Skip to main content

CAPÍTULO 9

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu visita los lugares sagrados

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece un resumen del Capítulo Noveno. Después de partir de Vidyānagara, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó diversos lugares de peregrinaje: Gautamī-gaṅgā, Mallikārjuna, Ahovala-nṛsiṁha, Siddhavaṭa, Skanda-kṣetra, Trimaṭha, Vṛddhakāśī, Bauddha-sthāna, Tirupati, Tirumala, Pānā-nṛsiṁha, Śiva-kāñcī, Viṣṇu-kāñcī, Trikāla-hasti, Vṛddhakola, Śiyālī-bhairavī, el río Kāverī y Kumbhakarṇa-kapāla.

Por último, el Señor llegó a Śrī Raṅga-kṣetra, donde convirtió a un brāhmaṇa llamado Veṅkaṭa Bhaṭṭa que, junto con toda su familia, emprendió el servicio devocional a Kṛṣṇa. Después de Śrī Raṅga, Caitanya Mahāprabhu visitó Ṛṣabha-parvata, donde estuvo con Pāramānanda Purī, quien más tarde fue a Jagannātha Purī. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu prosiguió Su camino hasta llegar a Setubandha Rāmeśvara. En Śrī Śaila-parvata, el Señor estuvo con el Señor Śiva y su esposa Durgā, que aparecieron con el aspecto de un brāhmaṇa y una brāhmaṇī. De allí fue a Kāmakoṣṭhī-purī, y más tarde llegó a la Mathurā del sur. Allí un brāhmaṇa devoto del Señor Rāmacandra habló con Él. Después, el Señor Se bañó en el río Kṛtamālā. En la montaña de Mahendra-śaila, el Señor vio a Paraśurāma. Desde ahí fue a Setubandha y Se bañó en Dhanus-tīrtha. También visitó Rāmeśvara, donde consiguió ciertos documentos acerca de Sītādevī, cuya forma ilusoria había raptado Rāvaṇa. El Señor, a continuación, visitó Pāṇḍya-deśa, el río Tāmraparṇī, Naya-tripati, Ciyaḍatalā, Tila-kāñcī, Gajendra-mokṣaṇa, Pānāgaḍi, Cāmtāpura, Śrī Vaikuṇṭha, Malaya-parvata y Kanyā-kumārī. El Señor Se enfrentó a los bhaṭṭathāris en Mallāra-deśa y salvó de sus garras a Kālā Kṛṣṇadāsa. A orillas del río Payasvinī, el Señor consiguió también el Capítulo Quinto de la Brahma-saṁhitā. Acto seguido, visitó Payasvinī, Śṛṅgavera-purī-maṭha y Matsya-tīrtha. En Uḍupī, vio a la Deidad de Gopāla instalada por Śrī Madhvācārya. A continuación, venció a los tattvavādīs basándose en los śāstras. Después, el Señor visitó Phalgu-tīrtha, Tritakūpa, Pañcāpsarā, Sūrpāraka y Kolāpura. En Pāṇḍarapura, Śrī Raṅga Purī informó al Señor de que Śaṅkarāraṇya (Viśvarūpa) había abandonado este mundo en aquel lugar. A orillas del río Kṛṣṇa-veṇvā recibió de los brāhmaṇas vaiṣṇavas un libro de Bilvamaṅgala Ṭhākura, el Śrī Kṛṣṇa-karṇāmṛta. El Señor visitó Tāpī, Māhiṣmatī-pura, el río Narmadā y Ṛṣyamūka-parvata. En Daṇḍakāraṇya, liberó a siete palmeras. De allí fue a un lugar llamado Pampā-sarovara, y visitó Pañcavaṭī, Nāsika, Brahmagiri y las fuentes del río Godāvarī, Kuśāvarta. Así, el Señor visitó la práctica totalidad de los lugares sagrados del sur de la India. Finalmente, regresó a Jagannātha Purī siguiendo la misma ruta, y pasando por Vidyānagara.

Texto

nānā-mata-grāha-grastān
dākṣiṇātya-jana-dvipān
kṛpāriṇā vimucyaitān
gauraś cakre sa vaiṣṇavān

Palabra por palabra

nānā-mata — por diversas filosofías; grāha — como cocodrilos; grastān — capturados; dākṣiṇātya-jana — los habitantes del sur de la India; dvipān — como elefantes; kṛpā-ariṇā — con Su disco de misericordia; vimucya — liberando; etān — a todos ellos; gauraḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu; cakre — convirtió; saḥ — Él; vaiṣṇavān — al culto vaiṣṇava.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu convirtió a los habitantes del sur de la India. Aunque eran fuertes como elefantes, se hallaban en las fauces de los cocodrilos de diversas filosofías, como las filosofías budista, jain y māyāvāda. Con Su disco de misericordia, el Señor les liberó a todos y les convirtió en vaiṣṇavas, devotos del Señor.

Significado

La conversión de la gente del sur de la India por parte de Śrī Caitanya Mahāprabhu se compara en este verso a la liberación, por parte del Señor Viṣṇu, de Gajendra el elefante. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el sur de la India, casi todos sus habitantes estaban en las fauces de cocodrilos de las filosofías budista, jain y māyāvāda. Kavirāja Gosvāmī dice que esas personas, aunque eran fuertes como elefantes, en realidad se hallaban prácticamente bajo las garras de la muerte, pues sufrían el ataque de los cocodrilos de diversas filosofías. Sin embargo, tal como Śrī Caitanya Mahāprabhu en la forma de Viṣṇu había salvado al elefante Gajendra de las fauces de un cocodrilo, salvó también a toda la gente del sur de la India de las fauces de esas diversas filosofías y les convirtió en vaiṣṇavas.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-caitanya — al Señor Caitanya Mahāprabhu; jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — a Nityānanda Prabhu; jaya advaita-candra — ¡toda gloria a Advaita Prabhu!; jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛnda — a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Śrī Advaita Prabhu! ¡Y toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu!

Texto

dakṣiṇa-gamana prabhura ati vilakṣaṇa
sahasra sahasra tīrtha kaila daraśana

Palabra por palabra

dakṣiṇa-gamana — el viaje por el sur de la India; prabhura — del Señor; ati — muy; vilakṣaṇa — extraordinario; sahasra sahasra — miles y miles; tīrtha — lugares sagrados; kaila — hizo; daraśana — visita.

Traducción

El viaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu por el sur de la India fue ciertamente extraordinario, pues allí visitó muchos miles de lugares de peregrinaje.

Texto

sei saba tīrtha sparśi’ mahā-tīrtha kaila
sei chale sei deśera loka nistārila

Palabra por palabra

sei saba — todos esos; tīrtha — lugares sagrados; sparśi — tocando; mahā-tīrtha — en grandes lugares de peregrinaje; kaila — los hizo; sei chale — con ese pretexto; sei deśera — de esos países; loka — a la gente; nistārila — liberó.

Traducción

Con el pretexto de visitar todos aquellos lugares sagrados, el Señor convirtió y liberó a muchos miles de personas que habitaban en ellos. Por el simple hecho de tocar los lugares sagrados, los convirtió en grandes lugares de peregrinaje.

Significado

Se dice en las Escrituras: tīrthī-kurvanti tīrthāni. Un tīrtha, un lugar sagrado, es un lugar donde se reúnen grandes personalidades santas, que viven en él o van a visitarlo. Aunque los lugares sagrados ya eran lugares de peregrinaje, la visita de Śrī Caitanya Mahāprabhu los purificó. Mucha gente va a esos lugares sagrados y deja allí sus actividades pecaminosas, para así quedar libre de contaminación. Esa contaminación se acumula y sólo se neutraliza con la visita de grandes personalidades como Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus seguidores estrictos. A los hospitales van toda clase de pacientes, que sufren de toda clase de enfermedades. En realidad, en el hospital siempre hay infección, pero el médico experto lo mantiene esterilizado con su experta presencia y administración. De manera similar, los lugares de peregrinaje están siempre infectados con los pecados que dejan los pecadores que los visitan, pero, cuando una personalidad como Śrī Caitanya Mahāprabhu los visita, toda la contaminación desaparece.

Texto

sei saba tīrthera krama kahite nā pāri
dakṣiṇa-vāme tīrtha-gamana haya pherāpheri

Palabra por palabra

sei saba — todos esos; tīrthera — de lugares sagrados; krama — el orden cronológico; kahite — hablar de; pāri — no puedo; dakṣiṇa-vāme — a izquierda y derecha; tīrtha-gamana — visitando los lugares sagrados; haya — es; pherāpheri — la ida y la vuelta.

Traducción

No puedo hacer una relación cronológica de todos los lugares de peregrinaje que visitó el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sólo puedo resumirlo todo diciendo que el Señor visitó todos los lugares sagrados a izquierda y derecha, a la ida y a la vuelta.

Texto

ataeva nāma-mātra kariye gaṇana
kahite nā pāri tāra yathā anukrama

Palabra por palabra

ataeva — por lo tanto; nāma-mātra — sólo de forma simbólica; kariye gaṇana — yo enumero; kahite — para decir; pāri — no puedo; tāra — de eso; yathā — como; anukrama — orden cronológico.

Traducción

Como me es imposible citar todos esos lugares en orden cronológico, simplemente haré ademán de enumerarlos, al menos en forma simbólica.

Texto

pūrvavat pathe yāite ye pāya daraśana
yei grāme yāya, se grāmera yata jana
sabei vaiṣṇava haya, kahe ‘kṛṣṇa’ ‘hari’
anya grāma nistāraye sei ‘vaiṣṇava’ kari’

Palabra por palabra

pūrva-vat — como antes se hizo; pathe — en el camino; yāite — mientras iba; ye — todo el que; pāya — obtiene; daraśana — audiencia; yei — en la cual; grāme — aldea; yāya — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu va; se — esa; grāmera — de la aldea; yata — toda; jana — la gente; sabei — todos ellos; vaiṣṇava haya — se vuelven devotos; kahe — dicen; kṛṣṇa hari — los santos nombres del Señor Kṛṣṇa y Hari; anya grāma — a otras aldeas; nistāraye — entrega; sei — Él; vaiṣṇava — devotos; kari’ — haciendo.

Traducción

Como expliqué anteriormente, todos los habitantes de las poblaciones visitadas por el Señor Caitanya se volvían vaiṣṇavas y comenzaban a cantar «¡Hari!» y «¡Kṛṣṇa!». De ese modo, en todos los lugares que el Señor visitaba, todos se volvían devotos vaiṣṇavas.

Significado

Los santos nombres de Kṛṣṇa y Hari, el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, tienen tanta potencia espiritual que incluso hoy, cuando nuestros predicadores visitan las partes más remotas del mundo, la gente inmediatamente comienza a cantar Hare Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu era la Suprema Personalidad de Dios mismo, y nadie puede compararse con Él o con Sus potencias. Sin embargo, por seguir Sus pasos y cantar también el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, obtenemos prácticamente el mismo efecto que durante la época del Señor Caitanya Mahāprabhu. Nuestros predicadores pertenecen principalmente a países de Europa y América, pero, por la gracia del Señor Caitanya, allí donde van a abrir centros, tienen un éxito tremendo. En verdad, la gente en todas partes canta con gran sinceridad: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Texto

dakṣiṇa deśera loka aneka prakāra
keha jñānī, keha karmī, pāṣaṇḍī apāra

Palabra por palabra

dakṣiṇa deśera — del sur de la India; loka — gente; aneka — muchas; prakāra — clases; keha — alguien; jñānī — especulador filosófico; keha — alguien; karmī — dedicado a las actividades fruitivas; pāṣaṇḍī — no devotos; apāra — infinidad.

Traducción

En el sur de la India, había gente de toda clase. Había especuladores filosóficos y trabajadores fruitivos, pero en todo caso, había infinidad de no devotos.

Texto

sei saba loka prabhura darśana-prabhāve
nija-nija-mata chāḍi’ ha-ila vaiṣṇave

Palabra por palabra

sei saba loka — todas esas personas; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; darśana-prabhāve — por la influencia de Su visita; nija-nija — su propia; mata — opinión; chāḍi’ — abandonando; ha-ila — se volvieron; vaiṣṇave — devotos.

Traducción

Por la influencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todas aquellas personas abandonaron sus propias opiniones y se hicieron vaiṣṇavas, devotos de Kṛṣṇa.

Texto

vaiṣṇavera madhye rāma-upāsaka saba
keha ‘tattvavādī’, keha haya ‘śrī-vaiṣṇava’

Palabra por palabra

vaiṣṇavera madhye — entre los vaiṣṇavas; rāma-upāsaka saba — todos adoradores del Señor Śrī Rāmacandra; keha — algunos; tattva-vādī — seguidores de Madhvācārya; keha — alguno; haya — es; śrī-vaiṣṇava — seguidor de la sucesión discipular de Śrī Rāmānujācārya.

Traducción

Por aquel entonces, todos los vaiṣṇavas del sur de la India adoraban al Señor Rāmacandra. Algunos eran tattvavādīs, y otros seguían a Rāmānujācārya.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que la palabra «tattvavādī» se refiere a los seguidores de Śrīla Madhvācārya. Para diferenciar su sucesión discipular de los māyāvādīs seguidores de Śaṅkarācārya, Śrīla Madhvācārya dio a su grupo la denominación de tattvavādīs. Los tattvavādīs atacan siempre a los monistas impersonales, y tratan de echar por tierra su filosofía de impersonalismo. Generalmente, establecen la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios. En realidad, la sucesión discipular de Madhvācārya es la Brahma-vaiṣṇava-sampradāya, que proviene del Señor Brahmā. Por esa razón, los tattvavādīs, los seguidores de Madhvācārya, no aceptan el episodio del Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, en que el Señor Brahmā es víctima de la ilusión. Śrīla Madhvācārya evitó intencionalmente comentar ese pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam, donde se menciona la ilusión del Señor Brahmā, brahma-mohana. Uno de los ācāryas de la sucesión discipular tattvavāda fue Śrīla Mādhavendra Purī, quien estableció como objetivo supremo del trascendentalismo el logro del servicio devocional puro, el amor por Dios. Los vaiṣṇavas que pertenecen a la Gauḍīya-sampradāya, es decir, a la sucesión discipular que sigue a Śrī Caitanya Mahāprabhu, se diferencian de los tattvavādīs, aunque pertenecen a la misma Tattvavāda-sampradāya. Por ello, a los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu se les conoce con la denominación de Madhva-gauḍīya-sampradāya.

La palabra pāṣaṇḍī se refiere a quienes están en contra del servicio devocional puro. En particular, se refiere a los māyāvādīs, a los impersonalistas. En el Hari-bhakti-vilāsa (1.73), se da la siguiente definición de pāṣaṇḍī:

yas tu nārāyaṇaṁ devaṁbrahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

Este verso explica que pāṣaṇḍī es el que piensa que el Supremo Señor Nārāyaṇa, la Personalidad de Dios, está al mismo nivel que los semidioses encabezados por el Señor Brahmā y el Señor Śiva. El devoto nunca considera al Señor Nārāyaṇa al mismo nivel que el Señor Brahmā y el Señor Śiva. La Madhvācārya-sampradāya y la Rāmānuja-sampradāya adoran principalmente al Señor Rāmacandra, aunque a los śrī-vaiṣṇavas se les considera adoradores del Señor Nārāyaṇa y Lakṣmī, y a los tattvavādīs, adoradores del Señor Kṛṣṇa. En la actualidad, en la mayor parte de los monasterios de la Madhva-sampradāya se adora al Señor Rāmacandra.

En los Capítulos del Doce al Quince del libro titulado Adhyātma-rāmāyaṇa se habla de la adoración de las Deidades de Śrī Rāmacandra y Sītā. Allí se explica que, durante la época del Señor Rāmacandra, hubo un brāhmaṇa que hizo un voto y no desayunaba hasta que no veía al Señor Rāmacandra. A veces, debido a Sus ocupaciones, el Señor Rāmacandra tenía que estar ausente de Su capital durante una semana entera, sin que los ciudadanos pudieran verle en todo ese tiempo. Debido al voto que había hecho, el brāhmaṇa no podía tomar ni una gota de agua en toda esa semana. Al cabo de ocho o nueve días, cuando podía ver al Señor Rāmacandra, el brāhmaṇa rompía el ayuno. Al ver el estricto voto del brāhmaṇa, el Señor Śrī Rāmacandra ordenó a Su hermano menor, Lakṣmaṇa, que entregase al brāhmaṇa una pareja de Deidades de Sītā-Rāma. El brāhmaṇa recibió las Deidades de manos de Śrī Lakṣmaṇajī y Las adoró fielmente durante toda su vida. Al morir, entregó las Deidades a Śrī Hanumānjī, quien, por muchos años, Las llevó colgadas del cuello y Las sirvió con toda devoción. Pasados muchos años, cuando Hanumānjī partió de este mundo desde la colina Gandha-mādana, entregó las Deidades a Bhīmasena, uno de los Pāṇḍavas. Bhīmasena las llevó a su palacio, donde las cuidó con suma atención. El último rey de los Pāṇḍavas, Kṣemakānta, adoró a las Deidades en ese palacio. Más tarde, las mismas Deidades quedaron bajo la custodia de los reyes Gajapatis de Orissa. Uno de los ācāryas de la sucesión discipular de Madhvācārya, Narahari Tīrtha, recibió esas Deidades del rey de Orissa.

Podemos señalar que esas mismas Deidades de Rāma y Sītā habían sido adoradas desde los tiempos del rey Ikṣvāku. En verdad, los príncipes de la orden real las adoraron incluso antes del advenimiento del Señor Rāmacandra. Más tarde, durante el reinado del Señor Rāmacandra, las Deidades fueron adoradas por Lakṣmaṇa. Se explica también que, tres meses antes de partir de este mundo, Śrī Madhvācārya recibió esas Deidades y las instaló en el templo de Uḍupī. Desde entonces, las Deidades han sido adoradas por la Madhvācārya-sampradāya en ese monasterio. En lo que se refiere a los śrī-vaiṣṇavas, comenzando con Rāmānujācārya, también ellos adoraron Deidades de Sītā-Rāma. Deidades de Sīta-Rāma se adoran también en Tirupati y otros lugares. De la Śrī-Rāmānuja-sampradāya se deriva la sampradāya rāmānandī o rāmāt, cuyos seguidores también adoran de modo muy estricto Deidades de Sītā-Rāma. Los vaiṣṇavas de la Rāmānuja-sampradāya prefieren la adoración del Señor Rāmacandra a la de Rādhā-Kṛṣṇa.

Texto

sei saba vaiṣṇava mahāprabhura darśane
kṛṣṇa-upāsaka haila, laya kṛṣṇa-nāme

Palabra por palabra

sei saba — todos esos; vaiṣṇava — devotos; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; darśane — por ver; kṛṣṇa-upāsaka — devotos del Señor Kṛṣṇa; haila — se hicieron; laya — adoptaron; kṛṣṇa-nāme — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

Después de su encuentro con Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos esos vaiṣṇavas se hicieron devotos de Kṛṣṇa y comenzaron a cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Texto

rāma! rāghava! rāma! rāghava! rāma! rāghava! pāhi mām
kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! rakṣa mām

Palabra por palabra

rāma — ¡oh, Rāma!; rāghava — ¡oh, descendiente de Raghu!; pāhi — por favor, protege; mām — a mí; kṛṣṇa — ¡oh, Kṛṣṇa!; keśava — ¡oh, Tú, que mataste a Keśī!; rakṣa — protege; mām — a mí.

Traducción

«“¡Oh, Señor Rāmacandra, descendiente de Mahārāja Raghu, protégeme, por favor! ¡Oh, Señor Kṛṣṇa, que mataste al demonio Keśī, protégeme, por favor!”»

Texto

ei śloka pathe paḍi’ karilā prayāṇa
gautamī-gaṅgāya yāi’ kaila gaṅgā-snāna

Palabra por palabra

ei śloka — este verso sánscrito; pathe — en el camino; paḍi’ — recitando; karilā — hizo; prayāṇa — ir; gautamī-gaṅgāya — hasta la orilla del Gautamī-gaṅgā; yāi’ — yendo; kaila — hizo; gaṅgā-snāna — baño en el Ganges.

Traducción

Mientras caminaba, Śrī Caitanya Mahāprabhu solía cantar este mantra Rāma Rāghava. Cantando de ese modo, llegó hasta orillas del Gautamī-gaṅgā, donde Se bañó.

Significado

El Gautamī-gaṅgā es un ramal del río Godāvarī. En el pasado, un gran sabio, llamado Gautama Ṛṣi, vivía a orillas de ese río, frente a la ciudad de Rājamahendrī. Por esa razón, ese ramal se llamó Gautamī-gaṇgā.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que Śrīla Kavirāja Gosvāmī cita los nombres de los lugares sagrados que Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó, pero sin seguir un orden cronológico. Existe, sin embargo, un cuaderno de Govinda dāsa que contiene el orden cronológico y referencias a las situaciones geográficas. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura pide a los lectores que consulten ese libro. Según Govinda dāsa, Śrī Caitanya Mahāprabhu, después de estar en el Gautamī-gaṅgā, fue a Trimanda, y de allí a Ḍhuṇḍirāma-tīrtha, otro lugar de peregrinaje. Según el Śrī Caitanya-caritāmṛta, después de visitar el Gautamī-gaṅgā, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Mallikārjuna-tīrtha.

Texto

mallikārjuna-tīrthe yāi’ maheśa dekhila
tāhāṅ saba loke kṛṣṇa-nāma laoyāila

Palabra por palabra

mallikārjuna-tīrthe — al lugar sagrado conocido con el nombre de Mallikārjuna; yāi’ — yendo; maheśa — la deidad del Señor Śiva; dekhila — Él vio; tāhāṅ — allí; saba loke — a toda la gente; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; laoyāila — Él hizo cantar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a Mallikārjuna-tīrtha y visitó allí la deidad del Señor Śiva. También hizo que todos cantasen el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Significado

Mallikārjuna se conoce también con el nombre de Śrī Saila. Está situado a unos ciento sesenta kilómetros al noroeste de Karṇula, en la orilla sur del río Kṛṣṇā. El lugar está rodeado de grandes murallas, y en su interior reside la deidad de Mallikārjuna. Es una deidad del Señor Śiva y es uno de los Jyotir-liṅgas.

Texto

rāmadāsa mahādeve karila daraśana
ahovala-nṛsiṁhere karilā gamana

Palabra por palabra

rāma-dāsa — Rāmadāsa; mahā-deve — de Mahādeva; karila — hizo; daraśana — ver; ahovala-nṛsiṁhere — a Ahovala-nṛsiṁha; karilā — hizo; gamana — ir.

Traducción

Allí vio al Señor Mahādeva [Śiva], el sirviente del Señor Rāma. De allí fue a Ahovala-nṛsiṁha.

Texto

nṛsiṁha dekhiyā tāṅre kaila nati-stuti
siddhavaṭa gelā yāhāṅ mūrti sītāpati

Palabra por palabra

nṛsiṁha dekhiyā — después de ver la Deidad del Señor Nṛsiṁha; tāṅre — a Él; kaila — hizo; nati-stuti — ofrenda de oraciones; siddhavaṭa — a Siddhavaṭa; gelā — fue; yāhāṅ — donde; mūrti — la Deidad; sītā-pati — el Señor Rāmacandra.

Traducción

Tras ver la Deidad de Ahovala-nṛsiṁha, Caitanya Mahāprabhu ofreció muchas oraciones al Señor. Seguidamente fue a Siddhavaṭa, donde visitó la Deidad de Rāmacandra, el Señor de Sītādevī.

Significado

Siddhavaṭa, also known as Sidhauṭa, is ten miles east of the village of Kuḍāpā. Previously this place was also known as the southern Benares. There is a great banyan tree there, and it is therefore known as Siddhavaṭa. Vaṭa means banyan tree.

Texto

raghunātha dekhi’ kaila praṇati stavana
tāhāṅ eka vipra prabhura kaila nimantraṇa

Palabra por palabra

raghu-nātha dekhi’ — después de ver al Señor Rāmacandra, el descendiente de Mahārāja Raghu; kaila — ofreció; praṇati — reverencias; stavana — oraciones; tāhāṅ — allí; eka — un; viprabrāhmaṇa; prabhura — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — hizo; nimantraṇa — invitación.

Traducción

Al ver la Deidad del Señor Rāmacandra, el descendiente del rey Raghu, el Señor ofreció oraciones y reverencias. Luego, un brāhmaṇa invitó al Señor a almorzar.

Texto

sei vipra rāma-nāma nirantara laya
‘rāma’ ‘rāma’ vinā anya vāṇī nā kahaya

Palabra por palabra

sei vipra — aquel brāhmaṇa; rāma-nāma — el santo nombre del Señor Rāmacandra; nirantara — constantemente; laya — canta; rāma rāma — los santos nombres Rāma Rāma; vinā — sin; anya — otra; vāṇī — vibración; — no; kahaya — habla.

Traducción

Aquel brāhmaṇa cantaba constantemente el nombre de Rāmacandra. En verdad, aparte de cantar el santo nombre del Señor Rāmacandra, aquel brāhmaṇa no dijo una palabra.

Texto

sei dina tāṅra ghare rahi’ bhikṣā kari’
tāṅre kṛpā kari’ āge calilā gaurahari

Palabra por palabra

sei dina — ese día; tāṅra ghare — la casa de ese brāhmaṇa; rahi’ — quedándose; bhikṣā kari’ — tomar prasādam; tāṅre — a él; kṛpā kari’ — tras mostrar misericordia; āge — adelante; calilā — partió; gaura-hari — Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Aquel día lo pasó el Señor en su casa, donde tomó prasādam. Tras concederle Su misericordia de ese modo, el Señor siguió Su camino.

Texto

skanda-kṣetra-tīrthe kaila skanda daraśana
trimaṭha āilā, tāhāṅ dekhi’ trivikrama

Palabra por palabra

skanda-kṣetra-tīrthe — en el lugar sagrado de Skanda-kṣetra; kaila — hizo; skanda daraśana — visitar al Señor Skanda (Kārttikeya, el hijo del Señor Śiva); trimaṭha — a Trimaṭha; āilā — llegó; tāhāṅ — allí; dekhi' — ver; trivikrama — una forma del Señor Viṣṇu, Trivikrama.

Traducción

En el lugar sagrado de Skanda-kṣetra, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo de Skanda. De allí fue a Trimaṭha, donde vio una Deidad de Viṣṇu, Trivikrama.

Texto

punaḥ siddhavaṭa āilā sei vipra-ghare
sei vipra kṛṣṇa-nāma laya nirantare

Palabra por palabra

punaḥ — de nuevo; siddha-vaṭa — al lugar llamado Siddhavaṭa; āilā — regresó; sei — ese; vipra-ghare — en la casa del brāhmaṇa; sei vipra — ese brāhmaṇa; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; laya — canta; nirantare — constantemente.

Traducción

Tras visitar el templo de Trivikrama, el Señor regresó a Siddhavaṭa, donde visitó de nuevo la casa del brāhmaṇa, que por entonces cantaba constantemente el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Texto

bhikṣā kari’ mahāprabhu tāṅre praśna kaila
‘‘kaha vipra, ei tomāra kon daśā haila

Palabra por palabra

bhikṣā kari’ — tras almorzar; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; praśna kaila — hizo una pregunta; kaha vipra — Mi querido amigo brāhmaṇa, dime, por favor; ei — ésta; tomāra — tuya; kon — qué; daśā — situación; haila — es.

Traducción

Después de terminar Su almuerzo allí, Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó al brāhmaṇa: «Mi querido amigo, por favor, dime cuál es tu posición ahora.

Texto

pūrve tumi nirantara laite rāma-nāma
ebe kene nirantara lao kṛṣṇa-nāma’’

Palabra por palabra

pūrve — antes; tumi — tú; nirantara — constantemente; laite — solías cantar; rāma-nāma — el santo nombre del Señor Rāmacandra; ebe — ahora; kene — por qué; nirantara — constantemente; lao — tú cantas; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre de Kṛṣṇa.

Traducción

«Antes cantabas constantemente el santo nombre del Señor Rāma. ¿Por qué ahora cantas constantemente el santo nombre de Kṛṣṇa?»

Texto

vipra bale, — ei tomāra darśana-prabhāve
tomā dekhi’ gela mora ājanma svabhāve

Palabra por palabra

vipra bale — el brāhmaṇa contestó; ei — esto; tomāra darśana-prabhāve — por la influencia de Tu visita; tomā dekhi’ — después de verte; gela — se fue; mora — mía; ā-janma — desde la infancia; svabhāve — naturaleza.

Traducción

El brāhmaṇa contestó: «Todo se debe a Tu influencia, Señor. Desde que estuve contigo, he abandonado aquello que había practicado toda mi vida.

Texto

bālyāvadhi rāma-nāma-grahaṇa āmāra
tomā dekhi’ kṛṣṇa-nāma āila eka-bāra

Palabra por palabra

bālya-avadhi — desde los días de mi niñez; rāma-nāma-grahaṇa — canto del santo nombre del Señor Rāmacandra; āmāra — mío; tomā dekhi’ — al verte; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; āila — vino; eka-bāra — una sola vez.

Traducción

«He estado cantando el santo nombre del Señor Rāmacandra desde que era niño, pero, al verte, canté el santo nombre del Señor Kṛṣṇa una sola vez.

