda mahāpātraParamānanda Mahāpātra; iṅhārade él; saṁhaticombinación.

Traducción

«Él es Paramānanda Prahararāja, también llamado Mahāpātra. Es sumamente inteligente.

Significado

Prahararāja es el título que se da a los brāhmaṇas que representan al rey cuando el trono está vacante. En Orissa, entre el momento de la muerte de un rey y la subida al trono de su sucesor, debe haber un regente que ocupe el trono. Ese regente se llama Prahararāja. El Prahararāja suele elegirse en una familia de sacerdotes allegados al rey. En la época de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Prahararāja era Paramānanda Prahararāja.
এ-সব বৈষ্ণব — এই ক্ষেত্রের ভূষণ ।
একান্তভাবে চিন্তে সবে তোমার চরণ ॥ ৪৭ ॥
e-saba vaiṣṇava — ei kṣetrera bhūṣaṇa
ekānta-bhāve cinte sabe tomāra caraṇa

Palabra por palabra

e-saba vaiṣṇavatodos estos devotos puros; ei kṣetrerade este lugar sagrado; bhūṣaṇaadornos; ekānta-bhāvesin desviación; cintemeditan; sabetodos; tomāra caraṇaen Tus pies de loto.

Traducción

«Todos estos devotos puros son como los adornos de Jagannātha Purī. Meditan constantemente en Tus pies de loto, sin desviación.»
তবে সবে ভূমে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ।
সবা আলিঙ্গিলা প্রভু প্রসাদ করিয়া ॥ ৪৮ ॥
tabe sabe bhūme paḍe daṇḍavat hañā
sabā āliṅgilā prabhu prasāda kariyā

Palabra por palabra

tabea continuación; sabetodos ellos; bhūmeen el suelo; paḍese postraron; daṇḍa-vatderechos como varas; hañāponiéndose; sabāa todos ellos; āliṅgilāabrazó; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; prasāda kariyāsiendo muy misericordioso.

Traducción

Tras esta presentación, todos se postraron, tendiéndose como varas en el suelo. Śrī Caitanya Mahāprabhu fue muy misericordioso con todos ellos y les abrazó uno a uno.
হেনকালে আইলা তথা ভবানন্দ রায় ।
চারিপুত্র-সঙ্গে পড়ে মহাপ্রভুর পায় ॥ ৪৯ ॥
hena-kāle āilā tathā bhavānanda rāya
cāri-putra-saṅge paḍe mahāprabhura pāya

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; āilāvino; tathāallí; bhavānanda rāyaBhavānanda Rāya; cāri-putra-saṅgecon cuatro de sus hijos; paḍese postraron; mahāprabhura pāyaa los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

En ese momento llegó Bhavānanda Rāya con cuatro de sus hijos. Todos ellos se postraron a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Significado

Bhavānanda Rāya tenía cinco hijos, uno de los cuales era Rāmānanda Rāya, la excelsa personalidad. Bhavānanda Rāya tuvo su primer encuentro con Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando Éste regresó del sur de la India. Por aquel entonces, Rāmānanda Rāya ocupaba todavía su cargo en el gobierno; por eso, cuando Bhāvananda Rāya fue a ver a Caitanya Mahāprabhu, fue con sus otros cuatro hijos. Sus nombres eran Vāṇīnātha, Gopīnātha, Kalānidhi y Sudhānidhi. De Bhavānanda Rāya y sus cinco hijos se habla en el Ādi-līlā (10.133-34).
সার্বভৌম কহে, — এই রায় ভবানন্দ ।
ইঁহার প্রথম পুত্র — রায় রামানন্দ ॥ ৫০ ॥
sārvabhauma kahe, — ei rāya bhavānanda
iṅhāra prathama putra — rāya rāmānanda

Palabra por palabra

sārvabhauma kaheSārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó hablando; eiesta persona; rāya bhavānandaBhavānanda Rāya; iṅhārasuyo; prathama putraprimogénito; rāya rāmānandaRāmānanda Rāya.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Él es Bhavānanda Rāya, el padre de Śrī Rāmānanda Rāya, que es su hijo mayor».
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
স্তুতি করি’ কহে রামানন্দ-বিবরণ ॥ ৫১ ॥
tabe mahāprabhu tāṅre kaila āliṅgana
stuti kari’ kahe rāmānanda-vivaraṇa

Palabra por palabra

tabeacto seguido; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él; kailahizo; āliṅganaabrazar; stuti kari’con oraciones elevadas; kahedijo; rāmānandade Rāmānanda Rāya; vivaraṇadescripción.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Bhavānanda Rāya y, con gran respeto, le habló de su hijo, Rāmānanda Rāya.
রামানন্দ-হেন রত্ন যাঁহার তনয় ।
তাঁহার মহিমা লোকে কহন না যায় ॥ ৫২ ॥
rāmānanda-hena ratna yāṅhāra tanaya
tāṅhāra mahimā loke kahana nā yāya

Palabra por palabra

rāmānanda-henacomo Rāmānanda Rāya; ratnajoya; yāṅhāracuyo; tanayahijo; tāṅhārasuyo; mahimāglorificación; lokeen este mundo; kahanadescribir; no; yāyaes posible.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu honró a Bhavānanda Rāya diciendo: «En este mundo mortal no hay palabras para describir las glorias de una persona que tiene por hijo a una joya como Rāmānanda Rāya.
সাক্ষাৎ পাণ্ডু তুমি, তোমার পত্নী কুন্তী ।
পঞ্চপাণ্ডব তোমার পঞ্চপুত্র মহামতি ॥ ৫৩ ॥
sākṣāt pāṇḍu tumi, tomāra patnī kuntī
pañca-pāṇḍava tomāra pañca-putra mahā-mati

Palabra por palabra

sākṣāt pāṇḍudirectamente Mahārāja Pāṇḍu; tumi; tomāratuya; patnīesposa; kuntīcomo Kuntīdevī; pañca-pāṇḍavacinco Pāṇḍavas; tomāratuyos; pañca-putracinco hijos; mahā-matitodos muy inteligentes.

Traducción

«Tú eres Mahārāja Pāṇḍu en persona, y tu esposa es Kuntīdevī misma. Tus hijos, enormemente inteligentes, son representantes de los cinco Pāṇḍavas.»
রায় কহে, — আমি শূদ্র, বিষয়ী, অধম ।
তবু তুমি স্পর্শ, — এই ঈশ্বর-লক্ষণ ॥ ৫৪ ॥
rāya kahe, — āmi śūdra, viṣayī, adhama
tabu tumi sparśa, — ei īśvara-lakṣaṇa

Palabra por palabra

rāya kaheBhavānanda Rāya contestó; āmi śūdrayo pertenezco a la cuarta clase de las divisiones sociales; viṣayīocupado en asuntos mundanos; adhamasumamente caído; tabuaun así; tumi; sparśatocar; eiesto; īśvara-lakṣaṇasigno de la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Tras escuchar la alabanza de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Bhavānanda Rāya dijo: «Yo pertenezco a la cuarta clase del orden social, y me ocupo en asuntos mundanos. Soy sumamente caído, pero Tú, a pesar de ello, me has tocado. Eso demuestra que eres la Suprema Personalidad de Dios».

Significado

Como se afirma en la Bhagavad-gītā (5.18):
vidyā-vinaya-sampannebrāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
«Los sabios humildes, en virtud del conocimiento verdadero, ven con la misma visión a un manso y erudito brāhmaṇa, a una vaca, a un elefante, a un perro y a un comeperros [paria]».
Quienes son muy avanzados en la comprensión espiritual no prestan atención a la circunstancia material de la persona. La persona espiritualmente avanzada ve la identidad espiritual de todos los seres vivos y, por consiguiente, no hace diferencias entre un brāhmaṇa erudito, un perro, un caṇḍāla o cualquier otro ser vivo. En lugar de dejarse influenciar por el cuerpo material, ve la identidad espiritual de la persona. Por eso Bhavānanda Rāya supo apreciar las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que mostraban que el Señor no tenía en cuenta la posición social de Bhavānanda Rāya, que pertenecía a la casta śūdra, ocupada en actividades mundanas. Lo que el Señor consideraba era, en cambio, la posición espiritual de Bhavānanda Rāya, y de Rāmānanda Rāya y sus hermanos. El sirviente del Señor manifiesta esa misma inclinación. Ofrece refugio a cualquier persona, a cualquier entidad viviente, sin tener en cuenta si pertenece a una familia de brāhmaṇas o a una familia de caṇḍālas. El maestro espiritual redime y anima a todos en la vida espiritual. Quien se refugia en ese devoto puede alcanzar el éxito en la vida. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18):
kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
«Los miembros de las razas kirāta, hūṇa, āndhra, pulinda, pulkaśa, ābhīra, śumbha, yavana y khasa, e incluso otras personas adictas a las actividades pecaminosas, pueden purificarse si se refugian en los devotos del Señor, pues Él es el poder supremo. Permítaseme ofrecerle respetuosas reverencias».
Todo el que se refugia en la Suprema Personalidad de Dios o en Su devoto puro se eleva al rango espiritual y se purifica de la contaminación material. Así lo confirma también Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (9.32):
māṁ hi pārtha vyapāśrityaye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo».
নিজ-গৃহ-বিত্ত-ভৃত্য-পঞ্চপুত্র-সনে ।
আত্মা সমর্পিলুঁ আমি তোমার চরণে ॥ ৫৫ ॥
nija-gṛha-vitta-bhṛtya-pañca-putra-sane
ātmā samarpiluṅ āmi tomāra caraṇe

Palabra por palabra

nijapropia; gṛhacasa; vittariquezas; bhṛtyasirvientes; pañca-putracinco hijos; sanecon; ātmāel ser; samarpiluṅentrego; āmiyo; tomāraTuyos; caraṇea los pies de loto.

Traducción

En reconocimiento a la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Bhāvananda Rāya dijo también: «Yo, con mi hogar, mis riquezas, mis sirvientes y mis cinco hijos, me entrego a Tus pies de loto.

Significado

Éste es el proceso de entrega. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice en una canción:
mānasa, deha, geha, yo kichu mora
arpiluṅ tuyā pade nanda-kiśora!
(Śaraṇāgati)
Quien se entrega a los pies de loto del Señor, lo hace con todo lo que posee: la casa, el cuerpo, la mente, y todas sus posesiones. Cualquier obstáculo que impida ese proceso de entrega debe abandonarse de inmediato, sin apego alguno. Quien puede entregarse con toda su familia no necesita entrar en la orden de sannyāsa. Sin embargo, si los supuestos familiares son un obstáculo en el proceso de entrega, es necesario abandonarles de inmediato para completar el proceso de entrega.
এই বাণীনাথ রহিবে তোমার চরণে ।
যবে যেই আজ্ঞা, তাহা করিবে সেবনে ॥ ৫৬ ॥
ei vāṇīnātha rahibe tomara caraṇe
yabe yei ājñā, tāhā karibe sevane

Palabra por palabra

ei vāṇīnāthaeste Vāṇīnātha; rahibepermanecerá; tomāra caraṇea Tus pies de loto; yabecuando; yeicualquier; ājñāorden; tāhāeso; karibehará; sevaneservicio.

Traducción

«Mi hijo Vāṇīnātha se quedará a Tus pies de loto para atenderte siempre y sin demora en lo que Tú ordenes y para servirte.
আত্মীয়-জ্ঞানে মোরে সঙ্কোচ না করিবে ।
যেই যবে ইচ্ছা, তবে সেই আজ্ঞা দিবে ॥ ৫৭ ॥
ātmīya-jñāne more saṅkoca nā karibe
yei yabe icchā, tabe sei ājñā dibe

Palabra por palabra

ātmīya-jñānecon considerarme Tu pariente; morea mí; saṅkocaduda; no; karibehagas; yeitodo lo que; yabesiempre que; icchāTu deseo; tabeentonces; seiesa; ājñāorden; dibeda, por favor.

Traducción

«Mi querido Señor, por favor, considérame un familiar Tuyo. No dudes en ordenarme lo que desees en el momento en que lo desees.»
প্রভু কহে, — কি সঙ্কোচ, তুমি নহ পর ।
জন্মে জন্মে তুমি আমার সবংশে কিঙ্কর ॥ ৫৮ ॥
prabhu kahe, — ki saṅkoca, tumi naha para
janme janme tumi āmāra savaṁśe kiṅkara

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor contestó; ki saṅkocaqué duda; tumi; nahano eres; paraun extraño; janme janmevida tras vida; tumi; āmāraMío; sa-vaṁśecon familiares; kiṅkarasirviente.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó el ofrecimiento de Bhavānanda Rāya diciendo: «Acepto sin dudarlo, pues tú no eres un extraño para Mí. Vida tras vida has sido Mi sirviente, junto con los miembros de tu familia.
দিন-পাঁচ-সাত ভিতরে আসিবে রামানন্দ ।
তাঁর সঙ্গে পূর্ণ হবে আমার আনন্দ ॥ ৫৯ ॥
dina-pāṅca-sāta bhitare āsibe rāmānanda
tāṅra saṅge pūrṇa habe āmāra ānanda

Palabra por palabra

dina-pāṅca-sātacinco o siete días; bhitaredentro de; āsibevendrá; rāmānandaRāmānanda; tāṅra saṅgecon él; pūrṇa habeestará completo; āmāraMío; ānandaplacer.

Traducción

«Śrī Rāmānanda Rāya llegará en cinco o siete días. Cuando él llegue, Mis deseos estarán satisfechos. Su compañía Me da un gran placer.»
এত বলি’ প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
তাঁর পুত্র সব শিরে ধরিল চরণ ॥ ৬০ ॥
eta bali’ prabhu tāṅre kaila āliṅgana
tāṅra putra saba śire dharila caraṇa

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él; kailahizo; āliṅganaabrazar; tāṅra putraa sus hijos; sabatodos; śireen la cabeza; dharilapuso; caraṇaSus pies.

Traducción

Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Bhavānanda Rāya. El Señor entonces tocó la cabeza de sus hijos con Sus pies de loto.
তবে মহাপ্রভু তাঁরে ঘরে পাঠাইল ।
বাণীনাথ-পট্টনায়কে নিকটে রাখিল ॥ ৬১ ॥
tabe mahāprabhu tāṅre ghare pāṭhāila
vāṇīnātha-paṭṭanāyake nikaṭe rākhila

Palabra por palabra

tabea continuación; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él (a Bhavānanda Rāya); gharea su casa; pāṭhāilaenvió de regreso; vāṇīnātha-paṭṭanāyakea Vāṇīnātha Paṭṭanāyaka; nikaṭecerca; rākhilamantuvo.

Traducción

Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu envió a Bhavānanda Rāya de regreso a casa. Vāṇīnātha Paṭṭanāyaka fue el único que se quedó como sirviente personal.
ভট্টাচার্য সব লোকে বিদায় করাইল ।
তবে প্রভু কালা-কৃষ্ণদাসে বোলাইল ॥ ৬২ ॥
bhaṭṭācārya saba loke vidāya karāila
tabe prabhu kālā-kṛṣṇadāse bolāila

Palabra por palabra

bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; saba lokea todas las personas; vidāya karāilapidió que se marchasen; tabeen ese momento; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kālā-kṛṣṇadāsea Kālā Kṛṣṇadāsa; bolāilallamó.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pidió entonces a la gente que se marchase. Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó a Kālā Kṛṣṇadāsa, que había acompañado al Señor durante Su viaje por el sur de la India.
প্রভু কহে, — ভট্টাচার্য, শুনহ ইঁহার চরিত ।
দক্ষিণ গিয়াছিল ইঁহ আমার সহিত ॥ ৬৩ ॥
prabhu kahe, — bhaṭṭācārya, śunaha iṅhāra carita
dakṣiṇa giyāchila iṅha āmāra sahita

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; bhaṭṭācāryaMi querido Bhaṭṭācārya; śunahatan sólo escucha; iṅhāra caritasu naturaleza; dakṣiṇa giyāchilafue al sur de la India; iṅhaeste hombre; āmāra sahitaconmigo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido Bhaṭṭācārya, piensa un instante en la naturaleza de este hombre que fue conmigo al sur de la India.
ভট্টথারি-কাছে গেলা আমারে ছাড়িয়া ।
ভট্টথারি হৈতে ইঁহারে আনিলুঁ উদ্ধারিয়া ॥ ৬৪ ॥
bhaṭṭathāri-kāche gelā āmāre chāḍiyā
bhaṭṭathāri haite iṅhāre āniluṅ uddhāriyā

Palabra por palabra

bhaṭṭathāri-kācheen compañía de los bhaṭṭathāris; gelāél fue; āmāre chāḍiyāabandonando Mi compañía; bhaṭṭathāri haitede los bhaṭṭathāris; iṅhārea él; āniluṅYo traje; uddhāriyādespués de rescatar.

Traducción

«Él abandonó Mi compañía para relacionarse con los bhaṭṭathāris, pero Yo le rescaté de su compañía y le traje aquí.
এবে আমি ইহাঁ আনি’ করিলাঙ বিদায় ।
যাহাঁ ইচ্ছা, যাহ, আমা-সনে নাহি আর দায় ॥ ৬৫ ॥
ebe āmi ihāṅ āni’ karilāṅa vidāya
yāhāṅ icchā, yāha, āmā-sane nāhi āra dāya

Palabra por palabra

ebeahora; āmiYo; ihāṅaquí; āni’tras traer; karilāṅa vidāyahe pedido que se vaya; yāhāṅ icchāa donde quiera; yāhair; āmā-saneconmigo; nāhi ārano hay más; dāyaresponsabilidad.

Traducción

«Ahora que le he traído aquí, le pido que se vaya. Puede irse a donde quiera, pues ya no soy más responsable de él.»

