CC Madhya-līlā 10.145
Bengalí
স শুশ্রুবান্মাতরি ভার্গবেণ পিতুর্নিয়োগাৎ প্রহৃতং দ্বিষদ্বৎ ।
প্রত্যগৃহীদগ্রজশাসনং তদাজ্ঞা গুরূণাং হ্যবিচারণীয়া ॥ ১৪৫ ॥
প্রত্যগৃহীদগ্রজশাসনং তদাজ্ঞা গুরূণাং হ্যবিচারণীয়া ॥ ১৪৫ ॥
Texto
sa śuśruvān mātari bhārgaveṇa
pitur niyogāt prahṛtaṁ dviṣad-vat
pratyagṛhīd agraja-śāsanaṁ tad
ājñā gurūṇāṁ hy avicāraṇīyā
pitur niyogāt prahṛtaṁ dviṣad-vat
pratyagṛhīd agraja-śāsanaṁ tad
ājñā gurūṇāṁ hy avicāraṇīyā
Palabra por palabra
saḥ — Él (Lakṣmaṇa, el hermano del Señor Rāmacandra); śuśruvān — escuchar; mātari — a la madre; bhārgaveṇa — por Paraśurāma; pituḥ — del padre; niyogāt — por la orden; prahṛtam — matar; dviṣat-vat — como a un enemigo; pratyagṛhīt — aceptó; agraja-śāsanam — la orden del hermano mayor; tat — esa; ājñā — orden; gurūṇām — de superiores como el maestro espiritual o el padre; hi — por ello; avicāraṇīyā — ser obedecida sin hacer consideraciones.
Traducción
«“Siguiendo la orden de su padre, Paraśurāma mató a su madre, Reṇukā, como si de un enemigo se tratase. Cuando escuchó esto, Lakṣmaṇa, el hermano menor del Señor Rāmacandra, Se ocupó de inmediato en el servicio de Su hermano mayor y aceptó Sus órdenes. La orden del maestro espiritual se debe obedecer sin hacer consideraciones de ningún tipo.”
Significado
Ésta es una cita del Raghu-vaṁśa (14.46). El verso siguiente es una cita del Rāmāyaṇa (Ayodhyā-kāṇḍa 22.9), en la que el Señor Rāmacandra Se dirige a Sītā.