Texto

sei haite kṛṣṇa-nāma jihvāte vasilā
kṛṣṇa-nāma sphure, rāma-nāma dūre gelā

Palabra por palabra

sei haite — desde ese momento; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; jihvāte — en la lengua; vasilā — está firmemente situado; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; sphure — sale de forma natural; rāma-nāma — el santo nombre del Señor Rāmacandra; dūre — muy lejos; gelā — se ha ido.

Traducción

«Desde ese momento, el santo nombre de Kṛṣṇa ha quedado firmemente fijo a mi lengua. En verdad, desde que empecé cantar el santo nombre de Kṛṣṇa, el santo nombre del Señor Rāmacandra se ha ido muy lejos.

Texto

bālya-kāla haite mora svabhāva eka haya
nāmera mahimā-śāstra kariye sañcaya

Palabra por palabra

bālya-kāla haite — desde mi infancia; mora — mía; svabhāva — práctica; eka — una; haya — hay; nāmera — del santo nombre; mahimā — con respecto a las glorias; śāstra — las Escrituras reveladas; kariye sañcaya — yo reúno.

Traducción

«Desde que era niño, he estado recopilando de las Escrituras reveladas las glorias del santo nombre.

Texto

ramante yogino ’nante
satyānande cid-ātmani
iti rāma-padenāsau
paraṁ brahmābhidhīyate

Palabra por palabra

ramante — obtienen placer; yoginaḥ — los trascendentalistas; anante — en el ilimitado; satya-ānande — placer verdadero; cit-ātmani — en existencia espiritual; iti — así; rāma — Rāma; padena — con la palabra; asau — Él; param — suprema; brahma — la verdad; abhidhīyate — recibe el nombre.

Traducción

«“La Suprema Verdad Absoluta se llama Rāma, porque los trascendentalistas obtienen placer en el ilimitado placer verdadero de la existencia espiritual.”

Significado

Éste es el Octavo Verso del Śata-nāma-stotra del Señor Rāmacandra, que se encuentra en el Padma Purāṇa.

Texto

kṛṣir bhū-vācakaḥ śabdo
ṇaś ca nirvṛti-vācakaḥ
tayor aikyaṁ paraṁ brahma
kṛṣṇa ity abhidhīyate

Palabra por palabra

kṛṣiḥ — la raíz verbal kṛṣ; bhū — existencia atractiva; vācakaḥ — que significa; śabdaḥ — la palabra; ṇaḥ — la sílaba ṇa; ca — y; nirvṛti — placer espiritual; vācakaḥ — que nombra; tayoḥ — de ambas; aikyam — amalgama; param — suprema; brahma — Verdad Absoluta; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; iti — así; abhidhīyate — es llamado.

Traducción

«“La palabra ‘kṛṣ’ es el aspecto atractivo de la existencia del Señor, y ‘ṇa’ significa placer espiritual. Cuando a la raíz ‘kṛṣ’ se le añade el sufijo ‘ṇa’, se convierte en ‘Kṛṣṇa’, que nombra a la Verdad Absoluta.”

Significado

Éste es un verso del Mahābhārata (Udyoga-parva 71.4).

Texto

paraṁ brahma dui-nāma samāna ha-ila
punaḥ āra śāstre kichu viśeṣa pāila

Palabra por palabra

param brahma — la Verdad Absoluta; dui-nāma — dos nombres (Rāma y Kṛṣṇa); samāna — en un mismo nivel; ha-ila — estaban; punaḥ — de nuevo; āra — más; śāstre — en las Escrituras reveladas; kichu — algún; viśeṣa — dato específico; pāila — se encuentra.

Traducción

«En cuanto a los santos nombres de Rāma y Kṛṣṇa, los dos están al mismo nivel, pero, para mayor progreso, las Escrituras reveladas nos proporcionan alguna información específica.

Texto

rāma rāmeti rāmeti
rame rāme manorame
sahasra-nāmabhis tulyaṁ
rāma-nāma varānane

Palabra por palabra

rāma — Rāma; rāma — Rāma; iti — así; rāma — Rāma; iti — así; rame — yo disfruto; rāme — en el santo nombre de Rāma; manaḥ-rame — muy hermoso; sahasra-nāmabhiḥ — con los mil nombres; tulyam — igual; rāma-nāma — el santo nombre de Rāma; vara-ānane — ¡oh, mujer de hermoso rostro!

Traducción

«“El Señor Śiva, dirigiéndose a su esposa Durgā con el nombre de Varānanā, le explicó: ‘Yo canto el santo nombre de Rāma, Rāma, Rāma, y así disfruto de su hermoso sonido. Este santo nombre de Rāmacandra equivale a mil santos nombres del Señor Viṣṇu’.”

Significado

Éste es un verso del Bṛhad-viṣṇu-sahasranāma-stotra en el Uttara-khaṇḍa del Padma Purāṇa (72.335).

Texto

sahasra-nāmnāṁ puṇyānāṁ
trir-āvṛttyā tu yat phalam
ekāvṛttyā tu kṛṣṇasya
nāmaikaṁ tat prayacchati

Palabra por palabra

sahasra-nāmnām — de mil nombres; puṇyānām — santos; triḥ-āvṛttyā — con cantar tres veces; tu — pero; yat — el cual; phalam — resultado; eka-āvṛttyā — con una repetición; tu — pero; kṛṣṇasya — del Señor Kṛṣṇa; nāma — santo nombre; ekam — sólo uno; tat — ese resultado; prayacchati — da.

Traducción

«“Los resultados piadosos que se derivan de cantar tres veces los mil santos nombres de Viṣṇu se pueden obtener con pronunciar una sola vez el santo nombre de Kṛṣṇa.”

Significado

Este verso del Brahmāṇḍa Purāṇa aparece en el Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.354), de Rūpa Gosvāmī. Con cantar el nombre de Kṛṣṇa simplemente una vez, se obtiene el resultado de cantar tres veces el santo nombre de Rāma.

Texto

ei vākye kṛṣṇa-nāmera mahimā apāra
tathāpi la-ite nāri, śuna hetu tāra

Palabra por palabra

ei vākye — en esta afirmación; kṛṣṇa-nāmera — del santo nombre de Kṛṣṇa; mahimā — glorias; apāra — ilimitadas; tathāpi — aun así; la-ite — cantar; nāri — no puedo; śuna — tan sólo escucha; hetu — la razón; tāra — de eso.

Traducción

«Según estas palabras de los śāstras, las glorias del santo nombre de Kṛṣṇa son ilimitadas. Aun así, yo no podía cantar Su santo nombre. Por favor, escucha la razón de esto.

Texto

iṣṭa-deva rāma, tāṅra nāme sukha pāi
sukha pāñā rāma-nāma rātri-dina gāi

Palabra por palabra

iṣṭa-deva — mi adorable Señor; rāma — el Señor Śrī Rāmacandra; tāṅra nāme — en Su santo nombre; sukha pāi — obtengo felicidad; sukha pāñā — al obtener esa felicidad trascendental; rāma-nāma — el santo nombre del Señor Rāma; rātri-dina — día y noche; gāi — yo canto.

Traducción

«Mi Señor adorable ha sido el Señor Rāmacandra, y el canto de Su santo nombre me ha dado felicidad. Debido a la felicidad que recibía, yo cantaba el santo nombre del Señor Rāma día y noche.

Texto

tomāra darśane yabe kṛṣṇa-nāma āila
tāhāra mahimā tabe hṛdaye lāgila

Palabra por palabra

tomāra darśane — por conocerte; yabe — cuando; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre de Kṛṣṇa; āila — apareció; tāhāra — Suyas; mahimā — glorias; tabe — en ese momento; hṛdaye — en el corazón; lāgila — quedaron firmemente establecidas.

Traducción

«Con Tu llegada, apareció también el santo nombre del Señor Kṛṣṇa. En ese momento, en mi corazón cobraron vida las glorias del nombre de Kṛṣṇa.

Texto

sei kṛṣṇa tumi sākṣāt — ihā nirdhārila
eta kahi’ vipra prabhura caraṇe paḍila

Palabra por palabra

sei — esa; kṛṣṇa — la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; tumi — Tú; sākṣāt — directamente; ihā — esto; nirdhārila — concluido; eta kahi’ — tras decir esto; vipra — el brāhmaṇa; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; caraṇe — a los pies de loto; paḍila — se postró.

Traducción

«Señor, Tú eres ese Señor Kṛṣṇa en persona. Ésa es mi conclusión». Diciendo esto, el brāhmaṇa se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

tāṅre kṛpā kari’ prabhu calilā āra dine
vṛddhakāśī āsi’ kaila śiva-daraśane

Palabra por palabra

tāṅre — a él; kṛpā kari’ — tras mostrar misericordia; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; calilā — viajó; āra dine — al día siguiente; vṛddhakāśī — a Vṛddhakāśī; āsi’ — al llegar; kaila — hizo; śiva-daraśane — visitar el templo del Señor Śiva.

Traducción

Tras mostrar Su misericordia al brāhmaṇa, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu partió al día siguiente hacia Vṛddhakāśī, donde visitó el templo del Señor Śiva.

Significado

El nombre actual de Vṛddhakāśī es Vṛddhācalam. Está situada en el distrito meridional de Arcot, a orillas del río Maṇimukha. Ese lugar se conoce también con el nombre de Kālahastipura. El templo del Señor Śiva del lugar fue adorado durante muchos años por Govinda, el primo de Rāmānujācārya.

Texto

tāhāṅ haite cali’ āge gelā eka grāme
brāhmaṇa-samāja tāhāṅ, karila viśrāme

Palabra por palabra

tāhāṅ haite — de allí; cali’ — yéndose; āge — más adelante; gelā — fue; eka — una; grāme — a una aldea; brāhmaṇa-samāja — asamblea de brāhmaṇas; tāhāṅ — allí; karila viśrāme — descansó.

Traducción

Tras visitar Vṛddhakāśī, Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó su camino. Llegó a una aldea y, viendo que casi todos sus habitantes eran brāhmaṇas, descansó en ella.

Texto

prabhura prabhāve loka āila daraśane
lakṣārbuda loka āise nā yāya gaṇane

Palabra por palabra

prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhāve — por la influencia; loka — gente; āila — iban; daraśane — a verle; lakṣa-arbuda — muchos millones; loka — personas; āise — vinieron; — no; yāya gaṇane — pueden contarse.

Traducción

La influencia del Señor Caitanya Mahāprabhu hacía que fuesen a verle muchos millones de personas. En verdad, formaban una multitud ilimitada, imposible de contar.

Texto

gosāñira saundarya dekhi’ tāte premāveśa
sabe ‘kṛṣṇa’ kahe, ‘vaiṣṇava’ haila sarva-deśa

Palabra por palabra

gosāñira — del Señor; saundarya — la belleza; dekhi’ — al ver; tāte — en eso; prema-āveśa — amor extático; sabe — todos; kṛṣṇa kahe — pronunciaron el santo nombre de Kṛṣṇa; vaiṣṇava — devotos vaiṣṇavas; haila — se volvieron; sarva-deśa — todos.

Traducción

A la belleza del aspecto físico del Señor se sumaba el que siempre estaba en el éxtasis del amor por Dios. Sólo de verle, todos comenzaron a cantar el santo nombre de Kṛṣṇa; de ese modo, todos se volvieron devotos vaiṣṇavas.

Texto

tārkika-mīmāṁsaka, yata māyāvādi-gaṇa
sāṅkhya, pātañjala, smṛti, purāṇa, āgama

Palabra por palabra

tārkika — lógicos; mīmāṁsaka — seguidores de la filosofía mīmāṁsā; yata — todos; māyāvādi-gaṇa — seguidores de Śaṅkarācārya; sāṅkhya — seguidores de Kapila; pātañjala — seguidores del yoga místico; smṛti — Escrituras védicas suplementarias; purāṇaPurāṇas; āgama — los tantra-śāstras.

Traducción

Hay muchos tipos de filósofos. Unos son lógicos y siguen a Gautama o a Kaṇāda. Otros siguen la filosofía mīmāṁsā de Jaimini. Otros siguen la filosofía māyāvāda de Śaṅkarācārya, y otros la filosofía sāṅkhya de Kapila o el sistema de yoga místico de Patañjali. Hay quienes siguen el smṛti-śāstra compuesto de veinte Escrituras religiosas, y quienes siguen los Purāṇas y el tantra-śāstra. De modo que hay muchos tipos distintos de filósofos.

Texto

nija-nija-śāstrodgrāhe sabāi pracaṇḍa
sarva mata duṣi’ prabhu kare khaṇḍa khaṇḍa

Palabra por palabra

nija-nija — suya propia; śāstra — de la Escritura; udgrāhe — en establecer la conclusión; sabāi — todos ellos; pracaṇḍa — muy poderosos; sarva — todas; mata — las opiniones; duṣi’ — condenando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — hace; khaṇḍa khaṇḍa — romper en pedazos.

Traducción

Todos estos seguidores de diversas Escrituras estaban prontos a presentar las conclusiones de sus respectivas Escrituras, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu rompió en pedazos todas sus opiniones y estableció Su propio culto de bhakti basado en los Vedas, el Vedānta, el Brahma-sūtra y la filosofía de acintya-bhedābheda-tattva.

Texto

sarvatra sthāpaya prabhu vaiṣṇava-siddhānte
prabhura siddhānta keha nā pāre khaṇḍite

Palabra por palabra

sarvatra — en todas partes; sthāpaya — establece; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vaiṣṇava-siddhānte — la conclusión de los vaiṣṇavas; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; siddhānta — la conclusión; keha — alguien; pāre — no puede; khaṇḍite — desafiar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu estableció el servicio devocional en todas partes. Nadie pudo vencerle.

Texto

hāri’ hāri’ prabhu-mate karena praveśa
ei-mate ‘vaiṣṇava’ prabhu kaila dakṣiṇa deśa

Palabra por palabra

hāri’ hāri — al ser derrotados; prabhu-mate — en el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena praveśa — entran; ei-mate — de ese modo; vaiṣṇava — devotos vaiṣṇavas; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — hizo; dakṣiṇa — la India del Sur; deśa — el país.

Traducción

Así derrotados por el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos esos filósofos y sus seguidores se unieron a Su culto. De ese modo, el Señor Caitanya hizo de la India del Sur un país de vaiṣṇavas.

Texto

pāṣaṇḍī āila yata pāṇḍitya śuniyā
garva kari’ āila saṅge śiṣya-gaṇa lañā

Palabra por palabra

pāṣaṇḍī — no creyentes; āila — venían allí; yata — todos; pāṇḍitya — la erudición; śuniyā — al escuchar; garva kari’ — con gran orgullo; āila — venían allí; saṅge — con; śiṣya-gaṇa — discípulos; lañā — llevando.

Traducción

Cuando oían hablar de la erudición de Śrī Caitanya Mahāprabhu, los no creyentes iban a verle llenos de orgullo, llevando con ellos a sus discípulos.

Texto

bauddhācārya mahā-paṇḍita nija nava-mate
prabhura āge udgrāha kari’ lāgilā balite

Palabra por palabra

bauddha-ācārya — el líder de la filosofía budista; mahā-paṇḍita — gran sabio erudito; nija — propias; nava — nueve; mate — conclusiones filosóficas; prabhura āge — ante el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; udgrāha — argumento; kari’ — haciendo; lāgilā — comienza; balite — a hablar.

Traducción

Uno de ellos era un líder de los budistas, un sabio muy erudito. A fin de establecer las nueve conclusiones filosóficas del budismo, se presentó ante el Señor y empezó a hablar.

Texto

yadyapi asambhāṣya bauddha ayukta dekhite
tathāpi balilā prabhu garva khaṇḍāite

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; asambhāṣya — no aptos para debates; bauddha — los seguidores de la filosofía de Buddha; ayukta — no aptos; dekhite — de ver; tathāpi — aun así; balilā — habló; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; garva — orgullo; khaṇḍāite — para disminuir.

Traducción

Aunque los budistas no reúnen la aptitud necesaria para un debate y los vaiṣṇavas no deben ni mirarles, Caitanya Mahāprabhu les habló con la única intención de disminuir su orgullo falso.

Texto

tarka-pradhāna bauddha-śāstra ‘nava mate’
tarkei khaṇḍila prabhu, nā pāre sthāpite

Palabra por palabra

tarka-pradhāna — argumentativas; bauddha-śāstra — escrituras de la religión budista; nava mate — en nueve principios básicos; tarkei — con argumentos; khaṇḍila — refutó; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; — no; pāre — puede; sthāpite — establecer.

Traducción

Las escrituras de la religión budista se basan principalmente en la lógica y la argumentación, e incluyen nueve principios básicos. Śrī Caitanya Mahāprabhu derrotó sus argumentos, y por ello no pudieron imponer sus creencias.

Significado

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura afirma que, según el sistema budista, hay dos maneras de entender filosofía. La primera se denomina hīnāyana, y la segunda, mahāyana. En la senda budista hay nueve principios: 1) La creación es eterna; por lo tanto, no hay por qué aceptar la existencia de un creador. 2) La manifestación cósmica es falsa. 3) La verdad es «yo soy». 4) Existe el ciclo de nacimientos y muertes. 5) El Señor Buddha es la única fuente de comprensión de la verdad. 6) El principio de nirvāṇa, la aniquilación, es el objetivo supremo. 7) La filosofía de Buddha es la única senda filosófica. 8) Los Vedas fueron escritos por seres humanos. 9) Se recomiendan las actividades piadosas, ser misericordiosos con los demás, etc.

Nadie puede alcanzar la Verdad Absoluta por vía argumentativa. Tal vez alguien sea muy experto en lógica, pero otra persona puede ser todavía más experta en el arte de la argumentación. En la lógica hay tanto juego de palabras, que nadie puede llegar a la verdadera conclusión acerca de la Verdad Absoluta por vía argumentativa. Esto lo entienden los seguidores de los principios védicos. Sin embargo, en estos pasajes se ve que Śrī Caitanya Mahāprabhu echó por tierra la filosofía budista por medio de argumentos. Ciertamente, los predicadores del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tendrán que vérselas con muchas personas que creen en la argumentación intelectual. La mayoría de esas personas no creen en la autoridad de los Vedas. Sin embargo, aceptan la especulación intelectual y la argumentación. Por consiguiente, los predicadores del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa deben estar preparados para vencer a otros con argumentos, como hizo Śrī Caitanya Mahāprabhu. En este verso se dice claramente: tarkei khaṇḍila prabhu. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu presentó argumentos tan fuertes que los budistas no tuvieron respuestas adecuadas para respaldar sus creencias.

Su primer principio es que la creación ha existido siempre. Pero, si esto fuera así, la teoría de la aniquilación no tendría razón de ser. Los budistas sostienen que la aniquilación, la disolución, es la verdad suprema. Si la creación existe eternamente, no puede hablarse de disolución ni de aniquilación. El argumento no es muy sólido, porque la experiencia práctica nos muestra que las cosas materiales tienen un principio, un medio y un final. El objetivo supremo de la filosofía budista es la disolución del cuerpo. Si se propone ese objetivo es porque el cuerpo tiene un comienzo. De manera similar, toda la creación cósmica es también un cuerpo gigantesco, pero, si aceptamos el hecho de que existirá eternamente, no puede hablarse de aniquilación. Por lo tanto, el intento de aniquilarlo todo para alcanzar el cero es un absurdo. Nuestra experiencia práctica es que tenemos que aceptar un comienzo de la creación, y, si aceptamos un comienzo, tenemos que aceptar un creador. Ese creador debe poseer un cuerpo omnipresente, como se indica en la Bhagavad-gītā:

sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tatsarvato-’kṣi-śiro-mukham
sarvataḥ śruti-mal loke
sarvam āvṛtya tiṣṭhati

«Por todas partes están Sus manos y Sus piernas, Sus ojos, Sus cabezas y Sus rostros, y tiene oídos en todas partes. De ese modo existe la Superalma presente en todo» (Bg. 13.14).

La Persona Suprema tiene que estar presente en todas partes. Su cuerpo existía antes de la creación; de lo contrario, no podría ser el creador. Si la Persona Suprema fuese un ser creado, no podría hablarse de un creador. La conclusión es que la manifestación cósmica fue creada, ciertamente, en determinado momento, y que el creador existía antes de la creación; por lo tanto, el creador no es un ser creado. El creador es Parabrahman, el Espíritu Supremo. La materia, no solamente está subordinada al espíritu, sino que, de hecho, se crea a partir del espíritu. Cuando el alma espiritual entra en el vientre de una madre, el cuerpo se crea con los elementos materiales que la madre aporta. En el mundo material, todo es creado, y, por consiguiente, tiene que haber un creador, que es el Espíritu Supremo y que es diferente de la materia. En la Bhagavad-gītā se confirma que la energía material es inferior y que la energía espiritual es la entidad viviente. Ambas energías, la inferior y la superior, pertenecen a una persona suprema.

Otro argumento de los budistas es que el mundo es falso, pero eso no es válido. El mundo es temporal, pero no falso. Mientras tengamos el cuerpo, tendremos que sufrir los placeres y dolores del cuerpo, pese a que no somos el cuerpo. Tal vez no tomemos muy en serio esos dolores y placeres, pero, aun así, siguen siendo reales. No podemos decir que sean falsos. Si los placeres y dolores del cuerpo fuesen falsos, la creación también lo sería, de modo que a nadie le interesaría demasiado. La conclusión es que la creación material no es falsa o imaginaria, sino temporal.

Los budistas sostienen que la verdad suprema es el principio de «yo soy», pero esto deja de lado la individualidad de «yo» y «tú». Si no hay «yo» ni «tú», si no hay individualidad, no hay posibilidad de argumentar. La filosofía budista depende de los argumentos, pero, si simplemente nos basamos en el «yo soy», no hay argumentación posible. Tiene que haber un «tú», otra persona. La filosofía de la dualidad, es decir, de la existencia del alma individual y de la Superalma, debe estar presente. Así se confirma en el Capítulo Segundo de la Bhagavad-gītā, donde el Señor dice:

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁna tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param

«Nunca hubo un tiempo en que Yo no existiera, ni tú, ni ninguno de estos reyes; ni en el futuro ninguno de nosotros dejará de existir» (Bg. 2.12).

Hemos existido en el pasado en diversos cuerpos, y, tras la aniquilación de este cuerpo, existiremos en otro. El principio del alma es eterno, y existe tanto en este cuerpo como en otro. En esta misma vida tenemos experiencia de la existencia en cuerpo de niño, de joven, de adulto y de anciano. Tras la aniquilación del cuerpo, recibimos otro. La religión budista también acepta la filosofía de la transmigración, pero los budistas no dan una explicación adecuada acerca de la siguiente vida. Hay 8.400.000 especies de vida, y nuestro próximo nacimiento puede ser en cualquiera de ellas; por lo tanto, no tenemos garantizado el cuerpo humano.

Según el quinto principio de los budistas, el Señor Buddha es la única fuente para el logro de conocimiento. Esto no podemos aceptarlo, pues el Señor Buddha rechazó los principios del conocimiento védico. Debemos aceptar un principio de conocimiento estándar, porque no se puede alcanzar la Verdad Absoluta mediante la simple especulación intelectual. Si todo el mundo es autoridad, o si todo el mundo acepta su propia inteligencia como criterio supremo, como está de moda hoy en día, se interpretarán las Escrituras de muchas formas distintas, y todo el mundo pretenderá que su propia filosofía es la suprema. Esto se ha convertido en un gran problema, y todo el mundo interpreta las Escrituras a su manera y establece su propia base de autoridad. Yata mata tata patha. Ahora cada quien trata de establecer su propia filosofía como verdad suprema. La teoría budista dice que el nirvāṇa, la aniquilación, es el objetivo supremo. La aniquilación se aplica al cuerpo, pero el alma espiritual transmigra de un cuerpo a otro. Si esto no fuese así, ¿cómo podría existir tan gran diversidad de cuerpos? Si la vida siguiente es una realidad, la siguiente forma corporal también lo es. Tan pronto como recibimos un cuerpo material, tenemos que aceptar el hecho de que el cuerpo será aniquilado y de que tendremos que recibir otro cuerpo. Si todos los cuerpos materiales están condenados a la aniquilación, debemos obtener un cuerpo no material, espiritual, si deseamos que la vida siguiente sea algo más que una falsedad. Cómo se obtiene el cuerpo espiritual lo explica el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā:

janma karma ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna» (Bg. 4.9).

Ésa es la perfección más elevada: abandonar este cuerpo material y no recibir otro, sino ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Perfección no significa que la existencia pase a ser un vacío o un cero. La existencia continúa, pero, si deseamos positivamente aniquilar el cuerpo material, tenemos que aceptar un cuerpo espiritual; de lo contrario, no puede haber eternidad para el alma .

No podemos aceptar la teoría de que la filosofía budista es el único camino, porque hemos visto cuántos defectos hay en ella. Perfecta es la filosofía que no tiene defectos, y ésa es la filosofía vedānta. Nadie puede señalar defecto alguno en la filosofía vedānta, y por ello podemos concluir que el Vedānta es la vía suprema a la hora de entender filosóficamente la verdad. Según el culto budista, los Vedas son obra de seres humanos corrientes. Si esto fuese así, no tendrían autoridad. Las Escrituras védicas nos indican que, poco después de la creación, los Vedas le fueron impartidos al Señor Brahmā. Aunque Brahmā es la persona original en el universo, los Vedas no son creación suya. Si Brahmā no creó los Vedas, pero es reconocido como el primer ser creado, ¿de dónde recibió Brahmā el conocimiento védico? Obviamente, los Vedas no vienen de una persona corriente nacida en el mundo material. Según el Śrīmad-Bhāgavatam: tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye (Bhāg. 1.1.1): Después de la creación, la Persona Suprema impartió el conocimiento védico en el corazón de Brahmā. Al comienzo de la creación, no había más persona que Brahmā, y, sin embargo, no fue él quien redactó los Vedas; por lo tanto, la conclusión es que los Vedas no son obra de ningún ser creado. El conocimiento védico fue impartido por la Suprema Personalidad de Dios, que creó el mundo material. Así lo acepta también Śaṅkarācārya, pese a que él no es un vaiṣṇava.

Se afirma que una de las cualidades del budista es la misericordia, pero la misericordia es algo relativo. Nos mostramos misericordiosos con nuestros subordinados o con alguien que sufre más que nosotros. Sin embargo, si estamos ante una persona superior, esa persona no puede ser objeto de nuestra misericordia, sino que seremos nosotros el objeto de su misericordia. Por lo tanto, mostrar compasión o misericordia es una actividad relativa. No es la Verdad Absoluta. Aparte de esto, también debemos saber en qué consiste la verdadera misericordia. Dar de comer a un enfermo algo que le está prohibido y le va a hacer daño no es misericordia, sino crueldad. Mientras no sepamos en qué consiste realmente la misericordia, es posible que creemos situaciones indeseables. Si deseamos mostrar verdadera misericordia, predicaremos el proceso de conciencia de Kṛṣṇa para revivir la conciencia perdida de los seres humanos, la conciencia original de la entidad viviente. Los budistas no admiten la existencia del alma espiritual; por lo tanto, la supuesta misericordia de los budistas es imperfecta.

Texto

bauddhācārya ‘nava praśna’ saba uṭhāila
dṛḍha yukti-tarke prabhu khaṇḍa khaṇḍa kaila

Palabra por palabra

bauddha-ācārya — el maestro de los budistas; nava praśna — nueve preguntas de distinto tipo; saba — todas; uṭhāila — planteó; dṛḍha — fuerte; yukti — debate; tarke — con lógica; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; khaṇḍa khaṇḍa kaila — rompió en pedazos.

Traducción

El maestro de los budistas expuso los nueve principios, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu los hizo pedazos con Su fuerte lógica.

Texto

dārśanika paṇḍita sabāi pāila parājaya
loke hāsya kare, bauddha pāila lajjā-bhaya

Palabra por palabra

dārśanika — los especuladores filosóficos; paṇḍita — los eruditos; sabāi — todos ellos; pāila parājaya — fueron derrotados; loke — la gente; hāsya kare — ríe; bauddha — los budistas; pāila — sintieron; lajjā — vergüenza; bhaya — miedo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu derrotó a todos los especuladores mentales y sabios eruditos, y cuando la gente empezó a reír, los filósofos budistas sintieron vergüenza y miedo al mismo tiempo.

Significado

Todos aquellos filósofos eran ateos, pues no creían en la existencia de Dios. Los ateos tal vez sean muy expertos en la especulación mental, y supuestamente pueden ser grandes filósofos, pero un vaiṣṇava firmemente establecido en su convicción y consciente de Dios, puede derrotarles. Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los predicadores ocupados en el servicio del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa deben ser muy expertos en presentar fuertes argumentos que derroten a todo tipo de ateos.

Texto

prabhuke vaiṣṇava jāni’ bauddha ghare gela
sakala bauddha mili’ tabe kumantraṇā kaila

Palabra por palabra

prabhuke — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vaiṣṇava jāni’ — sabiendo que era un vaiṣṇava; bauddha — los budistas; ghare gela — regresaron a casa; sakala bauddha — todos los budistas; mili’ — reuniéndose; tabe — a continuación; ku-mantraṇā — complot; kaila — tramaron.