Significado

Kālā Kṛṣṇadāsa había sido influenciado y cautivado por nómadas o gitanos que le sedujeron con mujeres. Māyā es tan fuerte que Kāla Kṛṣṇadāsa abandonó la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu para unirse a mujeres gitanas. Hasta una persona que se relacione con Śrī Caitanya Mahāprabhu puede dejarse seducir por māyā y utilizar su pequeña independencia para abandonar la compañía del Señor. Sólo alguien que se haya dejado dominar por māyā puede ser tan desafortunado como para abandonar la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu; pero, a menos que seamos muy escrupulosos, la influencia de māyā puede arrastrar a cualquiera, incluso si es el asistente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu. ¿Y qué podemos decir de otras personas? Los bhaṭṭathāris, para engrosar sus filas, solían seducir a la gente con mujeres. Ésta es la prueba práctica de que en cualquier momento es posible caer y abandonar la relación con el Señor. Sólo es cuestión de dar un mal uso a nuestra pequeña independencia. Una vez caídos y separados de la relación con la Suprema Personalidad de Dios, somos candidatos para sufrir en el mundo material. Pese al rechazo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Kālā Kṛṣṇadāsa recibió otra oportunidad, como se narra en los siguientes versos.
এত শুনি’ কৃষ্ণদাস কান্দিতে লাগিল ।
মধ্যাহ্ন করিতে মহাপ্রভু চলি’ গেল ॥ ৬৬ ॥
eta śuni’ kṛṣṇadāsa kāndite lāgila
madhyāhna karite mahāprabhu cali’ gela

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; kṛṣṇadāsaKāla Kṛṣṇadāsa; kāndite lāgilase echó a llorar; madhyāhnaalmuerzo; karitepara realizar; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; cali’ gelasalió.

Traducción

Al escuchar que el Señor le rechazaba, Kālā Kṛṣṇadāsa se echó a llorar. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, no le prestó atención y salió inmediatamente para almorzar.
নিত্যানন্দ, জগদানন্দ, মুকুন্দ, দামোদর ।
চারিজনে যুক্তি তবে করিলা অন্তর ॥ ৬৭ ॥
nityānanda, jagadānanda, mukunda, dāmodara
cāri-jane yukti tabe karilā antara

Palabra por palabra

nityānandael Señor Nityānanda Prabhu; jagadānandaJagadānanda; mukundaMukunda; dāmodaraDāmodara; cāri-janecuatro personas; yuktiplan; tabedespués de esto; karilāhicieron; antaraen la mente.

Traducción

Después de esto, los demás devotos, encabezados por Nityānanda Prabhu, Jagadānanda, Mukunda y Dāmodara, pensaron en un plan.

Significado

Aunque la Suprema Personalidad de Dios rechace a una persona, los devotos del Señor no la rechazan; por lo tanto, los devotos son más misericordiosos que el propio Señor. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra peyeche kebā: No es posible liberarse de las garras de la materia sin ocuparse en el servicio de los devotos puros. El Señor puede a veces mostrarse muy duro, pero los devotos siempre son bondadosos. Así, Kālā Kṛṣṇadāsa recibió la misericordia de los cuatro devotos antes mencionados.
গৌড়দেশে পাঠাইতে চাহি একজন ।
‘আই’কে কহিবে যাই, প্রভুর আগমন ॥ ৬৮ ॥
gauḍa-deśe pāṭhāite cāhi eka-jana
‘āi’ke kahibe yāi, prabhura āgamana

Palabra por palabra

gauḍa-deśea Bengala; pāṭhāiteenviar; cāhiqueremos; eka-janaa una persona; āikea madre Śacīdevī; kahibeinformará; yāiyendo; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; āgamanala llegada.

Traducción

Los cuatro devotos del Señor pensaron: «Necesitamos a una persona que vaya a Bengala para informar a Śacīmātā de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī.
অদ্বৈত-শ্রীবাসাদি যত ভক্তগণ ।
সবেই আসিবে শুনি’ প্রভুর আগমন ॥ ৬৯ ॥
advaita-śrīvāsādi yata bhakta-gaṇa
sabei āsibe śuni’ prabhura āgamana

Palabra por palabra

advaitaAdvaita Prabhu; śrīvāsa-ādiy todos los devotos, como Śrīvāsa; yatatodos; bhakta-gaṇadevotos; sabeitodos; āsibevendrán; śuni’al escuchar; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; āgamanala llegada.

Traducción

«Cuando reciban la noticia de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu, devotos como Advaita y Śrīvāsa, vendrán a verle, sin duda alguna.
এই কৃষ্ণদাসে দিব গৌড়ে পাঠাঞা ।
এত কহি’ তারে রাখিলেন আশ্বাসিয়া ॥ ৭০॥
ei kṛṣṇadāse diba gauḍe pāṭhāñā
eta kahi’ tāre rākhilena āśvāsiyā

Palabra por palabra

eiesto; kṛṣṇadāsea Kālā Kṛṣṇadāsa; dibalejos; gauḍea Bengala; pāṭhāñāenviemos; eta kahi’diciendo esto; tārea él; rākhilenamantuvieron; āśvāsiyāreconfortando.

Traducción

«Así pues, enviemos a Kṛṣṇadāsa a Bengala.» Diciendo esto, mantuvieron a Kṛṣṇadāsa ocupado en el servicio el Señor y le reconfortaron.

Significado

Al ser rechazado por Śrī Caitanya Mahāprabhu, Kālā Kṛṣṇadāsa se sintió muy triste y se echó a llorar. Debido a ello, los devotos del Señor sintieron compasión de él, le reconfortaron y le animaron para que continuase ocupado en el servicio del Señor.
আর দিনে প্রভুস্থানে কৈল নিবেদন ।
আজ্ঞা দেহ’ গৌড়-দেশে পাঠাই একজন ॥ ৭১ ॥
āra dine prabhu-sthāne kaila nivedana
ājñā deha’ gauḍa-deśe pāṭhāi eka-jana

Palabra por palabra

āra dineal día siguiente; prabhu-sthāneante el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailahicieron; nivedanaexposición; ājñā deha’por favor, da permiso; gauḍa-deśea Bengala; pāṭhāique enviemos; eka-janaa una persona.

Traducción

Al día siguiente, todos los devotos dijeron a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Por favor, danos permiso para enviar a una persona a Bengala.
তোমার দক্ষিণ-গমন শুনি’ শচী ‘আই’ ।
অদ্বৈতাদি ভক্ত সব আছে দুঃখ পাই’ ॥ ৭২ ॥
tomāra dakṣiṇa-gamana śuni’ śacī ‘āi’
advaitādi bhakta saba āche duḥkha pāi’

Palabra por palabra

tomāraTuyo; dakṣiṇa-gamanaviaje por el sur de la India; śuni’al escuchar; śacī āimadre Śacī; advaita-ādiŚrī Advaita Prabhu; bhaktalos devotos; sabatodos; āchequedan; duḥkha pāi’con gran tristeza.

Traducción

«Madre Śacī y los devotos, encabezados por Advaita Prabhu, se sienten muy tristes, porque no han recibido la noticia de que has regresado de Tu viaje por el sur de la India.
একজন যাই’ কহুক্ শুভ সমাচার ।
প্রভু কহে, — সেই কর, যে ইচ্ছা তোমার ॥ ৭৩ ॥
eka-jana yāi’ kahuk śubha samācāra
prabhu kahe, — sei kara, ye icchā tomāra

Palabra por palabra

eka-janauna persona; yāi’yendo; kahukpuede informar; śubha samācāraesta buena noticia; prabhu kaheel Señor contestó; sei karahaced lo que; yetodo lo que; icchādeseo; tomāravuestro.

Traducción

«Es necesario que alguien vaya a Bengala y les lleve la auspiciosa noticia de Tu regreso a Jagannātha Purī.»

Significado

Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Haced lo que decidáis».
তবে সেই কৃষ্ণদাসে গৌড়ে পাঠাইল ।
বৈষ্ণব-সবাকে দিতে মহাপ্রসাদ দিল ॥ ৭৪ ॥
tabe sei kṛṣṇadāse gauḍe pāṭhāila
vaiṣṇava-sabāke dite mahā-prasāda dila

Palabra por palabra

tabea continuación; seia ese; kṛṣṇadāsea Kṛṣṇadāsa; gauḍea Bengala; pāṭhāilaenviaron; vaiṣṇava-sabākea todos los vaiṣṇavas; ditepara entregar; mahā-prasādalos remanentes de la comida de Jagannātha; diladieron.

Traducción

Fue así como enviaron a Bengala a Kālā Kṛṣṇadāsa, dándole remanentes de la comida del Señor Jagannātha en cantidad suficiente para repartirlos allí.
তবে গৌড়দেশে আইলা কালা-কৃষ্ণদাস ।
নবদ্বীপে গেল তেঁহ শচী-আই-পাশ ॥ ৭৫ ॥
tabe gauḍa-deśe āilā kālā-kṛṣṇadāsa
navadvīpe gela teṅha śacī-āi-pāśa

Palabra por palabra

tabeentonces; gauḍa-deśea Bengala; āilāfue; kālā-kṛṣṇadāsaKālā Kṛṣṇadāsa; navadvīpea Navadvīpa; gelafue; teṅhaél; śacī-āi-pāśaante madre Śacī.

Traducción

Kālā Kṛṣṇadāsa fue entonces a Bengala; en primer lugar fue a Navadvīpa para ver a madre Śacī.
মহাপ্রসাদ দিয়া তাঁরে কৈল নমস্কার ।
দক্ষিণ হৈতে আইলা প্রভু, — কহে সমাচার ॥ ৭৬ ॥
mahā-prasāda diyā tāṅre kaila namaskāra
dakṣiṇa haite āilā prabhu, — kahe samācāra

Palabra por palabra

mahā-prasāda diyātras entregar el mahā-prasādam; tāṅrea Śacīmātā; kaila namaskāraofreció reverencias postrándose; dakṣiṇa haitedel viaje por el sur de la India; āilāregresó; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahe samācāradio esta noticia.

Traducción

Al llegar a casa de madre Śacī, Kālā Kṛṣṇadāsa en primer lugar le ofreció reverencias y le entregó los remanentes de comida [mahā-prasādam]. Entonces le dio la buena nueva de que Śrī Caitanya Mahāprabhu había regresado de Su viaje por el sur de la India.
শুনিয়া আনন্দিত হৈল শচীমাতার মন ।
শ্রীবাসাদি আর যত যত ভক্তগণ ॥ ৭৭ ॥
śuniyā ānandita haila śacīmātāra mana
śrīvāsādi āra yata yata bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

śuniyāal escuchar; ānanditamuy feliz; hailase sintió; śacī-mātārade madre Śacī; manala mente; śrīvāsa-ādiencabezados por Śrīvāsa; āray otros; yata yatatodos; bhakta-gaṇalos devotos.

Traducción

Esta buena noticia dio mucho placer a madre Śacī, así como a Śrīvāsa Ṭhākura y a los demás devotos de Navadvīpa.
শুনিয়া সবার হৈল পরম উল্লাস ।
অদ্বৈত-আচার্য-গৃহে গেলা কৃষ্ণদাস ॥ ৭৮ ॥
śuniyā sabāra haila parama ullāsa
advaita-ācārya-gṛhe gelā kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śuniyāal escuchar; sabārade todos; hailahabía; paramasuprema; ullāsafelicidad; advaita-ācāryade Advaita Ācārya Prabhu; gṛhea casa; gelāfue; kṛṣṇadāsaKṛṣṇadāsa.

Traducción

Al saber del regreso del Señor Caitanya a Purī, todos se sintieron muy contentos. Kṛṣṇadāsa fue entonces a casa de Advaita Ācārya.
আচার্যেরে প্রসাদ দিয়া করি’ নমস্কার ।
সম্যক্ কহিল মহাপ্রভুর সমাচার ॥ ৭৯ ॥
ācāryere prasāda diyā kari’ namaskāra
samyak kahila mahāprabhura samācāra

Palabra por palabra

ācāryerea Śrī Advaita Ācārya; prasādalos remanentes de la comida de Jagannātha; diyāentregar; kari’tras hacer; namaskārareverencias; samyakcompletamente; kahilainformó; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; samācāranoticias.

Traducción

Tras ofrecerle reverencias respetuosas, Kṛṣṇadāsa dio mahā-prasādam a Advaita Ācārya. Entonces Le informó con todo detalle de las noticias acerca del Señor Caitanya.
শুনি’ আচার্য-গোসাঞির আনন্দ হইল ।
প্রেমাবেশে হুঙ্কার বহু নৃত্য-গীত কৈল ॥ ৮০ ॥
śuni’ ācārya-gosāñira ānanda ha-ila
premāveśe huṅkāra bahu nṛtya-gīta kaila

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; ācāryaAdvaita Ācārya; gosāñiradel maestro espiritual; ānanda ha-ilahabía mucha alegría; prema-āveśecon gran éxtasis; huṅkārasonido estruendoso; bahudiversos; nṛtya-gītadanza y canto; kailarealizó.

Traducción

Cuando Advaita Ācārya Gosvāmī supo que Śrī Caitanya Mahāprabhu había regresado, Se sintió muy complacido. Con un gran éxtasis de amor, emitió un sonido estruendoso y danzó y cantó durante mucho tiempo.
হরিদাস ঠাকুরের হৈল পরম আনন্দ ।
বাসুদেব দত্ত, গুপ্ত মুরারি, সেন শিবানন্দ ॥ ৮১ ॥
haridāsa ṭhākurera haila parama ānanda
vāsudeva datta, gupta murāri, sena śivānanda

Palabra por palabra

haridāsa ṭhākurerade Haridāsa Ṭhākura; hailahubo; paramasupremo; ānandaéxtasis; vāsudeva dattaVāsudeva Datta; gupta murāriMurāri Gupta; sena śivānandaŚivānanda Sena.

Traducción

También Haridāsa Ṭhākura se sintió muy complacido de escuchar aquella auspiciosa noticia. Lo mismo ocurrió con Vāsudeva Datta, Murāri Gupta y Śivānanda Sena.
আচার্যরত্ন, আর পণ্ডিত বক্রেশ্বর ।
আচার্যনিধি, আর পণ্ডিত গদাধর ॥ ৮২ ॥
ācāryaratna, āra paṇḍita vakreśvara
ācāryanidhi, āra paṇḍita gadādhara

Palabra por palabra

ācāryaratnaĀcāryaratna; āray; paṇḍita vakreśvaraVakreśvara Paṇḍita; ācāryanidhiĀcāryanidhi; āratambién; paṇḍita gadādharaGadādhara Paṇḍita.

Traducción

Ācāryaratna, Vakreśvara Paṇḍita, Ācāryanidhi y Gadādhara Paṇḍita se sintieron muy complacidos de escuchar la noticia.
শ্রীরাম পণ্ডিত আর পণ্ডিত দামোদর ।
শ্রীমান্ পণ্ডিত, আর বিজয়, শ্রীধর ॥ ৮৩ ॥
śrīrāma paṇḍita āra paṇḍita dāmodara
śrīmān paṇḍita, āra vijaya, śrīdhara

Palabra por palabra

śrī-rāma paṇḍitaŚrīrāma Paṇḍita; āray; paṇḍita dāmodaraDāmodara Paṇḍita; śrīmān paṇḍitaŚrīmān Paṇḍita; āray; vijayaVijaya; śrīdharaŚrīdhara.

Traducción

Śrīrāma Paṇḍita, Dāmodara Paṇḍita, Śrīmān Paṇḍita, Vijaya y Śrīdhara también se sintieron muy complacidos de escucharla.
রাঘবপণ্ডিত, আর আচার্য নন্দন ।
কতেক কহিব আর যত প্রভুর গণ ॥ ৮৪ ॥
rāghava-paṇḍita, āra ācārya nandana
kateka kahiba āra yata prabhura gaṇa

Palabra por palabra

rāghava-paṇḍitaRāghava Paṇḍita; āray; ācārya nandanael hijo de Advaita Ācārya; katekacuántos; kahibavoy a decir; āraotros; yatatodos; prabhura gaṇalos devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Rāghava Paṇḍita, el hijo de Advaita Ācārya y todos los devotos se sintieron muy satisfechos. Me resulta imposible nombrarlos a todos.
শুনিয়া সবার হৈল পরম উল্লাস ।
সবে মেলি’ গেলা শ্রীঅদ্বৈতের পাশ ॥ ৮৫ ॥
śuniyā sabāra haila parama ullāsa
sabe meli’ gelā śrī-advaitera pāśa

Palabra por palabra

śuniyāal escuchar; sabārade todos; hailahabía; parama ullāsagran éxtasis; sabe meli’todos juntos; gelāfueron; śrī-advaitera pāśaa casa de Śrī Advaita Ācārya.

Traducción

Sumamente complacidos, se reunieron todos en casa de Advaita Ācārya.
আচার্যের সবে কৈল চরণ বন্দন ।
আচার্য-গোসাঁই সবারে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৮৬ ॥
ācāryera sabe kaila caraṇa vandana
ācārya-gosāṅi sabāre kaila āliṅgana

Palabra por palabra

ācāryerade Advaita Ācārya; sabetodos; kailahicieron; caraṇa vandanaofrecer reverencias a los pies de loto; ācārya-gosāṅiAdvaita Ācārya; sabārea todos; kailahizo; āliṅganaabrazar.

Traducción

Todos los devotos ofrecieron respetuosas reverencias a los pies de loto de Advaita Ācārya; Advaita Ācārya, a Su vez, les abrazó a todos.
দিন দুই-তিন আচার্য মহোৎসব কৈল ।
নীলাচল যাইতে আচার্য যুক্তি দৃঢ় কৈল ॥ ৮৭ ॥
dina dui-tina ācārya mahotsava kaila
nīlācala yāite ācārya yukti dṛḍha kaila

Palabra por palabra

dina dui-tinados o tres días; ācāryaAdvaita Ācārya; mahotsavafestival; kailacelebró; nīlācalaa Jagannātha Purī; yāitede ir; ācāryaAdvaita Ācārya; yukticonsideración; dṛḍhafirme; kailahicieron.