Traducción

Los budistas se dieron cuenta de que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu era un vaiṣṇava, y regresaron a sus casas sintiéndose muy desdichados. Sin embargo, más tarde tramaron un complot en contra el Señor.

Texto

apavitra anna eka thālite bhariyā
prabhu-āge nila ‘mahā-prasāda’ baliyā

Palabra por palabra

apavitra — contaminado; anna — alimento; eka — uno; thālite — plato; bhariyā — llenando; prabhu-āge — ante el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nila — llevaron; mahā-prasāda baliyā — diciendo que era mahā-prasādam.

Traducción

Tras urdir su complot, los budistas llevaron ante el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu una bandeja de alimentos intocables diciendo que eran mahā-prasādam.

Significado

La palabra apavitra anna se refiere a alimentos que el vaiṣṇava no puede aceptar. En otras palabras, el vaiṣṇava no puede tomar cualquier alimento que un avaiṣṇava le ofrezca diciendo que es mahā-prasādam. Es éste un principio que todos los vaiṣṇavas deben seguir. Cuando Le preguntaron: «¿Cuál es la conducta del vaiṣṇava?», Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió: «El vaiṣṇava debe evitar la compañía de los avaiṣṇava [asat]». La palabra asat se refiere a los avaiṣṇavas, es decir, a los no vaiṣṇavas. Asat-saṅga-tyāga,ei vaiṣṇava-ācāra (Cc. Madhya 22.87). El vaiṣṇava debe ser muy estricto en este sentido, y no debe colaborar en lo más mínimo con los avaiṣṇavas. Cuando un avaiṣṇava le ofrezca alimento como si fuera mahā-prasādam, no debe aceptarlo. Ese alimento no es prasādam, porque un avaiṣṇava no puede ofrecer nada al Señor. A veces, los predicadores del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tienen que aceptar comida en el hogar de una persona que es avaiṣṇava; ese alimento, sin embargo, puede tomarse si se ofrece a la Deidad. Pero, por lo común, el vaiṣṇava no debe aceptar los alimentos ofrecidos por un avaiṣṇava. Aunque cocine con todos los requisitos, el avaiṣṇava no puede ofrecer el alimento al Señor Viṣṇu, y, por lo tanto, no se puede considerar mahā-prasādam. Como explica el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (9.26):

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁyo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

«Si alguien Me ofrece con amor y devoción una hoja, una flor, fruta o agua, Yo lo aceptaré».

Kṛṣṇa puede aceptar todo lo que Su devoto Le ofrezca con devoción. El avaiṣṇava tal vez sea vegetariano y tal vez sea muy limpio como cocinero, pero, como no puede ofrecer a Viṣṇu los alimentos que cocina, éstos no se pueden considerar mahā-prasādam. Es mejor que el vaiṣṇava rechace ese alimento considerándolo intocable.

Texto

hena-kāle mahā-kāya eka pakṣī āila
ṭhoṅṭe kari’ anna-saha thāli lañā gela

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; mahā-kāya — de cuerpo enorme; eka — una; pakṣī — ave; āila — apareció allí; ṭhoṅṭe kari’ — con el pico; anna-saha — con los alimentos; thāli — el plato; lañā — tomando; gela — se fue.

Traducción

Cuando ofrecieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu el alimento contaminado, un ave muy grande apareció, se llevó la bandeja con el pico y salió volando.

Texto

bauddha-gaṇera upare anna paḍe amedhya haiyā
bauddhācāryera māthāya thāli paḍila bājiyā

Palabra por palabra

bauddha-gaṇera — todos los budistas; upare — sobre; anna — el alimento; paḍe — cayó; amedhya — intocable; haiyā — siendo; bauddha-ācāryera — del maestro de los budistas; māthāya — sobre la cabeza; thāli — el plato; paḍila — cayó; bājiyā — haciendo mucho ruido.

Traducción

Todo el alimento intocable cayó sobre los budistas, y la enorme ave dejó caer la bandeja en la cabeza del principal maestro budista. Al dar en su cabeza, hizo mucho ruido.

Texto

terache paḍila thāli, — māthā kāṭi’ gela
mūrcchita hañā ācārya bhūmite paḍila

Palabra por palabra

terache — por un ángulo; paḍila — cayó; thāli — el plato; māthā — la cabeza; kāṭi’ — cortando; gela — fue; mūrcchita — inconsciente; hañā — quedando; ācārya — el maestro; bhūmite — al suelo; paḍila — cayó.

Traducción

La bandeja era metálica, y su borde, al golpear la cabeza del maestro, le hizo un corte. El maestro perdió el conocimiento y se desplomó en el suelo allí mismo.

Texto

hāhākāra kari’ kānde saba śiṣya-gaṇa
sabe āsi’ prabhu-pade la-ila śaraṇa

Palabra por palabra

hāhā-kāra — un sonido estrepitoso; kari’ — haciendo; kānde — gritan; saba — todos; śiṣya-gaṇa — los discípulos; sabe — todos ellos; āsi’ — viniendo; prabhu-pade — a los pies de loto del Señor Caitanya Mahāprabhu; la-ila — tomaron; śaraṇa — refugio.

Traducción

Al ver a su maestro en el suelo inconsciente, los discípulos budistas gritaron y corrieron a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu en busca de refugio.

Texto

tumi ta’ īśvara sākṣāt, kṣama aparādha
jīyāo āmāra guru, karaha prasāda

Palabra por palabra

tumi — Tú; ta’ — en verdad; īśvara — la Suprema Personalidad de Dios; sākṣāt — directamente; kṣama — por favor, perdona; aparādha — la ofensa; jīyāo — devuelve la conciencia; āmāra — a nuestro; guru — maestro espiritual; karaha — haz; prasāda — esta misericordia.

Traducción

Todos ellos oraron al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y, considerándole la Suprema Personalidad de Dios mismo, se dirigieron a Él diciendo: «Señor, perdona, por favor, nuestra ofensa. Por favor, ten misericordia de nosotros y trae de nuevo a la vida a nuestro maestro espiritual».

Texto

prabhu kahe, — sabe kaha ‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ ‘hari’
guru-karṇe kaha kṛṣṇa-nāma ucca kari’

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; sabe — todos vosotros; kaha — cantad; kṛṣṇa kṛṣṇa hari — los santos nombres del Señor Kṛṣṇa y Hari; guru-karṇe — junto al oído de vuestro maestro espiritual; kaha — cantad; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; ucca kari’ — en voz bien alta.

Traducción

El Señor contestó entonces a los discípulos budistas: «Debéis cantar en voz bien alta los nombres de Kṛṣṇa y Hari junto al oído de vuestro maestro espiritual.

Texto

tomā-sabāra ‘guru’ tabe pāibe cetana
saba bauddha mili’ kare kṛṣṇa-saṅkīrtana

Palabra por palabra

tomā-sabāra — todos vosotros; guru — el maestro espiritual; tabe — entonces; pāibe — obtendrá; cetana — conciencia; saba bauddha — todos los discípulos budistas; mili’ — reuniéndose; kare — hacen; kṛṣṇa-saṅkīrtana — canto del mantra Hare Kṛṣṇa.

Traducción

«De esa forma, vuestro maestro espiritual recobrará la consciencia.» Siguiendo el consejo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los discípulos budistas comenzaron a cantar el santo nombre de Kṛṣṇa en congregación.

Texto

guru-karṇe kahe sabe ‘kṛṣṇa’ ‘rāma’ ‘hari’
cetana pāñā ācārya bale ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

guru-karṇe — al oído del maestro espiritual; kahe — ellos dicen; sabe — todos juntos; kṛṣṇa rāma hari — los santos nombres del Señor: «Kṛṣṇa», «Rāma» y «Hari»; cetana — conciencia; pāñā — al recobrar; ācārya — el maestro; bale — cantó; hari hari — el nombre del Señor Hari.

Traducción

Cuando todos los discípulos cantaron los santos nombres Kṛṣṇa, Rāma y Hari, el maestro budista recobró el conocimiento e, inmediatamente, se puso a cantar el santo nombre del Señor Hari.

Significado

Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que, en realidad, todos los discípulos budistas recibieron iniciación de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el canto del santo nombre de Kṛṣṇa, de modo que, cuando cantaron, se volvieron personas diferentes. En aquel momento ya no eran ni budistas ni ateos, sino vaiṣṇavas. Por consiguiente, aceptaron de inmediato la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Revivida su conciencia de Kṛṣṇa original, quedaron capacitados para cantar Hare Kṛṣṇa y comenzar a adorar al Supremo Señor Viṣṇu.

El maestro espiritual es quien libera al discípulo de las garras de māyā iniciándole en el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. De ese modo, un ser humano dormido puede revivir su conciencia con el canto de Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. En otras palabras, el maestro espiritual despierta la conciencia original de la dormida entidad viviente de manera que pueda adorar al Señor Viṣṇu. Ése es el propósito de la iniciación, dīkṣā. Iniciación significa recibir el conocimiento puro de la conciencia espiritual.

Con respecto a esto, un punto a señalar es que el maestro espiritual de los budistas no inició a sus discípulos. Sus discípulos fueron iniciados por Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, y ellos, a su vez, iniciaron a su supuesto maestro espiritual. Así es el sistema paramparā. El supuesto maestro espiritual de los budistas estaba en realidad en una posición de discípulo, y sus discípulos, tras recibir iniciación de Śrī Caitanya Mahāprabhu, actuaron a su vez como maestros espirituales. Esto fue posible únicamente porque los discípulos del ācārya budista habían recibido la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sin recibir la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu en la sucesión discipular, nadie puede actuar como maestro espiritual. Debemos seguir las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el maestro espiritual del universo entero, para entender cómo se llega a ser maestro espiritual o discípulo.

Texto

kṛṣṇa bali’ ācārya prabhure karena vinaya
dekhiyā sakala loka ha-ila vismaya

Palabra por palabra

kṛṣṇa bali’ — cantando el santo nombre de Kṛṣṇa; ācārya — el supuesto maestro espiritual de los budistas; prabhure — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena — hace; vinaya — sumisión; dekhiyā — al ver esto; sakala loka — toda la gente; ha-ila — quedaron; vismaya — atónitos.

Traducción

Cuando el maestro espiritual de los budistas se puso a cantar el santo nombre de Kṛṣṇa y se sometió al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los allí reunidos se quedaron atónitos.

Texto

ei-rūpe kautuka kari’ śacīra nandana
antardhāna kaila, keha nā pāya darśana

Palabra por palabra

ei-rūpe — de ese modo; kautuka kari’ — causar diversión; śacīra nandana — el hijo de madre Śacī; antardhāna kaila — desapareció; keha — nadie; — no; pāya — tiene; darśana — audiencia.

Traducción

Súbitamente, y con gran humor, Śrī Caitanya Mahāprabhu, el hijo de Śacīdevī, desapareció de la vista de todos, y nadie fue capaz de encontrarle.

Texto

mahāprabhu cali’ āilā tripati-trimalle
catur-bhuja mūrti dekhi’ vyeṅkaṭādrye cale

Palabra por palabra

mahāprabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; cali’ āilā — llegó caminando; tripati-trimalle — a los lugares sagrados de Tirupati y Tirumala; catur-bhuja — de cuatro brazos; mūrti — Deidad; dekhi’ — tras ver; vyeṅkaṭa-adrye — hacia la montaña Veṅkaṭa, el lugar sagrado; cale — prosiguió.

Traducción

Seguidamente, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a Tirupati y Tirumala, donde visitó una Deidad de cuatro brazos. Después prosiguió hacia la colina Veṅkaṭa.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ha narrado la visita del Señor Caitanya Mahāprabhu en el orden cronológico real. El templo de Tirupati recibe a veces el nombre de Tirupaṭura. Se halla al norte de Arcot, en el distrito de Candragiri. Es un famoso lugar de peregrinaje. Como indica Su nombre —Veṅkaṭeśvara—, el Señor Viṣṇu de cuatro brazos, la Deidad de Bālājī, con Sus potencias Śrī y Bhū, está situado en la colina Veṅkaṭa, a unos trece kilómetros de Tirupati. Esa Deidad de Veṅkaṭeśvara tiene la forma del Señor Viṣṇu, y el lugar en que está situada recibe el nombre de Veṅkaṭa-kṣetra. En el sur de la India hay muchos templos, pero el templo de Bālājī es especialmente opulento. En los meses de septiembre-octubre se celebra allí una gran feria. En el ferrocarril del sur hay una estación con el nombre de Tirupati. Nimna-tirupati está situada en el valle de la colina Veṅkaṭa. También allí hay varios templos, entre los cuales están los de Govindarāja y el Señor Rāmacandra.

Texto

tripati āsiyā kaila śrī-rāma daraśana
raghunātha-āge kaila praṇāma stavana

Palabra por palabra

tripati āsiyā — al llegar a Tirupati; kaila śrī-rāma daraśana — visitó el templo de Rāmacandra; raghunātha-āge — ante el Señor Rāmacandra; kaila — hizo; praṇāma — reverencias; stavana — ofreciendo oraciones.

Traducción

Al llegar a Tirupati, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo del Señor Rāmacandra. Allí ofreció oraciones y reverencias ante Rāmacandra, el descendiente del rey Raghu.

Texto

sva-prabhāve loka-sabāra karāñā vismaya
pānā-nṛsiṁhe āilā prabhu dayā-maya

Palabra por palabra

sva-prabhāve — por Su propia influencia; loka-sabāra — de toda la gente; karāñā — inducía; vismaya — asombro; pānā-nṛsiṁhe — al Señor, llamado Pānā-nṛsiṁha; āilā — fue; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dayā-maya — el más misericordioso.

Traducción

Allí donde iba, Śrī Caitanya Mahāprabhu dejaba asombrados a todos con Su influencia. A continuación visitó el templo de Pānā-nṛsiṁha. El Señor es muy misericordioso.

Significado

Pānā-nṛsiṁha, conocido también con el nombre de Pānākal-narasiṁha, está situado en el distrito de Krishna, en las montañas Maṅgalagiri, a unos once kilómetros de la ciudad de Vijayawada. Para llegar al templo, hay que subir seiscientos escalones. Se dice que cuando se ofrece al Señor algún alimento con jarabe en ese lugar, el Señor no toma más de la mitad. En el templo hay una caracola, obsequio del difunto rey de Tanjore, de la que se dice que fue usada por el propio Señor Kṛṣṇa. En el mes de marzo se celebra una gran feria en ese templo.

Texto

nṛsiṁhe praṇati-stuti premāveśe kaila
prabhura prabhāve loka camatkāra haila

Palabra por palabra

nṛsiṁhe — al Señor Nṛsiṁha; praṇati-stuti — reverencias y oraciones; prema-āveśe — con amor extático; kaila — ofreció; prabhura — del Señor; prabhāve — por la influencia; loka — la gente; camatkāra haila — estaba asombrada.

Traducción

Con gran amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias y oraciones al Señor Nṛsiṁha. La gente estaba asombrada de ver la influencia del Señor Caitanya.

Texto

śiva-kāñcī āsiyā kaila śiva daraśana
prabhāve ‘vaiṣṇava’ kaila saba śaiva-gaṇa

Palabra por palabra

śiva-kāñcī — al lugar sagrado de Śiva-kāñcī; āsiyā — al llegar; kaila — hizo; śiva daraśana — visitar el templo del Señor Śiva; prabhāve — por Su influencia; vaiṣṇava kaila — se volvieron vaiṣṇavas; saba — todos; śaiva-gaṇa — los devotos del Señor Śiva.

Traducción

Al llegar a Śiva-kāñcī, Caitanya Mahāprabhu visitó la deidad del Señor Śiva. Con Su influencia, convirtió a todos los devotos del Señor Śiva en vaiṣṇavas.

Significado

Śiva-kāñcī se conoce también con el nombre de Kāñcīpuram, la Benarés de la India del Sur. En Śiva-kāñcī hay cientos de templos con representaciones simbólicas del Señor Śiva, uno de los cuales se considera antiquísimo.

Texto

viṣṇu-kāñcī āsi’ dekhila lakṣmī-nārāyaṇa
praṇāma kariyā kaila bahuta stavana

Palabra por palabra

viṣṇu-kāñcī — al lugar sagrado de Viṣṇu-kāñcī; āsi’ — al llegar; dekhila — el Señor vio; lakṣmī-nārāyaṇa — la Deidad del Señor Nārāyaṇa con madre Lakṣmī, la diosa de la fortuna; praṇāma kariyā — después de ofrecer reverencias; kaila — hizo; bahuta stavana — muchas oraciones.

Traducción

El Señor visitó entonces un lugar sagrado llamado Viṣṇu-kāñcī. Allí vio a las Deidades de Lakṣmī-Nārāyaṇa, y Les presentó Sus respetos y muchas oraciones para complacerlas.

Significado

Viṣṇu-kāñcī está situada a unos ocho kilómetros de Kāñcīpuram. Es allí donde habita el Señor Varadarāja, otra forma del Señor Viṣṇu. También hay un gran lago, conocido con el nombre de Ananta-sarovara.

Texto

premāveśe nṛtya-gīta bahuta karila
dina-dui rahi’ loke ‘kṛṣṇa-bhakta’ kaila

Palabra por palabra

prema-āveśe — con amor extático; nṛtya-gīta — danzar y cantar; bahuta — mucho; karila — hizo; dina-dui — durante dos días; rahi’ — quedándose; loke — a la gente; kṛṣṇa-bhakta — devotos del Señor Kṛṣṇa; kaila — hizo.

Traducción

En los dos días que pasó en Viṣṇu-kāñcī, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzó y cantó kīrtana en éxtasis. Al verle, todos se hicieron devotos del Señor Kṛṣṇa.

Texto

trimalaya dekhi’ gelā trikāla-hasti-sthāne
mahādeva dekhi’ tāṅre karila praṇāme

Palabra por palabra

trimalaya dekhi’ — tras ver Trimalaya; gelā — fue; trikāla-hasti-sthāne — al lugar sagrado de Trikāla-hasti; mahādeva — al Señor Śiva; dekhi’ — al ver; tāṅre — a él; karila praṇāme — ofreció reverencias.

Traducción

Tras visitar Trimalaya, Caitanya Mahāprabhu fue a Trikāla-hasti. Allí visitó al Señor Śiva y le ofreció todo respeto y reverencia.

Significado

Trikāla-hasti, o Śrī Kāla-hasti, se halla a unos treinta y cinco kilómetros al este de Tirupati. Por su lado oeste pasa el río Suvarṇa-mukhī. El templo de Trikāla-hasti está en la zona sur del río. Comúnmente se conoce con el nombre de Śrī Kālahasti o Kālahasti, y es famosa por su templo del Señor Śiva, quien recibe allí el nombre de Vāyu-liṅga Śiva.

Texto

pakṣi-tīrtha dekhi’ kaila śiva daraśana
vṛddhakola-tīrthe tabe karilā gamana

Palabra por palabra

pakṣi-tīrtha dekhi’ — tras visitar el lugar llamado Pakṣi-tīrtha; kaila — hizo; śiva daraśana — visitar el templo del Señor Śiva; vṛddhakola-tīrthe — al lugar sagrado de Vṛddhakola; tabe — entonces; karilā gamana — fue.

Traducción

En Pakṣi-tīrtha, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo del Señor Śiva. De allí fue a Vṛddhakola, el lugar de peregrinaje.

Significado

Pakṣi-tīrtha, llamado también Tirukāḍi-kuṇḍam, está a unos catorce kilómetros al sudeste de Ciṁlipaṭ. Tiene una elevación de ciento cincuenta metros y está situada en la cadena montañosa de Vedagiri o Vedācalam. Hay en ella un templo del Señor Śiva, y la Deidad recibe el nombre de Vedagirīśvara. Hay dos pájaros que van allí todos los días a recibir alimentos del sacerdote del templo, y se cuenta que han estado haciéndolo desde tiempo inmemorial.

Texto

śveta-varāha dekhi, tāṅre namaskari’
pītāmbara-śiva-sthāne gelā gaurahari

Palabra por palabra

śveta-varāha — la encarnación del jabalí blanco; dekhi — al ver; tāṅre — a Él; namaskari’ — ofrecer reverencias; pīta-ambara — vestido con ropas amarillas; śiva-sthāne — al templo del Señor Śiva; gelā — fue; gaurahari — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

En Vṛddhakola, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo de Śveta-varāha, la encarnación del jabalí blanco. Después de ofrecerle respetos, el Señor visitó el templo del Señor Śiva, donde se viste a la deidad con ropas amarillas.

Significado

El templo de la encarnación del jabalí blanco está situado en Vṛddhakola, llamado también Śrī Muṣṇam. Es un templo de piedra a unos mil quinientos metros al sur de un oasis llamado Balipīṭham. Hay en él una Deidad de la encarnación del jabalí blanco, por encima de cuya cabeza sirve de sombrilla Śeṣa Nāga.

El templo del Señor Śiva que se menciona en este verso está situado en Pītāmbara, llamado también Cidāmbaram, a cerca de cuarenta y dos kilómetros al sur de Cuddalore. La deidad del Señor Śiva de este templo recibe el nombre de Ākāśaliṅga. El templo se halla en una superficie de unas diecisiete hectáreas de terreno, rodeada de un muro y una carretera de unos veinte metros de ancho.

Texto

śiyālī bhairavī devī kari’ daraśana
kāverīra tīre āilā śacīra nandana

Palabra por palabra

śiyālī bhairavī — Śiyalī-bhairavī; devī — diosa; kari’ daraśana — tras visitar; kāverīra tīre — a orillas del río Kāverī; āilā — fue; śacīra nandana — el hijo de madre Śacī.

Traducción

Tras visitar el templo de Śiyālī-bhairavī [una forma de la diosa Durgā], Śrī Caitanya Mahāprabhu, el hijo de madre Śacī, fue a la orilla del río Kāverī.

Significado

El templo de Śiyālī-bhairavī está situada en el distrito de Tanjore, a unos setenta y siete kilómetros al noreste de la ciudad de Tanjore. Hay allí un famosísimo templo del Señor Śiva, además de un enorme lago. Se cuenta que, una vez, un niño pequeño, devoto del Señor Śiva, visitó el templo, y que la diosa Durgā, conocida con el nombre de Bhairavī, le dio de mamar de su seno. Tras visitar ese templo, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a la orilla del río Kāverī (Kolirana) a través del distrito de Tiruchchirāpalli. El Kaverī se menciona en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.40), donde se dice que es un río muy piadoso.

Texto

go-samāje śiva dekhi’ āilā vedāvana
mahādeva dekhi’ tāṅre karilā vandana

Palabra por palabra

go-samāje — al lugar llamado Go-samāja; śiva-dekhi’ — tras ver la deidad del Señor Śiva; āilā vedāvana — llegó a Vedāvana; mahādeva-dekhi’ — al ver al Señor Śiva; tāṅre — a él; karilā vandana — ofreció oraciones.

Traducción

El Señor visitó entonces un lugar llamado Go-samāja, donde visitó el templo del Señor Śiva. Llegó entonces a Vedāvana, donde vio otra deidad del Señor Śiva y le ofreció oraciones.

Significado

Go-samāja es un lugar de peregrinaje para los devotos del Señor Śiva. Es muy importante y está situado cerca de Vedāvana.

Texto

amṛtaliṅga-śiva dekhi’ vandana karila
saba śivālaye śaiva ‘vaiṣṇava’ ha-ila

Palabra por palabra

amṛta-liṅga-śiva — la deidad del Señor Śiva llamada Amṛta-liṅga; dekhi’ — al ver; vandana karila — ofreció reverencias; saba śiva-ālaye — en todos los templos del Señor Śiva; śaiva — a los devotos del Señor Śiva; vaiṣṇava ha-ila — hizo devotos del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

Al ver la deidad de Śiva llamada Amṛta-liṅga, el Señor Caitanya Mahāprabhu le ofreció reverencias. Así visitó todos los templos del Señor Śiva y convirtió a los devotos del Señor Śiva en vaiṣṇavas.

Texto

deva-sthāne āsi’ kaila viṣṇu daraśana
śrī-vaiṣṇavera saṅge tāhāṅ goṣṭhī anukṣaṇa

Palabra por palabra

deva-sthāne — al lugar de Devasthāna; āsi’ — al llegar; kaila — hizo; viṣṇu daraśana — visitar el templo del Señor Viṣṇu; śrī-vaiṣṇavera saṅge — con los vaiṣṇavas de la sucesión discipular de Rāmānuja; tāhāṅ — allí; goṣṭhī — debate; anukṣaṇa — siempre.

Traducción

En Devasthāna, Caitanya Mahāprabhu visitó el templo del Señor Viṣṇu, donde habló con los vaiṣṇavas que seguían la sucesión discipular de Rāmānujācārya. A esos vaiṣṇavas se les llama śrī-vaiṣṇavas.

Texto

kumbhakarṇa-kapāle dekhi’ sarovara
śiva-kṣetre śiva dekhe gaurāṅga-sundara

Palabra por palabra

kumbhakarṇa-kapāle — en Kumbhakarṇa-kapāla; dekhi’ — después de ver; sarovara — el lago; śiva-kṣetre — en Śiva-kṣetra; śiva — al Señor Śiva; dekhe — ve; gaurāṅga-sundara — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

En Kumbhakarṇa-kapāla, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio un gran lago y el lugar sagrado de Śiva-kṣetra, donde hay un templo del Señor Śiva.

Significado

Kumbhakarṇa es el nombre del hermano de Rāvaṇa. En la actualidad, la ciudad de Kumbhakarṇa-kapāla recibe el nombre de Kumbhakonam; está situada a treinta y ocho kilómetros al nordeste de la ciudad de Tanjore. En Kumbhakonam hay doce templos del Señor Śiva, así como cuatro templos de Viṣṇu y un templo dedicado al Señor Brahmā. Śiva-kṣetra, en la ciudad de Tanjore, está cerca de un gran lago, el Śiva-gaṅgā. Allí se levanta un gran templo del Señor Śiva llamado Bṛhatīśvara-śiva-mandira.

Texto

pāpa-nāśane viṣṇu kaila daraśana
śrī-raṅga-kṣetre tabe karilā gamana

Palabra por palabra

pāpa-nāśane — en el lugar llamado Pāpanāśana; viṣṇu — al Señor Viṣṇu; kaila — hizo; daraśana — visitar; śrī-raṅga-kṣetre — hacia el lugar sagrado de Śrī Raṅga-kṣetra; tabe — entonces; karilā — hizo; gamana — partida.

Traducción

Tras visitar el lugar sagrado de Śiva-kṣetra, Caitanya Mahāprabhu llegó a Pāpanāśana, donde vio el templo del Señor Viṣṇu. Finalmente llegó a Śrī Raṅga-kṣetra.

Significado

Hay dos lugares sagrados con el nombre de Pāpanāśana. Uno está situado a unos trece kilómetros al sudoeste de Kumbhakonam, y el otro se encuentra cerca del río Tāmraparṇī, en el distrito de Tirunelveli, a unos treinta kilómetros al oeste de la ciudad de Tirunelveli (Pālamakoṭā).

Śrī Raṅga-kṣetra (Śrī Raṅgam) es un lugar muy famoso. Se encuentra en el distrito de Tiruchchirāpalli, a unos quince kilómetros al oeste de Kumbhakonam y cerca de la ciudad de Tiruchchirāpalli, en una isla en el río Kaverī. El templo de Śrī Raṅgam es el más grande de la India, y está rodeado de siete murallas y siete calles. Los antiguos nombres de esos caminos son: camino de Dharma, camino de Rājamahendra, camino de Kulaśekhara, camino de Ālināḍana, camino de Tiruvikrama, camino Tirubiḍi de Māḍamāḍi-gāisa, y camino de Aḍa-jyāvala-indāna. El templo fue fundado antes del reinado de Dharmavarma, que reinó antes de Rājamahendra. En el templo de Śrī Raṅgam tuvieron su residencia muchos reyes famosos, como Kulaśekhara y Yāmunācārya (Ālabandāru). También supervisaron el templo Yāmunācārya, Śrī Rāmānuja, Sudarśanācārya y otros.

La encarnación de la diosa de la fortuna conocida con el nombre de Godādevī o Śrī Āṇḍāl fue uno de los doce ālvārs, personas liberadas llamadas divya-sūris. Se casó con la Deidad del Señor Śrī Raṅganātha, y más tarde entró en el cuerpo del Señor. Tirumaṅga (también uno de los ālvārs), una encarnación de Kārmuka, reunió algún dinero robando y construyó la cuarta muralla de Śrī Raṅgam. Dice la historia que, en el año 289 de la era de Kali, nació el ālvār de nombre Toṇḍaraḍippaḍi. Mientras se ocupaba en servicio devocional, cayó víctima de una prostituta, y Śrī Raṅganātha, al ver a Su devoto tan degradado, envió a uno de Sus sirvientes con un plato de oro para aquella prostituta. Cuando se descubrió que faltaba en el templo el plato de oro, se llevó a cabo una investigación, y se encontró en casa de la prostituta. Al ver la misericordia de Raṅganātha hacia su prostituta, el devoto corrigió su error. Entonces construyó la tercera muralla en torno al templo de Raṅganātha y cultivó allí un jardín de tulasīs.