Traducción

Advaita Ācārya organizó entonces un festival que duró dos o tres días. A continuación, todos tomaron la firme decisión de ir a Jagannātha Purī.
সবে মেলি’ নবদ্বীপে একত্র হঞা ।
নীলাদ্রি চলিল শচীমাতার আজ্ঞা লঞা ॥ ৮৮ ॥
sabe meli’ navadvīpe ekatra hañā
nīlādri calila śacīmātāra ājñā lañā

Palabra por palabra

sabetodos; meli’tras reunirse; navadvīpeen Navadvīpa; ekatra hañāestando juntos; nīlādria Jagannātha Purī; calilapartieron; śacī-mātārade madre Śacī; ājñāpermiso; lañātras recibir.

Traducción

Todos los devotos se reunieron en Navadvīpa y, con el permiso de madre Śacī, partieron hacia Nīlādri, Jagannātha Purī.
প্রভুর সমাচার শুনি’ কুলীনগ্রামবাসী ।
সত্যরাজ-রামানন্দ মিলিলা সবে আসি’ ॥ ৮৯ ॥
prabhura samācāra śuni’ kulīna-grāma-vāsī
satyarāja-rāmānanda mililā sabe āsi’

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; samācārala noticia; śuni’al escuchar; kulīna-grāma-vāsīlos habitantes de Kulīna-grāma; satyarājaSatyarāja; rāmānandaRāmānanda; mililāse reunieron; sabetodos; āsi’viniendo.

Traducción

Los habitantes de Kulīna-grāma —Satyarāja, Rāmānanda y todos los devotos del lugar— fueron también y se unieron a Advaita Ācārya.
মুকুন্দ, নরহরি, রঘুনন্দন খণ্ড হৈতে ।
আচার্যের ঠাঞি আইলা নীলাচল যাইতে ॥ ৯০ ॥
mukunda, narahari, raghunandana khaṇḍa haite
ācāryera ṭhāñi āilā nīlācala yāite

Palabra por palabra

mukundaMukunda; narahariNarahari; raghunandanaRaghunandana; khaṇḍa haitedel lugar llamado Khaṇḍa; ācāryera ṭhāñia Advaita Ācārya; āilāvinieron; nīlācala yāitepara ir a Nīlācala (Jagannātha Purī).

Traducción

También Mukunda, Narahari, Raghunandana y los demás devotos de Khaṇḍa fueron a casa de Advaita Ācārya para acompañarle a Jagannātha Purī.
সেকালে দক্ষিণ হৈতে পরমানন্দপুরী ।
গঙ্গাতীরে-তীরে আইলা নদীয়া নগরী ॥ ৯১ ॥
se-kāle dakṣiṇa haite paramānanda-purī
gaṅgā-tīre-tīre āilā nadīyā nagarī

Palabra por palabra

se-kāleen ese momento; dakṣiṇa haitedel sur; paramānanda-purīParamānanda Purī; gaṅgā-tīre-tīrepor la ribera del Ganges; āilāllegó; nadīyā nagarīa Nadia.

Traducción

Fue entonces cuando llegó del sur de la India Paramānanda Purī. Viajando por la ribera del Ganges, finalmente llegó a Nadia.
আইর মন্দিরে সুখে করিলা বিশ্রাম ।
আই তাঁরে ভিক্ষা দিলা করিয়া সম্মান ॥ ৯২ ॥
āira mandire sukhe karilā viśrāma
āi tāṅre bhikṣā dilā kariyā sammāna

Palabra por palabra

āira mandireen casa de Śacīmātā; sukhefeliz; karilātomó; viśrāmaalojamiento; āimadre Śacī; tāṅrea él; bhikṣā dilādio alojamiento; kariyā sammānacon gran respeto.

Traducción

En Navadvīpa, Parāmananda Purī se alojó en casa de Śacīmātā. Ella atendió a todas sus necesidades con sumo respeto.
প্রভুর আগমন তেঁহ তাহাঁঞি শুনিল ।
শীঘ্র নীলাচল যাইতে তাঁর ইচ্ছা হৈল ॥ ৯৩ ॥
prabhura āgamana teṅha tāhāṅñi śunila
śīghra nīlācala yāite tāṅra icchā haila

Palabra por palabra

prabhura āgamanael regreso de Śrī Caitanya Mahāprabhu; teṅhaél; tāhāṅñiallí; śunilaescuchó; śīghramuy pronto; nīlācalaa Jagannātha Purī; yāitede ir; tāṅrasu; icchādeseo; hailafue.

Traducción

Mientras se encontraba en casa de Śacīmātā, Paramānanda Purī escuchó la noticia del regreso de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī. Por lo tanto, decidió ir allí lo antes posible.
প্রভুর এক ভক্ত — ‘দ্বিজ কমলাকান্ত’ নাম ।
তাঁরে লঞা নীলাচলে করিলা প্রয়াণ ॥ ৯৪ ॥
prabhura eka bhakta — ‘dvija kamalākānta’ nāma
tāṅre lañā nīlācale karilā prayāṇa

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; eka bhaktaun devoto; dvija kamalākāntaDvija Kamalākānta; nāmallamado; tāṅrea él; lañāaceptando como compañero; nīlācalea Jagannātha Purī; karilāhizo; prayāṇapartida.

Traducción

Había un devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu llamado Dvija Kamalākānta, a quien Paramānanda Purī llevó consigo a Jagannātha Purī.
সত্বরে আসিয়া তেঁহ মিলিলা প্রভুরে ।
প্রভুর আনন্দ হৈল পাঞা তাঁহারে ॥ ৯৫ ॥
satvare āsiyā teṅha mililā prabhure
prabhura ānanda haila pāñā tāṅhāre

Palabra por palabra

satvaremuy pronto; āsiyāllegando; teṅhaél; mililāencontró; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānandafelicidad; hailahabía; pāñāal obtener; tāṅhārea él.

Traducción

Paramānanda Purī no tardó en llegar a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor estaba muy feliz de verle.
প্রেমাবেশে কৈল তাঁর চরণ বন্দন ।
তেঁহ প্রেমাবেশে কৈল প্রভুরে আলিঙ্গন ॥ ৯৬ ॥
premāveśe kaila tāṅra caraṇa vandana
teṅha premāveśe kaila prabhure āliṅgana

Palabra por palabra

prema-āveśecon gran éxtasis; kailahizo; tāṅrasuyos; caraṇa vandanaadorar los pies de loto; teṅhaParamānanda Purī; prema-āveśecon gran éxtasis; kailahizo; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; āliṅganaabrazar.

Traducción

Con gran éxtasis de amor, el Señor adoró los pies de loto de Paramānanda Purī; a su vez, Paramānanda Purī abrazó al Señor con gran éxtasis.
প্রভু কহে, — তোমা-সঙ্গে রহিতে বাঞ্ছা হয় ।
মোরে কৃপা করি’ কর নীলাদ্রি আশ্রয় ॥ ৯৭ ॥
prabhu kahe, — tomā-saṅge rahite vāñchā haya
more kṛpā kari’ kara nīlādri āśraya

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; tomā-saṅgecontigo; rahitequedarme; vāñchā hayaYo deseo; morea Mí; kṛpā kari’haciendo un favor; karaacepta; nīlādrien Jagannātha Purī; āśrayarefugio.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Por favor, quédate conmigo y muéstrame así tu misericordia, aceptando el refugio de Jagannātha Purī».
পুরী কহে, — তোমা-সঙ্গে রহিতে বাঞ্ছা করি’ ।
গৌড় হৈতে চলি’ আইলাঙ নীলাচল-পুরী ॥ ৯৮ ॥
purī kahe, — tomā-saṅge rahite vāñchā kari’
gauḍa haite cali’ āilāṅa nīlācala-purī

Palabra por palabra

purī kaheParamānanda Purī contestó; tomā-saṅgecontigo; rahitequedarme; vāñchā kari’deseando; gauḍa haitede Bengala; cali’viajando; āilāṅahe venido; nīlācala-purīa Jagannātha Purī.

Traducción

Paramānanda Purī contestó: «Yo también deseo quedarme contigo. Por eso he venido de Bengala, Gauḍa, a Jagannātha Purī.
দক্ষিণ হৈতে শুনি’ তোমার আগমন ।
শচী আনন্দিত, আর যত ভক্তগণ ॥ ৯৯ ॥
dakṣiṇa haite śuni’ tomāra āgamana
śacī ānandita, āra yata bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

dakṣiṇa haitedel sur de la India; śuni’al escuchar; tomāra āgamanaTu regreso; śacīmadre Śacī; ānanditamuy feliz; āray; yatatodos; bhakta-gaṇalos devotos.

Traducción

«En Navadvīpa, madre Śacī y todos los demás devotos estaban muy contentos de saber de Tu regreso del sur de la India.
সবে আসিতেছেন তোমারে দেখিতে ।
তাঁ-সবার বিলম্ব দেখি’ আইলাঙ ত্বরিতে ॥ ১০০ ॥
sabe āsitechena tomāre dekhite
tāṅ-sabāra vilamba dekhi’ āilāṅa tvarite

Palabra por palabra

sabetodos; āsitechenavienen; tomārea Ti; dekhitea ver; tāṅ-sabārade todos ellos; vilambaretraso; dekhi’al ver; āilāṅahe venido; tvaritea toda prisa.

Traducción

«Todos se disponían a venir aquí para verte, pero yo, al ver que se retrasaban, me vine solo a toda prisa.»
কাশীমিশ্রের আবাসে নিভৃতে এক ঘর ।
প্রভু তাঁরে দিল, আর সেবার কিঙ্কর ॥ ১০১ ॥
kāśī-miśrera āvāse nibhṛte eka ghara
prabhu tāṅre dila, āra sevāra kiṅkara

Palabra por palabra

kāśī-miśrerade Kāśī Miśra; āvāseen la casa; nibhṛteaislada; ekauna; gharahabitación; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea Paramānanda Purī; diladio; āray; sevārapara servirle; kiṅkaraun sirviente.

Traducción

En casa de Kaśi Miśra había una habitación aislada, y Śrī Caitanya Mahāprabhu se la dio a Paramānanda Purī. También le dio un sirviente.
আর দিনে আইলা স্বরূপ দামোদর ।
প্রভুর অত্যন্ত মর্মী, রসের সাগর ॥ ১০২ ॥
āra dine āilā svarūpa dāmodara
prabhura atyanta marmī, rasera sāgara

Palabra por palabra

āra dineal día siguiente; āilāvino; svarūpa dāmodaraSvarūpa Dāmodara; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; atyantamuy; marmīamigo íntimo; raserade melosidades trascendentales; sāgaraocéano.

Traducción

Al día siguiente llegó también Svarūpa Dāmodara. Era un amigo muy íntimo de Śrī Caitanya Mahāprabhu y un océano de melosidades trascendentales.

Significado

«Svarūpa» es uno de los nombres de brahmacārī de la sucesión discipular de Śaṅkarācārya. La disciplina védica establece diez nombres de sannyāsī, y la costumbre es que el brahmacārī asistente de un sannyāsī de nombre Tīrtha o Āśrama reciba el título de Svarūpa. Dāmodara Svarūpa vivía anteriormente en Navadvīpa, y su nombre era Puruṣottama Ācārya. Cuando fue a Vārāṇasī, recibió la orden de sannyāsa de un sannyāsī cuyo título era Tīrtha. Aunque recibió el nombre de Svarūpa en la etapa de brahmacārī, al tomar sannyāsa no cambió de nombre. En realidad, como sannyāsī, debería haberse llamado Tīrtha pero prefirió seguir con su nombre original de brahmacārī, Svarūpa.
‘পুরুষোত্তম আচার্য’ তাঁর নাম পূর্বাশ্রমে ।
নবদ্বীপে ছিলা তেঁহ প্রভুর চরণে ॥ ১০৩ ॥
‘puruṣottama ācārya’ tāṅra nāma pūrvāśrame
navadvīpe chilā teṅha prabhura caraṇe

Palabra por palabra

puruṣottama ācāryaPuruṣottama Ācārya; tāṅrasuyo; nāmanombre; pūrva-āśrameen el āśrama anterior; navadvīpeen Navadvīpa; chilāestaba; teṅhaél; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇea los pies.

Traducción

Cuando vivía en Navadvīpa bajo el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el nombre de Svarūpa Dāmodara era Puruṣottama Ācārya.
প্রভুর সন্ন্যাস দেখি’ উন্মত্ত হঞা ।
সন্ন্যাস গ্রহণ কৈল বারাণসী গিয়া ॥ ১০৪ ॥
prabhura sannyāsa dekhi’ unmatta hañā
sannyasa grahaṇa kaila vārāṇasī giyā

Palabra por palabra

prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; sannyāsa dekhi’cuando vio la orden de sannyāsa; unmatta hañāse volvió exactamente como un loco; sannyāsa grahaṇa kailaél también entró en la orden de vida de renuncia; vārāṇasīa Vārāṇasī; giyātras ir.

Traducción

Al ver que Śrī Caitanya Mahāprabhu había entrado en la orden de renuncia, Puruṣottama Ācārya se volvió como loco, e inmediatamente fue a Vārāṇasī para entrar en la orden de sannyāsa.
‘চৈতন্যানন্দ’ গুরু তাঁর আজ্ঞা দিলেন তাঁরে ।
বেদান্ত পড়িয়া পড়াও সমস্ত লোকেরে ॥ ১০৫ ॥
‘caitanyānanda’ guru tāṅra ājñā dilena tāṅre
vedānta paḍiyā paḍāo samasta lokere

Palabra por palabra

caitanya-ānandade nombre Caitanyānanda Bhāratī; gurumaestro espiritual; tāṅrasuyo; ājñāorden; dilenadio; tāṅrea él; vedānta paḍiyātras leer el Vedānta-sūtra; paḍāoenseña; samastaa toda; lokerela gente.

Traducción

Concluida su iniciación en la orden de sannyāsa, su maestro espiritual, Caitanyānanda Bhāratī, le ordenó: «Lee el Vedānta-sūtra y enséñalo a todo el mundo».
পরম বিরক্ত তেঁহ পরম পণ্ডিত ।
কায়মনে আশ্রিয়াছে শ্রীকৃষ্ণ চরিত ॥ ১০৬ ॥
parama virakta teṅha parama paṇḍita
kāya-mane āśriyāche śrī-kṛṣṇa-carita

Palabra por palabra

paramamuy; viraktarenunciado; teṅhaél; paramagran; paṇḍitasabio erudito; kāya-manecon cuerpo y mente; āśriyāchese refugió en; śrī-kṛṣṇa-caritala Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa.

Traducción

Svarūpa Dāmodara era un gran renunciante, además de un gran sabio erudito. De todo corazón, se refugió en la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa.
‘নিশ্চিন্তে কৃষ্ণ ভজিব’ এই ত’ কারণে ।
উন্মাদে করিল তেঁহ সন্ন্যাস গ্রহণে ॥ ১০৭ ॥
‘niścinte kṛṣṇa bhajiba’ ei ta’ kāraṇe
unmāde karila teṅha sannyāsa grahaṇe

Palabra por palabra

niścintesin perturbación; kṛṣṇaal Señor Kṛṣṇa; bhajibaadoraré; eipara esto; ta’ciertamente; kāraṇerazón; unmādeextático; karilahizo; teṅhaél; sannyāsala orden de vida de renuncia; grahaṇetomar.

Traducción

Era muy entusiasta en adorar a Śrī Kṛṣṇa sin perturbaciones, y, por eso, casi en un estado de locura, entró en la orden de sannyāsa.
সন্ন্যাস করিলা শিখা-সূত্রত্যাগ-রূপ ।
যোগপট্ট না নিল, নাম হৈল ‘স্বরূপ’ ॥ ১০৮ ॥
sannyāsa karilā śikhā-sūtra-tyāga-rūpa
yoga-paṭṭa nā nila, nāma haila ‘svarūpa’

Palabra por palabra

sannyāsa karilāentró en la orden de sannyāsa; śikhācoleta de cabello; sūtracordón sagrado; tyāgaabandonando; rūpaen la forma de; yoga-paṭṭaropas de color azafrán; nilano vistió; nāmanombre; hailaera; svarūpaSvarūpa.

Traducción

Tras entrar en la orden de sannyāsa, Puruṣottama Ācārya siguió los principios regulativos, renunciando a su coleta y a su cordón sagrado; sin embargo, no vistió las ropas de color azafrán ni aceptó un nombre de sannyāsī, sino que permaneció como naiṣṭhika-brahmacārī.

Significado

En la orden de vida de renuncia deben seguirse una serie de principios regulativos. Hay que realizar ocho tipos de śrāddha. Hay que ofrecer oblaciones a los antepasados y celebrar el sacrificio de virajā-homa. Entonces, debe procederse a cortar la śikhā, un mechón de pelo en forma de coleta; también se debe renunciar al cordón sagrado. Todo ello son procesos preliminares a la concesión de la orden de sannyāsa, y Svarūpa Dāmodara los siguió todos. Puruṣottama Ācārya, sin embargo, no adoptó los hábitos de color azafrán, ni el nombre de sannyāsa, ni la daṇḍa, y por esa razón mantuvo su nombre de brahmacārī. En realidad, Puruṣottama Ācārya no siguió las formalidades de la orden de sannyāsa, pero renunció a la vida mundana. No quería verse perturbado por las formalidades de la vida de sannyāsa; simplemente quería adorar al Señor Kṛṣṇa libre de perturbación; por consiguiente, aceptó de todo corazón la orden de sannyāsa, pero no así las formalidades que trae consigo. Renunciación significa no hacer otra cosa que servir a la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Quien actúa en ese plano, tratando de complacer a la Suprema Personalidad de Dios, es un sannyāsī y también un yogī. Así lo confirma la Bhagavad-gītā (6.1):
śrī-bhagavān uvāca
anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ
«La Suprema Personalidad de Dios dijo: “Aquel que no está apegado a los frutos de sus actividades y actúa tal como es su obligación, se encuentra en la orden de vida de renunciación, y es el verdadero místico, y no el que no enciende ningún fuego ni cumple ningún deber”».
গুরু-ঠাঞি আজ্ঞা মাগি’ আইলা নীলাচলে ।
রাত্রিদিনে কৃষ্ণপ্রেম-আনন্দ-বিহ্বলে ॥ ১০৯ ॥
guru-ṭhāñi ājñā māgi’ āilā nīlācale
rātri-dine kṛṣṇa-prema-ānanda-vihvale

Palabra por palabra

guru-ṭhāñide su maestro espiritual; ājñā māgi’tras pedir permiso; āilāfue; nīlācalea Jagannātha Purī; rātri-dinedía y noche; kṛṣṇa-prema-ānandapor el amor extático por Kṛṣṇa; vihvaleabrumado.

Traducción

Tras recibir permiso de su sannyāsa-guru, Svarūpa Dāmodara fue a Nīlācala y se refugió en Śrī Caitanya Mahāprabhu. Allí, lleno de amor extático por Kṛṣṇa, disfrutó día y noche de melosidades trascendentales en el servicio del Señor.
পাণ্ডিত্যের অবধি, বাক্য নাহি কারো সনে ।
নির্জনে রহয়ে, লোক সব নাহি জানে ॥ ১১০ ॥
pāṇḍityera avadhi, vākya nāhi kāro sane
nirjane rahaye, loka saba nāhi jāne

Palabra por palabra

pāṇḍityera avadhila máxima expresión de la erudición y la sabiduría; vākya nāhininguna palabra; kāro sanecon nadie; nirjaneen un lugar solitario; rahayese queda; lokala gente; sabatodos; nāhi jāneno saben.

Traducción

Svarūpa Dāmodara era la máxima expresión de la erudición y la sabiduría, pero no hablaba ni una palabra con nadie. Siempre se quedaba en algún lugar solitario, sin que nadie pudiera saber dónde estaba.
কৃষ্ণরস-তত্ত্ব-বেত্তা, দেহ — প্রেমরূপ ।
সাক্ষাৎ মহাপ্রভুর দ্বিতীয় স্বরূপ ॥ ১১১ ॥
kṛṣṇa-rasa-tattva-vettā, deha — prema-rūpa
sākṣāt mahāprabhura dvitīya svarūpa

Palabra por palabra

kṛṣṇa-rasade las melosidades trascendentales en relación con Kṛṣṇa; tattvade la verdad; vettāconocedor; dehacuerpo; prema-rūpapersonificación del prema; sākṣātdirectamente; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; dvitīyasegunda; svarūparepresentación.

Traducción

Śrī Svarūpa Dāmodara era la personificación del amor extático, perfecto conocedor de las melosidades trascendentales en relación con Kṛṣṇa. Él representaba directamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu como Su segunda expansión.
গ্রন্থ, শ্লোক, গীত কেহ প্রভু-পাশে আনে ।
স্বরূপ পরীক্ষা কৈলে, পাছে প্রভু শুনে ॥ ১১২ ॥
grantha, śloka, gīta keha prabhu-pāśe āne
svarūpa parīkṣā kaile, pāche prabhu śune

Palabra por palabra

granthaEscrituras; ślokaversos; gītacanciones; kehaalguien; prabhu-pāśea Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānetrae; svarūpaSvarūpa Dāmodara; parīkṣā kailetras examinar; pāchemás tarde; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; śuneescucha.

Traducción

Si alguien escribía un libro o componía versos y canciones y quería recitarlos ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara los examinaba antes y los presentaba de la forma correcta. Sólo entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostraba dispuesto a escuchar esas obras.
ভক্তিসিদ্ধান্ত-বিরুদ্ধ, আর রসাভাস ।
শুনিতে না হয় প্রভুর চিত্তের উল্লাস ॥ ১১৩ ॥
bhakti-siddhānta-viruddha, āra rasābhāsa
śunite nā haya prabhura cittera ullāsa

Palabra por palabra

bhakti-siddhāntaafirmaciones conclusivas sobre la ciencia del servicio devocional; viruddhaopuestas; āray; rasa-ābhāsasuperposición de melosidades trascendentales; śunitede escuchar; no; hayase vuelve; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; citteradel corazón; ullāsajúbilo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu nunca Se mostraba complacido de escuchar libros o versos que se opusieran a las conclusiones del servicio devocional. Al Señor no le gustaba escuchar rasābhāsa, la superposición de melosidades trascendentales.

Significado

Bhakti-siddhānta-viruddha se refiere a lo que es contrario al principio de unidad en la diversidad, filosóficamente conocido con el nombre de acintya-bhedābheda, la unidad y diferencia simultáneas, mientras que rasābhāsa indica algo que, aunque pueda parecer una melosidad trascendental, en realidad no lo es. Los que son vaiṣṇavas puros deben evitar ambas cosas, que son contrarias al servicio devocional. Esos conceptos erróneos son prácticamente paralelos a la filosofía māyāvāda. Quien hace concesiones a la filosofía māyāvāda, poco a poco cae del plano del servicio devocional. Quien incurre en superposición de melosidades (rasābhāsa) acaba por volverse un prākṛta-sahajiyā y lo toma todo a la ligera. También puede pasar a formar parte de la comunidad bāula e irse sintiendo cada vez más atraído por las actividades materiales. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos aconseja que evitemos bhakti-siddhānta-viruddha y rasābhāsa. De ese modo, el devoto puede mantenerse puro y no caer de su posición. Todos deben tratar de mantenerse apartados de bhakti-siddhānta-viruddha y de rasābhāsa.
অতএব স্বরূপ আগে করে পরীক্ষণ ।
শুদ্ধ হয় যদি, প্রভুরে করা’ন শ্রবণ ॥ ১১৪ ॥
ataeva svarūpa āge kare parīkṣaṇa
śuddha haya yadi, prabhure karā’na śravaṇa

Palabra por palabra

ataevapor lo tanto; svarūpaSvarūpa Dāmodara; āgeprimero; karehace; parīkṣaṇaexamen; śuddhapura; hayaes; yadisi; prabhureal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; karā’nahace; śravaṇaescuchar.

Traducción

Svarūpa Dāmodara solía examinar todas las obras literarias para ver si sus conclusiones eran correctas. Sólo entonces permitía que Śrī Caitanya Mahāprabhu las escuchase.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que, cuando algo impide la práctica de servicio devocional, debe entenderse que es impuro. Los devotos puros del Señor no aceptan principios impuros. Los devotos impuros aceptan rasābhāsa, la superposición de melosidades contradictorias, y otros principios contrarios a la senda del bhakti. A los seguidores de esos principios impuros nunca se les considera devotos puros. Son muchos los grupos que siguen la senda de rasābhāsa, y sus seguidores reciben a veces la adoración de la gente común. A quienes adoptan las conclusiones de rasābhāsa y bhakti-siddhānta-viruddha nunca se les cuenta entre los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī nunca reconoció a esos seguidores entre los gauḍīya-vaiṣṇavas, ni les permitió siquiera entrevistarse con el Señor Supremo, Śrī Caitanya Mahāprabhu.
বিদ্যাপতি, চণ্ডীদাস, শ্রীগীতগোবিন্দ ।
এই তিন গীতে করা’ন প্রভুর আনন্দ ॥ ১১৫ ॥
vidyāpati, caṇḍīdāsa, śrī-gīta-govinda
ei tina gīte karā’na prabhura ānanda

Palabra por palabra

vidyāpatiun antiguo poeta vaiṣṇava de la provincia de Mithilā; caṇḍīdāsaun poeta vaiṣṇava bengalí nacido en la aldea de Nānnura, en el distrito de Birbhum; śrī-gīta-govindaun famoso poema de Jayadeva Gosvāmī; eiestas; tinatres; gītecanciones; karā’nahacen; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānandafelicidad.

Traducción

Śrī Svarūpa Dāmodara solía leer los poemas de Vidyāpati y Caṇḍīdāsa y el Śrī Gīta-Govinda de Jayadeva Gosvāmī. Solía cantar esas canciones, haciendo así muy feliz a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
সঙ্গীতে — গন্ধর্ব-সম, শাস্ত্রে বৃহস্পতি ।
দামোদর-সম আর নাহি মহামতি ॥ ১১৬ ॥
saṅgīte — gandharva-sama, śāstre bṛhaspati
dāmodara-sama āra nāhi mahā-mati

Palabra por palabra

saṅgīteen música; gandharva-samacomo los gandharvas; śāstreen comentar las Escrituras reveladas; bṛhaspaticomo Bṛhaspati, el sacerdote de los semidioses celestiales; dāmodara-samaigual a Svarūpa Dāmodara; āraninguna otra; nāhino hay; mahā-matigran personalidad.

Traducción

Como músico, Svarūpa Dāmodara era tan experto como los gandharvas, y en comentar las Escrituras era como Bṛhaspati, el sacerdote de los dioses celestiales. Por lo tanto, la conclusión es que no había gran personalidad que pudiera compararse a Svarūpa Dāmodara.

Significado

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī era muy experto, tanto en música como en las Escrituras védicas. Śrī Caitanya Mahāprabhu solía llamarle Dāmodara debido a su habilidad para cantar y su destreza musical. El nombre Dāmodara, añadido al nombre que había recibido de su sannyāsa-guru, le fue dado por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por lo tanto, era conocido con los nombres de Svarūpa Dāmodara o Dāmodara Svarūpa. Redactó un libro de música titulado Saṅgīta-dāmodara.
অদ্বৈত-নিত্যানন্দের পরম প্রিয়তম ।
শ্রীবাসাদি ভক্তগণের হয় প্রাণ-সম ॥ ১১৭ ॥
advaita-nityānandera parama priyatama
śrīvāsādi bhakta-gaṇera haya prāṇa-sama

Palabra por palabra

advaitade Advaita Ācārya; nityānanderadel Señor Nityānanda Prabhu; paramamuy; priya-tamaquerido; śrīvāsa-ādicomenzando con Śrīvāsa; bhakta-gaṇerade los devotos; hayaes; prāṇa-samala vida y el alma misma.

Traducción

Śrī Svarūpa Dāmodara Les era muy querido a Advaita Ācārya y a Nityānanda Prabhu, y era la vida y el alma misma de todos los devotos, comenzando por Śrīvāsa Ṭhākura.
সেই দামোদর আসি’ দণ্ডবৎ হৈলা ।
চরণে পড়িয়া শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৮ ॥
sei dāmodara āsi’ daṇḍavat hailā
caraṇe paḍiyā śloka paḍite lāgilā

Palabra por palabra

sei dāmodaraese Svarūpa Dāmodara; āsi’al venir; daṇḍa-vat hailāse tendió en el suelo ofreciendo reverencias; caraṇe paḍiyāpostrándose a los pies de loto; ślokaun verso; paḍite lāgilācomenzó a recitar.

Traducción

Cuando llegó a Jagannātha Purī, Svarūpa Dāmodara se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y, tendido ante Él, ofreciendo reverencias, recitó un verso.
হেলোদ্ধূনিত-খেদয়া বিশদয়া প্রোন্মীলদামোদয়া
শাম্যচ্ছাস্ত্রবিবাদয়া রসদয়া চিত্তার্পিতোন্মাদয়া ।
শশ্বদ্ভক্তিবিনোদয়া স-মদয়া মাধুর্যমর্যাদয়া
শ্রীচৈতন্য দয়ানিধে তব দয়া ভূয়াদমন্দোদয়া ॥ ১১৯ ॥
heloddhūnita-khedayā viśadayā pronmīlad-āmodayā
śāmyac-chāstra-vivādayā rasa-dayā cittārpitonmādayā
śaśvad-bhakti-vinodayā sa-madayā mādhurya-maryādayā
śrī-caitanya dayā-nidhe tava dayā bhūyād amandodayā

Palabra por palabra

helāde modo muy fácil; uddhūnitaalejada; khedayāla lamentación; viśadayāque lo purifica todo; pronmīlatdespertar; āmodayābienaventuranza trascendental; śāmyatmitigar; śāstrade Escrituras reveladas; vivādayādesacuerdos; rasa-dayādistribuyendo todas las melosidades trascendentales; cittaen el corazón; arpitafijo; unmādayājúbilo; śaśvatsiempre; bhaktiservicio devocional; vinodayāestimulando; sa-madayālleno de éxtasis; mādhuryade amor conyugal; maryādayāel límite; śrī-caitanya¡oh, Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!; dayā-nidheocéano de misericordia; tavaTuya; dayāmisericordia; bhūyātque sea; amandade buena fortuna; udayāen la que hay un despertar.

Traducción

«¡Oh, océano de misericordia, Śrī Caitanya Mahāprabhu! Que se manifieste Tu auspiciosa misericordia, que aleja fácilmente la lamentación material en todas sus formas haciendo que todo se vuelva puro y bienaventurado. En verdad, Tu misericordia despierta la bienaventuranza trascendental y cubre todos los placeres materiales. Con Tu auspiciosa misericordia se superan todas las disputas y desacuerdos entre las distintas Escrituras. Tu auspiciosa misericordia derrama las melosidades trascendentales y hace que el corazón se llene de júbilo. Tu misericordia, que está llena de dicha, siempre estimula el servicio devocional y glorifica el amor conyugal por Dios. Que la bienaventuranza trascendental despierte en mi corazón por Tu misericordia sin causa.»

Significado

Este importante verso (Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.10), es una descripción específica de la misericordia del Señor. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es la más magnánima Personalidad de Dios, lleva Su misericordia al alma condicionada de tres formas. En el mundo material, todas las entidades vivientes están tristes porque siempre les falta algo. Se someten a una gran lucha por la existencia y tratan de reducir al mínimo la miseria de su condición exprimiendo al máximo el placer de este mundo. Pero la entidad viviente nunca tiene éxito en ese esfuerzo. A veces, una persona que se encuentra en una situación miserable busca el favor de la Suprema Personalidad de Dios, pero, para los materialistas, eso es muy difícil de obtener. Sin embargo, la fragancia de los pies de loto del Señor se expande para la persona que, por la gracia del Señor, se vuelve consciente de Kṛṣṇa; de ese modo, el materialista puede llegar a liberarse de sus miserias. En realidad, por su conexión trascendental con los pies de loto del Señor, su mente se limpia. En ese momento, merced al servicio amoroso del Señor, esa persona se ilumina.
Hay muchos tipos distintos de Escrituras, y su lectura puede a menudo confundir a una persona. Pero esa confusión se mitiga cuando se recibe la misericordia del Señor. No sólo se resuelven las disparidades entre Escrituras, sino que también surge un cierto tipo de bienaventuranza trascendental; de ese modo, se siente una satisfacción plena. El servicio amoroso trascendental del Señor ocupa constantemente al alma condicionada en el servicio de los pies de loto del Señor. Mediante esa afortunada ocupación, el amor trascendental por Kṛṣṇa aumenta. La persona purifica así por completo su condición, y se llena de una bienaventuranza trascendental que viene acompañada del júbilo del alma espiritual.
De ese modo, la trascendental misericordia sin causa del Señor Kṛṣṇa se manifiesta en el corazón del devoto. En ese momento dejan de existir las necesidades materiales. La lamentación que invariablemente acompaña a los deseos materiales también desaparece. Por la gracia del Señor, el devoto se eleva a la posición trascendental, y entonces se manifiestan en él las melosidades trascendentales del mundo espiritual. Cuando eso ocurre, el servicio devocional se vuelve firme, y la determinación en ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Señor es muy grande. Todo ello se combina para despertar completamente el amor por Kṛṣṇa en el corazón del devoto.
Al principio, el alma condicionada carece de conciencia de Kṛṣṇa y está siempre triste realizando actividades materiales. Más tarde, por la relación con un devoto puro, desea saber acerca de la Verdad Absoluta. De ese modo, comienza a ocuparse en el servicio trascendental del Señor. Luego, por la gracia del Señor, todos los conceptos erróneos se destruyen y el corazón se limpia de la suciedad material. Sólo entonces despierta el placer de la bienaventuranza trascendental. Por la misericordia del Señor, el devoto se convence por completo de la importancia del servicio devocional. Cuando puede ver los pasatiempos del Señor en todas partes, se sitúa firmemente en el plano de la bienaventuranza trascendental. Ese devoto se libera de toda clase de deseos materiales y predica las glorias del Señor por todo el mundo. Esas actividades conscientes de Kṛṣṇa apartan al devoto de las actividades materiales y del deseo de liberación, pues, a cada paso, se siente vinculado a la Suprema Personalidad de Dios. Ese devoto, a veces, puede involucrarse en la vida de familia, pero, merced a su ocupación constante en servicio devocional, permanece libre del contacto con la existencia material. De ese modo, se nos aconseja a todos que nos refugiemos en el servicio devocional para ser felices y liberarnos.
উঠাঞা মহাপ্রভু কৈল আলিঙ্গন ।
দুইজনে প্রেমাবেশে হৈল অচেতন ॥ ১২০ ॥
uṭhāñā mahāprabhu kaila āliṅgana
dui-jane premāveśe haila acetana

Palabra por palabra

uṭhāñādespués de levantarle; mahāprabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailahizo; āliṅganaabrazar; dui-janedos personas; prema-āveśeen el éxtasis del amor; hailaquedaron; acetanainconscientes.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ayudó a Svarūpa Dāmodara a levantarse del suelo y le abrazó. Ambos se llenaron del éxtasis del amor y quedaron inconscientes.
কতক্ষণে দুই জনে স্থির যবে হৈলা ।
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কহিতে লাগিলা ॥ ১২১ ॥
kata-kṣaṇe dui jane sthira yabe hailā
tabe mahāprabhu tāṅre kahite lāgilā

Palabra por palabra

kata-kṣaṇepasado algún tiempo; dui janeambas personas; sthiracalmados; yabecuando; hailāestuvieron; tabeen ese momento; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él; kahitea hablar; lāgilācomenzó.