Un famoso discípulo de Rāmānujācārya se llamó Kūreśa. El hijo de Kūreśa fue Śrī Rāmapillāi, cuyo hijo fue Vāgvijaya Bhaṭṭa, y el hijo de éste fue Vedavyāsa Bhaṭṭa, también llamado Śrī Sudarśanācārya. En la vejez de Sudarśanācārya, los musulmanes atacaron el templo de Raṅganātha y mataron a cerca de mil doscientos śrī-vaiṣṇavas. Por ese entonces, la Deidad de Raṅganātha fue trasladada al templo de Tirupati, en el reino de Vijaya-nagara. El gobernador de Gingee, Goppaṇārya, llevó a Śrī Raṅganātha del templo de Tirupati a un lugar llamado Siṁha-brahma, donde el Señor estuvo durante tres años. En el año 1293 Śaka (1371 d.C.), la Deidad fue instalada nuevamente en el templo de Raṅganātha. En la muralla oriental del templo de Raṅganātha hay una inscripción de Vedānta-deśika que narra el regreso de Raṅganātha al templo.

Texto

kāverīte snāna kari’ dekhi’ raṅganātha
stuti-praṇati kari’ mānilā kṛtārtha

Palabra por palabra

kāverīte — en el río Kāverī; snāna kari’ — después de bañarse; dekhi’ — visitar; raṅga-nātha — el templo de Raṅganātha; stuti — oraciones; praṇati — reverencias; kari’ — al ofrecer; mānilā — Se consideró; kṛta-artha — muy exitoso.

Traducción

Después de bañarse en el río Kāverī, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo de Raṅganātha y ofreció Sus ardientes oraciones y reverencias. Así sintió que había logrado el éxito.

Texto

premāveśe kaila bahuta gāna nartana
dekhi’ camatkāra haila saba lokera mana

Palabra por palabra

prema-āveśe — en el éxtasis del amor; kaila — hizo; bahuta — diversas; gāna — canciones; nartana — danzando; dekhi’ — al ver lo cual; camatkāra — asombradas; haila — estaban; saba — todas; lokera — de las personas; mana — las mentes.

Traducción

En el templo de Raṅganātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu cantó y danzó con amor extático por Dios. Al ver Su danza, todos estaban asombrados.

Texto

śrī-vaiṣṇava eka, — ‘vyeṅkaṭa bhaṭṭa’ nāma
prabhure nimantraṇa kaila kariyā sammāna

Palabra por palabra

śrī-vaiṣṇava eka — un devoto perteneciente a la Rāmānuja-sampradāya; vyeṅkaṭa bhaṭṭa — Veṅkaṭa Bhaṭṭa; nāma — llamado; prabhure — al Señor Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇa — invitación; kaila — hizo; kariyā — ofreciendo; sammāna — gran respeto.

Traducción

Entonces, con mucho respeto, un vaiṣṇava llamado Veṅkaṭa Bhaṭṭa invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a su hogar.

Significado

Śrī Veṅkaṭa Bhaṭṭa era un brāhmaṇa vaiṣṇava que vivía en Śrī Raṅga-kṣetra. Pertenecía a la sucesión discipular de Śrī Rāmānujācārya. Śrī Raṅga es uno de los lugares de peregrinaje de la provincia de Tamil Nadu. El nombre Veṅkaṭa no se conserva entre los habitantes de esa provincia. Por eso se supone que Veṅkaṭa Bhaṭṭa no pertenecía a esa provincia, aunque es posible que hubiera residido en ella durante mucho tiempo. Veṅkaṭa Bhaṭṭa pertenecía a la rama baḍagala-i de la Rāmānuja-sampradāya. Tenía un hermano, miembro también de la Rāmānuja-sampradāya, llamado Śrīpāda Prabodhānanda Sarasvatī. El hijo de Veṅkaṭa Bhaṭṭa fue conocido más tarde en la Gauḍīya-sampradāya con el nombre de Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, que fundó el templo de Rādhāramaṇa en Vṛndāvana. Más información acerca de él puede encontrarse en el Bhakti-ratnākara, un libro de Narahari Cakravartī.

Texto

nija-ghare lañā kaila pāda-prakṣālana
sei jala lañā kaila sa-vaṁśe bhakṣaṇa

Palabra por palabra

nija-ghare — a su propia casa; lañā — llevando; kaila — hizo; pāda-prakṣālana — lavar los pies; sei jala — esa agua; lañā — tomando; kaila — hizo; sa-vaṁśe — con toda su familia; bhakṣaṇa — beber.

Traducción

Śrī Veṅkaṭa Bhaṭṭa llevó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a su casa. Allí lavó los pies del Señor, y toda su familia bebió el agua.

Texto

bhikṣā karāñā kichu kaila nivedana
cāturmāsya āsi’ prabhu, haila upasanna

Palabra por palabra

bhikṣā karāñā — tras ofrecer almuerzo; kichu — algún; kaila — hizo; nivedana — exponer; cāturmāsya — el período de cāturmāsya; āsi’ — viniendo; prabhu — mi Señor; haila upasanna — ya había llegado.

Traducción

Tras ofrecer un almuerzo al Señor, Veṅkaṭa Bhaṭṭa le informó de que acababa de comenzar el período de cāturmāsya.

Texto

cāturmāsye kṛpā kari’ raha mora ghare
kṛṣṇa-kathā kahi’ kṛpāya uddhāra’ āmāre

Palabra por palabra

cāturmāsye — durante el período de cāturmāsya; kṛpā kari’ — siendo misericordioso; raha — por favor, quédate; mora ghare — en mi casa; kṛṣṇa-kathā — temas del Señor Kṛṣṇa; kahi’ — hablando; kṛpāya — por Tu misericordia; uddhāra’ āmāre — por favor, libérame.

Traducción

Veṅkaṭa Bhaṭṭa dijo: «Por favor, sé misericordioso conmigo y quédate en mi casa durante la cāturmāsya. Habla de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y ten la bondad de liberarme, por Tu misericordia».

Texto

tāṅra ghare rahilā prabhu kṛṣṇa-kathā-rase
bhaṭṭa-saṅge goṅāila sukhe cāri māse

Palabra por palabra

tāṅra ghare — en su hogar; rahilā — Se quedó; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-kathā-rase — disfrutando de la melosidad trascendental de comentar los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa; bhaṭṭa-saṅge — con Veṅkaṭa Bhaṭṭa; goṅāila — pasó; sukhe — lleno de felicidad; cāri māse — cuatro meses.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó en casa de Veṅkaṭa Bhaṭṭa cuatro meses seguidos. El Señor pasó esos días muy feliz, disfrutando de la melosidad trascendental de comentar los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.

Texto

kāverīte snāna kari’ śrī-raṅga darśana
pratidina premāveśe karena nartana

Palabra por palabra

kāverīte — en el río Kāverī; snāna kari’ — tras bañarse; śrī-raṅga darśana — visitar el templo de Śrī Raṅga; prati-dina — cada día; prema-āveśe — con gran felicidad; karena — realiza; nartana — danza.

Traducción

Durante ese tiempo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañaba en el río Kāverī y visitaba el templo de Śrī Raṅga. Cada día, además, el Señor danzaba en éxtasis.

Texto

saundaryādi premāveśa dekhi, sarva-loka
dekhibāre āise, dekhe, khaṇḍe duḥkha-śoka

Palabra por palabra

saundarya-ādi — la belleza del cuerpo, etc.; prema-āveśa — Su amor extático; dekhi — al ver; sarva-loka — todas las personas; dekhibāre — a ver; āise — van allí; dekhe — y ven; khaṇḍe duḥkha-śoka — se liberan de todas sus desdichas y sufrimientos.

Traducción

Todos eran testigos de la belleza del cuerpo del Señor Caitanya y de Su amor extático por Dios. Mucha gente solía ir a verle; tan pronto como Le veían, todas sus desdichas y sufrimientos desaparecían.

Texto

lakṣa lakṣa loka āila nānā-deśa haite
sabe kṛṣṇa-nāma kahe prabhuke dekhite

Palabra por palabra

lakṣa lakṣa — muchos cientos de miles; loka — de personas; āila — iban allí; nānā-deśa — diferentes países; haite — desde; sabe — todos ellos; kṛṣṇa-nāma kahe — cantan el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; prabhuke — al Señor; dekhite — al ver.

Traducción

Cientos de miles de personas de diferentes países iban a ver al Señor. Después de verle, todos cantaban el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Texto

kṛṣṇa-nāma vinā keha nāhi kahe āra
sabe kṛṣṇa-bhakta haila, — loke camatkāra

Palabra por palabra

kṛṣṇa-nāma vinā — sin cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; keha — nadie; nāhi — no; kahe — habla; āra — nada más; sabe — todos ellos; kṛṣṇa-bhakta — devotos del Señor Kṛṣṇa; haila — se volvían; loke — la gente; camatkāra — atónita.

Traducción

En verdad, no cantaban nada que no fuese el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, y todos ellos se hicieron devotos del Señor Kṛṣṇa. Así, la gente estaba atónita.

Texto

śrī-raṅga-kṣetre vaise yata vaiṣṇava-brāhmaṇa
eka eka dina sabe kaila nimantraṇa

Palabra por palabra

śrī-raṅga-kṣetre — en Śrī Raṅga-kṣetra; vaise — que vivían; yata — todos; vaiṣṇava-brāhmaṇa — los brāhmaṇas vaiṣṇavas; eka eka dina — cada día; sabe — todos ellos; kaila nimantraṇa — invitaban al Señor.

Traducción

Todos los brāhmaṇas vaiṣṇavas que vivían en Śrī Raṅga-kṣetra invitaban al Señor a sus hogares. En verdad, el Señor recibía cada día una invitación.

Texto

eka eka dine cāturmāsya pūrṇa haila
kataka brāhmaṇa bhikṣā dite nā pāila

Palabra por palabra

eka eka dine — día a día; cāturmāsya — el período de cāturmāsya; pūrṇa haila — se completó; kataka brāhmaṇa — algunos de los brāhmaṇas; bhikṣā dite — de ofrecerle un almuerzo; — no; pāila — tuvieron oportunidad.

Traducción

Cada día, el Señor recibía la invitación de un brāhmaṇa distinto, pero algunos de los brāhmaṇas no tuvieron oportunidad de invitarle a comer, porque el período de cāturmāsya llegó a su fin.

Texto

sei kṣetre rahe eka vaiṣṇava-brāhmaṇa
devālaye āsi’ kare gītā āvartana

Palabra por palabra

sei kṣetre — en ese lugar sagrado; rahe — había; eka — uno; vaiṣṇava-brāhmaṇa — un brāhmaṇa que seguía el culto vaiṣṇava; deva-ālaye — al templo; āsi’ — viniendo; kare — hace; gītā — de la Bhagavad-gītā; āvartana — recitación.

Traducción

En el sagrado lugar de Śrī Raṅga-kṣetra, un brāhmaṇa vaiṣṇava solía visitar el templo cada día y recitaba todo el texto de la Bhagavad-gītā.

Texto

aṣṭādaśādhyāya paḍe ānanda-āveśe
aśuddha paḍena, loka kare upahāse

Palabra por palabra

aṣṭādaśa-adhyāya — dieciocho capítulos; paḍe — lee; ānanda-āveśe — con gran éxtasis; aśuddha paḍena — sin poder pronunciar correctamente el texto; loka — la gente; kare — hace; upahāse — bromear.

Traducción

El brāhmaṇa leía habitualmente los dieciocho capítulos de la Bhagavad-gītā con gran éxtasis trascendental, pero, como no sabía pronunciar las palabras correctamente, la gente solía hacer bromas a su costa.

Texto

keha hāse, keha ninde, tāhā nāhi māne
āviṣṭa hañā gītā paḍe ānandita-mane

Palabra por palabra

keha hāse — alguien ríe; keha ninde — alguien critica; tāhā — eso; nāhi māne — él no se preocupa de; āviṣṭa hañā — sintiendo gran éxtasis; gītā paḍe — lee la Bhagavad-gītā; ānandita — con gran felicidad; mane — en su mente.

Traducción

Debido a su pronunciación incorrecta, a veces la gente le criticaba y se reía de él, pero él no prestaba atención. Leer la Bhagavad-gītā le llenaba de éxtasis, y, personalmente, se sentía muy feliz.

Texto

pulakāśru, kampa, sveda, — yāvat paṭhana
dekhi’ ānandita haila mahāprabhura mana

Palabra por palabra

pulaka — erizamiento de los vellos del cuerpo; aśru — lágrimas; kampa — temblor; sveda — transpiración; yāvat — durante; paṭhana — la lectura del libro; dekhi’ — al ver esto; ānandita — muy feliz; haila — estaba; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana — la mente.

Traducción

Mientras leía el libro, el brāhmaṇa experimentaba transformaciones trascendentales en su cuerpo. El vello del cuerpo se le erizaba, los ojos se le llenaban de lágrimas, y su cuerpo temblaba y transpiraba. Al ver esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz.

Significado

Pese a que, por su falta de formación, no sabía pronunciar bien las palabras, el brāhmaṇa experimentaba signos de éxtasis al leer la Bhagavad-gītā. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy complacido al observar esos signos; esto indica que la Suprema Personalidad de Dios Se complace con la devoción, no con la erudición académica. Aunque la pronunciación de las palabras era imperfecta, Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor Kṛṣṇa en persona, no consideró que eso fuese grave. En cambio, el Señor Se sintió complacido con la devoción (bhāva). Esto se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.11):

tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo-’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ

«Por otro lado, la literatura que está colmada de descripciones de las glorias trascendentales del nombre, la fama, las formas y los pasatiempos del ilimitado Señor Supremo es una creación diferente, llena de palabras trascendentales dirigidas a provocar una revolución en las impías vidas de la descarriada civilización de este mundo. Personas purificadas y completamente honestas escuchan, cantan y aceptan esas obras trascendentales aunque estén compuestas de manera imperfecta».

Para mayor información sobre este tema, se puede consultar el significado de ese verso.

Texto

mahāprabhu puchila tāṅre, śuna, mahāśaya
kon artha jāni’ tomāra eta sukha haya

Palabra por palabra

mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; puchila — preguntó; tāṅre — a él; śuna — escucha, por favor; mahā-āśaya — Mi querido señor; kon — qué; artha — significado; jāni’ — conociendo; tomāra — tuya; eta — tan grande; sukha — felicidad; haya — hay.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó al brāhmaṇa: «Mi querido señor, ¿por qué sientes tanto amor extático? ¿Qué parte de la Bhagavad-gītā te da semejante placer trascendental?».

Texto

vipra kahe, — mūrkha āmi, śabdārtha nā jāni
śuddhāśuddha gītā paḍi, guru-ājñā māni’

Palabra por palabra

vipra kahe — el brāhmaṇa contestó; mūrkha āmi — soy analfabeto; śabda-artha — el significado de las palabras; jāni — no conozco; śuddha-aśuddha — a veces correcta y a veces no correcta; gītā — la Bhagavad-gītā; paḍi — yo leo; guru-ājñā — la orden de mi maestro espiritual; māni’ — aceptando.

Traducción

El brāhmaṇa contestó: «Soy analfabeto y por eso no conozco el significado de las palabras. A veces leo la Bhagavad-gītā correctamente, y a veces incorrectamente, pero en todo caso, lo hago cumpliendo las órdenes de mi maestro espiritual».

Significado

Éste es un buen ejemplo de una persona que había alcanzado un éxito tan grande que cautivó la atención de Śrī Caitanya Mahāprabhu, incluso aunque no sabía leer correctamente la Bhagavad-gītā. Sus actividades espirituales no dependían de cosas materiales, como la pronunciación correcta. Más bien, su éxito dependía de que seguía estrictamente las instrucciones de su maestro espiritual.

yasya deve parā bhaktiryathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

«Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Señor y en el maestro espiritual se les revela el significado del conocimiento védico de un modo natural» (Śvetāśvatara Up. 6.23).

En realidad, el significado de las palabras de la Bhagavad-gītā y del Śrīmad-Bhāgavatam se le revelan a quien sigue estrictamente las órdenes del maestro espiritual. También se le revelan a quien tiene esa misma fe en la Suprema Personalidad de Dios. En otras palabras, el secreto del éxito en la vida espiritual es tener fe, fe en Kṛṣṇa y en el maestro espiritual.

Texto

arjunera rathe kṛṣṇa haya rajju-dhara
vasiyāche hāte totra śyāmala sundara

Palabra por palabra

arjunera — de Arjuna; rathe — en la cuadriga; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; haya — está; rajju-dhara — llevando las riendas; vasiyāche — estaba sentado allí; hāte — en la mano; totra — una brida; śyāmala — negruzco; sundara — muy hermoso.

Traducción

El brāhmaṇa continuó: «En realidad, sólo veo al Señor Kṛṣṇa sentado en una cuadriga, haciendo de auriga de Arjuna. Con las riendas en la mano, tiene un aspecto muy hermoso, con Su color negruzco.

Texto

arjunere kahitechena hita-upadeśa
tāṅre dekhi’ haya mora ānanda-āveśa

Palabra por palabra

arjunere — a Arjuna; kahitechena — Él está hablando; hita-upadeśa — buena instrucción; tāṅre — a Él; dekhi’ — al ver; haya — hay; mora — mía; ānanda — felicidad trascendental; āveśa — éxtasis.

Traducción

«Cuando veo al Señor Kṛṣṇa en una cuadriga instruyendo a Arjuna, me lleno de felicidad extática.

Texto

yāvat paḍoṅ, tāvat pāṅa tāṅra daraśana
ei lāgi’ gītā-pāṭha nā chāḍe mora mana

Palabra por palabra

yāvat — mientras; paḍoṅ — leo; tāvat — entonces; pāṅa — obtengo; tāṅra — Suya; daraśana — audiencia; ei lāgi’ — por esta razón; gītā-pāṭha — leer la Bhagavad-gītā; chāḍe — no abandona; mora mana — mi mente.

Traducción

«Mientras leo la Bhagavad-gītā, veo los hermosos rasgos del Señor. Ésa es la razón por la que leo la Bhagavad-gītā, y mi mente no puede apartarse de eso.»

Texto

prabhu kahe, — gītā-pāṭhe tomārā-i adhikāra
tumi se jānaha ei gītāra artha-sāra

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor contestó; gītā-pāṭhe — en leer la Bhagavad-gītā; tomārai adhikāra — tú tienes la autoridad adecuada; tumi — tú; se — eso; jānaha — conoces; ei — éste; gītāra — de la Bhagavad-gītā; artha-sāra — el verdadero significado.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo al brāhmaṇa: «En verdad, tú eres una autoridad en la lectura de la Bhagavad-gītā. Lo que tú sabes es el verdadero significado de la Bhagavad-gītā».

Significado

Dicen los śāstras: bhaktyā bhāgavataṁ grāhyaṁ na buddhyā na ca ṭīkayā. Debemos entender la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam escuchándolos de labios de un devoto auténtico. La simple erudición mundana o una inteligencia aguda no bastan para entenderlos. También dicen los śāstras:

gītādhītā ca yenāpibhakti-bhāvena cetasā
veda-śāstra-purāṇāni
tenādhītāni sarvaśaḥ

A quien lee la Bhagavad-gītā con fe y devoción, se le revela la esencia del conocimiento védico. Y según el Śvetāśvatara Upaniṣad (6.23):

yasya deve parā bhaktiryathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

«Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Señor y en el maestro espiritual se les revela el significado del conocimiento védico de un modo natural».

Todas las Escrituras védicas pueden comprenderse con fe y devoción, no con erudición mundana. Por esa razón, hemos presentado la Bhagavad-gītā tal como es. Hay muchos mal llamados eruditos y filósofos que leen la Bhagavad-gītā con mentalidad académica. Lo único que consiguen es perder el tiempo y descarriar a quienes leen sus comentarios.

Texto

eta bali’ sei vipre kaila āliṅgana
prabhu-pada dhari’ vipra karena rodana

Palabra por palabra

eta bali — tras decir esto; sei vipre — a ese brāhmaṇa; kaila āliṅgana — Él abrazó; prabhu-pada — de los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhari’ — tomándose; vipra — el brāhmaṇa; karena — hace; rodana — llorar.

Traducción

Tras decir esto, el Señor Caitanya Mahāprabhu abrazó al brāhmaṇa, y el brāhmaṇa, tomándose de los pies de loto del Señor, comenzó a llorar.

Texto

tomā dekhi’ tāhā haite dvi-guṇa sukha haya
sei kṛṣṇa tumi, — hena mora mane laya

Palabra por palabra

tomā dekhi’ — por verte a Ti; tāhā haite — que la visión del Señor Kṛṣṇa; dvi-guṇa — el doble; sukha — felicidad; haya — hay; sei kṛṣṇa — que el Señor Kṛṣṇa; tumi — Tú eres; hena — eso; mora — mía; mane — en la mente; laya — toma.

Traducción

El brāhmaṇa dijo: «Al verte a Ti, mi felicidad se ha duplicado. Pienso que Tú eres el Señor Kṛṣṇa en persona».

Texto

kṛṣṇa-sphūrtye tāṅra mana hañāche nirmala
ataeva prabhura tattva jānila sakala

Palabra por palabra

kṛṣṇa-sphūrtye — por la revelación del Señor Kṛṣṇa; tāṅra — suya; mana — mente; hañāche — se volvió; nirmala — purificada; ataeva — por lo tanto; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tattva — la verdad; jānila — pudo comprender; sakala — toda.

Traducción

La mente del brāhmaṇa estaba purificada con la revelación del Señor Kṛṣṇa, y por eso pudo comprender la verdad de Śrī Caitanya Mahāprabhu en todos sus detalles.

Texto

tabe mahāprabhu tāṅre karāila śikṣaṇa
ei bāt kāhāṅ nā kariha prakāśana

Palabra por palabra

tabe — entonces; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — al brāhmaṇa; karāila — hizo; śikṣaṇa — instrucción; ei bāt — esta versión; kāhāṅ — en ningún lugar; — no; kariha — hagas; prakāśana — revelación.

Traducción

Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu instruyó al brāhmaṇa por extenso, y le pidió que no revelase el hecho de que Él era el Señor Kṛṣṇa.

Texto

sei vipra mahāprabhura baḍa bhakta haila
cāri māsa prabhu-saṅga kabhu nā chāḍila

Palabra por palabra

sei vipra — ese brāhmaṇa; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; baḍa — gran; bhakta — devoto; haila — se volvió; cāri māsa — durante cuatro meses; prabhu-saṅga — la compañía del Señor; kabhu — en ningún momento; — no; chāḍila — abandonó.

Traducción

Aquel brāhmaṇa se volvió un gran devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y no abandonó la compañía del Señor durante cuatro meses seguidos.

Texto

ei-mata bhaṭṭa-gṛhe rahe gauracandra
nirantara bhaṭṭa-saṅge kṛṣṇa-kathānanda

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; bhaṭṭa-gṛhe — en la casa de Veṅkaṭa Bhaṭṭa; rahe — Se quedó; gauracandra — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nirantara — constantemente; bhaṭṭa-saṅge — con Veṅkaṭa Bhaṭṭa; kṛṣṇa-kathā-ānanda — la felicidad trascendental de hablar de Kṛṣṇa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó en casa de Veṅkaṭa Bhaṭṭa y habló con él constantemente acerca del Señor Kṛṣṇa. De ese modo, Se sentía muy feliz.

Texto

śrī-vaiṣṇava’ bhaṭṭa seve lakṣmī-nārāyaṇa
tāṅra bhakti dekhi’ prabhura tuṣṭa haila mana

Palabra por palabra

śrī-vaiṣṇava — un devoto de la Rāmānuja-sampradāya; bhaṭṭa — Veṅkaṭa Bhaṭṭa; seve — solía adorar; lakṣmī-nārāyaṇa — las Deidades del Señor Nārāyaṇa y la diosa de la fortuna, Lakṣmī; tāṅra — suya; bhakti — devoción; dekhi’ — al ver; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tuṣṭa — feliz; haila — se volvió; mana — la mente.

Traducción

Como vaiṣṇava perteneciente a la Rāmānuja-sampradāya, Veṅkaṭa Bhaṭṭa adoraba las Deidades de Lakṣmī y Nārāyaṇa. Al ver su devoción pura, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy satisfecho.

Texto

nirantara tāṅra saṅge haila sakhya-bhāva
hāsya-parihāse duṅhe sakhyera svabhāva

Palabra por palabra

nirantara — constantemente; tāṅra saṅge — relacionándose con él; haila — había; sakhya-bhāva — una relación amistosa; hāsya — reír; parihāse — bromear; duṅhe — ambos; sakhyera — de fraternidad; svabhāva — naturaleza.

Traducción

Debido a que siempre estaban juntos, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Veṅkaṭa Bhaṭṭa forjaron poco a poco una relación de amistad. En verdad, a veces reían y bromeaban juntos.

Texto

prabhu kahe, — bhaṭṭa, tomāra lakṣmī-ṭhākurāṇī
kānta-vakṣaḥ-sthitā, pativratā-śiromaṇi

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; bhaṭṭa — Mi querido Bhaṭṭācārya; tomāra — tuya; lakṣmī-ṭhākurāṇī — diosa de la fortuna; kānta — de su esposo, Nārāyaṇa; vakṣaḥ-sthitā — situada en el pecho; pati-vratā — mujer casta; śiromaṇi — la suprema.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo al Bhaṭṭācārya: «Tu adorable diosa de la fortuna, Lakṣmī, siempre está en el pecho de Nārāyaṇa, y, sin lugar a dudas, es la mujer más casta de la creación.

Texto

āmāra ṭhākura kṛṣṇa — gopa, go-cāraka
sādhvī hañā kene cāhe tāṅhāra saṅgama

Palabra por palabra

āmāra ṭhākura — Mi Deidad adorable; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; gopa — pastor; go-cāraka — que cuida vacas; sādhvī hañā — siendo tan casta; kene — por qué; cāhe — desea; tāṅhāra — Suya; saṅgama — compañía.

Traducción

«Sin embargo, Mi Señor es el Señor Śrī Kṛṣṇa, un pastorcillo que se dedica a cuidar vacas. ¿Cómo es que Lakṣmī, una esposa tan casta, desea relacionarse con Mi Señor?

Texto

ei lāgi’ sukha-bhoga chāḍi’ cira-kāla
vrata-niyama kari’ tapa karila apāra

Palabra por palabra

ei lāgi’ — por esa razón; sukha-bhoga — el disfrute de Vaikuṇṭha; chāḍi’ — abandonando; cira-kāla — durante mucho tiempo; vrata-niyama — votos y principios regulativos; kari’ — aceptando; tapa — austeridad; karila apāra — realizó ilimitadamente.

Traducción

«Sólo por relacionarse con Kṛṣṇa, Lakṣmī abandonó toda la felicidad trascendental de Vaikuṇṭha, y durante mucho tiempo siguió votos y principios regulativos y realizó un sinfín de austeridades.»

Texto

kasyānubhāvo ’sya na deva vidmahe
tavāṅghri-reṇu-sparaśādhikāraḥ
yad-vāñchayā śrīr lalanācarat tapo
vihāya kāmān su-ciraṁ dhṛta-vratā

Palabra por palabra

kasya — de lo cual; anubhāvaḥ — un resultado; asya — de la serpiente (Kāliya); na — no; deva — ¡oh, Señor!; vidmahe — sabemos; tava-aṅghri — de Tus pies de loto; reṇu — del polvo; sparaśa — para tocar; adhikāraḥ — mérito; yat — el cual; vāñchayā — por desear; śrīḥ — la diosa de la fortuna; lalanā — la mujer más elevada; acarat — realizó; tapaḥ — austeridad; vihāya — abandonando; kāmān — todos los deseos; su-ciram — durante mucho tiempo; dhṛta — ley respaldada; vratā — como voto.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «“¡Oh, Señor!, la serpiente Kāliya ha sido tocada por el polvo de Tus pies de loto, y no sabemos cómo ha podido alcanzar esa gran bendición. Con ese mismo objetivo, la diosa de la fortuna realizó austeridades durante siglos, abandonando todos los demás deseos y siguiendo votos muy austeros. En verdad, no sabemos cómo ha podido recibir esa oportunidad la serpiente Kāliya”».

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.16.36) lo hablaron las esposas de la serpiente Kāliya.

Texto

bhaṭṭa kahe, kṛṣṇa-nārāyaṇa — eka-i svarūpa
kṛṣṇete adhika līlā-vaidagdhyādi-rūpa

Palabra por palabra

bhaṭṭa kahe — Veṅkaṭa Bhaṭṭa dijo; kṛṣṇa-nārāyaṇa — Kṛṣṇa y Nārāyaṇa; eka-i svarūpa — la misma persona; kṛṣṇete — en el Señor Kṛṣṇa; adhika — más; līlā — pasatiempos; vaidagdhya-ādi-rūpa — con naturaleza de juego.

Traducción

Veṅkaṭa Bhaṭṭa dijo entonces: «El Señor Kṛṣṇa y el Señor Nārāyaṇa son el mismo, pero los pasatiempos de Kṛṣṇa son más gustosos, pues todos ellos son juegos.

Texto

tāra sparśe nāhi yāya pativratā-dharma
kautuke lakṣmī cāhena kṛṣṇera saṅgama

Palabra por palabra

tāra sparśe — por el hecho de que Kṛṣṇa toque a Lakṣmī; nāhi — no; yāya — desaparece; pati-vratā-dharma — el voto de castidad; kautuke — con gran diversión; lakṣmī — la diosa de la fortuna; cāhena — desea; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; saṅgama — la relación.