Traducción

Cuando recobraron la calma, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a hablar.
তুমি যে আসিবে, আজি স্বপ্নেতে দেখিল ।
ভাল হৈল, অন্ধ যেন দুই নেত্র পাইল ॥ ১২২ ॥
tumi ye āsibe, āji svapnete dekhila
bhāla haila, andha yena dui netra pāila

Palabra por palabra

tumi; yeque; āsibevendrás; ājihoy; svapneteen un sueño; dekhilahe visto; bhāla hailaes muy bueno; andhaun ciego; yenacomo si; duidos; netraojos; pāilarecuperase.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «En un sueño vi que venías, y eso es muy auspicioso. Hasta ahora he sido como un ciego, pero tu llegada aquí Me devuelve la vista».
স্বরূপ কহে, — প্রভু, মোর ক্ষম’ অপরাধ ।
তোমা ছাড়ি’ অন্যত্র গেনু, করিনু প্রমাদ ॥ ১২৩ ॥
svarūpa kahe, — prabhu, mora kṣama’ aparādha
tomā chāḍi’ anyatra genu, karinu pramāda

Palabra por palabra

svarūpa kaheSvarūpa Dāmodara dijo; prabhumi Señor; moramía; kṣama’por favor, perdona; aparādhaofensa; tomāa Ti; chāḍi’abandonando; anyatraa otro lugar; genuyo fui; karinuhe hecho; pramādaun gran error.

Traducción

Svarūpa dijo: «Mi querido Señor, por favor, perdona mi ofensa. Abandoné Tu compañía para ir a otro lugar, y ése fue un gran error de mi parte.
তোমার চরণে মোর নাহি প্রেম-লেশ ।
তোমা ছাড়ি’ পাপী মুঞি গেনু অন্য দেশ ॥ ১২৪ ॥
tomāra caraṇe mora nāhi prema-leśa
tomā chāḍi’ pāpī muñi genu anya deśa

Palabra por palabra

tomāra caraṇepor Tus pies de loto; moramío; nāhino hay; prema-leśaun rastro de amor; tomāa Ti; chāḍi’abandonando; pāpīpecador; muñiyo; genufui; anya deśaa otro país.

Traducción

«Mi querido Señor, yo no poseo ni el más leve rastro de amor por Tus pies de loto. Si lo tuviese, ¿cómo podría haber ido a otro país? Por lo tanto, soy un hombre de lo más pecaminoso.
মুঞি তোমা ছাড়িল, তুমি মোরে না ছাড়িলা ।
কৃপা-পাশ গলে বান্ধি’ চরণে আনিলা ॥ ১২৫ ॥
muñi tomā chāḍila, tumi more nā chāḍilā
kṛpā-pāśa gale bāndhi’ caraṇe ānilā

Palabra por palabra

muñiyo; tomāa Ti; chāḍilaabandoné; tumi; morea mí; no; chāḍilāabandonas; kṛpāde misericordia; pāśacon la cuerda; galepor el cuello; bāndhi’atando; caraṇea Tus pies de loto; ānilāTú has traído de regreso.

Traducción

«Yo abandoné Tu compañía, pero Tú no me abandonaste. Con Tu cuerda de misericordia, me has atado por el cuello y me has traído de regreso a Tus pies de loto.»
তবে স্বরূপ কৈল নিতাইর চরণ বন্দন ।
নিত্যানন্দপ্রভু কৈল প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৬ ॥
tabe svarūpa kaila nitāira caraṇa vandana
nityānanda-prabhu kaila prema-āliṅgana

Palabra por palabra

tabea continuación; svarūpaSvarūpa Dāmodara; kailahizo; nitāirade Nityānanda Prabhu; caraṇade los pies de loto; vandanaadorar; nityānanda-prabhuel Señor Nityānanda; kailahizo; prema-āliṅganaabrazar con amor.

Traducción

Svarūpa Dāmodara adoró entonces los pies de loto de Nityānanda Prabhu. Nityānanda Prabhu, a Su vez, le abrazó con éxtasis de amor.
জগদানন্দ, মুকুন্দ, শঙ্কর, সার্বভৌম ।
সবা-সঙ্গে যথাযোগ্য করিল মিলন ॥ ১২৭ ॥
jagadānanda, mukunda, śaṅkara, sārvabhauma
sabā-saṅge yathā-yogya karila milana

Palabra por palabra

jagadānandaJagadānanda; mukundaMukunda; śaṅkaraŚaṅkāra; sārvabhaumaSārvabhauma; sabā-saṅgecon todos; yathā-yogyacomo es adecuado; karilahizo; milanaencuentro.

Traducción

Tras adorar a Nityānanda Prabhu, Svarūpa Dāmodara recibió, pues era lo adecuado, a Jagadānanda, Mukunda, Śaṅkara y Sārvabhauma.
পরমানন্দ পুরীর কৈল চরণ বন্দন ।
পুরী-গোসাঞি তাঁরে কৈল প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৮ ॥
paramānanda purīra kaila caraṇa vandana
purī-gosāñi tāṅre kaila prema-āliṅgana

Palabra por palabra

paramānanda purīrade Paramānanda Purī; kailaél hizo; caraṇa vandanaadorar los pies de loto; purī-gosāñiParamānanda Purī; tāṅrea él; kailahizo; prema-āliṅganaabrazar con amor.

Traducción

Svarūpa Dāmodara ofreció también oraciones y adoración a los pies de loto de Paramānanda Purī, quien, a su vez, le abrazó con amor extático.
মহাপ্রভু দিল তাঁরে নিভৃতে বাসাঘর ।
জলাদি-পরিচর্যা লাগি’ দিল এক কিঙ্কর ॥ ১২৯ ॥
mahāprabhu dila tāṅre nibhṛte vāsā-ghara
jalādi-paricaryā lāgi’ dila eka kiṅkara

Palabra por palabra

mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; diladio; tāṅrea él; nibhṛteen un lugar solitario; vāsā-gharahabitaciones; jala-ādiprovisión de agua, etc.; paricaryāservicio; lāgi’con objeto de; diladio; ekauno; kiṅkarasirviente.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu alojó entonces a Svarūpa Dāmodara en un lugar solitario y ordenó a un sirviente que le surtiese de agua y de lo que pudiera necesitar.
আর দিন সার্বভৌম-আদি ভক্ত-সঙ্গে ।
বসিয়া আছেন মহাপ্রভু কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১৩০ ॥
āra dina sārvabhauma-ādi bhakta-saṅge
vasiyā āchena mahāprabhu kṛṣṇa-kathā-raṅge

Palabra por palabra

āra dinaal día siguiente; sārvabhauma-ādiencabezados por Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; bhakta-saṅgecon los devotos; vasiyā āchenaestaba sentado; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-kathā-raṅgeocupado en hablar de temas relacionados con Kṛṣṇa.

Traducción

Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y todos los devotos. Juntos, hablaron de los pasatiempos de Kṛṣṇa.
হেনকালে গোবিন্দের হৈল আগমন ।
দণ্ডবৎ করি’ কহে বিনয়-বচন ॥ ১৩১ ॥
hena-kāle govindera haila āgamana
daṇḍavat kari’ kahe vinaya-vacana

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; govinderade Govinda; hailahubo; āgamanallegada; daṇḍavat kari’tras ofrecer reverencias; kahedice; vinaya-vacanapalabras sumisas.

Traducción

En ese momento hizo su aparición Govinda, quien, después de ofrecer reverencias respetuosas, habló con sumisión.
ঈশ্বর-পুরীর ভৃত্য, — ‘গোবিন্দ’ মোর নাম ।
পুরী-গোসাঞির আজ্ঞায় আইনু তোমার স্থান ॥ ১৩২ ॥
īśvara-purīra bhṛtya, — ‘govinda’ mora nāma
purī-gosāñira ājñāya āinu tomāra sthāna

Palabra por palabra

īśvara-purīra bhṛtyasirviente de Īśvara Purī; govinda mora nāmami nombre es Govinda; purī-gosāñirade Īśvara Purī; ājñāyasiguiendo la orden; āinuhe venido; tomāraa Tu; sthānalugar.

Traducción

Soy el sirviente de Īśvara Purī. Mi nombre es Govinda y, siguiendo las órdenes de mi maestro espiritual, he venido aquí.
সিদ্ধিপ্রাপ্তিকালে গোসাঞি আজ্ঞা কৈল মোরে ।
কৃষ্ণচৈতন্য-নিকটে রহি সেবিহ তাঁহারে ॥ ১৩৩ ॥
siddha-prāpti-kāle gosāñi ājñā kaila more
kṛṣṇa-caitanya-nikaṭe rahi seviha tāṅhāre

Palabra por palabra

siddhi-prāpti-kāleen el momento de partir de este mundo mortal para alcanzar la perfección más elevada de la vida; gosāñimi maestro espiritual; ājñāorden; kailahizo; morea mí; kṛṣṇa-caitanya-nikaṭedonde Śrī Kṛṣṇa Caitanya; rahipermaneciendo; sevihaofrece servicio; tāṅhārea Él.

Traducción

«Antes de partir de este mundo mortal para alcanzar la perfección más elevada, Īśvara Purī me dijo que debía ir donde Śrī Caitanya Mahāprabhu y ofrecerle servicio.
কাশীশ্বর আসিবেন সব তীর্থ দেখিয়া ।
প্রভু-আজ্ঞায় মুঞি আইনু তোমা-পদে ধাঞা ॥ ১৩৪ ॥
kāśīśvara āsibena saba tīrtha dekhiyā
prabhu-ājñāya muñi āinu tomā-pade dhāñā

Palabra por palabra

kāśīśvaraKāśīśvara; āsibenavendrá; sabatodos; tīrthalos lugares sagrados; dekhiyātras visitar; prabhu-ājñāyasiguiendo la orden de mi maestro espiritual; muñiyo; āinuhe venido; tomāa Tus; padepies de loto; dhāñācorriendo.

Traducción

«También Kāśīśvara vendrá aquí después de visitar todos los lugares sagrados. Yo, sin embargo, siguiendo las órdenes de mi maestro espiritual, he venido a toda prisa a presentarme a Tus pies de loto.»
গোসাঞি কহিল, ‘পুরীশ্বর’ বাৎসল্য করে মোরে ।
কৃপা করি’ মোর ঠাঞি পাঠাইলা তোমারে ॥ ১৩৫ ॥
gosāñi kahila, ‘purīśvara’ vātsalya kare more
kṛpā kari’ mora ṭhāñi pāṭhāilā tomāre

Palabra por palabra

gosāñi kahilaŚrī Caitanya Mahāprabhu contestó; purīśvaraĪśvara Purī; vātsalyacariño paternal; karehace; morea Mí; kṛpā kari’siendo misericordioso; mora ṭhāñia Mi morada; pāṭhāilāenvió; tomārea ti.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Mi maestro espiritual, Īśvara Purī, siempre Me favorece con cariño paternal. Por eso, por su misericordia sin causa, te ha enviado aquí».
এত শুনি’ সার্বভৌম প্রভুরে পুছিল ।
পুরী-গোসাঞি শূদ্র-সেবক কাঁহে ত’ রাখিল ॥ ১৩৬ ॥
eta śuni’ sārvabhauma prabhure puchila
purī-gosāñi śūdra-sevaka kāṅhe ta’ rākhila

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; prabhureal Señor; puchilapreguntó; purī-gosāñiĪśvara Purī; śūdra-sevakaun sirviente que es śūdra; kāṅhe ta’por qué; rākhilatenía.

Traducción

Tras escuchar esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «¿Por qué razón tenía Īśvara Purī un sirviente de procedencia śūdra?».

Significado

Kāśīśvara y Govinda eran sirvientes personales de Īśvara Purī. Tras la partida de Īśvara Purī, Kāśīśvara fue a visitar todos los lugares sagrados de la India. Govinda, siguiendo la orden de su maestro espiritual, fue inmediatamente a refugiarse en Śrī Caitanya Mahāprabhu. Govinda procedía de una familia śūdra, pero, por haber recibido iniciación de Īśvara Purī, era, sin duda alguna, un brāhmaṇa. En este verso, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu la razón de que Īśvara Purī hubiera aceptado un discípulo de familia śūdra. Según el smṛti-śāstra, que da las directrices para la administración de la institución varṇāśrama, los brāhmaṇas no pueden aceptar discípulos de castas inferiores. En otras palabras, no pueden aceptar a ningún kṣatriya, vaiśya o śūdra como sirviente. El maestro espiritual que acepte a una de esas personas se contamina. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, por consiguiente, preguntó por qué razón había aceptado Īśvara Purī un sirviente o discípulo nacido de familia śūdra.
Como respuesta a esa pregunta, Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó que el Señor había delegado Su potencia en Īśvara Purī, Su maestro espiritual, en tal medida, que debía considerársele al mismo nivel que la Suprema Personalidad de Dios. De modo que Īśvara Purī era el maestro espiritual del mundo entero. Él no era sirviente de ninguna regla o regulación mundana. Un maestro espiritual que ha recibido dicho poder, como Īśvara Purī, puede conceder su misericordia a todos, cualquiera que sea su casta o credo. La conclusión es que el maestro espiritual dotado de poder recibe su autoridad por Kṛṣṇa y de su propio guru y, por lo tanto, debe considerársele al mismo nivel que la propia Suprema Personalidad de Dios. Ése es el veredicto de Viśvanātha Cakravartī: sākṣād-dharitvena. El maestro espiritual autorizado es como Hari, la Suprema Personalidad de Dios. Del mismo modo que Hari es libre de actuar como quiera, el maestro espiritual dotado de poder también lo es. Del mismo modo que Hari no está sujeto a reglas y regulaciones mundanas, el maestro espiritual dotado de Su poder tampoco lo está. Según el Caitanya-caritāmṛta (Antya-līlā 7.11): kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana. El maestro espiritual autorizado y dotado del poder de Kṛṣṇa puede propagar las glorias del santo nombre del Señor, pues está acreditado como representante de la Suprema Personalidad de Dios. En el ámbito mundano, todo el que esté acreditado con poderes de su superior puede actuar en representación de su superior. Del mismo modo, el maestro espiritual a quien Kṛṣṇa ha dotado de poder por intermedio de su propio maestro espiritual genuino, debe considerarse igual a la Suprema Personalidad de Dios. Eso es lo que significa sākṣād-dharitvena. Śrī Caitanya Mahāprabhu, por consiguiente, explica las actividades de la Suprema Personalidad de Dios y del maestro espiritual genuino de la siguiente forma.
প্রভু কহে, — ঈশ্বর হয় পরম স্বতন্ত্র ।
ঈশ্বরের কৃপা নহে বেদ-পরতন্ত্র ॥ ১৩৭ ॥
prabhu kahe, — īśvara haya parama svatantra
īśvarera kṛpā nahe veda-paratantra

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; īśvarala Suprema Personalidad de Dios o Īśvara Purī; hayaes; paramasupremamente; svatantraindependiente; īśvarerade la Suprema Personalidad de Dios o de Īśvara Purī; kṛpāla misericordia; naheno está; veda-paratantrasujeta a las reglas de los Vedas.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tanto la Suprema Personalidad de Dios como Mi maestro espiritual, Īśvara Purī, gozan de plena independencia. Por lo tanto, ni la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios ni la de Īśvara Purī están sujetas a ninguna regla o regulación védica.
ঈশ্বরের কৃপা জাতি-কুলাদি না মানে ।
বিদুরের ঘরে কৃষ্ণ করিলা ভোজনে ॥ ১৩৮ ॥
īśvarera kṛpā jāti-kulādi nā māne
vidurera ghare kṛṣṇa karilā bhojane

Palabra por palabra

īśvarera kṛpāla misericordia del Señor; jāticasta; kula-ādifamilia, etc.; māneno obedece; vidurerade Vidura; ghareen la casa; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; karilāhizo; bhojanecomer.

Traducción

«La misericordia de la Suprema Personalidad de Dios no se restringe a ninguna circunscripción de casta o credo. Vidura era un śūdra, pero Kṛṣṇa aceptó almorzar en su casa.
স্নেহ-লেশাপেক্ষা মাত্র শ্রীকৃষ্ণ-কৃপার ।
স্নেহবশ হঞা করে স্বতন্ত্র আচার ॥ ১৩৯ ॥
sneha-leśāpekṣā mātra śrī-kṛṣṇa-kṛpāra
sneha-vaśa hañā kare svatantra ācāra

Palabra por palabra

snehade afecto; leśaen un rastro; apekṣādependencia; mātrasolamente; śrī-kṛṣṇadel Señor Śrī Kṛṣṇa; kṛpārade la misericordia; sneha-vaśaatado por el afecto; hañāsiendo; karehace; svatantraindependiente; ācāracomportamiento.

Traducción

«La misericordia del Señor Kṛṣṇa depende solamente del afecto. Como lo único que Le ata es el afecto, el Señor Kṛṣṇa actúa de forma muy independiente.

Significado

El Señor Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es misericordioso, pero Su misericordia no depende de reglas y regulaciones mundanas. El Señor depende exclusivamente del afecto, y de nada más. Se puede ofrecer servicio al Señor Kṛṣṇa de dos formas. Se Le puede servir con afecto o con veneración. El servicio que se ofrece con afecto es la misericordia especial del Señor. Si se ofrece servicio con veneración, siempre queda la duda de si en ese servicio está realmente la misericordia de Kṛṣṇa. Cuando la misericordia de Kṛṣṇa está presente, no depende de ninguna consideración prescrita de casta o credo. Śrī Caitanya Mahāprabhu quiso informar a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya de que el Señor Kṛṣṇa es el maestro espiritual de todos, y de que Él no presta atención a consideraciones mundanas de casta o credo. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu citó el ejemplo del Señor Kṛṣṇa, que aceptó alimentos en casa de Vidura, aunque éste era śūdra por nacimiento. Por la misma razón, Īśvara Purī, un maestro espiritual dotado de poder, podía mostrar su misericordia a cualquiera. Y así lo hizo, aceptando a Govinda, pese a que el muchacho había nacido en una familia śūdra. Cuando recibió iniciación, Govinda pasó a ser un brāhmaṇa, e Īśvara Purī le aceptó como sirviente personal. En el Hari-bhakti-vilāsa, Śrī Sanātana Gosvāmī afirma que quien recibe iniciación de un maestro espiritual genuino se convierte inmediatamente en un brāhmaṇa. Un seudo maestro espiritual no puede transformar en brāhmaṇa a otra persona, pero el maestro espiritual autorizado sí puede hacerlo. Ése es el veredicto del śāstra, de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de todos los Gosvāmīs.
মর্যাদা হৈতে কোটি সুখ স্নেহ-আচরণে ।
পরমানন্দ হয় যার নাম-শ্রবণে ॥ ১৪০ ॥
maryādā haite koṭi sukha sneha-ācaraṇe
paramānanda haya yāra nāma-śravaṇe

Palabra por palabra

maryādā haitemás grande que la veneración y el temor; koṭimillones de veces; sukhafelicidad; snehacon afecto; ācaraṇeen tratos; parama-ānandabienaventuranza trascendental; hayahay; yāracuyo; nāmasanto nombre; śravaṇepor escuchar.

Traducción

«En conclusión, y con respecto a la Suprema Personalidad de Dios, las relaciones que se basan en el afecto traen una felicidad millones de veces mayor que las basadas en el temor y la veneración. Por el simple hecho de escuchar el santo nombre del Señor, el devoto se sumerge en la bienaventuranza trascendental.»
এত বলি’ গোবিন্দেরে কৈল আলিঙ্গন ।
গোবিন্দ করিল প্রভুর চরণ বন্দন ॥ ১৪১ ॥
eta bali’ govindere kaila āliṅgana
govinda karila prabhura caraṇa vandana

Palabra por palabra

eta balitras decir esto; govinderea Govinda; kailahizo; āliṅganaabrazar; govindaGovinda; karilahizo; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa vandanaadorar los pies de loto.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Govinda. Govinda, a su vez, ofreció reverencias respetuosas a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
প্রভু কহে, — ভট্টাচার্য, করহ বিচার ।
গুরুর কিঙ্কর হয় মান্য সে আমার ॥ ১৪২ ॥
prabhu kahe, — bhaṭṭācārya, karaha vicāra
gurura kiṅkara haya mānya se āmāra

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; bhaṭṭācāryaMi querido Bhaṭṭācārya; karaha vicārasimplemente reflexiona; gurura kiṅkarael sirviente del maestro espiritual; hayaes; mānyarespetable; seél; āmārapara Mí.

Traducción

Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó hablando a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «Analiza esto: para Mí, el sirviente del maestro espiritual es siempre digno de respeto.
তাঁহারে আপন-সেবা করাইতে না ষুয়ায় ।
গুরু আজ্ঞা দিয়াছেন, কি করি উপায় ॥ ১৪৩ ॥
tāṅhāre āpana-sevā karāite nā yuyāya
guru ājñā diyāchena, ki kari upāya

Palabra por palabra

tāṅhārea él; āpana-sevāservicio personal; karāiteocupar en hacer; yuyāyano es adecuado; guruel maestro espiritual; ājñāorden; diyāchenaha dado; kiqué; karipuedo Yo hacer; upāyaremedio.

Traducción

«Siendo así, no es adecuado que el sirviente del guru se ocupe en Mi servicio personal. Pero es una orden de Mi maestro espiritual. ¿Qué debo hacer?»

Significado

Los sirvientes o discípulos de un guru son hermanos espirituales entre sí, y por ello se muestran respeto tratándose mutuamente de prabhu, «maestro». Nadie debe tratar a su hermano espiritual con falta de respeto o intentando ocuparle en su servicio. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya qué hacer con respecto a Govinda. Govinda era el sirviente personal de Īśvara Purī, el maestro espiritual de Śrī Caitanya Mahāprabhu, e Īśvara Purī había ordenado a Govinda que sirviese a Śrī Caitanya Mahāprabhu como asistente personal. ¿Cómo actuar en ese caso? Ésa era la pregunta que Śrī Caitanya Mahāprabhu hacía a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, un amigo con mucha experiencia.
ভট্ট কহে, — গুরুর আজ্ঞা হয় বলবান্ ।
গুরু-আজ্ঞা না লঙ্ঘিয়ে, শাস্ত্র — প্রমাণ ॥ ১৪৪ ॥
bhaṭṭa kahe, — gurura ājñā haya balavān
guru-ājñā nā laṅghiye, śāstra — pramāṇa

Palabra por palabra

bhaṭṭa kaheSārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; gurura ājñāla orden del maestro espiritual; hayaes; balavānfuerte; guru-ājñāla orden del maestro espiritual; no; laṅghiyepodemos desobedecer; śāstrade las Escrituras; pramāṇamandamiento.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «La orden del maestro espiritual es muy potente y no puede desobedecerse. Ése es el mandamiento de los śāstras, las Escrituras reveladas.
স শুশ্রুবান্মাতরি ভার্গবেণ পিতুর্নিয়োগাৎ প্রহৃতং দ্বিষদ্বৎ ।
প্রত্যগৃহীদগ্রজশাসনং তদাজ্ঞা গুরূণাং হ্যবিচারণীয়া ॥ ১৪৫ ॥
sa śuśruvān mātari bhārgaveṇa
pitur niyogāt prahṛtaṁ dviṣad-vat
pratyagṛhīd agraja-śāsanaṁ tad
ājñā gurūṇāṁ hy avicāraṇīyā

Palabra por palabra

saḥÉl (Lakṣmaṇa, el hermano del Señor Rāmacandra); śuśruvānescuchar; mātaria la madre; bhārgaveṇapor Paraśurāma; pituḥdel padre; niyogātpor la orden; prahṛtammatar; dviṣat-vatcomo a un enemigo; pratyagṛhītaceptó; agraja-śāsanamla orden del hermano mayor; tatesa; ājñāorden; gurūṇāmde superiores como el maestro espiritual o el padre; hipor ello; avicāraṇīyāser obedecida sin hacer consideraciones.

Traducción

«“Siguiendo la orden de su padre, Paraśurāma mató a su madre, Reṇukā, como si de un enemigo se tratase. Cuando escuchó esto, Lakṣmaṇa, el hermano menor del Señor Rāmacandra, Se ocupó de inmediato en el servicio de Su hermano mayor y aceptó Sus órdenes. La orden del maestro espiritual se debe obedecer sin hacer consideraciones de ningún tipo.”

Significado

Ésta es una cita del Raghu-vaṁśa (14.46). El verso siguiente es una cita del Rāmāyaṇa (Ayodhyā-kāṇḍa 22.9), en la que el Señor Rāmacandra Se dirige a Sītā.
নির্বিচারং গুরোরাজ্ঞা ময়া কার্যা মহাত্মনঃ ।
শ্রেয়ো হ্যেবং ভবত্যাশ্চ মম চৈব বিশেষতঃ ॥ ১৪৬ ॥
nirvicāraṁ guror ājñā
mayā kāryā mahātmanaḥ
śreyo hy evaṁ bhavatyāś ca
mama caiva viśeṣataḥ

Palabra por palabra

nirvicāramser obedecida sin ningún tipo de consideraciones; guroḥdel maestro espiritual; ājñāla orden; mayāpor Mí; kāryādebe hacerse; mahā-ātmanaḥde la gran alma; śreyaḥbuena fortuna; hien verdad; evamasí; bhavatyāḥpara ti; cay; mamapara Mí; catambién; evaciertamente; viśeṣataḥen particular.

Traducción

«“Si una gran personalidad, un padre en este caso, nos da una orden, debemos cumplirla sin ningún tipo de consideraciones, pues esa orden nos trae buena fortuna a los dos. En particular, Me trae buena fortuna a Mí.”»
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কৈল অঙ্গীকার ।
আপন-শ্রীঅঙ্গ-সেবায় দিল অধিকার ॥ ১৪৭ ॥
tabe mahāprabhu tāṅre kaila aṅgīkāra
āpana-śrī-aṅga-sevāya dila adhikāra

Palabra por palabra

tabedespués de esto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea Govinda; kailahizo; aṅgīkāraaceptación; āpanapersonal; śrī-aṅgadel cuerpo trascendental; sevāyaen el servicio; diladio; adhikārala responsabilidad.

Traducción

Después de que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijese esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Govinda y le ocupó en el servicio personal de Su cuerpo.
প্রভুর প্রিয় ভৃত্য করি’ সবে করে মান ।
সকল বৈষ্ণবের গোবিন্দ করে সমাধান ॥ ১৪৮ ॥
prabhura priya bhṛtya kari’ sabe kare māna
sakala vaiṣṇavera govinda kare samādhāna

Palabra por palabra

prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; priyaquerido; bhṛtyasirviente; kari’entendiendo; sabetodos; karehacen; mānarespeto; sakalatodos; vaiṣṇaverade los devotos; govindaGovinda; karehace; samādhānaservicio.

Traducción

Todo el mundo respetaba a Govinda considerándole el sirviente más querido de Śrī Caitanya Mahāprabhu; Govinda servía a todos los vaiṣṇavas y velaba por sus necesidades.
ছোট-বড়-কীর্তনীয়া — দুই হরিদাস ।
রামাই, নন্দাই রহে গোবিন্দের পাশ ॥ ১৪৯ ॥
choṭa-baḍa-kīrtanīyā — dui haridāsa
rāmāi, nandāi rahe govindera pāśa

Palabra por palabra

choṭa-baḍamayor y menor; kīrtanīyāmúsicos; duidos; haridāsaHaridāsa; rāmāiRāmāi; nandāiNandāi; rahese quedan; govindera pāśacon Govinda.

Traducción

Haridāsa el mayor y Haridāsa el menor, que eran músicos, así como Rāmāi y Nandāi, solían quedarse con Govinda.
গোবিন্দের সঙ্গে করে প্রভুর সেবন ।
গোবিন্দের ভাগ্যসীমা না যায় বর্ণন ॥ ১৫০ ॥
govindera saṅge kare prabhura sevana
govindera bhāgya-sīmā nā yāya varṇana

Palabra por palabra

govindera saṅgecon Govinda; karehacer; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; sevanaservicio; govinderade Govinda; bhāgya-sīmāel límite de la buena fortuna; no; yāya varṇanapuede describirse.

Traducción

Todos ellos se quedaron con Govinda para servir a Śrī Caitanya Mahāprabhu; por ello, la buena fortuna de Govinda escapa a la comprensión de todos.
আর দিনে মুকুন্দদত্ত কহে প্রভুর স্থানে ।
ব্রহ্মানন্দ-ভারতী আইলা তোমার দরশনে ॥ ১৫১ ॥
āra dine mukunda-datta kahe prabhura sthāne
brahmānanda-bhāratī āilā tomāra daraśane

Palabra por palabra

āra dineal día siguiente; mukunda-dattaMukunda Datta; kahedijo; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; sthāneen la morada; brahmānanda-bhāratīBrahmānanda Bhāratī; āilāha venido; tomāra daraśanea verte.

Traducción

Al día siguiente, Mukunda Datta anunció a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Brahmānanda Bhāratī ha venido a verte».
আজ্ঞা দেহ’ যদি তাঁরে আনিয়ে এথাই ।
প্রভু কহে, — গুরু তেঁহ, যাব তাঁর ঠাঞি ॥ ১৫২ ॥
ājñā deha’ yadi tāṅre āniye ethāi
prabhu kahe, — guru teṅha, yāba tāṅra ṭhāñi

Palabra por palabra

ājñā deha’orden; yadisi; tāṅrea él; āniyepuedo traer; ethāiaquí; prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; guru teṅhaél es Mi maestro espiritual; yābaYo iré; tāṅra ṭhāñia donde él.

Traducción

Mukunda Daṭṭa preguntó entonces al Señor: «¿Debo traerle aquí?»

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Brahmānanda Bhāratī es como Mi maestro espiritual. Es mejor que Yo vaya a verle a él».
এত বলি’ মহাপ্রভু ভক্তগণ-সঙ্গে ।
চলি’ আইলা ব্রহ্মানন্দ-ভারতীর আগে ॥ ১৫৩ ॥
eta bali’ mahāprabhu bhakta-gaṇa-saṅge
cali’ āilā brahmānanda-bhāratīra āge

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa-saṅgecon los devotos; cali’caminando; āilāfue; brahmānanda-bhāratīrade Brahmānanda Bhāratī; āgeen presencia.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos fueron a ver a Brahmānanda Bhāratī.
ব্রহ্মানন্দ পরিয়াছে মৃগচর্মাম্বর ।
তাহা দেখি’ প্রভু দুঃখ পাইলা অন্তর ॥ ১৫৪ ॥
brahmānanda pariyāche mṛga-carmāmbara
tāhā dekhi’ prabhu duḥkha pāilā antara

Palabra por palabra

brahmānandaBrahmānanda; pariyāchevestía; mṛga-carma-ambarauna prenda hecha de piel de ciervo; tāhā dekhi’al ver eso; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; duḥkhatristeza; pāilāsintió; antaradentro de Sí.

Traducción

Cuando llegaron ante él, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos vieron que estaba vestido con una piel de ciervo. Al ver esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy triste.

Significado

Brahmānanda Bhāratī pertenecía a la Śaṅkara-sampradāya. (El título Bhāratī indica a un miembro de una de las diez clases de sannyāsīs de esa sampradāya.) La costumbre es que la persona que ha renunciado al mundo se cubra el cuerpo con una piel de ciervo o la corteza de un árbol. Así lo ordena la Manu-saṁhitā. Pero si un sannyāsī que ha renunciado al mundo se limita a vestir una piel de ciervo y no avanza espiritualmente, está viéndose confundido por el prestigio falso. A Śrī Caitanya Mahāprabhu no le gustó ver a Brahmānanda Bhāratī vestido con una piel de ciervo.
দেখিয়া ত’ ছদ্ম কৈল যেন দেখে নাঞি ।
মুকুন্দেরে পুছে, — কাহাঁ ভারতী-গোসাঞি ॥ ১৫৫ ॥
dekhiyā ta’ chadma kaila yena dekhe nāñi
mukundere puche, — kāhāṅ bhāratī-gosāñi

Palabra por palabra

dekhiyāviendo; ta’ciertamente; chadma kailafingió; yenacomo si; dekheve; nāñino; mukundere puchepreguntó a Mukunda; kāhāṅdónde; bhāratī-gosāñiBrahmānanda Bhāratī, Mi maestro espiritual.

Traducción

Al ver a Brahmānanda Bhāratī vestido con una piel de ciervo, Caitanya Mahāprabhu, fingiendo no haberle visto, preguntó a Mukunda Datta: «¿Dónde está Brahmānanda Bhāratī, Mi maestro espiritual?».
মুকুন্দ কহে, — এই আগে দেখ বিদ্যমান ।
প্রভু কহে, — তেঁহ নহেন, তুমি অগেয়ান ॥ ১৫৬ ॥
mukunda kahe, — ei āge dekha vidyamāna
prabhu kahe, — teṅha nahena, tumi ageyāna

Palabra por palabra

mukunda kaheMukunda dijo; ei āgeaquí enfrente; dekhamira; vidyamānapresente; prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu contestó; teṅha nahenaél no es; tumi ageyānate equivocas.

Traducción

Mukunda Datta contestó: «Brahmānanda Bhāratī está aquí, ante Tí».

Significado

El Señor contestó: «Te equivocas. Éste no es Brahmānanda Bhāratī.
অন্যেরে অন্য কহ, নাহি তোমার জ্ঞান ।
ভারতী-গোসাঞি কেনে পরিবেন চাম ॥ ১৫৭ ॥
anyere anya kaha, nāhi tomāra jñāna
bhāratī-gosāñi kene paribena cāma

Palabra por palabra

anyereotro; anya kahatú hablas de otra persona; nāhino hay; tomāratuyo; jñānaconocimiento; bhāratīBrahmānanda Bhāratī; gosāñiMi maestro espiritual; kenepor qué; paribenaiba a vestir; cāmapiel.

Traducción

«Debes de estar hablando de otra persona, pues está claro que él no es Brahmānanda Bhāratī. No posees el más mínimo conocimiento. ¿Por qué razón habría de vestirse Brahmānanda Bhāratī con una piel de ciervo?»
শুনি’ ব্রহ্মানন্দ করে হৃদয়ে বিচারে ।
মোর চর্মাম্বর এই না ভায় ইঁহারে ॥ ১৫৮ ॥
śuni’ brahmānanda kare hṛdaye vicāre
mora carmāmbara ei nā bhāya iṅhāre

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; brahmānandaBrahmānanda; karehace; hṛdayedentro de sí; vicārereflexión; moramía; carma-ambaraprenda de piel de ciervo; eiesta; no; bhāyaes aprobada; iṅhārepor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Cuando escuchó esto, Brahmānanda Bhāratī pensó: «Śrī Caitanya Mahāprabhu no aprueba que me vista con una piel de ciervo».
ভাল কহেন, — চর্মাম্বর দম্ভ লাগি’ পরি ।
চর্মাম্বর-পরিধানে সংসার না তরি ॥ ১৫৯ ॥
bhāla kahena, — carmāmbara dambha lāgi’ pari
carmāmbara-paridhāne saṁsāra nā tari

Palabra por palabra

bhālabien; kahenaÉl dijo; carma-ambarala prenda de piel de ciervo; dambhaprestigio; lāgi’por cuestión de; pariyo me puse; carma-ambara-paridhānepor ponerme una prenda de piel; saṁsārael mundo material; tarino puedo cruzar.