Traducción

«Como Kṛṣṇa y Nārāyaṇa son la misma persona, el hecho de que Lakṣmī se relacione con Kṛṣṇa no rompe su voto de castidad. El deseo de la diosa de la fortuna de relacionarse con el Señor Kṛṣṇa era una forma de divertirse.»

Significado

Ésta es una respuesta a la pregunta del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; esta respuesta nos permite deducir que Veṅkaṭa Bhaṭṭa conocía la verdad. Veṅkaṭa Bhaṭṭa dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu que Nārāyaṇa es una forma de Kṛṣṇa relacionada con la opulencia trascendental. Aunque Kṛṣṇa tiene dos brazos y Nārāyaṇa cuatro, la persona es la misma. Son el mismo. Nārāyaṇa es tan hermoso como Kṛṣṇa, pero los pasatiempos de Kṛṣṇa son juegos. Aunque los pasatiempos de Kṛṣṇa sean juegos, no por ello Kṛṣṇa es diferente de Nārāyaṇa. El deseo de Lakṣmī de relacionarse con Kṛṣṇa era perfectamente natural. En otras palabras, es fácil de entender que una mujer casta desee relacionarse con su esposo en todas sus diversas facetas. De manera que no debemos criticar a Lakṣmī por su deseo de relacionarse con Kṛṣṇa.

Texto

siddhāntatas tv abhede ’pi
śrīśa-kṛṣṇa-svarūpayoḥ
rasenotkṛṣyate kṛṣṇa-
rūpam eṣā rasa-sthitiḥ

Palabra por palabra

siddhāntataḥ — en realidad; tu — pero; abhede — ninguna diferencia; api — aunque; śrī-īśa — del esposo de Lakṣmī, Nārāyaṇa; kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; svarūpayoḥ — entre las formas; rasena — con melosidades trascendentales; utkṛṣyate — es superior; kṛṣṇa-rūpam — la forma del Señor Kṛṣṇa; eṣā — este; rasa-sthitiḥ — receptáculo de placer.

Traducción

Veṅkaṭa Bhaṭṭa continuó: «“Conforme a la comprensión trascendental, no hay diferencia entre las formas de Nārāyaṇa y Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, sin embargo, ejerce una atracción trascendental muy especial debida a la melosidad conyugal, y por ello supera a Nārāyaṇa. Ésa es la conclusión de las melosidades trascendentales”.

Significado

Este verso citado por Veṅkaṭa Bhaṭṭa se encuentra también en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.59).

Texto

kṛṣṇa-saṅge pativratā-dharma nahe nāśa
adhika lābha pāiye, āra rāsa-vilāsa

Palabra por palabra

kṛṣṇa-saṅge — en compañía del Señor Kṛṣṇa; pati-vratā — de castidad; dharma — voto; nahe — no es; nāśa — perdido; adhika — más; lābha — beneficio; pāiye — yo obtengo; āra — también; rāsa-vilāsa — el disfrute de la danza rāsa.

Traducción

«La diosa de la fortuna consideró que su relación con Kṛṣṇa no dañaría su voto de castidad, y que, al relacionarse con Kṛṣṇa, podría disfrutar del beneficio de la danza rāsa.»

Texto

vinodinī lakṣmīra haya kṛṣṇe abhilāṣa
ihāte ki doṣa, kene kara parihāsa

Palabra por palabra

vinodinī — la disfrutadora; lakṣmīra — de la diosa de la fortuna; haya — hay; kṛṣṇe — por el Señor Kṛṣṇa; abhilāṣa — deseo; ihāte — en esto; ki — qué; doṣa — falta; kene — por qué; kara — Tú haces; parihāsa — bromear.

Traducción

Veṅkaṭa Bhaṭṭa continuó explicando: «Madre Lakṣmī, la diosa de la fortuna, también es una disfrutadora de la bienaventuranza trascendental; por eso, si quiso disfrutar con Kṛṣṇa, ¿qué falta hay en ello? ¿Por qué bromeas sobre esto?».

Texto

prabhu kahe, — doṣa nāhi, ihā āmi jāni
rāsa nā pāila lakṣmī, śāstre ihā śuni

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor contestó; doṣa nāhi — no hay falta; ihā āmi jāni — esto lo sé; rāsa pāila lakṣmī — Lakṣmī, la diosa de la fortuna, no pudo unirse a la danza rāsa; śāstre ihā śuni — obtenemos esta información de las Escrituras reveladas.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu contestó: «Yo sé que no hay falta alguna en la diosa de la fortuna, pero, aun así, no pudo entrar en la danza rāsa. Así lo escuchamos en las Escrituras reveladas.

Texto

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Palabra por palabra

na — no; ayam — este; śriyaḥ — de la diosa de la fortuna; aṅge — en el pecho; u — ¡ay!; nitānta-rateḥ — quien está muy íntimamente relacionado; prasādaḥ — el favor; svaḥ — de los planetas celestiales; yoṣitām — de mujeres; nalina — de la flor de loto; gandha — con el aroma; rucām — y lustre corporal; kutaḥ — mucho menos; anyāḥ — otros; rāsa-utsave — en el festival de la danza rāsa; asya — del Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa — por los brazos; gṛhīta — abrazados; kaṇṭha — sus cuellos; labdha-āśiṣām — que alcanzaron esa bendición; yaḥ — la cual udagāt–se manifestaron; vraja-sundarīṇām — de las hermosas gopīs, las muchachas trascendentales de Vrajabhūmi.

Traducción

«“Mientras danzaba con las gopīs en el rāsa-līlā, el Señor Kṛṣṇa les pasó los brazos por el cuello y las abrazó. Esa misericordia trascendental nunca le fue concedida a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. Y es algo que jamás imaginaron siquiera las más hermosas muchachas de los planetas celestiales, que tienen el lustre corporal y el aroma de las flores de loto. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, por más hermosas que sean desde un punto de vista material?”

Significado

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).

Texto

lakṣmī kene nā pāila, ihāra ki kāraṇa
tapa kari’ kaiche kṛṣṇa pāila śruti-gaṇa

Palabra por palabra

lakṣmī — la diosa de la fortuna; kene — por qué; — no; pāila — obtuvo; ihāra — de esto; ki — cuál; kāraṇa — la causa; tapa kari’ — sometiéndose a rigurosas austeridades; aiche — cómo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; pāila — alcanzaron; śruti-gaṇa — las autoridades védicas.

Traducción

«Pero, ¿podrías decirme por qué no pudo entrar Lakṣmī, la diosa de la fortuna, en la danza rāsa? Las autoridades del conocimiento védico sí lograron entrar en la danza y relacionarse con Kṛṣṇa.

Texto

nibhṛta-marun-mano-’kṣa-dṛḍha-yoga-yujo hṛdi yan-
munaya upāsate tad arayo ’pi yayuḥ smaraṇāt
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ samadṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ

Palabra por palabra

nibhṛta — controlado; marut — el aire vital; manaḥ — la mente; akṣa — los sentidos; dṛḍha — fuerte; yoga — en el proceso místico de yoga; yujaḥ — que están ocupados; hṛdi — en el corazón; yat — quien; munayaḥ — los grandes sabios; upāsate — adoran; tat — eso; arayaḥ — los enemigos; api — también; yayuḥ — obtienen; smaraṇāt — de recordar; striyaḥ — las gopīs; uraga-indra — de serpientes; bhoga — como los cuerpos; bhuja — los brazos; daṇḍa — como varas; viṣakta — ceñidos a; dhiyaḥ — cuyas mentes; vayam api — nosotros también; te — Tus; samāḥ — iguales a ellas; sama-dṛśaḥ — con las mismas emociones extáticas; aṅghri-saroja — de los pies de loto; sudhāḥ — el néctar.

Traducción

«“Grandes sabios conquistan la mente y los sentidos con la práctica del sistema de yoga místico y el control de la respiración. Así ocupándose en yoga, ven a la Superalma en sus corazones y finalmente entran en el Brahman impersonal. Pero también los enemigos de la Suprema Personalidad de Dios alcanzan esa posición por el simple hecho de pensar en el Señor Supremo. Sin embargo, las doncellas de Vraja, las gopīs, como se sentían atraídas por la belleza de Kṛṣṇa, tenían como único deseo abrazarle y estrechar Sus brazos, que son como serpientes. De ese modo, ellas finalmente saborearon el néctar de los pies de loto del Señor. También nosotros, los Upaniṣads, podemos saborear el néctar de Sus pies de loto siguiendo los pasos de las gopīs.”»

Significado

Este verso es del Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.23).

Texto

śruti pāya, lakṣmī nā pāya, ithe ki kāraṇa
bhaṭṭa kahe, — ihā praveśite nāre mora mana

Palabra por palabra

śruti pāya — las autoridades védicas fueron admitidas; lakṣmī pāya — y la diosa de la fortuna no logró ser admitida; ithe ki kāraṇa — cuál debe ser la razón de esto; bhaṭṭa kahe — Veṅkaṭa contestó; ihā — en esto; praveśite — entrar; nāre — no puede; mora — mía; mana — mente.

Traducción

Cuando Caitanya Mahāprabhu le preguntó por qué la diosa de la fortuna no pudo entrar en la danza rāsa, mientras que la autoridades en el conocimiento védico sí habían podido, Veṅkaṭa Bhaṭṭa contestó: «No sé penetrar en los misterios de ese comportamiento».

Texto

āmi jīva, — kṣudra-buddhi, sahaje asthira
īśvarera līlā — koṭi-samudra-gambhīra

Palabra por palabra

āmi jīva — yo soy un ser viviente común; kṣudra-buddhi — con limitada inteligencia; sahaje asthira — que se agita con suma facilidad; īśvarera līlā — los pasatiempos del Señor; koṭi-samudra — como millones de océanos; gambhīra — tan profundos.

Traducción

Veṅkaṭa Bhaṭṭa reconoció entonces: «Yo soy un ser humano corriente. Mi inteligencia es muy limitada y me agito fácilmente; por eso mi mente no puede entrar en el profundo océano de los pasatiempos del Señor.

Texto

tumi sākṣāt sei kṛṣṇa, jāna nija-karma
yāre jānāha, sei jāne tomāra līlā-marma

Palabra por palabra

tumi — Tú; sākṣāt — directamente; sei — esa; kṛṣṇa — la Suprema Personalidad de Dios; jāna — Tú conoces; nija-karma — Tus actividades; yāre jānāha — y a quien Te haces conocido; sei — esa persona; jāne — conoce; tomāra — Tuyos; līlā-marma — el significado de los pasatiempos.

Traducción

«Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa en persona. Tú conoces el propósito de Tus actividades, y la persona a quien Tú iluminas también puede entender Tus pasatiempos.»

Significado

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y Sus pasatiempos no Se pueden entender con los torpes sentidos materiales. Es necesario purificar los sentidos ofreciendo al Señor servicio amoroso trascendental. Cuando el Señor, complacido, Se revela, podemos entender la forma, el nombre, las cualidades y los pasatiempos del Señor, que son trascendentales. Así se confirma en el Kaṭha Upaniṣad (2.23) y el Muṇḍaka Upaniṣad (3.2.3): yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām: «Todo el que es favorecido por la Suprema Personalidad de Dios puede entender Su nombre, Sus cualidades, Su forma y Sus pasatiempos, que son trascendentales».

Texto

prabhu kahe, — kṛṣṇera eka svabhāva vilakṣaṇa
sva-mādhurye sarva citta kare ākarṣaṇa

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor contestó; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; eka — una; svabhāva — característica; vilakṣaṇa — especial; sva-mādhurye — Su amor conyugal; sarva — todos; citta — los corazones; kare — hace; ākarṣaṇa — atracción.

Traducción

El Señor contestó: «El Señor Kṛṣṇa tiene una característica especial: Él atrae el corazón de todos con la melosidad de Su amor conyugal.

Texto

vraja-lokera bhāve pāiye tāṅhāra caraṇa
tāṅre īśvara kari’ nāhi jāne vraja-jana

Palabra por palabra

vraja-lokera — de los habitantes de Goloka Vṛndāvana; bhāve — en el éxtasis; pāiye — se obtienen; tāṅhāra — del Señor Kṛṣṇa; caraṇa — los pies de loto; tāṅre — a Él; īśvara — la Persona Suprema; kari’ — aceptar; nāhi — no; jāne — saben; vraja-jana — los habitantes de Vraja.

Traducción

«Por seguir los pasos de los habitantes del planeta Vrajaloka, Goloka Vṛndāvana, se puede obtener el refugio de los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa. Sin embargo, los habitantes de ese planeta no saben que el Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

keha tāṅre putra-jñāne udukhale bāndhe
keha sakhā-jñāne jini’ caḍe tāṅra kāndhe

Palabra por palabra

keha — alguien; tāṅre — a Él; putra-jñāne — por considerar hijo; udukhale — a un gran mortero; bāndhe — ata; keha — alguien; sakhā-jñāne — por considerar amigo; jini’ — tras vencer; caḍe — sube; tāṅra — Suyos; kāndhe — sobre los hombros.

Traducción

«Allí es posible que alguien, considerándole Su hijo, Le ate a un mortero de moler. Otros pueden considerarle su amigo íntimo y, después de vencerle, juegan montados sobre Sus hombros.

Texto

‘vrajendra-nandana’ bali’ tāṅre jāne vraja-jana
aiśvarya-jñāne nāhi kona sambandha-mānana

Palabra por palabra

vrajendra-nandana — el hijo de Nanda Mahārāja, el rey de Vrajabhūmi; bali’ — como; tāṅre — a Él; jāne — conocen; vraja-jana — los habitantes de Vrajabhūmi; aiśvarya-jñāne — con opulencia; nāhi — no hay; kona — ninguna; sambandha — relación; mānana — con respecto a.

Traducción

«Los habitantes de Vrajabhūmi conocen a Kṛṣṇa como hijo de Mahārāja Nanda, el rey de Vrajabhūmi, y creen que no pueden tener una relación con el Señor basada en el rasa de la opulencia.

Texto

vraja-lokera bhāve yei karaye bhajana
sei jana pāya vraje vrajendra-nandana

Palabra por palabra

vraja-lokera — de los habitantes de Vrajabhūmi; bhāve — en el éxtasis; yei — todo el que; karaye — hace; bhajana — adoración; sei jana — esa persona; pāya — obtiene; vraje — en Vraja; vrajendra-nandana — al Señor Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda.

Traducción

«Quien adora al Señor siguiendo los pasos de los habitantes de Vrajabhūmi alcanza la compañía del Señor en el planeta trascendental de Vraja, donde se Le conoce como hijo de Mahārāja Nanda.»

Significado

Para los habitantes de Vrajabhūmi, Goloka Vṛndāvana, Kṛṣṇa es el hijo de Mahārāja Nanda. No Le consideran la Suprema Personalidad de Dios, como hace la generalidad de la gente. El Señor es el sustentador supremo de todos y la personalidad principal de entre todas las personalidades. En Vrajabhūmi, Kṛṣṇa es, ciertamente, el centro del amor, pero nadie Le considera la Suprema Personalidad de Dios. Por el contrario, Le tienen por amigo, por hijo, por amante o por amo. En todo caso, el centro es Kṛṣṇa. Los habitantes de Vrajabhūmi están unidos al Señor con relaciones de servidumbre, amistad, amor paternal y amor conyugal. La persona que se ocupa en servicio devocional puede aceptar cualquiera de esas relaciones trascendentales, conocidas con el nombre de melosidades. Cuando alcanza el estado de perfección, esa persona regresa al hogar, de vuelta a Kṛṣṇa, en su identidad espiritual pura.

Texto

nāyaṁ sukhāpo bhagavān
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhakti-matām iha

Palabra por palabra

na — no; ayam — el Señor Śrī Kṛṣṇa; sukha-āpaḥ — fácilmente accesible; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; dehinām — para las personas materialistas que identifican el cuerpo con el ser; gopikā-sutaḥ — el hijo de madre Yaśodā; jñāninām — para personas adictas a la especulación mental; ca — y; ātma-bhūtānām — para personas que realizan rigurosas austeridades y penitencias; yathā — como; bhakti-matām — para personas ocupadas en servicio devocional espontáneo; iha — en este mundo.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu citó entonces: «“La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el hijo de madre Yaśodā, les es accesible a los devotos que se ocupan en servicio devocional espontáneo, pero los especuladores mentales, que se esfuerzan con grandes austeridades y penitencias por lograr la autorrealización y consideran que el ser y el cuerpo son una sola cosa, no pueden acceder a Él tan fácilmente».

Significado

Este verso, citado también en Madhya-līlā 8.227, es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.21).

Texto

śruti-gaṇa gopī-gaṇera anugata hañā
vrajeśvarī-suta bhaje gopī-bhāva lañā

Palabra por palabra

śruti-gaṇa — las autoridades de los himnos védicos; gopī-gaṇera — de las gopīs; anugata hañā — siguiendo los pasos; vrajeśvarī-suta — al hijo de madre Yaśodā; bhaje — adoran; gopī-bhāva — el éxtasis de las gopīs; lañā — aceptando.

Traducción

«Las autoridades en las Escrituras védicas conocidas como śruti-gaṇas adoraron al Señor Kṛṣṇa con el éxtasis de las gopīs y siguieron sus pasos.

Significado

Las autoridades en las Escrituras védicas conocidas como śruti-gaṇas desearon entrar en la danza rāsa del Señor Śrī Kṛṣṇa; por esa razón, adoraron al Señor con el éxtasis de las gopīs. Al principio, sin embargo, fracasaron. Al no poder entrar en la danza por el simple hecho de pensar en Kṛṣṇa con el éxtasis de las gopīs, adoptaron realmente cuerpos como los de las gopīs. De modo que llegaron incluso a nacer en Vrajabhūmi, como las gopīs, y, en consecuencia, quedaron absortos en el éxtasis de amor de las gopīs. De ese modo, les fue permitida la entrada en la danza rāsa-līlā del Señor.

Texto

bāhyāntare gopī-deha vraje yabe pāila
sei dehe kṛṣṇa-saṅge rāsa-krīḍā kaila

Palabra por palabra

bāhya-antare — externa e internamente; gopī-deha — el cuerpo de una gopī; vraje — en Vrajabhūmi; yabe — cuando; pāila — obtuvieron; sei dehe — en ese cuerpo; kṛṣṇa-saṅge — con Kṛṣṇa; rāsa-krīḍā — pasatiempos de la danza rāsa; kaila — realizaron.

Traducción

«Las autoridades personificadas de los himnos védicos recibieron cuerpos como los de las gopīs y nacieron en Vrajabhūmi. En esos cuerpos, se les permitió entrar en la danza rāsa-līlā del Señor.

Texto

gopa-jāti kṛṣṇa, gopī — preyasī tāṅhāra
devī vā anya strī kṛṣṇa nā kare aṅgīkāra

Palabra por palabra

gopa-jāti — que pertenece a la comunidad de pastores de vacas; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; gopī — las doncellas de Vrajabhūmi, las gopīs; preyasī — muy queridas; tāṅhāra — Suyas; devī — las esposas de los semidioses; — o; anya — otras; strī — mujeres; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; — no; kare — hace; aṅgīkāra — aceptación.

Traducción

«El Señor Kṛṣṇa pertenece a la comunidad de pastores de vacas, y las gopīs son las muy queridas amantes de Kṛṣṇa. Aunque las esposas de los habitantes de los planetas celestiales gozan de máxima opulencia en el mundo material, ni ellas ni ninguna otra mujer del universo material puede alcanzar la compañía de Kṛṣṇa.

Texto

lakṣmī cāhe sei dehe kṛṣṇera saṅgama
gopikā-anugā hañā nā kaila bhajana

Palabra por palabra

lakṣmī — la diosa de la fortuna; cāhe — desea; sei — eso; dehe — en el cuerpo; kṛṣṇera saṅgama — la compañía de Kṛṣṇa; gopikā — de las gopīs; anugā — seguidora; hañā — volviéndose; — no; kaila — realizó; bhajana — adoración.

Traducción

«La diosa de la fortuna, Lakṣmī, quiso disfrutar de Kṛṣṇa y, al mismo tiempo, conservar su cuerpo espiritual en la forma de Lakṣmī. Ella, sin embargo, no siguió los pasos de las gopīs en su adoración a Kṛṣṇa.

Texto

anya dehe nā pāiye rāsa-vilāsa
ataeva ‘nāyaṁ’ śloka kahe veda-vyāsa

Palabra por palabra

anya dehe — en un cuerpo distinto al de las gopīs; — no; pāiye — se obtienen; rāsa-vilāsa — los pasatiempos de la danza rāsa; ataeva — por lo tanto; nāyam — comenzando con la palabra nāyam; śloka — el verso sánscrito; kahe — dice; veda-vyāsa — Dvaipāyana Vedavyāsa.

Traducción

«Vyāsadeva, la autoridad suprema en las Escrituras védicas, compuso el verso que comienza con las palabras “nāyaṁ sukhāpo bhagavān”, porque nadie puede entrar en la danza rāsa-līlā con un cuerpo que no sea un cuerpo de gopī.»

Significado

Este verso sirve de confirmación al siguiente verso de la Bhagavad-gītā (9.25):

yānti deva-vratā devānpitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

El Señor Kṛṣṇa dijo: “Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y los espíritus nacerán entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo».

En el mundo material, todas las almas condicionadas cambian una y otra vez de cuerpo material, pero cuando el alma espiritual se purifica de todas las cubiertas materiales, ya no corre el riesgo de recibir otro cuerpo material. Esa alma permanece entonces en su identidad espiritual original, un estado que sólo se puede alcanzar entendiendo cómo es Kṛṣṇa en verdad por medio de la práctica del proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Como dice Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna».

Sólo después de recobrar el cuerpo original es posible entrar en el reino espiritual. En lo que se refiere a los pasatiempos del rāsa-līlā del Señor, es inútil que alguien que se encuentra en el mundo material trate de imitar la danza del Señor. Para entrar en los pasatiempos del rāsa-līlā, es necesario obtener un cuerpo espiritual como el de las gopīs. En el verso nāyaṁ sukhāpo, la palabra que alude a los devotos es la palabra bhaktimat, que significa que están plenamente ocupados en servicio devocional y libres de toda contaminación material. Para participar en la danza rāsa-līlā de Kṛṣṇa no basta con imitarla de un modo artificial o creerse artificialmente una sakhī y vestirse como una de ellas. La danza rāsa-līlā de Kṛṣṇa es completamente espiritual; no tiene nada que ver con la contaminación material. Por lo tanto, nadie puede entrar en ese pasatiempo por medios materiales. Ésa es la enseñanza del verso nāyaṁ sukhāpo, y debemos entenderla de forma muy estricta.

Texto

pūrve bhaṭṭera mane eka chila abhimāna
‘śrī-nārāyaṇa’ hayena svayaṁ-bhagavān

Palabra por palabra

pūrve — antes de eso; bhaṭṭera — de Veṅkaṭa Bhaṭṭa; mane — en la mente; eka — una; chila — había; abhimāna — impresión; śrī-nārāyaṇa — la forma del Señor como Nārāyaṇa; hayena — es; svayam — personalmente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Antes de que Śrī Caitanya Mahāprabhu le diese esta explicación, Veṅkaṭa Bhaṭṭa pensaba que Śrī Nārāyaṇa era la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

tāṅhāra bhajana sarvopari-kakṣā haya
śrī-vaiṣṇave’ra bhajana ei sarvopari haya

Palabra por palabra

tāṅhāra bhajana — la adoración de Nārāyaṇa; sarva-upari — suprema; kakṣā — la sección; haya — es; śrī-vaiṣṇavera — de los seguidores de Rāmānujācārya; bhajana — adoración; ei — esta; sarva-upari haya — es la suprema.

Traducción

Pensando de ese modo, Veṅkaṭa Bhaṭṭa creía que la adoración a Nārāyaṇa era la forma suprema de adoración, superior a todos los demás procesos de servicio devocional, pues era el proceso seguido por los śrī-vaiṣṇavas, los discípulos de Rāmānujācārya.

Texto

ei tāṅra garva prabhu karite khaṇḍana
parihāsa-dvāre uṭhāya eteka vacana

Palabra por palabra

ei — este; tāṅra — suyo (de Veṅkaṭa Bhaṭṭa); garva — orgullo; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; karite khaṇḍana — para corregir; parihāsa-dvāre — bromeando; uṭhāya — plantea; eteka — tantas; vacana — palabras.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu había entendido ese concepto erróneo de Veṅkaṭa Bhaṭṭa, y, para corregirle, el Señor le habló con aquella actitud tan jocosa.

Texto

prabhu kahe, — bhaṭṭa, tumi nā kariha saṁśaya
‘svayaṁ-bhagavān’ kṛṣṇa ei ta’ niścaya

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; bhaṭṭa — Mi querido Veṅkaṭa Bhaṭṭa; tumi — tú; kariha — no hagas; saṁśaya — duda; svayam-bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇa — es el Señor Kṛṣṇa; ei ta’ niścaya — ésa es la conclusión.

Traducción

El Señor entonces continuó: «Mi querido Veṅkaṭa Bhaṭṭa, por favor, no sigas dudando. El Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios; ésa es la conclusión de las Escrituras védicas.

Texto

kṛṣṇera vilāsa-mūrti — śrī-nārāyaṇa
ataeva lakṣmī-ādyera hare teṅha mana

Palabra por palabra

kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; vilāsa-mūrti — forma para el disfrute; śrī-nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; ataeva — por lo tanto; lakṣmī-ādyera — de la diosa de la fortuna y sus seguidores; hare — atrae; teṅha — Él (el Señor Nārāyaṇa); mana — la mente.

Traducción

«El Señor Nārāyaṇa, la forma opulenta de Kṛṣṇa, atrae la mente de la diosa de la fortuna y sus seguidores.

Texto

ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge

Palabra por palabra

ete — estas; ca — y; aṁśa — porciones plenarias; kalāḥ — partes de porciones plenarias; puṁsaḥ — de los puruṣa-avatāras; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; tu — pero; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; svayam — Él mismo; indra-ari — los enemigos del Señor Indra; vyākulam — lleno de; lokam — el mundo; mṛḍayanti — hace feliz; yuge yuge — en el momento preciso en cada era.

Traducción

«“Todas estas encarnaciones de Dios son, bien porciones plenarias o bien partes de las porciones plenarias de los puruṣa-avatāras. Pero Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios mismo. En todas las eras, Él protege el mundo, por medio de Sus diferentes aspectos, cuando éste se ve trastornado por los enemigos de Indra.”

Significado

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.28).

Texto

nārāyaṇa haite kṛṣṇera asādhāraṇa guṇa
ataeva lakṣmīra kṛṣṇe tṛṣṇā anukṣaṇa

Palabra por palabra

nārāyaṇa haite — por encima del Señor Nārāyaṇa; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; asādhāraṇa guṇa — cualidades extraordinarias; ataeva — por lo tanto; lakṣmīra — de la diosa de la fortuna; kṛṣṇe — por Kṛṣṇa; tṛṣṇā — deseo; anukṣaṇa — siempre.

Traducción

«Kṛṣṇa tiene cuatro cualidades extraordinarias que el Señor Nārāyaṇa no posee. Por eso Lakṣmī, la diosa de la fortuna, siempre desea Su compañía.

Significado

El Señor Nārāyaṇa tiene sesenta cualidades trascendentales. Pero Kṛṣṇa tiene además cuatro cualidades trascendentales extraordinarias, de las que carece el Señor Nārāyaṇa. Esas cuatro cualidades son: 1) Sus maravillosos pasatiempos, que se comparan a un océano; 2) Sus relaciones en el círculo de los devotos supremos en amor conyugal (las gopīs); 3) Su forma de tocar la flauta, cuya vibración atrae los tres mundos; y 4) Su extraordinaria belleza, que está por encima de la belleza de los tres mundos. La belleza del Señor Kṛṣṇa no tiene igual y es insuperable.

Texto

tumi ye paḍilā śloka, se haya pramāṇa
sei śloke āise ‘kṛṣṇa — svayaṁ bhagavān’

Palabra por palabra

tumi — tú; ye — el que; paḍilā — has recitado; śloka — verso; se — eso; haya — es; pramāṇa — demostración; sei śloke — en ese verso; āise kṛṣṇa — Kṛṣṇa es; svayam bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«Tú has recitado el śloka que comienza con “siddhāntatas tv abhede ’pi”. Ese mismo verso demuestra que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

siddhāntatas tv abhede ’pi
śrīśa-kṛṣṇa-svarūpayoḥ
rasenotkṛṣyate kṛṣṇa-
rūpam eṣā rasa-sthitiḥ

Palabra por palabra

siddhāntataḥ — en realidad; tu — pero; abhede — ninguna diferencia; api — aunque; śrī-īśa — del esposo de Lakṣmī, Nārāyaṇa; kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; svarūpayoḥ — entre las formas; rasena — por melosidades trascendentales; utkṛṣyate — es superior; kṛṣṇa-rūpam — la forma del Señor Kṛṣṇa; eṣā — este; rasa-sthitiḥ — el receptáculo de placer.

Traducción

«“Conforme a la comprensión trascendental, no hay diferencia entre las formas de Kṛṣṇa y Nārāyaṇa. Kṛṣṇa, sin embargo, ejerce una atracción trascendental muy especial debida a la melosidad conyugal, y por ello supera a Nārāyaṇa. Ésa es la conclusión de las melosidades trascendentales.”