Traducción

Reconociendo así su error, Brahmānanda Bhāratī pensó: «Ha dicho la verdad. Me he puesto esta piel de ciervo sólo por una cuestión de prestigio. No voy a cruzar el océano de la nesciencia sólo porque me vista con una piel de ciervo.
আজি হৈতে না পরিব এই চর্মাম্বর ।
প্রভু বহির্বাস আনাইলা জানিয়া অন্তর ॥ ১৬০ ॥
āji haite nā pariba ei carmāmbara
prabhu bahirvāsa ānāilā jāniyā antara

Palabra por palabra

āji haitedesde hoy; paribano me pondré; eiesta; carma-ambaraprenda de piel de ciervo; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; bahir-vāsalas ropas de un sannyāsī; ānāilāhizo que alguien trajese; jāniyāconociendo; antarasus pensamientos.

Traducción

«A partir de hoy, nunca más me pondré esta piel de ciervo.» Tan pronto como Brahmānanda Bhāratī tomó esa decisión, Śrī Caitanya Mahāprabhu, entendiendo lo que había en su mente, mandó de inmediato que trajesen ropas de sannyāsī.
চর্মাম্বর ছাড়ি’ ব্রহ্মানন্দ পরিল বসন ।
প্রভু আসি’ কৈল তাঁর চরণ বন্দন ॥ ১৬১ ॥
carmāmbara chāḍi’ brahmānanda parila vasana
prabhu āsi’ kaila tāṅra caraṇa vandana

Palabra por palabra

carma-ambara chāḍi’renunciando a la prenda de piel de ciervo; brahmānandaBrahmānanda Bhāratī; parilase puso; vasanaprenda de tela; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āsi’viniendo; kailahizo; tāṅrasuyos; caraṇa vandanaadorar los pies.

Traducción

En cuanto Brahmānanda Bhāratī renunció a la piel de ciervo y se vistió con ropas de sannyāsī, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ofrecer reverencias a sus pies de loto.
ভারতী কহে, — তোমার আচার লোক শিখাইতে ।
পুনঃ না করিবে নতি, ভয় পাঙ চিত্তে ॥ ১৬২ ॥
bhāratī kahe, — tomāra ācāra loka śikhāite
punaḥ nā karibe nati, bhaya pāṅa citte

Palabra por palabra

bhāratī kaheBrahmānanda Bhāratī dijo; tomāraTuyo; ācāracomportamiento; lokaal pueblo; śikhāitepara enseñar; punaḥde nuevo; no; karibeharás; natireverencias; bhayatemor; pāṅayo tengo; citteen la mente.

Traducción

Brahmānanda Bhāratī dijo: «Tú instruyes al pueblo con Tu comportamiento. No haré nada que vaya en contra de Tus deseos; de lo contrario, en lugar de ofrecerme reverencias, me dejarás de lado, y eso me causa mucho temor.
সাম্প্রতিক ‘দুই ব্রহ্ম’ ইহাঁ ‘চলাচল’ ।
জগন্নাথ — অচল ব্রহ্ম, তুমি ত’ সচল ॥ ১৬৩ ॥
sāmpratika ‘dui brahma’ ihāṅ ‘calācala’
jagannātha — acala brahma, tumi ta’ sacala

Palabra por palabra

sāmpratikaen este momento; dui brahmados Brahmanes, o identidades espirituales; ihāṅaquí; cala-acalamóvil e inmóvil; jagannāthael Señor Jagannātha; acala brahmaBrahman inmóvil; tumi; ta’pero; sa-calaBrahman móvil.

Traducción

«En este momento, veo dos Brahmanes. Un Brahman es el Señor Jagannātha, que no Se mueve, y el otro Brahman, que Se mueve, eres Tú. El Señor Jagannātha es el arcā-vigraha, la Deidad que recibe nuestra adoración, y Él es el Brahman inmóvil. Pero Tú eres el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, y Te mueves de un lugar a otro. Los dos sois el mismo Brahman, el amo de la naturaleza material, pero hacéis dos papeles: uno móvil y otro inmóvil. De modo que, en Jagannātha Purī, Puruṣottama, viven ahora dos Brahmanes.
তুমি — গৌরবর্ণ, তেঁহ — শ্যামলবরণ ।
দুই ব্রহ্মে কৈল সব জগৎ-তারণ ॥ ১৬৪ ॥
tumi — gaura-varṇa, teṅha — śyāmala-varṇa
dui brahme kaila saba jagat-tāraṇa

Palabra por palabra

tumi; gaura-varṇade tez dorada o clara; teṅhaÉl; śyāmala-varṇade tez negruzca; dui brahmelos dos Brahmanes; kailahicisteis; saba jagatdel mundo entero; tāraṇaliberación.

Traducción

«De los dos, Tú eres el Brahman de color claro, y el otro, el Señor Jagannātha, es negruzco. Los dos estáis liberando al mundo entero.»
প্রভু কহে, — সত্য কহি, তোমার আগমনে ।
দুই ব্রহ্ম প্রকটিল শ্রীপুরুষোত্তমে ॥ ১৬৫ ॥
prabhu kahe, — satya kahi, tomara āgamane
dui brahma prakaṭila śrī-puruṣottame

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; satya kahidigo la verdad; tomāra āgamanepor tu presencia; dui brahmados Brahmanes; prakaṭilahan aparecido; śrī-puruṣottameen Jagannātha Purī.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «En realidad, al decir la verdad, debido a tu presencia aquí, ahora hay dos Brahmanes en Jagannātha Purī.
‘‘ব্রহ্মানন্দ’ নাম তুমি — গৌর-ব্রহ্ম ‘চল’।
শ্যামবর্ণ জগন্নাথ বসিয়াছেন ‘অচল’ ॥ ১৬৬ ॥
‘brahmānanda’ nāma tumi — gaura-brahma ‘cala’
śyāma-varṇa jagannātha vasiyāchena ‘acala’

Palabra por palabra

brahmānandaBrahmānanda; nāma tumitu nombre; gaura-brahmael Brahman de nombre Gaura; calaambos se mueven; śyāma-varṇade color negruzco; jagannāthael Señor Jagannātha; vasiyāchenaestá sentado; acalasin movimiento.

Traducción

«Brahmānanda y Gaurahari se mueven, mientras que el negruzco Señor Jagannātha permanece fijo e inmóvil.»

Significado

Brahmānanda Bhāratī quería demostrar que no hay diferencia entre el Señor Supremo y la jīva, mientras que Caitanya Mahāprabhu quería demostrar que Él y Brahmānanda Bhāratī eran jīvas y que las jīvas, aunque son Brahman, son muchas, pero el Señor Supremo, el Brahman Supremo, es uno. Por otro lado, Brahmānanda Bhāratī quería demostrar también que Jagannātha y Śrī Caitanya Mahāprabhu son uno, la Suprema Personalidad de Dios, pero que Śrī Caitanya Mahāprabhu, para cumplir Su misión, aparecía en forma móvil, mientras que el Señor Jagannātha aparecía en forma inerte. Ése era su jovial debate. Finalmente, Brahmānanda Bhāratī planteó la cuestión a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya para que tomase la decisión final.
ভারতী কহে, — সার্বভৌম, মধ্যস্থ হঞা ।
ইঁহার সনে আমার ‘ন্যায়’ বুঝ’ মন দিয়া ॥ ১৬৭ ॥
bhāratī kahe, — sārvabhauma, madhyastha hañā
iṅhāra sane āmāra ‘nyāya’ bujha’ mana diyā

Palabra por palabra

bhāratī kaheBrahmānanda Bhāratī dijo; sārvabhauma¡oh, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya!; madhya-stha hañāactuando de mediador; iṅhāra sanecon el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; āmāramía; nyāyalógica; bujha’trata de entender; mana diyācon atención.

Traducción

Brahmānanda Bhāratī dijo: «Mi querido Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, por favor, actúa de mediador en este debate de lógica entre Śrī Caitanya Mahāprabhu y yo».
‘ব্যাপ্য’ ‘ব্যাপক’-ভাবে ‘জীব’-‘ব্রহ্মে’ জানি ।
জীব — ব্যাপ্য, ব্রহ্ম — ব্যাপক, শাস্ত্রেতে বাখানি ॥ ১৬৮ ॥
‘vyāpya’ ‘vyāpaka’-bhāve ‘jīva’-‘brahme’ jāni
jīva — vyāpya, brahma — vyāpaka, śāstrete vākhāni

Palabra por palabra

vyāpyalocalizada; vyāpakaomnipresente; bhāvede este modo; jīvaentidad viviente; brahmeel Señor Supremo; jāniyo sé; jīvala entidad viviente; vyāpyalocalizada; brahmael Señor Supremo; vyāpakaomnipresente; śāstreteen las Escrituras reveladas; vākhāniexplicación.

Traducción

Brahmānanda Bhāratī continuó: «La entidad viviente es localizada, mientras que el Brahman Supremo es omnipresente. Ése es el veredicto de las Escrituras reveladas.

Significado

Brahmānanda Bhāratī llamó la atención de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya porque quería que actuase como juez en el debate. Entonces afirmó que el Brahman, el Señor Supremo, es omnipresente. Esto lo confirma el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā:
kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhisarva-kṣetreṣu bhārata
kṣetra-kṣetrajñayor jñānaṁ
yat taj jñānaṁ mataṁ mama
«¡Oh, vástago de Bharata!, debes comprender que Yo soy también el conocedor en todos los cuerpos, y entender el cuerpo y a su conocedor se denomina conocimiento. Ésa es Mi opinión» (Bg. 13.3).
La Suprema Personalidad de Dios, en Su aspecto de Paramātmā, Se expande por todas partes. La Brahma-saṁhitā dice: aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: en virtud de Su naturaleza omnipresente, el Señor Supremo está dentro del universo, así como en todos los elementos del universo. Él está incluso dentro del átomo. De ese modo, el Señor Supremo, Govinda, es omnipresente. Por otra parte, las entidades vivientes son pequeñísimas. Las Escrituras dicen que el tamaño de la entidad viviente es la diez milésima parte de la punta de un cabello. Por lo tanto, la entidad viviente es de carácter localizado. Las entidades vivientes reposan en la refulgencia Brahman, los rayos del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios.
চর্ম ঘুচাঞা কৈল আমারে শোধন ।
দোঁহার ব্যাপ্য-ব্যাপকত্বে এই ত’ কারণ ॥ ১৬৯ ॥
carma ghucāñā kaila āmāre śodhana
doṅhāra vyāpya-vyāpakatve ei ta’ kāraṇa

Palabra por palabra

carmala piel de ciervo; ghucāñāquitándome; kailahizo; āmārea mí; śodhanapurificación; doṅhārade nosotros dos; vyāpyaser localizado; vyāpakatveser omnipresente; eiesto; ta’en verdad; kāraṇala causa.

Traducción

«Śrī Caitanya Mahāprabhu me purificó quitándome la piel de ciervo. Eso demuestra que Él es omnipresente y todopoderoso, mientras que yo estoy subordinado a Él.

Significado

En este verso, Brahmānanda Bhāratī afirma que Śrī Caitanya Mahāprabhu es el Brahman Supremo y que él es el Brahman subordinado. Así lo confirman los Vedas: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. La Suprema Personalidad de Dios es Brahman o Parambrahman, la principal de todas las entidades vivientes. Tanto el Brahman Supremo, la Personalidad de Dios, como las entidades vivientes, son personas, pero el Brahman Supremo es el predominador, mientras que las entidades vivientes son las predominadas.
সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১৭০ ॥
suvarṇa-varṇo hemāṅgo
varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto
niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ

Palabra por palabra

suvarṇade oro; varṇaḥcon el color; hema-aṅgaḥcuyo cuerpo era como oro fundido; vara-aṅgaḥcon un cuerpo muy hermoso; candana-aṅgadīcuyo cuerpo estaba ungido con pasta de madera de sándalo; sannyāsa-kṛtpracticando la orden de vida de renuncia; śamaḥequilibrado; śāntaḥpacífico; niṣṭhāde devoción; śāntiy de paz; parāyaṇaḥla morada más elevada.

Traducción

«“El color de Su cuerpo es dorado, y todo Su cuerpo es como oro fundido. Cada parte de Su cuerpo está muy bien formada y ungida de pasta de madera de sándalo. El Señor ha entrado en la orden de vida de renuncia y Se mantiene siempre equilibrado. Él está firmemente establecido en Su misión de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa, en Su conclusión dualista y en Su paz.”

Significado

Este verso es una cita del Viṣṇu-sahasra-nāma-stotra del Mahābhārata.
এই সব নামের ইঁহ হয় নিজাস্পদ ।
চন্দনাক্ত প্রসাদ-ডোর — শ্রীভুজে অঙ্গদ ॥ ১৭১ ॥
ei saba nāmera iṅha haya nijāspada
candanākta prasāda-ḍora — śrī-bhuje aṅgada

Palabra por palabra

ei sabatodos estos; nāmerade nombres; iṅhaŚrī Caitanya Mahā-prabhu; hayaes; nija-āspadael receptáculo; candana-aktaungido con la pasta de madera de sándalo; prasāda-ḍorael cordón recibido del templo de Jagannātha; śrī-bhujeen Sus brazos; aṅgadaadornos.

Traducción

«Todas las características que se mencionan en el verso del Viṣṇu-sahasra-nāma-stotra son visibles en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sus brazos están adornados con pasta de madera de sándalo y con el cordón que ha recibido de la Deidad de Śrī Jagannātha, y ésos son Sus brazaletes.»
ভট্টাচার্য কহে, — ভারতী, দেখি তোমার জয় ।
প্রভু কহে, — যেই কহ, সেই সত্য হয় ॥ ১৭২ ॥
bhaṭṭācārya kahe, — bhāratī, dekhi tomāra jaya
prabhu kahe, — yei kaha, sei satya haya

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya kaheel Bhaṭṭācārya dijo; bhāratī¡oh, Brahmānanda Bhāratī!; dekhiyo veo; tomāra jayatu victoria; prabhu kaheel Señor Caitanya Mahāprabhu dijo; yei kahatodo lo que dices; seieso; satyaverdad; hayaes.

Traducción

Tras escuchar esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dio su veredicto diciendo: «Brahmānanda Bhāratī, pienso que la victoria es tuya».

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo inmediatamente: «Yo acepto todo lo que Brahmānanda Bhāratī ha dicho. En lo que a Mí respecta, es del todo correcto».
গুরু-শিষ্য-ন্যায়ে সত্য শিষ্যের পরাজয় ।
ভারতী কহে, — এহো নহে, অন্য হেতু হয় ॥ ১৭৩ ॥
guru-śiṣya-nyāye satya śiṣyera parājaya
bhāratī kahe, — eho nahe, anya hetu haya

Palabra por palabra

guru-śiṣya-nyāyecuando hay un debate de lógica entre el maestro espiritual y el discípulo; satyaciertamente; śiṣyeradel discípulo; parājayaderrota; bhāratī kaheBrahmānanda Bhāratī dijo; eho naheen este caso no es así; anya hetuotra causa; hayahay.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo entonces el papel de discípulo y aceptó a Brahmānanda Bhāratī como maestro espiritual. Entonces dijo: «En un debate con su maestro espiritual, el discípulo sale derrotado».

Significado

Brahmānanda Bhāratī inmediatamente contrarrestó esas palabras diciendo: «Ésa no es la causa de Tu derrota. La causa es otra.
ভক্ত ঠাঞি হার’ তুমি, — এ তোমার স্বভাব ।
আর এক শুন তুমি আপন প্রভাব ॥ ১৭৪ ॥
bhakta ṭhāñi hāra’ tumi, — e tomāra svabhāva
āra eka śuna tumi āpana prabhāva

Palabra por palabra

bhakta ṭhāñien presencia de un devoto; hāra’eres derrotado; tumi; eésta; tomāraTuya; svabhāvanaturaleza; āraotra; ekauna; śunaescucha; tumi; āpana prabhāvaTu propia influencia.

Traducción

« Tu característica natural es que aceptas la derrota a manos de Tu devoto. Te pido que escuches con atención otra de Tus glorias.
আজন্ম করিনু মুঞি ‘নিরাকার’-ধ্যান ।
তোমা দেখি’ ‘কৃষ্ণ’ হৈল মোর বিদ্যমান ॥ ১৭৫ ॥
ājanma karinu muñi ‘nirākāra’-dhyāna
tomā dekhi’ ‘kṛṣṇa’ haila mora vidyamāna

Palabra por palabra

ā-janmadesde mi nacimiento; karinuhe hecho; muñiyo; nirākāra-dhyānameditación en el Brahman impersonal; tomā dekhi’por verte; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; hailaha sido; moramía; vidyamānaexperiencia.

Traducción

«He estado meditando en el Brahman impersonal desde que nací, pero, desde que Te he visto, he experimentado a Kṛṣṇa en plenitud.»

Significado

Brahmānanda Bhāratī reconoció que, cuando surge un debate entre el maestro espiritual y el discípulo, de modo natural el maestro espiritual sale victorioso, por fuerte que sea el argumento del discípulo. En otras palabras, la costumbre es que las palabras del maestro espiritual sean más dignas de adoración que las palabras del discípulo. En aquellas circunstancias, la posición de maestro espiritual correspondía a Brahmānanda Bhāratī, quien, por lo tanto, venció a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que Se consideraba discípulo de Brahmānanda Bhāratī. Brahmānanda Bhāratī, sin embargo, invirtió el argumento y adoptó la posición de un devoto, diciendo que Śrī Caitanya Mahāprabhu era la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Eso significa que el Señor había sufrido una derrota voluntaria llevado del afecto que sentía por Su devoto. Fue una derrota voluntaria, pues nadie puede derrotar al Señor Supremo. En relación con esto, son importantes las palabras de Bhīṣma en el Śrīmad-Bhāgavatam:
sva-nigamam apahāya mat-pratijñām
ṛtam adhikartum avapluto ratha-sthaḥ
dhṛta-ratha-caraṇo ’bhyayāc calad-gur
harir iva hantum ibhaṁ gatottarīyaḥ
«Satisfaciendo mi deseo y sacrificando Su propia promesa, Se bajó de la cuadriga, cogió una de las ruedas y corrió apresuradamente hacia mí, como un león que va a matar a un elefante. En el camino, incluso perdió una de las prendas que cubrían Su torso» (Bhāg. 1.9.37).
Kṛṣṇa prometió no luchar en la batalla de Kurukṣetra, pero Bhīṣma, con el deseo de romper la promesa de Kṛṣṇa, atacó a Arjuna con tanto vigor que Kṛṣṇa Se vio obligado a atacar a Bhīṣma con una rueda de la cuadriga. El Señor hizo esto para demostrar que protegía a Su devoto aun a costa de Su propia promesa. Brahmānanda Bhāratī dijo: «Desde el comienzo de mi vida, he estado apegado a la comprensión impersonal del Brahman, pero, en cuanto Te vi, me sentí muy apegado a la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa». Por lo tanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu es el Señor Kṛṣṇa en persona, y fue así como Brahmānanda Bhāratī se volvió Su devoto.
কৃষ্ণনাম স্ফুরে মুখে, মনে নেত্রে কৃষ্ণ ।
তোমাকে তদ্রূপ দেখি’ হৃদয় — সতৃষ্ণ ॥ ১৭৬ ॥
kṛṣṇa-nāma sphure mukhe, mane netre kṛṣṇa
tomāke tad-rūpa dekhi’ hṛdaya — satṛṣṇa

Palabra por palabra

kṛṣṇa-nāmael santo nombre del Señor Kṛṣṇa; sphurese manifiesta; mukheen la boca; maneen la mente; netreante los ojos; kṛṣṇala presencia del Señor Kṛṣṇa; tomākea Ti; tat-rūpaSu forma; dekhi’yo veo; hṛdayami corazón; sa-tṛṣṇamuy deseoso.

Traducción

Brahmānanda Bhāratī continuó: «Desde que Te he visto, he estado sintiendo la presencia del Señor Kṛṣṇa en mi mente y Le he estado viendo ante mis ojos. Ahora deseo cantar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa. Pero, por encima de todo ello, en mi corazón Te considero Kṛṣṇa, y por ello estoy muy deseoso de servirte.
বিল্বমঙ্গল কৈল যৈছে দশা আপনার ।
ইহাঁ দেখি’ সেই দশা হইল আমার ॥ ১৭৭ ॥
bilvamaṅgala kaila yaiche daśā āpanāra
ihāṅ dekhi’ sei daśā ha-ila āmāra

Palabra por palabra

bilvamaṅgalaBilvamaṅgala; kailahizo; yaichecomo; daśācondición; āpanārasu propia; ihāaquí; dekhi’yo veo; sei daśāesa condición; ha-ilase ha vuelto; āmāramía.

Traducción

«Bilvamaṅgala Ṭhākura cambió su comprensión impersonal por la comprensión de la Personalidad de Dios. Ahora veo que mi situación es parecida a la suya, pues ya ha cambiado.»

Significado

En sus primeros años, Bilvamaṅgala Ṭhākura había sido un monista impersonalista, y solía meditar en la refulgencia del Brahman impersonal. Más tarde, se volvió devoto del Señor Kṛṣṇa; él mismo explica su cambio en un verso (ver Verso 178) que se cita en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu. A veces, un devoto llega, paso a paso, al nivel de la comprensión de Bhagavān, la comprensión de la Persona Suprema, después de haber pasado por las etapas inferiores de iluminación (la comprensión del Brahman impersonal y la comprensión del Paramātmā localizado). En el Caitanya-candrāmṛta (5), de Prabhodhānanda Sarasvatī, se explica la situación de ese devoto:
kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat-kāruṇya-kaṭākṣa-vaibhava-vatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ
El devoto considera infernal la unidad con la refulgencia del Brahman, kaivalya. Los planetas celestiales, las moradas de los semidioses, le parecen una fantasmagoría. Los yogīs meditan para controlar los sentidos, pero, para el devoto, los sentidos son como serpientes con los colmillos rotos. El devoto no tiene que controlar los sentidos, porque están ya ocupados en el servicio del Señor. Por consiguiente, no hay posibilidad de que los sentidos actúen como serpientes. En el mundo material, los sentidos son tan fuertes como serpientes venenosas, pero, si se ocupan en el servicio del Señor, son como serpientes venenosas a las que se han arrancado los colmillos, y dejan de ser peligrosos. El devoto no sufre de ansiedad, y, por ello, para él todo este mundo es una replica de Vaikuṇṭha. Él ve que todo pertenece a Kṛṣṇa, y no desea disfrutar de nada para sí mismo. Ni siquiera aspira a la posición del Señor Brahmā o de Indra. Su único deseo es ocuparlo todo en el servicio del Señor; por lo tanto, no tiene ningún problema. Está en su posición constitucional original. Todo ello es posible cuando se recibe la misericordiosa mirada de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
En el Caitanya-candrāmṛta (6, 19, 60) hay muchos más versos que ilustran este mismo principio:
dhik kurvanti ca brahma-yoga-viduṣas taṁ gauracandraṁ numaḥ
(Caitanya-candrāmṛta 6)
tāvad brahma-kathā vimukta-padavī tāvan na tiktī-bhavet
tāvac cāpi viśṛṅkhalatvam ayate no loka-veda-sthitiḥ
tāvac chāstra-vidāṁ mithaḥ kala-kalo nānā-bahir-vartmasu
śrī-caitanya-padāmbuja-priya-jano yāvan na dig-gocaraḥ
(Caitanya-candrāmṛta 19)
gauraś cauraḥ sakalam aharat ko ’pi me tīvra-vīryaḥ
(Caitanya-candrāmṛta 60)
El devoto no encuentra gusto en hablar acerca del Brahman impersonal. Las supuestas regulaciones de los śāstras también le parecen nulas y vacías. Hay mucha gente que sostiene debates basados en los śāstras, pero, para el devoto, esas discusiones no son más que ruido y barullo. Por la influencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos esos problemas desaparecen.
অদ্বৈতবীথীপথিকৈরুপাস্যাঃ, স্বানন্দসিংহাসন-লব্ধদীক্ষাঃ ।
শঠেন কেনাপি বয়ং হঠেন, দাসীকৃতা গোপবধূবিটেন ॥ ১৭৮ ॥
advaita-vīthī-pathikair upāsyāḥ
svānanda-siṁhāsana-labdha-dīkṣāḥ
śaṭhena kenāpi vayaṁ haṭhena
dāsī-kṛtā gopa-vadhū-viṭena

Palabra por palabra

advaita-vīthīde la senda del monismo; pathikaiḥpor quienes siguen; upāsyāḥdigno de adoración; sva-ānandade la autorrealización; siṁha-āsanaen el trono; labdha-dīkṣāḥser iniciado; śaṭhenapor un embustero; kena-apialguno; vayamyo; haṭhenapor la fuerza; dāsī-kṛtāconvertido en sirvienta; gopa-vadhū-viṭenapor un muchacho que Se dedica a bromear con las gopīs.

Traducción

Brahmānanda Bhāratī concluyó: «“Aunque recibí la adoración de quienes siguen la senda del monismo, y aunque fui iniciado en la autorrealización mediante el sistema de yoga, un astuto muchacho que está siempre de bromas con las gopīs me ha convertido por la fuerza en una sirvienta”».

Significado

Este verso fue escrito por Bilvamaṅgala Ṭhākura. Se cita en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.44).
প্রভু কহে, — কৃষ্ণে তোমার গাঢ় প্রেমা হয় ।
যাহাঁ নেত্র পড়ে, তাহাঁ শ্রীকৃষ্ণ স্ফুরয় ॥ ১৭৯ ॥
prabhu kahe, — kṛṣṇe tomāra gāḍha premā haya
yāhāṅ netra paḍe, tāhāṅ śrī-kṛṣṇa sphuraya

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; kṛṣṇea Kṛṣṇa; tomāratuyo; gāḍhaprofundo; premāamor; hayahay; yāhāṅallí donde; netraojos; paḍecaen; tāhāṅallí; śrī-kṛṣṇael Señor Śrī Kṛṣṇa; sphurayaSe manifiesta.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Tú tienes un profundo amor extático por Kṛṣṇa; por eso, mires donde mires, siempre aumentas tu conciencia de Kṛṣṇa».
ভট্টাচার্য কহে, — দোঁহার সুসত্য বচন ।
আগে যদি কৃষ্ণ দেন সাক্ষাৎ দরশন ॥ ১৮০ ॥
bhaṭṭācārya kahe, — doṅhāra susatya vacana
āge yadi kṛṣṇa dena sākṣāt daraśana

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya kaheSārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; doṅhārade ambos; su-satyacorrectas; vacanalas afirmaciones; āgeprimero; yadisi; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; denada; sākṣātdirecta; daraśanaaudiencia.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Los dos tenéis razón en lo que decís. Para ver directamente a Kṛṣṇa, debemos recibir Su misericordia.
প্রেম বিনা কভু নহে তাঁর সাক্ষাৎকার ।
ইঁহার কৃপাতে হয় দরশন ইঁহার ॥ ১৮১ ॥
prema vinā kabhu nahe tāṅra sākṣātkāra
iṅhāra kṛpāte haya daraśana iṅhāra

Palabra por palabra

prema vināsin amor extático; kabhu naheno hay nunca; tāṅraSuyo; sākṣātkāraencuentro directo; iṅhāra kṛpātepor la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; hayase hace posible; daraśanavisita; iṅhārade Brahmānanda Bhāratī.

Traducción

«No es posible ver a Kṛṣṇa directamente sin sentir amor extático por Él. Por lo tanto, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Brahmānanda Bhāratī ha podido ver directamente al Señor.»

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú eres Brahmānanda Bhāratī, un devoto avanzado rebosante de amor extático por el Señor Supremo. Por ello, tú ves a Kṛṣṇa en todas partes, y no hay duda alguna al respecto». Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hacía de mediador entre Śrī Caitanya Mahāprabhu y Brahmānanda Bhāratī, y su veredicto fue que un devoto avanzado como Brahmānanda Bhāratī estaba viendo a Kṛṣṇa por la misericordia de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa Se presenta directamente ante la visión del devoto avanzado. Brahmānanda Bhāratī era un devoto avanzado, y por eso veía a Kṛṣṇa en la persona de Śrī Caitanya Mahāprabhu. La Brahma-saṁhitā (5.38) lo explica con las siguientes palabras:
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, a quien, en Su forma eterna de Śyāśmasundara, ven siempre en sus corazones los devotos cuyos ojos están ungidos con el bálsamo del amor».
প্রভু কহে, — ‘বিষ্ণু’ ‘বিষ্ণু’, কি কহ সার্বভৌম ।
‘অতিস্তুতি’ হয় এই নিন্দার লক্ষণ ॥ ১৮২ ॥
prabhu kahe, — ‘viṣṇu’ ‘viṣṇu’, ki kaha sārvabhauma
‘ati-stuti’ haya ei nindāra lakṣaṇa

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; viṣṇu viṣṇu¡oh, Señor Viṣṇu, Señor Viṣṇu!; ki kahaqué estás diciendo; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; ati-stutiglorificar en exceso; hayaes; eiesto; nindāra lakṣaṇasigno de blasfemia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, ¿qué estás diciendo? ¡Señor Viṣṇu, sálvame! ¡Esa glorificación es otro tipo de blasfemia!».

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió un tanto incómodo con las palabras del Bhaṭṭācārya; por eso, para salvarse, pronunció el nombre de Viṣṇu. En este verso, el Señor confirma que, cuando el aprecio es excesivo, la glorificación pasa a ser una blasfemia. De ese modo protestó contra aquellas palabras, supuestamente ofensivas.
এত বলি’ ভারতীরে লঞা নিজ-বাসা আইলা ।
ভারতী-গোসাঞি প্রভুর নিকটে রহিলা ॥ ১৮৩ ॥
eta bali’ bhāratīre lañā nija-vāsā āilā
bhāratī-gosāñi prabhura nikaṭe rahilā

Palabra por palabra

eta balitras decir esto; bhāratīrea Brahmānanda Bhāratī; lañāllevando consigo; nija-vāsā āilāregresó a Su propia residencia; bhāratī-gosāñiBrahmānanda Bhāratī; prabhura nikaṭeen el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahilapermaneció.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llevó a Brahmānanda Bhāratī a dónde Él vivía. A partir de ese día, Brahmānanda Bhāratī vivió con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
রামভদ্রাচার্য, আর ভগবান্ আচার্য ।
প্রভু-পদে রহিলা দুঁহে ছাড়ি’ সর্ব কার্য ॥ ১৮৪ ॥
rāmabhadrācārya, āra bhagavān ācārya
prabhu-pade rahilā duṅhe chāḍi’ sarva kārya

Palabra por palabra

rāmabhadra-ācāryaRāmabhadra Ācārya; āray; bhagavānācāryaBhagavān Ācārya; prabhu-padebajo el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahilāpermanecieron; duṅheambos; chāḍi’abandonando; sarva kāryatodas las demás responsabilidades.

Traducción

Más tarde, se unieron también a ellos Rāmabhadra Ācārya y Bhagavān Ācārya, quienes, abandonando todas las demás responsabilidades, permanecieron bajo el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
কাশীশ্বর গোসাঞি আইলা আর দিনে ।
সম্মান করিয়া প্রভু রাখিলা নিজ স্থানে ॥ ১৮৫ ॥
kāśīśvara gosāñi āilā āra dine
sammāna kariyā prabhu rākhilā nija sthāne

Palabra por palabra

kāśīśvara gosāñiKāśīśvara Gosāñi, otro devoto; āilāvino; āra dineal día siguiente; sammāna kariyātras ofrecer pleno respeto; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; rākhilāmantuvo; nija sthāneel lugar en que Él vivía.

Traducción

Al día siguiente llegó Kāśīśvara Gosāñi, y Śrī Caitanya Mahāprabhu le recibió con mucho respeto; él se quedó con el Señor.
প্রভুকে লঞা করা’ন ঈশ্বর দরশন ।
আগে লোক-ভিড় সব করি’ নিবারণ ॥ ১৮৬ ॥
prabhuke lañā karā’na īśvara daraśana
āge loka-bhiḍa saba kari’ nivāraṇa

Palabra por palabra

prabhukea Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañāllevando; karā’naayuda a; īśvara daraśanavisitar al Señor Jagannātha; āgefrente a; loka-bhiḍamultitudes de personas; sabaa todos; kari’ nivāraṇaimpedir.

Traducción

Kāśīśvara ayudaba a entrar a Śrī Caitanya Mahāprabhu en el templo de Jagannātha. Iba por delante del Señor entre la multitud e impedía que la gente Le tocase.
যত নদ নদী যৈছে সমুদ্রে মিলয় ।
ঐছে মহাপ্রভুর ভক্ত যাহাঁ তাহাঁ হয় ॥ ১৮৭ ॥
yata nada nadī yaiche samudre milaya
aiche mahāprabhura bhakta yāhāṅ tāhāṅ haya

Palabra por palabra

yatatodos; nada nadīlos ríos; yaichecomo; samudreen el mar; milayase encuentran; aichedel mismo modo; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaktalos devotos; yāhāṅ tāhāṅallí donde; hayaestuviesen.

Traducción

Del mismo modo que todos los ríos desembocan en el mar, todos los devotos del país acabaron por acudir al refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
সবে আসি’ মিলিলা প্রভুর শ্রীচরণে ।
প্রভু কৃপা করি’ সবায় রাখিল নিজ স্থানে ॥ ১৮৮ ॥
sabe āsi’ mililā prabhura śrī-caraṇe
prabhu kṛpā kari’ sabāya rākhila nija sthāne

Palabra por palabra

sabetodos; āsi’viniendo; mililāse reunieron; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-caraṇebajo el refugio; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā kari’siendo misericordioso; sabāyaa cada uno de ellos; rākhilamantuvo; nija sthānebajo Su protección.

Traducción

Como todos los devotos venían a Él en busca de refugio, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró misericordioso con todos y les mantuvo bajo Su protección.
এই ত’ কহিল প্রভুর বৈষ্ণব-মিলন ।
ইহা যেই শুনে, পায় চৈতন্য-চরণ ॥ ১৮৯ ॥
ei ta’ kahila prabhura vaiṣṇava-milana
ihā yei śune, pāya caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

ei ta’así; kahilahe narrado; prabhuradel Señor Caitanya Mahāprabhu; vaiṣṇava-milanaencuentro con todos los vaiṣṇavas; ihāesta narración; yeitodo el que; śuneescuche; pāyaobtiene; caitanya-caraṇael refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

He narrado así el encuentro de todos los vaiṣṇavas con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo el que escuche esta narración obtiene finalmente refugio a Sus pies de loto.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৯০ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuya; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Décimo del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta que narra el encuentro del Señor con los vaiṣṇavas después de regresar a Jagannātha Purī tras Su viaje por el Sur de la India.