Significado

Éste es un verso del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.59). En la narración de Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja vemos que el Señor Caitanya habló este verso a Veṅkata Bhaṭṭa, y un poco antes vimos que fue Veṅkata Bhaṭṭa quien lo habló al Señor. Pero la conversación que mantuvieron ocurrió muchísimo tiempo antes de que se escribiera el Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Por ello cabría preguntarse cómo es que ambos citaron el verso. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura explica que este verso, y muchos otros como éste, eran conocidos entre los devotos desde mucho antes de que se escribiera el Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Por eso los devotos solían citarlos y comentar con gran éxtasis su significado.

Texto

svayaṁ bhagavān ‘kṛṣṇa’ hare lakṣmīra mana
gopikāra mana harite nāre ‘nārāyaṇa’

Palabra por palabra

svayam bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇa — es el Señor Kṛṣṇa; hare — atrae; lakṣmīra — de la diosa de la fortuna; mana — la mente; gopikāra — de las gopīs; mana — las mentes; harite — atraer; nāre — no puede; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa.

Traducción

«La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, atrae la mente de la diosa de la fortuna, pero el Señor Nārāyaṇa no puede atraer la mente de las gopīs. Eso demuestra la excelencia suprema de Kṛṣṇa.

Texto

nārāyaṇera kā kathā, śrī-kṛṣṇa āpane
gopikāre hāsya karāite haya ‘nārāyaṇe’

Palabra por palabra

nārāyaṇera — del Señor Nārāyaṇa; kathā — qué decir; śrī-kṛṣṇa — el Señor Śrī Kṛṣṇa; āpane — Él mismo; gopikāre — a las gopīs; hāsya karāite — para llenarlas de júbilo; haya — Se transforma; nārāyaṇe — en la forma de Nārāyaṇa.

Traducción

«Para no hablar personalmente del Señor Nārāyaṇa, el propio Señor Kṛṣṇa apareció en la forma de Nārāyaṇa para gastar una broma a las gopīs.

Texto

‘catur-bhuja-mūrti’ dekhāya gopī-gaṇera āge
sei ‘kṛṣṇe’ gopikāra nahe anurāge

Palabra por palabra

catur-bhuja-mūrti — la forma de cuatro brazos; dekhāya — manifiesta; gopī-gaṇera — las gopīs; āge — frente a; sei kṛṣṇe — hacia ese Kṛṣṇa; gopikāra — de las gopīs; nahe — no; anurāge — atracción.

Traducción

«Aunque adoptó la forma de cuatro brazos de Nārāyaṇa, Kṛṣṇa no pudo atraer la atención de las gopīs con amor extático.

Texto

gopīnāṁ paśupendra-nandana-juṣo bhāvasya kas tāṁ kṛtī
vijñātuṁ kṣamate durūha-padavī-sañcāriṇaḥ prakriyām
āviṣkurvati vaiṣṇavīm api tanuṁ tasmin bhujair jiṣṇubhir
yāsāṁ hanta caturbhir adbhuta-ruciṁ rāgodayaḥ kuñcati

Palabra por palabra

gopīnām — de las gopīs; paśupa-indra-nandana-juṣaḥ — del servicio al hijo del rey de Vraja, Mahārāja Nanda; bhāvasya — extático; kaḥ — qué; tām — a ese; kṛtī — hombre erudito; vijñātum — de comprender; kṣamate — es capaz; durūha — muy difícil de comprender; padavī — la posición; sañcāriṇaḥ — que provoca; prakriyām — actividad; āviṣkurvati — Él manifiesta; vaiṣṇavīm — de Viṣṇu; api — ciertamente; tanum — el cuerpo; tasmin — en ese; bhujaiḥ — con brazos; jiṣṇubhiḥ — muy hermoso; yāsām — de las cuales (las gopīs); hanta — ¡ay!; caturbhiḥ — cuatro; adbhuta — maravillosamente; rucim — bello; rāga-udayaḥ — la evocación de sentimientos de éxtasis; kuñcati — paraliza.

Traducción

«“Una vez, el Señor Śrī Kṛṣṇa, por jugar Se manifestó en la forma de Nārāyaṇa, con cuatro brazos victoriosos y una forma muy hermosa. Sin embargo, al ver aquella excelsa forma, los sentimientos extáticos de las gopīs se debilitaron. Por tanto, ningún sabio erudito puede entender los sentimientos extáticos de las gopīs, que están firmemente fijos en la forma original del Señor Kṛṣṇa como hijo de Nanda Mahārāja. Los maravillosos sentimientos de las gopīs con la extática actitud de parama-rasa con Kṛṣṇa constituyen el más grande misterio de la vida espiritual.”»

Significado

Este verso lo habla Nārada Muni en el Lalita-mādhava-nāṭaka (6.14), una pieza teatral de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Texto

eta kahi’ prabhu tāṅra garva cūrṇa kariyā
tāṅre sukha dite kahe siddhānta phirāiyā

Palabra por palabra

eta kahi’ — al decir esto; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅra — suyo (de Veṅkaṭa Bhaṭṭa); garva — el orgullo; cūrṇa kariyā — romper en pedazos; tāṅre — a él; sukha dite — para dar felicidad; kahe — dice; siddhānta phirāiyā — dando un giro completo a la conversación.

Traducción

De ese modo, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu rompió en pedazos el orgullo de Veṅkaṭa Bhaṭṭa, pero, por hacerle feliz de nuevo, le dijo lo siguiente.

Texto

duḥkha nā bhāviha, bhaṭṭa, kailuṅ parihāsa
śāstra-siddhānta śuna, yāte vaiṣṇava-viśvāsa

Palabra por palabra

duḥkha — desdicha; — no; bhāviha — mantengas; bhaṭṭa — Mi querido Veṅkaṭa Bhaṭṭa; kailuṅ parihāsa — Yo simplemente estaba bromeando; śāstra-siddhānta — la conclusión de las Escrituras reveladas; śuna — escucha; yāte — en la cual; vaiṣṇava-viśvāsa — la fe de los vaiṣṇavas.

Traducción

El Señor tranquilizó a Veṅkaṭa Bhaṭṭa diciendo: «En realidad, todo lo que he dicho ha sido en broma. Escucha ahora, por favor, mientras te explico la conclusión de los śāstras, en la que todos los devotos vaiṣṇavas tienen una fe firme.

Texto

kṛṣṇa-nārāyaṇa, yaiche eka-i svarūpa
gopī-lakṣmī-bheda nāhi haya eka-rūpa

Palabra por palabra

kṛṣṇa-nārāyaṇa — el Señor Kṛṣṇa y el Señor Nārāyaṇa; yaiche — como; eka-i — una; svarūpa — forma; gopī — las gopīs; lakṣmī — la diosa de la fortuna; bheda — diferencia; nāhi — no hay; haya — hay; eka-rūpa — una forma.

Traducción

«No hay diferencia entre el Señor Kṛṣṇa y el Señor Nārāyaṇa, pues ambos tienen la misma forma. De manera similar, no hay diferencia entre las gopīs y la diosa de la fortuna, pues también ellas tienen la misma forma.

Texto

gopī-dvāre lakṣmī kare kṛṣṇa-saṅgāsvāda
īśvaratve bheda mānile haya aparādha

Palabra por palabra

gopī-dvāre — por medio de las gopīs; lakṣmī — la diosa de la fortuna; kare — hace; kṛṣṇa-saṅga-āsvāda — saborear la dulzura de la relación con el Señor Kṛṣṇa; īśvaratve — en la Suprema Personalidad de Dios; bheda — diferencia; mānile — si se considera; haya — hay; aparādha — ofensa.

Traducción

«La diosa de la fortuna disfruta de la compañía de Kṛṣṇa a través de las gopīs. No debemos ver ninguna diferencia entre las formas del Señor, pues ese tipo de conceptos es ofensivo.

Texto

eka īśvara — bhaktera dhyāna-anurūpa
eka-i vigrahe kare nānākāra rūpa

Palabra por palabra

eka īśvara — el Señor es uno; bhaktera — de los devotos; dhyāna — meditación; anurūpa — conforme a; eka-i — una; vigrahe — en forma; kare — manifiesta; nānā-ākāra — diversas; rūpa — formas.

Traducción

«No hay diferencia entre las trascendentales formas del Señor. Formas diferentes se manifiestan debido a apegos diferentes de devotos diferentes. En realidad, el Señor es uno, pero, para satisfacer a Sus devotos, aparece en formas diferentes.

Significado

En la Brahma-saṁhitā (5.33), se afirma:

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca

El Señor es advaita; en Él no hay diferencias. Entre las formas de Kṛṣṇa, Rāma, Nārāyaṇa y Viṣṇu no hay diferencia. Todas ellas son una. A veces, los necios nos preguntan si, cuando cantamos «Rāma» en el mantra Hare Kṛṣṇa, nos referimos al Señor Rāmacandra o al Señor Balarāma. Si el devoto dice que el nombre de Rāma en el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa se refiere a Balarāma, el necio podría enfadarse por entender que el nombre de Rāma se refiere al Señor Rāmacandra. En realidad, no hay diferencia entre Balarāma y el Señor Rāma. Cuando cantamos Hare Rāma no importa si nos referimos a Balarāma o al Señor Rāmacandra, pues no hay diferencia entre Ellos. Sin embargo, es ofensivo pensar que Balarāma es superior al Señor Rāmacandra, o a la inversa. Los devotos neófitos no entienden esta conclusión de los śāstras, y por ello crean una situación ofensiva sin necesidad. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha aclarado este tema de forma muy lúcida en el Verso 154: īśvaratve bheda mānile haya aparādha: «Es ofensivo hacer diferencias entre las formas del Señor». Por otra parte, no debemos pensar que las formas del Señor y las formas de los semidioses son lo mismo. Ciertamente, eso constituye una ofensa, como lo confirma el Vaiṣṇava-tantra:

yas tu nārāyaṇaṁ devaṁbrahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

«Pāṣaṇḍī es aquel que considera a los grandes semidioses, como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, iguales a la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa» (Hari-bhakti-vilāsa 7.117).

La conclusión es que no debemos hacer diferencias entre las formas del Señor ni debemos equiparar las formas del Señor con las de los semidioses o seres humanos. Hay sannyāsīs necios, por ejemplo, que piensan que el cuerpo del Señor es material y consideran que el daridra-nārāyaṇa y Nārāyaṇa son iguales. Ciertamente, eso es ofensivo. Sin las instrucciones de un maestro espiritual genuino, no es posible una comprensión perfecta de esas diferentes formas. Así lo confirma la Brahma-saṁhitā (5.33): vedeṣu durlabham adurlabam ātma-bhaktau. No es posible entender las diferencias entre las formas del Señor simplemente con entregarse a estudios académicos o a la lectura de las Escrituras védicas. Es necesario aprender de un devoto iluminado. Sólo entonces podremos aprender a distinguir entre una forma del Señor y otra. La conclusión es que las formas del Señor no son diferentes entre sí, pero las formas del Señor y las de los semidioses sí son diferentes.

Texto

maṇir yathā vibhāgena
nīla-pītādibhir yutaḥ
rūpa-bhedam avāpnoti
dhyāna-bhedāt tathācyutaḥ

Palabra por palabra

maṇiḥ — joya, y en particular la joya vaidūrya; yathā — como; vibhāgena — por separado; nīla — azul; pīta — amarillo; ādibhiḥ — y con otros colores; yutaḥ — unidos; rūpa-bhedam — diferencia de forma; avāpnoti — obtiene; dhyāna-bhedāt — con distintos tipos de meditación; tathā — de forma similar; acyutaḥ — la infalible Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«“La joya vaidūrya, cuando toca otros materiales, parece descomponerse en diversos colores, y, como consecuencia, también sus formas parecen diferentes. De modo similar, el Señor, a quien se conoce con el nombre de Acyuta [«el infalible»], aunque en esencia es uno, aparece en diversas formas en función del éxtasis de la meditación del devoto.”»

Significado

Este verso es una cita del Śrī Nārada-pañcarātra.

Texto

bhaṭṭa kahe, — kāhāṅ āmi jīva pāmara
kāhāṅ tumi sei kṛṣṇa, — sākṣāt īśvara

Palabra por palabra

bhaṭṭa kahe — Veṅkaṭa Bhaṭṭa dijo; kāhāṅ — mientras; āmi — yo; jīva — un ser viviente común; pāmara — caído; kāhāṅ — mientras; tumi — Tú; sei kṛṣṇa — la misma Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; sākṣāt īśvara — directamente el Señor.

Traducción

Veṅkaṭa Bhaṭṭa dijo entonces: «Yo soy una entidad viviente caída común y corriente, pero Tú eres Kṛṣṇa, la mismísima Suprema Personalidad de Dios.

Texto

agādha īśvara-līlā kichui nā jāni
tumi yei kaha, sei satya kari’ māni

Palabra por palabra

agādha — insondables; īśvara-līlā — los pasatiempos del Señor; kichui — algo; jāni — no conozco; tumi — Tú; yei — todo lo que; kaha — dices; sei satya — es correcto; kari’ māni — yo acepto.

Traducción

«Los pasatiempos trascendentales del Señor son insondables, y yo no sé nada de ellos. Todo lo que Tú dices, yo lo acepto como la verdad.

Significado

Ésta es la manera de entender la verdad acerca de la Suprema Personalidad de Dios. Tras escuchar la Bhagavad-gītā, Arjuna dijo aproximadamente lo mismo:

sarvam etad ṛtaṁ manyeyan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ

«¡Oh, Kṛṣṇa!, yo acepto totalmente como verdad todo lo que me has dicho. Ni los semidioses ni los demonios, ¡oh, Señor!, pueden entender Tu personalidad» (Bg. 10.14).

No es posible entender la verdad acerca de los pasatiempos del Señor simplemente por el recurso a nuestra propia lógica, los argumentos o la educación académica. Debemos recibir información genuina de la Suprema Personalidad de Dios, tal y como la recibió Arjuna cuando Kṛṣṇa habló la Bhagavad-gītā. Tenemos que aceptar la Bhagavad-gītā o cualquier otra Escritura védica con plena fe. Esas Escrituras védicas son la única fuente de conocimiento acerca del Señor. Debemos entender que no podemos comprender la Verdad Absoluta mediante el proceso especulativo.

Texto

more pūrṇa kṛpā kaila lakṣmī-nārāyaṇa
tāṅra kṛpāya pāinu tomāra caraṇa-daraśana

Palabra por palabra

more — a mí; pūrṇa — completa; kṛpā — misericordia; kaila — han hecho; lakṣmī-nārāyaṇa — la Deidad de madre diosa de la fortuna y Nārāyaṇa; tāṅra kṛpāya — por Su misericordia; pāinu — he obtenido; tomāra — Tuyos; caraṇa-daraśana — visión de los pies de loto.

Traducción

«He estado ocupado en el servicio de Lakṣmī-Nārāyaṇa, y por Su misericordia he podido ver Tus pies de loto.

Texto

kṛpā kari’ kahile more kṛṣṇera mahimā
yāṅra rūpa-guṇaiśvaryera keha nā pāya sīmā

Palabra por palabra

kṛpā kari — mostrando misericordia sin causa; kahile — Tú has hablado; more — a mí; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; mahimā — las glorias; yāṅra — cuyas; rūpa-guṇa-aiśvaryera — de formas, cualidades y opulencia; keha — nadie; — no; pāya — obtiene; sīmā — el límite.

Traducción

«Por Tu misericordia sin causa, me has hablado de las glorias del Señor Kṛṣṇa. Nadie puede calcular hasta dónde llegan la opulencia, las cualidades y las formas del Señor.

Texto

ebe se jāninu kṛṣṇa-bhakti sarvopari
kṛtārtha karile, more kahile kṛpā kari’

Palabra por palabra

ebe — ahora; se — eso; jāninu — yo entiendo; kṛṣṇa-bhakti — el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa; sarva-upari — por encima de todos; kṛta-artha — exitoso; karile — Tú has hecho; more — a mí; kahile — Tú has hablado; kṛpā kari’ — por Tu misericordia sin causa.

Traducción

«Ahora puedo entender que el servicio devocional al Señor Kṛṣṇa es la forma suprema de adoración. Por Tu misericordia sin causa, con tan sólo explicar los hechos, has hecho de mi vida un éxito.»

Texto

eta bali’ bhaṭṭa paḍilā prabhura caraṇe
kṛpā kari’ prabhu tāṅre kailā āliṅgane

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; bhaṭṭa — Veṅkaṭa Bhaṭṭa; paḍilā — se postró; prabhura caraṇe — a los pies de loto del Señor; kṛpā kari’ — mostrándole Su misericordia; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; kailā — hizo; āliṅgane — abrazar.

Traducción

Después de decir esto, Veṅkaṭa Bhaṭṭa se postró a los pies de loto del Señor, y el Señor, por Su misericordia sin causa, le abrazó.

Texto

cāturmāsya pūrṇa haila, bhaṭṭa-ājñā lañā
dakṣiṇa calilā prabhu śrī-raṅga dekhiyā

Palabra por palabra

cāturmāsya — el período de cāturmāsya; pūrṇa haila — se terminó; bhaṭṭa-ājñā lañā — tras pedir permiso a Veṅkaṭa Bhaṭṭa; dakṣiṇa — hacia el sur; calilā — prosiguió; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-raṅga dekhiyā — tras visitar a Śrī Raṅga.

Traducción

Terminado el período de cāturmāsya, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió permiso a Veṅkaṭa Bhaṭṭa para irse y, después de visitar a Śrī Raṅga, continuó Su viaje hacia el sur de la India.

Texto

saṅgete calilā bhaṭṭa, nā yāya bhavane
tāṅre vidāya dilā prabhu aneka yatane

Palabra por palabra

saṅgete — junto con Él; calilā — comenzó el camino; bhaṭṭa — Veṅkaṭa Bhaṭṭa; yāya bhavane — no regresa a su hogar; tāṅre — a él; vidāya dilā — despidió; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; aneka yatane — con grandes esfuerzos.

Traducción

Veṅkaṭa Bhaṭṭa no quería regresar a su casa, pues quería irse con el Señor. Grandes esfuerzos tuvo que hacer Śrī Caitanya Mahāprabhu para despedirse de él.

Texto

prabhura viyoge bhaṭṭa haila acetana
ei raṅga-līlā kare śacīra nandana

Palabra por palabra

prabhura viyoge — por verse separado de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭa — Veṅkaṭa Bhaṭṭa; haila — quedó; acetana — inconsciente; ei — este; raṅga-līlā — pasatiempo en Śrī Raṅga-kṣetra; kare — hace; śacīra nandana — el hijo de madre Śacī.

Traducción

Cuando finalmente Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió, Veṅkaṭa Bhaṭṭa cayó inconsciente. Así fueron los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el hijo de madre Śacī, en Śrī Raṅga-kṣetra.

Texto

ṛṣabha-parvate cali’ āilā gaurahari
nārāyaṇa dekhilā tāṅhā nati-stuti kari’

Palabra por palabra

ṛṣabha-parvate — al monte Ṛṣabha; cali’ — caminando; āilā — llegó; gaurahari — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nārāyaṇa — la Deidad del Señor Nārāyaṇa; dekhilā — vio; tāṅhā — allí; nati-stuti kari’ — ofrecer reverencias y oraciones.

Traducción

A Su llegada al monte Ṛṣabha, el Señor visitó el templo del Señor Nārāyaṇa, donde ofreció reverencias y diversas oraciones.

Significado

El monte Ṛṣabha (Ānāgaḍa-malaya-parvata) se encuentra a casi veinte kilómetros al norte de la ciudad de Madurai en el distrito de Madurai en el sur de Tamil Nadu. Es uno de los montes conocidos con el nombre de Kuṭakācalas. Cerca del monte Ṛṣabha está el bosque en que el Señor Ṛṣabhadeva Se entregó al fuego.

Texto

paramānanda-purī tāhāṅ rahe catur-māsa
śuni’ mahāprabhu gelā purī-gosāñira pāśa

Palabra por palabra

paramānanda-purī — Paramānanda Purī; tāhāṅ — allí; rahe — pasó; catur-māsa — cuatro meses; śuni — al escuchar; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gelā — fue; purī — Paramānanda Purī; gosāñira — el maestro espiritual; pāśa — cerca de.

Traducción

En el monte Ṛṣabha había estado Paramānanda Purī durante los cuatro meses de la estación de las lluvias; cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu tuvo noticia de ello, fue inmediatamente a verle.

Texto

purī-gosāñira prabhu kaila caraṇa vandana
preme purī gosāñi tāṅre kaila āliṅgana

Palabra por palabra

purī-gosāñira — de Paramānanda Purī; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — hizo; caraṇa vandana — adoración de los pies de loto; preme — en éxtasis; purī gosāñi — Paramānanda Purī; tāṅre — a Él; kaila — hizo; āliṅgana — abrazar.

Traducción

Al encontrarse con Paramānanda Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu le presentó Sus respetos tocando sus pies de loto, y Paramānanda Purī abrazó al Señor lleno de éxtasis.

Texto

tina-dina preme doṅhe kṛṣṇa-kathā-raṅge
sei vipra-ghare doṅhe rahe eka-saṅge

Palabra por palabra

tina-dina — tres días; preme — en éxtasis; doṅhe — ambos; kṛṣṇa-kathā — hablando de temas relativos a Kṛṣṇa; raṅge — llenos de júbilo; sei vipra-ghare — en casa de un brāhmaṇa; doṅhe — ambos; rahe — se quedaron; eka-saṅge — juntos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó con Paramānanda Purī en la casa de un brāhmaṇa donde él se hospedaba. Allí pasaron tres días hablando de temas relativos a Kṛṣṇa.

Texto

purī-gosāñi bale, — āmi yāba puruṣottame
puruṣottama dekhi’ gauḍe yāba gaṅgā-snāne

Palabra por palabra

purī-gosāñi — Paramānanda Purī; bale — dijo; āmi — yo; yāba — voy a ir; puruṣottame — a Jagannātha Purī; puruṣottama dekhi’ — tras visitar Jagannātha Purī; gauḍe yāba — iré a Bengala; gaṅgā-snāne — para bañarme en el Ganges.

Traducción

Paramānanda Purī dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu que se dirigía a Jagannātha Purī para ver a Puruṣottama. Después de ver al Señor Jagannātha allí, iría a Bengala para bañarse en el Ganges.

Texto

prabhu kahe, — tumi punaḥ āisa nīlācale
āmi setubandha haite āsiba alpa-kāle

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; tumi — tú; punaḥ — de nuevo; āisa — ven; nīlācale — a Jagannātha Purī; āmi — Yo; setubandha haite — de Rāmeśvara; āsiba — regresaré; alpa-kāle — muy pronto.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu le dijo entonces: «Por favor, regresa luego a Jagannātha Purī, pues Yo volveré allí muy pronto, después de visitar Rāmeśvara [Setubandha].

Texto

tomāra nikaṭe rahi, — hena vāñchā haya
nīlācale āsibe more hañā sadaya

Palabra por palabra

tomāra nikaṭe — contigo; rahi — que pueda estar; hena — ése; vāñchā haya — es Mi deseo; nīlācale — a Jagannātha Purī; āsibe — ven, por favor; more — conmigo; hañā — siendo; sa-daya — misericordioso.

Traducción

«Mi deseo es estar contigo. Por eso, si regresases a Jagannātha Purī, sería una gran misericordia de tu parte.»

Texto

eta bali’ tāṅra ṭhāñi ei ājñā lañā
dakṣiṇe calilā prabhu haraṣita hañā

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; tāṅra ṭhāñi — de él; ei ājñā lañā — tras pedir permiso; dakṣiṇe calilā — partió hacia el sur de la India; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; haraṣita hañā — sintiéndose muy complacido.

Traducción

Después de hablar de ese modo con Paramānanda Purī, el Señor le pidió permiso para irse y, muy complacido, partió hacia el sur de la India.

Texto

paramānanda purī tabe calilā nīlācale
mahāprabhu cali cali āilā śrī-śaile

Palabra por palabra

paramānanda purī — Paramānanda Purī; tabe — entonces; calilā nīlācale — partió hacia Jagannātha Purī; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; cali cali — caminando; āilā — fue; śrī-śaile — a Śrī Śaila.

Traducción

Así, Paramānanda Purī partió hacia Jagannātha Purī, y Śrī Caitanya Mahāprabhu Se encaminó hacia Śrī Śaila.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala: «No se discierne con claridad a qué Śrī Śaila se refiere Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī. En esa zona no hay ningún templo de Mallikārjuna, pues no puede tratarse de la Śrī Śaila del distrito de Dhārwād, situada al sur de Belgaum, donde está el templo de Śiva de Mallikārjuna [consúltese el Verso 15 de este capítulo]. Se dice que en esa montaña vivía el Señor Śiva con Devī. También el Señor Brahmā vivía allí con todos los semidioses».

Texto

śiva-durgā rahe tāhāṅ brāhmaṇera veśe
mahāprabhu dekhi’ doṅhāra ha-ila ullāse

Palabra por palabra

śiva-durgā — el Señor Śiva y su esposa, Durgā; rahe tāhān — vivían allí; brāhmaṇera veśe — con atuendos de brāhmaṇas; mahāprabhu dekhi’ — al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; doṅhāra — de ambos; ha-ila — hubo; ullāse — gran placer.

Traducción

Allí, en Śrī Śaila, vivían, con atuendos de brāhmaṇas, el Señor Śiva y su esposa Durgā. Cuando vieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu, se sintieron muy complacidos.

Texto

tina dina bhikṣā dila kari’ nimantraṇa
nibhṛte vasi’ gupta-vārtā kahe dui jana

Palabra por palabra

tina dina — por tres días; bhikṣā dila — ofreció limosna; kari’ nimantraṇa — invitándole; nibhṛte — en un lugar solitario; vasi’ — pasar juntos; gupta-vārtā — conversaciones íntimas; kahe — hablando; dui jana — ambos.

Traducción

El Señor Śiva, vestido como un brāhmaṇa, dio limosna a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le invitó a pasar tres días en un lugar solitario. Allí juntos, hablaron con gran intimidad.

Texto

tāṅra saṅge mahāprabhu kari iṣṭagoṣṭhī
tāṅra ājñā lañā āilā purī kāmakoṣṭhī

Palabra por palabra

tāṅra saṅge — con él; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kari iṣṭa-goṣṭhī — tras hablar de temas espirituales; tāṅra — suya; ājñā — orden; lañā — tras recibir; āilā — fue; purī kāmakoṣṭhī — a Kāmakoṣṭhī-purī.

Traducción

Después de hablar con el Señor Śiva, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió permiso para irse y fue a Kāmakoṣṭhī-purī.

Texto

dakṣiṇa-mathurā āilā kāmakoṣṭhī haite
tāhāṅ dekhā haila eka brāhmaṇa-sahite

Palabra por palabra

dakṣiṇa-mathurā — a Mathurā del Sur; āilā — llegó; kāmakoṣṭhī haite — de Kāmakoṣṭhī; tāhāṅ — allí; dekhā haila — conoció; eka — uno; brāhmaṇa-sahite — a un brāhmaṇa.

Traducción

De Kāmakoṣṭhī, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Mathurā del Sur, donde conoció a un brāhmaṇa.

Significado

Esta Mathurā del Sur, conocida en la actualidad con el nombre de Madurai, se encuentra a orillas del río Bhāgāi. Es un lugar de peregrinaje especialmente para los devotos del Señor Śiva; por eso recibe el nombre de Śaiva-kṣetra, es decir, el lugar en que se adora al Señor Śiva. Es una zona de montañas y bosques. Hay también dos templos de Śiva: Rāmeśvara y Sundareśvara. También se levanta allí el templo de Mīnākṣī-devī, un gran monumento arquitectónico consagrado a Devī. Fue construido bajo la supervisión de los reyes de la dinastía Pāṇḍya, y sufrió, al igual que el templo de Sundareśvara, el ataque de los musulmanes, que causaron grandes daños. En el año 1.372 de la era cristiana ocupaba el trono de Madurai un rey llamado Kampanna Udaiyara. Mucho tiempo atrás, la región había sido gobernada por el emperador Kulaśekhara, quien fundó una colonia de brāhmaṇas durante su reinado. Un rey muy famoso, Anantaguṇa Pāṇḍya, pertenecía a la undécima generación de descendientes del emperador Kulaśekhara.

Texto

sei vipra mahāprabhuke kaila nimantraṇa
rāma-bhakta sei vipra — virakta mahājana

Palabra por palabra

sei vipra — ese brāhmaṇa; mahāprabhuke — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — hizo; nimantraṇa — invitación; rāma-bhakta — devoto del Señor Rāmacandra; sei — ese; viprabrāhmaṇa; virakta — muy desapegado; mahājana — un gran devoto y autoridad.

Traducción

Ese brāhmaṇa invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a su hogar. El brāhmaṇa era un gran devoto y una autoridad en cuanto al Señor Śrī Rāmacandra. Siempre permanecía desapegado de las actividades materiales.

Texto

kṛtamālāya snāna kari’ āilā tāṅra ghare
bhikṣā ki dibena vipra, — pāka nāhi kare

Palabra por palabra

kṛtamālāya — en el río Kṛtamālā; snāna kari’ — tras bañarse; āilā — fue; tāṅra — del brāhmaṇa; ghare — a la casa; bhikṣā — ofrenda de limosna; ki dibena — qué va a dar; vipra — el brāhmaṇa; pāka — cocinar; nāhi kare — no hizo.

Traducción

Después de bañarse en el río Kṛtamālā, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a casa del brāhmaṇa a almorzar, pero Se encontró con que la comida no estaba preparada, porque el brāhmaṇa no la había cocinado.

Texto

mahāprabhu kahe tāṅre, — śuna mahāśaya
madhyāhna haila, kene pāka nāhi haya

Palabra por palabra

mahāprabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; tāṅre — a él; śuna mahāśaya — escucha, por favor, Mi querido señor; madhya-ahna haila — ya es mediodía; kene — por qué; pāka nāhi haya — no has cocinado.

Traducción

Al ver aquello, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido señor, dime por favor por qué no has cocinado. Ya es mediodía».

Texto

vipra kahe, — prabhu, mora araṇye vasati
pākera sāmagrī vane nā mile samprati

Palabra por palabra

vipra kahe — el brāhmaṇa contestó; prabhu — ¡oh, Señor!; mora — mía; araṇye — en el bosque; vasati — residencia; pākera sāmagrī — lo necesario para cocinar; vane — en el bosque; mile — no pueden conseguirse; samprati — en este momento.

Traducción

El brāhmaṇa contestó: «Mi querido Señor, vivimos en el bosque. Por el momento aún no hemos reunido todo lo necesario para cocinar.

Texto

vanya śāka-phala-mūla ānibe lakṣmaṇa
tabe sītā karibena pāka-prayojana

Palabra por palabra

vanya — del bosque; śāka — verduras; phala-mūla — frutas y raíces; ānibe — traerá; lakṣmaṇa — Lakṣmaṇa; tabe — ese momento; sītā — madre Sītā; karibena — hará; pāka-prayojana — cocinar lo necesario.

Traducción

«Cuando Lakṣmaṇa traiga del bosque todas las verduras, frutas y raíces, Sītā cocinará.»

Texto

tāṅra upāsanā śuni’ prabhu tuṣṭa hailā
āste-vyaste sei vipra randhana karilā

Palabra por palabra

tāṅra — suyo; upāsanā — método de adoración; śuni’ — al escuchar; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tuṣṭa hailā — estaba muy complacido; āste-vyaste — a toda prisa; sei — ese; viprabrāhmaṇa; randhana karilā — se puso a cocinar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy satisfecho al saber del método de adoración del brāhmaṇa. Finalmente, el brāhmaṇa preparó a toda prisa lo necesario para cocinar.

Texto

prabhu bhikṣā kaila dinera tṛtīya-prahare
nirviṇṇa sei vipra upavāsa kare

Palabra por palabra

prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; bhikṣā kaila — almorzó; dinera — del día; tṛtīya-prahare — cerca de las tres de la tarde; nirviṇṇa — muy triste; sei — ese; viprabrāhmaṇa; upavāsa kare — ayunó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu almorzó cerca de las tres de la tarde, pero el brāhmaṇa, sintiéndose muy triste, ayunó.

Texto

prabhu kahe, — vipra kāṅhe kara upavāsa
kene eta duḥkha, kene karaha hutāśa

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; vipra — Mi querido brāhmaṇa; kāṅhe — por qué; kara upavāsa — ayunas; kene — por qué; eta — tanta; duḥkha — infelicidad; kene — por qué; karaha hutāśa — expresas mucha tristeza.

Traducción

Como el brāhmaṇa ayunaba, Śrī Caitanya Mahāprabhu le preguntó: «¿Por qué ayunas? ¿Por qué estás tan triste? ¿Qué te preocupa tanto?».

Texto

vipra kahe,jīvane mora nāhi prayojana
agni-jale praveśiyā chāḍiba jīvana

Palabra por palabra

vipra kahe — el brāhmaṇa dijo; jīvane mora — para mi vida; nāhi — no hay; prayojana — necesidad; agni — en el fuego; jale — en el agua; praveśiyā — entrando; chāḍiba — abandonaré; jīvana — la vida.

Traducción

El brāhmaṇa contestó: «No tengo razones para vivir. Abandonaré la vida entrando en el fuego o en el agua.

Texto

jagan-mātā mahā-lakṣmī sītā-ṭhākurāṇī
rākṣase sparśila tāṅre, — ihā kāne śuni

Palabra por palabra

jagat-mātā — la madre del universo; mahā-lakṣmī — la diosa suprema de la fortuna; sītā-ṭhākurāṇī — madre Sītā; rākṣase — el demonio Rāvaṇa; sparśila — tocó; tāṅre — a ella; ihā — esto; kāne śuni — he escuchado.

Traducción

«Mi querido Señor, madre Sītā es la madre del universo y la diosa suprema de la fortuna. He oído que el demonio Rāvaṇa la ha tocado, y desde entonces, siento un gran pesar.

Texto

e śarīra dharibāre kabhu nā yuyāya
ei duḥkhe jvale deha, prāṇa nāhi yāya

Palabra por palabra

e śarīra — este cuerpo; dharibāre — mantener; kabhu — nunca; — no; yuyāya — merece; ei duḥkhe — en esta desdicha; jvale deha — mi cuerpo arde; prāṇa — mi vida; nāhi yāya — no se va.

Traducción

«Señor, soy tan desdichado que no puedo continuar viviendo. Mi cuerpo arde, pero la vida no me abandona.»

Texto

prabhu kahe, — e bhāvanā nā kariha āra
paṇḍita hañā kene nā karaha vicāra

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; e bhāvanā — esa forma de pensar; — no; kariha — hagas; āra — más; paṇḍita hañā — siendo un paṇḍita erudito; kena — por qué; karaha — no haces; vicāra — reflexión.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Por favor, no sigas pensando de esa forma. Eres un paṇḍita erudito. ¿Por qué no reflexionas en lo ocurrido?».

Texto

īśvara-preyasī sītācid-ānanda-mūrti
prākṛta-indriyera tāṅre dekhite nāhi śakti

Palabra por palabra

īśvara-preyasī — la muy querida esposa del Señor; sītā — madre Sītā; cit-ānanda-mūrti — forma espiritual bienaventurada; prākṛta — materiales; indriyera — de los sentidos; tāṅre — a ella; dekhite — para ver; nāhi — no hay; śakti — poder.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Sin duda, Sītādevī, la muy querida esposa del Supremo Señor Rāmacandra, posee una forma espiritual llena de bienaventuranza. Nadie puede verla con ojos materiales, pues ninguna persona materialista tiene ese poder.

Texto

sparśibāra kārya āchuka, nā pāya darśana
sītāra ākṛti-māyā harila rāvaṇa

Palabra por palabra

sparśibāra — tocar; kārya — ocupación; āchuka — que sea; — no; pāya — obtiene; darśana — visión; sītāra — de madre Sītā; ākṛti-māyā — la forma hecha de māyā; harila — se llevó; rāvaṇa — el demonio Rāvaṇa.

Traducción

«La persona con sentidos materiales no puede siquiera ver a madre Sītā, ¡qué decir entonces de tocarla! Cuando Rāvaṇa la raptó, raptó solamente su forma material ilusoria.

Texto

rāvaṇa āsitei sītā antardhāna kaila
rāvaṇera āge māyā-sītā pāṭhāila

Palabra por palabra

rāvaṇa — el demonio Rāvaṇa; āsitei — tan pronto como él llegó; sītā — madre Sītā; antardhāna kaila — desapareció; rāvaṇera āge — ante el demonio Rāvaṇa; māyā-sītā — forma material ilusoria de Sītā; pāṭhāila — envió.

Traducción

«Tan pronto como Rāvaṇa se presentó ante Sītā, ella desapareció. Entonces, para engañar a Rāvaṇa, ella envió una forma material ilusoria.

Texto

aprākṛta vastu nahe prākṛta-gocara
veda-purāṇete ei kahe nirantara

Palabra por palabra

aprākṛta — espiritual; vastu — la sustancia; nahe — no; prākṛta — de la materia; gocara — en la jurisdicción; veda-purāṇete — los Vedas y los Purāṇas; ei — esto; kahe — dicen; nirantara — siempre.

Traducción

«La sustancia espiritual nunca entra en la jurisdicción de los conceptos materiales. Los Vedas y los Purāṇas dan siempre ese veredicto.»

Significado

Como se afirma en el Kaṭha Upaniṣad (2.3.9,12):

na sandṛśe tiṣṭhati rūpam asya
na cakṣuṣā paśyati kaścanainam
hṛdā manīṣā manasābhikḷpto
ya etad vidur amṛtās te bhavanti
naiva vācā na manasāprāptuṁ śakyo na cakṣuṣā

«El espíritu no entra en la jurisdicción de los ojos, las palabras o la mente materiales».

De manera similar, el Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13) dice:

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

«El ser humano que identifica su ser con este cuerpo hecho de tres elementos, que considera que los subproductos del cuerpo son sus familiares, que considera adorable la tierra en que ha nacido, y que va a un lugar de peregrinaje sólo para darse un baño, y no para entrar en contacto con los hombres de conocimiento trascendental que allí se encuentran, debe considerarse que es como un asno o una vaca».

Estos versos de los Vedas nos hablan de la sustancia espiritual. Las personas poco inteligentes no pueden percibir la sustancia espiritual, porque no tienen los ojos ni la mentalidad adecuados para ver el alma espiritual. Por consiguiente, piensan que el espíritu no existe. Pero los seguidores de los mandamientos védicos reciben su información de versos védicos como los del Kaṭha Upaniṣad y el Śrīmad-Bhāgavatam citados en este significado.

Texto

viśvāsa karaha tumi āmāra vacane
punarapi ku-bhāvanā nā kariha mane

Palabra por palabra

viśvāsa karaha — cree; tumi — tú; āmāra — Mías; vacane — en las palabras; punarapi — de nuevo; ku-bhāvanā — concepto erróneo; kariha — no hagas; mane — en la mente.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu tranquilizó entonces al brāhmaṇa: «Ten fe en Mis palabras y no agobies más tu mente con ese erróneo concepto».

Significado

Éste es el proceso de comprensión espiritual. Acintyā khalu ye bhāvā na tāṁs tarkeṇa yojayet: «No debemos tratar de entender las cosas que están más allá de nuestra capacidad material enfrentando argumentos con más argumentos». Mahā-jano yena gataḥ sa panthāḥ: «Tenemos que seguir los pasos de las grandes autoridades que siguen la línea del sistema paramparā». Si acudimos a un ācārya genuino y tenemos fe en sus palabras, la comprensión espiritual resulta fácil.

Texto

prabhura vacane viprera ha-ila viśvāsa
bhojana karila, haila jīvanera āśa

Palabra por palabra

prabhura vacane — en las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu; viprera — del brāhmaṇa; ha-ila — hubo; viśvāsa — fe; bhojana karila — almorzó; haila — hubo; jīvanera — para vivir; āśa — esperanza.

Traducción

Aunque estaba ayunando, el brāhmaṇa tuvo fe en las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu y comió alimentos. De ese modo salvó su vida.

Texto

tāṅre āśvāsiyā prabhu karilā gamana
kṛtamālāya snāna kari āilā durvaśana

Palabra por palabra

tāṅre āśvāsiyā — tras tranquilizarle; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karilā gamana — partió; kṛtamālāya — en el río Kṛtamālā; snāna kari — bañarse; āilā — fue; durvaśana — a Durvaśana.

Traducción

Tras tranquilizar de esta forma al brāhmaṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó Su camino hacia el sur de la India hasta llegar a Durvaśana, donde Se bañó en el río Kṛtamālā.

Significado

El río Kṛtamālā recibe en la actualidad el nombre de río Bhāgāi o Vaigai. Sus tres afluentes son el Surulī, el Varāha-nadī y el Baṭṭilla-guṇḍu. El sabio Karabhājana menciona también este río Kṛtamālā en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.39).

Texto

durvaśane raghunāthe kaila daraśana
mahendra-śaile paraśurāmera kaila vandana

Palabra por palabra

durvaśane — en Durvaśana; raghunāthe — al Señor Rāmacandra; kaila daraśana — Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó; mahendra-śaile — en Mahendra-śaila; paraśu-rāmera — al Señor Paraśurāma; kaila vandana — ofreció oraciones.

Traducción

En Durvaśana, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo del Señor Rāmacandra, y en la montaña de Mahendra-śaila, vio al Señor Paraśurāma.

Significado

En Durvaśana, o Darbhaśayana (conocido actualmente como Tiruppullani), a once kilómetros al este de Ramnad, hay un templo del Señor Rāmacandra. La montaña Mahendra-śaila está cerca de Tirunelveli, y al pie de ella se encuentra la ciudad de Tiruchendur. Al oeste de Mahendra-śaila está el territorio de Tribāṅkura. Mahendra-śaila se menciona en el Rāmāyaṇa.

Texto

setubandhe āsi’ kaila dhanus-tīrthe snāna
rāmeśvara dekhi’ tāhāṅ karila viśrāma

Palabra por palabra

setubandhe āsi’ — al llegar a Setubandha; kaila — hizo; dhanuḥ-tīrthe snāna — bañarse en el lugar sagrado de Dhanus-tīrtha; rāmeśvara dekhi’ — tras visitar el lugar sagrado de Rāmeśvara; tāhāṅ — allí; karila viśrāma — descansó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a Setubandha [Rameśvara], donde Se bañó en el lugar llamado Dhanus-tīrtha. De allí fue a visitar el templo de Rāmeśvara, y, a continuación, descansó.

Significado

El camino que, cruzando el mar, lleva de Mandapam a la isla Pambam está formado en parte de arena y en parte de agua. La isla de Pambam mide aproximadamente veintisiete kilómetros de largo por diez de ancho. En esa isla, a seis kilómetros al norte del puerto de Pambam, se encuentra Setubandha, y allí está el templo de Rāmeśvara. Es un templo del Señor Śiva, y el nombre de Rāmeśvara indica que él es una gran personalidad cuya Deidad adorable es el Señor Rāma. Así pues, el Señor Śiva que se encuentra en el templo de Rāmeśvara es un gran devoto del Señor Rāmacandra. Se dice: devī-pattanam ārabhya gaccheyuḥ setu-bandhanam: «Después de visitar el templo de la diosa Durgā, hay que ir al templo de Rāmeśvara».

En esta zona hay veinticuatro lugares sagrados, uno de los cuales es Dhanus-tīrtha, a unos veinte kilómetros al sudeste de Rāmeśvara, cerca de la última estación del ferrocarril del sur de la India, la estación de Ramnad. Se cuenta que el Señor Rāmacandra, al regresar a Su capital, y a pedido de Vibhīṣaṇa, el hermano menor de Rāvaṇa, destruyó con Su arco el puente que llevaba a Laṅkā. También se dice que quien visita Dhanus-tīrtha se libera del ciclo de nacimientos y muertes, y que quien se baña allí obtiene todos los resultados fruitivos de la celebración del yajña agniṣṭoma.

Texto

vipra-sabhāya śune tāṅhā kūrma-purāṇa
tāra madhye āilā pativratā-upākhyāna

Palabra por palabra

vipra-sabhāya — en la asamblea de brāhmaṇas; śune — escucha; tāṅhā — allí; kūrma-purāṇa — el Kūrma Purāṇa; tāra madhye — en ese libro; āilā — estaba; pati-vratā — de la mujer casta; upākhyāna — la narración.

Traducción

Allí, entre los brāhmaṇas, Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó el Kūrma Purāṇa, donde se narra la historia de la mujer casta.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura subraya que en la actualidad sólo se conocen dos khaṇḍas del Kūrma-Purāṇa: el Pūrva-khaṇḍa y el Uttara-khaṇḍa. A veces se dice que el Kūrma-Purāṇa contiene seis mil versos, pero originalmente estaba formado por diecisiete mil versos. Según el Śrīmad-Bhāgavatam, en el Kūrma-Purāṇa, que es uno de los dieciocho Mahā-purāṇas, hay diecisiete mil versos. El Kūrma-Purāṇa se considera el decimoquinto Mahā-purāṇa.

Texto

pativratā-śiromaṇi janaka-nandinī
jagatera mātā sītā — rāmera gṛhiṇī

Palabra por palabra

pati-vratā — mujer casta; śiromaṇi — la más elevada; janaka-nandinī — es la hija del rey Janaka; jagatera — de los tres mundos; mātā — la madre; sītā — Sītā; rāmera — del Señor Rāmacandra; gṛhiṇī — la esposa.

Traducción

Śrīmatī Sītādevī es la madre de los tres mundos y la esposa del Señor Rāmacandra. Entre las mujeres castas, ella es la suprema, y es la hija del rey Janaka.

Texto

rāvaṇa dekhiyā sītā laila agnira śaraṇa
rāvaṇa haite agni kaila sītāke āvaraṇa

Palabra por palabra

rāvaṇa dekhiyā — después de ver a Rāvaṇa; sītā — madre Sītā; laila — tomó; agnira — del fuego; śaraṇa — refugio; rāvaṇa — Rāvaṇa; haite — de; agni — el fuego; kaila — hizo; sītāke — a madre Sītā; āvaraṇa — cubrir.

Traducción

Cuando vio a Rāvaṇa, que había venido a raptarla, madre Sītā se refugió en el dios del fuego, Agni. El dios del fuego cubrió el cuerpo de madre Sītā, y de ese modo la protegió de las manos de Rāvaṇa.

Texto

‘māyā-sītā’ rāvaṇa nila, śunilā ākhyāne
śuni’ mahāprabhu haila ānandita mane

Palabra por palabra

māyā-sītā — Sītā falsa, ilusoria; rāvaṇa — el demonio Rāvaṇa; nila — se llevó; śunilā — escuchó; ākhyāne — en la narración del Kūrma Purāṇa; śuni’ — al escuchar esto; mahāprabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; haila — Se sintió; ānandita — muy feliz; mane — en la mente.

Traducción

Al escuchar en el Kūrma Purāṇa que Rāvaṇa había raptado una forma falsa de madre Sītā, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy satisfecho.

Texto

sītā lañā rākhilena pārvatīra sthāne
‘māyā-sītā’ diyā agni vañcilā rāvaṇe

Palabra por palabra

sītā lañā — llevándose a madre Sītā; rākhilena — guardó; pārvatīra sthāne — con madre Pārvatī, la diosa Durgā; māyā-sītā — la forma ilusoria y falsa de Sītā; diyā — entregando; agni — el dios del fuego; vañcilā — engañó; rāvaṇe — al demonio Rāvaṇa.

Traducción

El dios del fuego, Agni, se había llevado a la verdadera Sītā y la había trasladado a la morada de Pārvatī, la diosa Durgā. Entonces le fue entregada a Rāvaṇa una forma ilusoria de madre Sītā; de ese modo fue engañado Rāvaṇa.

Texto

raghunātha āsi’ yabe rāvaṇe mārila
agni-parīkṣā dite yabe sītāre ānila

Palabra por palabra

raghunātha — el Señor Rāmacandra; āsi’ — al venir; yabe — cuando; rāvaṇe — a Rāvaṇa; mārila — mató; agni-parīkṣā — prueba de fuego; dite — para dar; yabe — cuando; sītāre — Sītā; ānila — llevada.

Traducción

Después de que el Señor Rāmacandra matase a Rāvaṇa, Sītadevī fue llevada ante el fuego y probada.

Texto

tabe māyā-sītā agni kari antardhāna
satya-sītā āni’ dila rāma-vidyamāna

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; māyā-sītā — la forma ilusoria de Sītā; agni — el dios del fuego; kari — haciendo; antardhāna — desaparecer; satya-sītā — a la verdadera Sītā; āni’ — trayendo; dila — entregó; rāma — de Rāmacandra; vidyamāna — ante la presencia.

Traducción

Cuando el Señor Rāmacandra llevó a la Sītā ilusoria ante el fuego, el dios del fuego hizo desaparecer la forma ilusoria y entregó la verdadera Sītā al Señor Rāmacandra.

Texto

śuniñā prabhura ānandita haila mana
rāmadāsa-viprera kathā ha-ila smaraṇa

Palabra por palabra

śuniñā — al escuchar; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānandita — muy complacida; haila — se sintió; mana — la mente; rāmadāsa-viprera — del brāhmaṇa Rāmadāsa; kathā — las palabras; ha-ila smaraṇa — recordó.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó esta historia, Se sintió muy complacido y recordó las palabras de Rāmadāsa Vipra.

Texto

e-saba siddhānta śuni’ prabhura ānanda haila
brāhmaṇera sthāne māgi’ sei patra nila

Palabra por palabra

e-saba siddhānta — todas estas afirmaciones concluyentes; śuni’ — al escuchar; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānanda — felicidad; haila — hubo; brāhmaṇera sthāne — a los brāhmaṇas; māgi’ — pidiendo; sei — esas; patra — hojas; nila — tomó.

Traducción

En verdad, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó estas concluyentes afirmaciones del Kūrma-Purāṇa, sintió una gran felicidad. Después de pedir permiso a los brāhmaṇas, tomó posesión de las hojas manuscritas del Kūrma-Purāṇa.

Texto

nūtana patra lekhāñā pustake deoyāila
pratīti lāgi’ purātana patra māgi’ nila

Palabra por palabra

nūtana — nuevas; patra — hojas; lekhāñā — tras poner por escrito; pustake — el libro; deoyāila — dio; pratīti lāgi’ — como testimonio directo; purātana — las antiguas; patra — hojas; māgi’ — pidiendo; nila — Se llevó.

Traducción

Como el Kūrma-Purāṇa era muy antiguo, el manuscrito también lo era. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llevó con Él las hojas originales a fin de tener el testimonio directo. El texto del Purāṇa se copió en hojas nuevas para reemplazar las antiguas.

Texto

patra lañā punaḥ dakṣiṇa-mathurā āilā
rāmadāsa vipre sei patra āni dilā

Palabra por palabra

patra lañā — llevando esas hojas; punaḥ — de nuevo; dakṣiṇa-mathurā — a Mathurā del Sur; āilā — fue; rāmadāsa vipre — al brāhmaṇa Rāmadāsa; sei patra — esas hojas; āni — llevando consigo; dilā — entregó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Mathurā del Sur [Madurai] y entregó el manuscrito original del Kūrma-Purāṇa a Rāmadāsa Vipra.

Texto

sītayārādhito vahniś
chāyā-sītām ajījanat
tāṁ jahāra daśa-grīvaḥ
sītā vahni-puraṁ gatā
parīkṣā-samaye vahniṁ
chāyā-sītā viveśa sā
vahniḥ sītāṁ samānīya
tat-purastād anīnayat

Palabra por palabra

sītayā — por madre Sītā; ārādhitaḥ — siendo llamado; vahniḥ — el dios del fuego; chāyā-sītām — la forma ilusoria de madre Sītā; ajījanat — creó; tām — a ella; jahāra — raptó; daśa-grīvaḥ — Rāvaṇa, el de las diez cabezas; sītā — madre Sītā; vahni-puram — a la morada del dios del fuego; gatā — partió; parīkṣā-samaye — en el momento de la prueba; vahnim — en el fuego; chāyā-sītā — la forma ilusoria de Sītā; viveśa — entró; — ella; vahniḥ — el dios del fuego; sītām — a la madre Sītā original; samānīya — trayendo de vuelta; tat-purastāt — ante Su presencia; anīnayat — trajo de vuelta.

Traducción

«A petición de madre Sītā, Agni, el dios del fuego, produjo una forma ilusoria de Sītā, y Rāvaṇa, el de las diez cabezas, raptó a la falsa Sītā. La Sītā original fue entonces a la morada del dios del fuego. Cuando el Señor Rāmacandra sometió a prueba el cuerpo de Sītā, fue la Sītā ilusoria y falsa la que entró en el fuego. En ese momento, el dios del fuego trajo de su morada a la Sītā original y la entregó al Señor Rāmacandra.»

Significado

Estos dos versos se han tomado del Kūrma Purāṇa.

Texto

patra pāñā viprera haila ānandita mana
prabhura caraṇe dhari’ karaye krandana

Palabra por palabra

patra pāñā — al recibir las hojas; viprera — del brāhmaṇa; haila — estaba; ānandita — complacida; mana — la mente; prabhura caraṇe — los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhari’ — tomando; karaye — hace; krandana — llorar.

Traducción

Rāmadāsa Vipra se sintió muy complacido de recibir las hojas manuscritas originales del Kūrma-Purāṇa. Allí mismo, llorando, se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

vipra kahe, — tumi sākṣāt śrī-raghunandana
sannyāsīra veṣe more dilā daraśana

Palabra por palabra

vipra kahe — el brāhmaṇa dijo; tumi — Tú; sākṣāt — directamente; śrī-raghunandana — el Señor Śrī Rāmacandra; sannyāsīra veṣe — en hábito de mendicante; more — a mí; dilā — Tú das; daraśana — audiencia.

Traducción

Tras recibir el manuscrito, el brāhmaṇa, muy complacido, dijo: «Señor, Tú eres el Señor Rāmacandra en persona, y has venido con hábito de sannyāsī para darme Tu audiencia.

Texto

mahā-duḥkha ha-ite more karilā nistāra
āji mora ghare bhikṣā kara aṅgīkāra

Palabra por palabra

mahā-duḥkha — una gran desdicha; ha-ite — de; more — a mí; karilā nistāra — Tú has liberado; āji — hoy; mora — mía; ghare — en casa; bhikṣā — almuerzo; kara — haz; aṅgīkāra — aceptar.

Traducción

«Mi querido Señor, Tú me has liberado de la gran desdicha que padecía. Te pido que Te quedes a almorzar en mi casa. Por favor, acepta mi invitación.

Texto

mano-duḥkhe bhāla bhikṣā nā dila sei dine
mora bhāgye punarapi pāiluṅ daraśane

Palabra por palabra

mano-duḥkhe — por el gran sufrimiento de la mente; bhāla bhikṣā — buen almuerzo; dila — no pude darte; sei dine — ese día; mora bhāgye — por mi buena fortuna; punarapi — de nuevo; pāiluṅ — he obtenido; daraśane — visita.

Traducción

«El otro día tenía la mente tan angustiada que no pude ofrecerte un buen almuerzo. Ahora he tenido la buena fortuna de que hayas vuelto a mi casa.»

Texto

eta bali’ sei vipra sukhe pāka kaila
uttama prakāre prabhuke bhikṣā karāila

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; sei vipra — ese brāhmaṇa; sukhe — lleno de felicidad; pāka kaila — cocinó; uttama prakāre — muy sabroso; prabhuke — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhikṣā — almuerzo; karāila — dio.

Traducción

Diciendo esto, el brāhmaṇa cocinó, muy feliz, un excelente almuerzo que ofreció a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

sei rātri tāhāṅ rahi’ tāṅre kṛpā kari’
pāṇḍya-deśe tāmraparṇī gelā gaurahari

Palabra por palabra

sei rātri — esa noche; tāhāṅ — allí; rahi’ — pasar; tāṅre — al brāhmaṇa; kṛpā kari’ — mostrando misericordia; pāṇḍya-deśe — en el país de Pāṇḍya-deśa; tāmraparṇī — al río llamado Tāmraparṇī; gelā — fue; gaurahari — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó aquella noche en casa del brāhmaṇa. Luego, después de darle Su misericordia, el Señor partió hacia el río Tāmraparṇī, en Pāṇḍya-deśa.

Significado

Pāṇḍya-deśa está situado en la región del sur de la India llamada Kerala y Cola. En todas esas regiones hubo muchos reyes que utilizaron el título de Pāṇḍya y que gobernaron sobre Madurai y Rāmeśvara. El río Tāmraparṇī se menciona en el Rāmāyaṇa. El Tamraparṇī, conocido también con el nombre de Puruṇai, pasa por Tirunelveli antes de desembocar en la bahía de Bengala. Tāmraparṇī se menciona también en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.39).

Texto

tāmraparṇī snāna kari’ tāmraparṇī-tīre
naya tripati dekhi’ bule kutūhale

Palabra por palabra

tāmraparṇī — en el río Tāmraparṇī; snāna kari’ — bañarse; tāmraparṇī-tīre — a orillas del río Tāmraparṇī; naya tripati — el lugar llamado Naya-tripati; dekhi’ — después de ver; bule — siguió viajando; kutūhale — lleno de curiosidad.

Traducción

En Naya-tripati, a orillas del río Tāmraparṇī, había nueve templos del Señor Viṣṇu; después de bañarse en el río, el Señor Caitanya Mahāprabhu vio las Deidades lleno de curiosidad y siguió Su peregrinaje.

Significado

Los nueve templos de Viṣṇu conocidos con el nombre de Naya-tripati (Nava-tirupati) están situados en Ālvār Tirunagarai y sus alrededores. Esa ciudad se encuentra a unos veintisiete kilómetros al sudeste de Tirunelveli. Todas las Deidades de los templos se reúnen en un festival que se celebra una vez al año en la ciudad.

Texto

ciyaḍatalā tīrthe dekhi’ śrī-rāma-lakṣmaṇa
tila-kāñcī āsi’ kaila śiva daraśana

Palabra por palabra

ciyaḍatalā — llamado Ciyaḍatalā; tīrthe — en el lugar sagrado; dekhi’ — ver; śrī-rāma-lakṣmaṇa — la Deidad del Señor Rāma y Lakṣmaṇa; tila-kāñcī — a Tila-kāñcī; āsi’ — yendo; kaila — hizo; śiva daraśana — visitar el templo del Señor Śiva.

Traducción

Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al lugar sagrado de Ciyaḍatalā, donde vio las Deidades de los dos hermanos, el Señor Rāmacandra y Lakṣmaṇa. De allí pasó a Tila-kāñcī, donde visitó el templo del Señor Śiva.

Significado

Ciyaḍatalā se conoce también con el nombre de Cheratalā. Se encuentra cerca de la ciudad de Kaila; en ella hay un templo dedicado al Señor Śrī Rāmacandra y Su hermano Lakṣmaṇa. Tila-kāñcī (Tenkasi) está a unos cuarenta y ocho kilómetros al nordeste de la ciudad de Tirunelveli.

Texto

gajendra-mokṣaṇa-tīrthe dekhi viṣṇu-mūrti
pānāgaḍi-tīrthe āsi’ dekhila sītāpati

Palabra por palabra

gajendra-mokṣaṇa-tīrthe — en el lugar sagrado de Gajendra-mokṣaṇa; dekhi — ver; viṣṇu-mūrti — la Deidad del Señor Viṣṇu; pānāgaḍi-tīrthe — al lugar sagrado de Pānāgaḍi; āsi’ — yendo; dekhila — vio; sītā-pati — al Señor Śrī Rāmacandra y Sītādevī.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó entonces el lugar sagrado de Gajendra-mokṣaṇa, donde fue a un templo del Señor Viṣṇu. De allí pasó a Pānāgaḍi, un lugar sagrado donde vio las Deidades del Señor Rāmacandra y Sītā.

Significado

El templo de Gajendra-mokṣana se confunde a veces con un templo del Señor Śiva. Se encuentra a unos tres kilómetros al sur de la ciudad de Kaivera (Nagercoil). En realidad, la Deidad no es del Señor Śiva, sino de Viṣṇu.

Pānāgaḍi (Pannakudi) se encuentra a unos cuarenta y ocho kilómetros al sur de Tirunelveli. En el pasado, el templo del lugar cobijaba a una Deidad del Señor Rāmacandra, pero, más tarde, los devotos del Señor Śiva sustituyeron al Señor Rāmacandra por una deidad del Señor Śiva llamada Rāmeśvara o Rāma-liṅga Śiva.

Texto

cāmtāpure āsi’ dekhi’ śrī-rāma-lakṣmaṇa
śrī-vaikuṇṭhe āsi’ kaila viṣṇu daraśana

Palabra por palabra

cāmtāpure — a Cāmtāpura; āsi’ — yendo; dekhi’ — ver; śrī-rāma-lakṣmaṇa — al Señor Rāmacandra y Lakṣmana; śrī-vaikuṇṭhe āsi’ — yendo a Śrī Vaikuṇṭha; kaila — hizo; viṣṇu daraśana — visitar el templo del Señor Viṣṇu.

Traducción

Más tarde, el Señor fue a Cāmtāpura, donde vio las Deidades del Señor Rāmacandra y Lakṣmaṇa. A continuación fue a Śrī Vaikuṇṭha y visitó el templo de Señor Viṣṇu.

Significado

Cāmtāpura (llamado a veces Chengannur) está situada en el estado de Kerala. En ella hay un templo del Señor Rāmacandra y Lakṣmaṇa. Śrī Vaikuṇṭha, a unos seis kilómetros al norte de Ālvār Tirunagarai y veintiséis al sudeste de Tirunelveli, está situada a orillas del río Tāmraparṇī.

Texto

malaya-parvate kaila agastya-vandana
kanyā-kumārī tāhāṅ kaila daraśana

Palabra por palabra

malaya-parvate — en las montañas Malaya; kaila — hizo; agastya-vandana — reverencias a Agastya Muni; kanyā-kumārī — Kanyā-kumārī; tāhāṅ — allí; kaila daraśana — visitó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a Malaya-parvata y ofreció oraciones a Agastya Muni. Seguidamente visitó Kanyā-kumārī [cabo Comorín].

Significado

La cadena de montañas del sur de la India que comienza en Kerala y se extiende hasta el cabo Comorín recibe el nombre de Malaya-parvata. Con respecto a Agastya Muni, hay cuatro opiniones: 1) Hay un templo de Agastya Muni en la aldea de Agastyampallī, en el distrito de Tanjore. 2) En la montaña Śiva-giri hay un templo del Señor Skanda del que se dice que fue fundado por Agastya Muni. 3) Hay quien dice que el monte Paṭhiyā, cerca del cabo Comorín, sirvió de morada a Agastya Muni. 4) Existe un lugar llamado Agastya-malaya, una cadena montañosa que se extiende a ambas orillas del río Tāmraparṇī. El cabo Comorín se conoce también con el nombre de Kanyā-kumārī.

Texto

āmlitalāya dekhi’ śrī-rāma gaurahari
mallāra-deśete āilā yathā bhaṭṭathāri

Palabra por palabra

āmlitalāya — en Āmlitalā; dekhi’ — tras ver; śrī-rāma — la Deidad del Señor Rāmacandra; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mallāra-deśete — a Mallāra-deśa; āilā — fue; yathā — donde; bhaṭṭathāri — la comunidad bhaṭṭathāri.

Traducción

Tras visitar Kanyā-kumārī, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Āmlitalā, donde vio la Deidad de Śrī Rāmacandra. Acto seguido fue a un lugar llamado Mallāra-deśa, donde vivía una comunidad de bhaṭṭathāris.

Significado

Al norte de Mallāra-deśa se encuentra Kanara del Sur. Al este se encuentran Coorg y Mysore; al sur, Cochin; y al oeste, el mar Arábigo. En cuanto a los bhaṭṭathāris, se trata de una comunidad nómada. Acampan donde les place y no tienen residencia ni paradero fijo. Aunque su apariencia externa es de sannyāsīs, su verdadera ocupación es robar y engañar. Adulan a otros para que provean de mujeres el campamento, y retienen en sus comunidades a muchas mujeres engañadas. De ese modo, hacen crecer su población. En Bengala hay una comunidad parecida. En realidad, por todo el mundo hay comunidades nómadas sin otra ocupación que seducir, engañar y robar mujeres inocentes.

Texto

tamāla-kārtika dekhi’ āila vetāpani
raghunātha dekhi’ tāhāṅ vañcilā rajanī

Palabra por palabra

tamāla-kārtika — el lugar llamado Tamāla-kārtika; dekhi’ — tras ver; āila — fue; vetāpani — a Vetāpani; raghunātha dekhi’ — tras ver el templo del Señor Rāmacandra; tāhāṅ — allí; vañcilā rajanī — pasó la noche.

Traducción

Tras visitar Mallāra-deśa, Caitanya Mahāprabhu fue a Tamāla-kārtika, y de allí a Vetāpani. Allí visitó el templo de Raghunātha, el Señor Rāmacandra, y pasó la noche.

Significado

Tamāla-kārtika está a setenta kilómetros al sur de Tiruneveli y a tres al sur del monte Aramavallī, en la jurisdicción de Tovalai. En Tamāla-kārtika, hay allí un templo de Subhramaṇya, el Señor Kārtika, el hijo del Señor Śiva.

Vetāpani, o Vātāpāṇī, está al norte de Kaila en el estado de Tamil Nadu. Se conoce también con el nombre de Bhūtapaṇḍi y pertenece a la jurisdicción del distrito de Tobala. Parece ser que en el pasado había allí una Deidad del Señor Rāmacandra. Más tarde, esa Deidad fue sustituida por una deidad del Señor Śiva conocida con el nombre de Rāmeśvara o Bhūtanātha.

Texto

gosāñira saṅge rahe kṛṣṇadāsa brāhmaṇa
bhaṭṭathāri-saha tāhāṅ haila daraśana

Palabra por palabra

gosāñira — el Señor; saṅge — con; rahe — había; kṛṣṇadāsa brāhmaṇa — un sirviente brāhmaṇa llamado Kṛṣṇadāsa; bhaṭṭathāri-saha — con los bhaṭṭathāris; tāhāṅ — allí; haila — hubo; daraśana — un encuentro.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu viajaba acompañado de Su sirviente, Kṛṣṇadāsa. Aunque era un brāhmaṇa, en aquel lugar trabó relación con los bhaṭṭathāris.

Texto

strī-dhana dekhāñā tāṅra lobha janmāila
ārya sarala viprera buddhi-nāśa kaila

Palabra por palabra

strī-dhana — mujeres; dekhāñā — mostrando; tāṅra — suya; lobha — atracción; janmāila — crearon; ārya — un caballero; sarala — sencillo; viprera — del brāhmaṇa; buddhi-nāśa — pérdida de inteligencia; kaila — hicieron.

Traducción

Sirviéndose de sus mujeres, los bhaṭṭathāris sedujeron al brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa, que era sencillo y amable. En virtud de su mala compañía, le contaminaron la inteligencia.

Texto

prāte uṭhi’ āilā vipra bhaṭṭathāri-ghare
tāhāra uddeśe prabhu āilā satvare

Palabra por palabra

prāte — por la mañana; uṭhi’ — tras levantarse de cama; āilā — fue; vipra — el brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa; bhaṭṭathāri-ghare — a donde estaban los bhaṭṭathāris; tāhāra uddeśe — a por él; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; āilā — fue; satvare — muy pronto.

Traducción

Seducido por los bhaṭṭathāris, Kṛṣṇadāsa fue a visitarles a primera hora de la mañana. El Señor Se presentó allí rápidamente a buscarle.

Texto

āsiyā kahena saba bhaṭṭathāri-gaṇe
āmāra brāhmaṇa tumi rākha ki kāraṇe

Palabra por palabra

āsiyā — al llegar; kahena — Él dijo; saba — todos; bhaṭṭathāri-gaṇe — a los bhaṭṭathāris; āmāra — Mío; brāhmaṇa — asistente brāhmaṇa; tumi — vosotros; rākha — estáis reteniendo; ki — por qué; kāraṇe — razón.

Traducción

Al llegar a la comunidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a los bhaṭṭathāris: «¿Por qué retenéis a Mi asistente brāhmaṇa?

Texto

āmiha sannyāsī dekha, tumiha sannyāsī
more duḥkha deha, — tomāra ’nyāya’ nāhi vāsi

Palabra por palabra

āmiha — Yo; sannyāsī — en la orden de vida de renuncia; dekha — vosotros veis; tumiha — vosotros; sannyāsī — en la orden de vida de renuncia; more — a Mí; duḥkha — sufrimientos; deha — vosotros dais; tomāra — vuestra; nyāya — lógica; nāhi vāsi — no encuentro.

Traducción

«Yo pertenezco a la orden de vida de renuncia, al igual que vosotros. Y sin embargo, Me estáis causando sufrimientos intencionadamente; no veo en ello ninguna buena lógica.»

Texto

śuni’ saba bhaṭṭathāri uṭhe astra lañā
māribāre āila sabe cāri-dike dhāñā

Palabra por palabra

śuna — al escuchar; saba — todos; bhaṭṭathāri — los nómadas; uṭhe — se levantaron; astra — armas; lañā — empuñando; māribāre — para matar; āila — vinieron; sabe — todos; cāri-dike — de todas partes; dhāñā — corriendo.

Traducción

Al oír a Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los bhaṭṭathāris fueron corriendo hacia Él, empuñando armas, con intención de lastimarlo.

Texto

tāra astra tāra aṅge paḍe hāta haite
khaṇḍa khaṇḍa haila bhaṭṭathāri palāya cāri bhite

Palabra por palabra

tāra astra — sus armas; tāra aṅge — en sus cuerpos; paḍe — caen; hāta haite — de sus manos; khaṇḍa khaṇḍa — cortados en pedazos; haila — quedaron; bhaṭṭathāri — los nómadas; palāya — salieron corriendo; cāri bhite — en las cuatro direcciones.

Traducción

Sin embargo, las armas se les cayeron de las manos, clavándose en sus propios cuerpos. Al ver que algunos de los bhaṭṭathāris habían quedado despedazados, los demás salieron huyendo en las cuatro direcciones.

Texto

bhaṭṭathāri-ghare mahā uṭhila krandana
keśe dhari’ vipre lañā karila gamana

Palabra por palabra

bhaṭṭathāri-ghare — en el campamento de los bhaṭṭathāris; mahā — grande; uṭhila — surgió allí; krandana — griterío; keśe dhari’ — tras sujetar por el pelo; vipre — al brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa; lañā — tomando; karila — hizo; gamana — partida.

Traducción

En medio del tumulto y el griterío que se levantó en la comunidad bhaṭṭathāri, Śrī Caitanya Mahāprabhu sujetó a Kṛṣṇadāsa por el pelo y se lo llevó de allí.

Texto

sei dina cali’ āilā payasvinī-tīre
snāna kari’ gelā ādi-keśava-mandire

Palabra por palabra

sei dina — ese mismo día; cali’ — caminando; āilā — fueron; payasvinī-tīre — hasta la orilla del río Payasvinī; snāna kari’ — tras bañarse; gelā — fueron; ādi-keśava-mandire — al templo de Ādi-keśava.

Traducción

Esa misma noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Su asistente, Kṛṣṇadāsa, llegaron a la orilla del río Payasvinī. Después de bañarse, fueron a visitar el templo de Ādi-keśava.

Texto

keśava dekhiyā preme āviṣṭa hailā
nati, stuti, nṛtya, gīta, bahuta karilā

Palabra por palabra

keśava dekhiyā — después de ver la Deidad del Señor Keśava; preme — en éxtasis; āviṣṭa hailā — quedó abrumado; nati — reverencias; stuti — oración; nṛtya — danza; gīta — canto; bahuta karilā — realizó de diversas formas.

Traducción

Cuando el Señor visitó el templo de Ādi-keśava, quedó inmediatamente abrumado por el éxtasis. Ofreciendo diversas oraciones y reverencias, cantó y danzó.

Texto

prema dekhi’ loke haila mahā-camatkāra
sarva-loka kaila prabhura parama satkāra

Palabra por palabra

prema dekhi’ — al ver Su extático aspecto; loke — la gente; haila — estaba; mahā-camatkāra — muy asombrada; sarva-loka — toda la gente; kaila — hizo; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; parama satkāra — gran recibimiento.

Traducción

Toda la gente del lugar estaba muy asombrada de ver los extáticos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todos ellos dieron una buena bienvenida al Señor.

Texto

mahā-bhakta-gaṇa-saha tāhāṅ goṣṭhī kaila
‘brahma-saṁhitādhyāya’-puṅthi tāhāṅ pāila

Palabra por palabra

mahā-bhakta-gaṇa-saha — entre devotos muy avanzados; tāhāṅ — allí; goṣṭhī kaila — habló; brahma-saṁhitā-adhyāya — un capítulo de la Brahma-saṁhitā; puṅthi — Escritura; tāhāṅ — allí; pāila — encontró.

Traducción

En el templo de Ādi-keśava, Śrī Caitanya Mahāprabhu habló de temas espirituales con devotos muy avanzados. En ese lugar, encontró un capítulo de la Brahma-saṁhitā.

Texto

puṅthi pāñā prabhura haila ānanda apāra
kampāśru-sveda-stambha-pulaka vikāra

Palabra por palabra

puṅthi pāñā — al conseguir esa Escritura; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; haila — había; ānanda — felicidad; apāra — ilimitada; kampa — temblor; aśru — lágrimas; sveda — sudor; stambha — aturdimiento; pulaka — júbilo; vikāra — transformaciones.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz de encontrar un capítulo de aquella Escritura, y en Su cuerpo se manifestaron signos de trasformación extática: temblor, lágrimas, transpiración, trance y júbilo.

Texto

siddhānta-śāstra nāhi ‘brahma-saṁhitā’ra sama
govinda-mahimā jñānera parama kāraṇa
alpākṣare kahe siddhānta apāra
sakala-vaiṣṇava-śāstra-madhye ati sāra

Palabra por palabra

siddhānta-śāstra — Escritura concluyente; nāhi — no hay; brahma-saṁhitāra sama — como la Escritura Brahma-saṁhitā; govinda-mahimā — de las glorias del Señor Govinda; jñānera — de conocimiento; parama — final; kāraṇa — causa; alpa-akṣare — brevemente; kahe — expresa; siddhānta — conclusión; apāra — ilimitada; sakala — todas; vaiṣṇava-śāstra — las Escrituras devocionales; madhye — entre; ati sāra — muy esencial.

Traducción

En lo que se refiere a la conclusión espiritual suprema, no hay Escritura como la Brahma-saṁhitā. En verdad, esa Escritura es la revelación suprema de las glorias del Señor Govinda, pues revela el conocimiento supremo acerca de Él. En la Brahma-saṁhitā se exponen con brevedad todas las conclusiones, y por ello es esencial entre todas las Escrituras vaiṣṇavas.

Significado

La Brahma-saṁhitā es una Escritura muy importante. Śrī Caitanya Mahāprabhu consiguió el Capítulo Quinto en el templo de Ādi-keśava. En ese Capítulo Quinto se expone la conclusión filosófica de acintya-bhedābheda-tattva (unidad y diferencia simultáneas). El capítulo habla también de diversos métodos de servicio devocional y del himno védico de dieciocho sílabas; trata del alma, la Superalma y las actividades fruitivas, da una explicación acerca del kāma-gāyatrī y el kāma-bīja, y acerca del Mahā-Viṣṇu original, así como una descripción detallada del mundo espiritual, y, en particular, de Goloka Vṛndāvana. La Brahma-saṁhitā habla también del semidiós Gaṇeśa, de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, del origen del mantra gāyatrī, de la forma de Govinda y de Su morada y Su posición trascendentales, de las entidades vivientes, del objetivo supremo, de la diosa Durgā, del sentido de la austeridad, de los cinco elementos densos, del amor por Dios, del Brahman impersonal, de la iniciación del Señor Brahmā y de la visión de amor trascendental que nos capacita para ver al Señor. Explica también los distintos pasos en el servicio devocional. Trata además de la mente, de yoga-nidrā, de la diosa de la fortuna, del servicio devocional en éxtasis espontáneo, de las encarnaciones, comenzando con el Señor Rāmacandra, de las Deidades, del alma condicionada y sus deberes, de la verdad acerca del Señor Viṣṇu, de las oraciones, de los himnos védicos, del Señor Śiva, de las Escrituras védicas, del personalismo y el impersonalismo, del buen comportamiento y de muchos otros temas. Habla también del Sol y de la forma universal del Señor. Todos estos temas se explican de forma conclusiva y sintetizada en la Brahma-saṁhitā.

Texto

bahu yatne sei puṅthi nila lekhāiyā
‘ananta padmanābha’ āilā haraṣita hañā

Palabra por palabra

bahu yatne — con gran atención; sei puṅthi — esa Escritura; nila — tomó; lekhāiyā — tras haberla copiado; ananta-padmanābha — a Ananta Padmanābha; āilā — fue; haraṣita — con gran felicidad; hañā — estando.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu copió la Brahma-saṁhitā y, a continuación, con gran placer, fue a un lugar llamado Ananta Padmanābha.

Significado

Con respecto a Ananta Padmanābha, consúltese Madhya-līlā (1.115).

Texto

dina-dui padmanābhera kaila daraśana
ānande dekhite āilā śrī-janārdana

Palabra por palabra

dina-dui — dos días; padmanābhera — de la Deidad de Padmanābha; kaila daraśana — visitó el templo; ānande — con gran éxtasis; dekhite — para ver; āilā — fue; śrī-janārdana — al templo de Śrī Janārdana.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó un par días en Ananta Padmanābha, donde visitó el templo. Luego, lleno de éxtasis, fue a visitar el templo de Śrī Janārdana.

Significado

El templo de Śrī Janārdana se encuentra algo más de cuarenta kilómetros al norte de Trivandrum, cerca de la estación ferroviaria de Varkala.

Texto

dina-dui tāhāṅ kari’ kīrtana-nartana
payasvinī āsiyā dekhe śaṅkara nārāyaṇa

Palabra por palabra

dina-dui — dos días; tāhāṅ — allí; kari’ — hacer; kīrtana-nartana — canto y danza; payasvinī āsiyā — tras ir a la orilla del río Payasvinī; dekhe — ve; śaṅkara nārāyaṇa — el templo de Śaṅkara-nārāyaṇa.

Traducción

Durante dos días, Śrī Caitanya Mahāprabhu cantó y danzó en Śrī Janārdana. Después Se dirigió hacia la orilla del río Payasvinī y visitó el templo de Śaṅkara-nārāyaṇa.

Texto

śṛṅgeri-maṭhe āilā śaṅkarācārya-sthāne
matsya-tīrtha dekhi’ kaila tuṅgabhadrāya snāne

Palabra por palabra

śṛṅgeri-maṭhe — al monasterio de Śṛṅgeri; āilā — fue; śaṅkarācārya-sthāne — en la morada de Śaṅkarācārya; matsya-tīrtha — el lugar sagrado de Matsya-tīrtha; dekhi’ — tras ver; kaila — hizo; tuṅgabhadrāya snāne — baño en el río Tuṅgabhadrā.

Traducción

Entonces visitó el monasterio de Śṛṅgeri-maṭha, la morada de Ācārya Śaṅkara. Seguidamente visitó Matsya-tīrtha, un lugar de peregrinaje, y Se bañó en el río Tuṅgabhadrā.

Significado

El monasterio de Śṛṅgeri-maṭha está situado en el estado de Karnataka, en el distrito de Chikmagalur. Ese monasterio se encuentra en la confluencia de los ríos Tuṅga y Bhadrā, a once kilómetros al sur de Harihara-pura. El verdadero nombre del lugar es Śṛṅga-giri o Śṛṅgavera-purī, y es el cuartel general de Śaṅkarācārya.

Śaṅkarācārya fundó cuatro centros, cuya administración confió a sus cuatro discípulos principales. En Badarikāśrama, en el norte de la India, fundó el monasterio de Jyotir-maṭha. En Puruṣottama fundó el monasterio de Bhogavardhana o Govardhana. En Dvārakā, el monasterio de Sāradā. Y el cuarto monasterio, en el sur de la India, recibe el nombre de Śṛṅgeri-maṭha. En la Śṛṅgeri-maṭha, los sannyāsīs adoptan los títulos de Sarasvatī, Bhāratī y Purī. Todos ellos son ekadaṇḍi-sannyāsīs, lo que los distingue de los sannyāsīs vaiṣṇavas, que son tridaṇḍi-sannyāsīs. La Śṛṅgerī-maṭha está situada en la India del Sur, en una región que recibe los nombres de Āndhra, Draviḍa, Karṇāṭa y Kerala. La comunidad recibe el nombre de Bhūrivāra, y la dinastía, Bhūr-bhuvaḥ. El lugar se denomina Rāmeśvara, y el slogan es ahaṁ brahmāsmi. La Deidad es el Señor Varāha, y el poder energético es Kāmākṣī. El ācārya es Hastāmalaka, y los brahmacārīs asistentes de los sannyāsīs reciben el título de Caitanya. El lugar de peregrinaje se llama Tuṅgabhadrā, y el tema védico de estudio es el Yajur Veda.

Existe referencia de la lista de la sucesión discipular de Śaṅkarācārya; los nombres de los ācāryas y la fecha en que entraron en la orden de sannyāsa, conforme a la era Śaka (o Śakābda), son los siguientes (para calcular la fecha aproximada de la era cristiana, deben añadirse 78 años): Śaṅkarācārya, 622 Śaka; Sureśvarācārya, 630; Bodhanācārya, 680; Jñānadhanācārya, 768; Jñānottama-śivācārya, 827; Jñānagiri Ācārya, 871; Siṁhagiri Ācārya, 958; Īśvara Tīrtha, 1019; Narasiṁha Tīrtha, 1.067; Vydyātīrtha Vidyā-śaṅkara, 1150; Bhāratī-kṛṣṇa Tīrtha, 1250; Vidyāraṇya Bhāratī, 1253; Candraśekhara Bhāratī, 1290; Narasiṁha Bhāratī, 1309; Puruṣottama Bhāratī, 1328; Śaṅkarānanda, 1350; Candraśekhara Bhāratī, 1371; Narasiṁha Bhāratī, 1386; Puruṣottama Bhāratī, 1398; Rāmacandra Bhāratī, 1430; Narasiṁha Bhāratī, 1479; Narasiṁha Bhāratī, 1485; Dhanamaḍi-narasiṁha Bhāratī, 1498; Abhinava-narasiṁha Bhāratī, 1521; Saccidānanda Bhāratī, 1544; Narasiṁha Bhāratī, 1585; Saccidānanda Bhāratī, 1627; Abhinava-saccidānanda Bhāratī, 1663; Nṛsiṁha Bhāratī, 1689; Saccidānanda Bhāratī, 1692; Abhinava-saccidānanda Bhāratī, 1730; Narasiṁha Bhāratī, 1739; Saccidānanda Śivābhinava Vidyā-narasiṁha Bhāratī, 1788.

Con respecto a Śaṅkarācārya, sabemos que nació en el año 608 de la era Śakabda, en el tercer día de Luna creciente del mes de vaiśākha, en un lugar del sur de la India llamado Kālāḍi. Su padre se llamaba Śivaguru y murió cuando Śaṅkarācārya era todavía muy niño. Śaṅkarācārya completó sus estudios de todas las Escrituras cuando sólo contaba con ocho años de edad; a esa edad recibió la orden de sannyāsa de Govinda, que vivía a orillas del Narmadā. Tras recibir la orden de sannyāsa, Śaṅkarācārya pasó unos días con su maestro espiritual. Después le pidió permiso para ir a Vārāṇasī, y de allí fue a Badarikāśrama, donde permaneció hasta los doce años. Durante su estancia allí, escribió un comentario al Brahma-sūtra; también comentó diez Upaniṣads y la Bhagavad-gītā. Escribió además el Sanat-sujātīya y un comentario al Nṛsiṁha-tāpanī. Entre sus muchos discípulos, los cuatro principales fueron Padmapāda, Sureśvara, Hastāmalaka y Troṭaka. De Vārāṇasī, Śaṅkarācārya fue a Prayāga, donde conoció al gran sabio erudito Kumārila Bhaṭṭa. Śaṅkarācārya quería debatir con él acerca de la autoridad de las Escrituras, pero Kumārila Bhaṭṭa, que estaba en su lecho de muerte, le envió a entrevistarse con su discípulo Maṇḍana, en la ciudad de Māhiṣmatī. Allí, Śaṅkarācārya venció a Maṇḍana Miśra en un debate basado en los śāstras. La esposa de Maṇḍana, que se llamaba Sarasvatī, o Ubhaya-bhāratī, hizo de mediadora entre Śaṅkarācārya y su esposo. Dice la historia que ella quiso debatir con Śaṅkarācārya acerca de principios eróticos y amorosos, pero Śaṅkarācārya había sido brahmacārī toda su vida, de modo que no tenía experiencia en ese terreno. Pidió a Ubhaya-bhāratī un mes de plazo y, mediante su poder místico, entró en el cuerpo de un rey que acababa de morir. De ese modo, Śaṅkarācārya tuvo experiencia de los principios eróticos. Después de adquirir esa experiencia, se dispuso a debatir con Ubhaya-bhāratī acerca de los principios eróticos, pero ella, sin escuchar sus argumentos, le bendijo y le garantizó la pervivencia de la Śṛṅgeri-maṭha. Entonces renunció a la vida material. Después de esto, Maṇḍana Miśra recibió de Śaṅkarācārya la orden de sannyāsa y fue conocido con el nombre de Sureśvara. Śaṅkarācārya venció a muchos eruditos por toda la India, convirtiéndolos en seguidores de su filosofía māyāvāda. A los treinta y tres años abandonó el cuerpo material.

En cuanto a Matsya-tīrtha, se cree que estaba situada a orillas del mar, en el distrito de Malabar.

Texto

madhvācārya-sthāne āilā yāṅhā ‘tattvavādī’
uḍupīte ‘kṛṣṇa’ dekhi, tāhāṅ haila premonmādī

Palabra por palabra

madhva-ācārya-sthāne — a la morada de Madhvācārya; āilā — llegó; yāṅhā — donde; tattva-vādī — los filósofos llamados tattvavādīs; uḍupīte — en el lugar llamado Uḍupī; kṛṣṇa — la Deidad del Señor Kṛṣṇa; dekhi — al ver; tāhāṅ — allí; haila — Se volvió; prema-unmādī — loco de éxtasis.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu llegó seguidamente a Uḍupī, la morada de Madhvācārya, donde vivían los filósofos tattvavādīs. Allí vio la Deidad del Señor Kṛṣṇa y enloqueció de éxtasis.

Significado

Śrīpāda Madhvācārya nació cerca de Uḍupī, que está situada en el distrito de Kanara del Sur, en el sur de la India, directamente al oeste de Sahyādri. Es la principal ciudad de la provincia de Kanara del Sur; cerca de ella, en dirección sur, está la ciudad de Mangalore. En Pājakā-kṣetra, un lugar cerca de la ciudad de Uḍupī, nació Madhvācārya como hijo de Madhyageha Bhaṭṭa en el seno de una dinastía śivāllī-brāhmaṇa, en el año 1040 Śakābda (1118 d.C.). Según algunos, nació en el año 1160 Śakābda (1238 d.C.).

En su infancia, Madhvācārya se llamaba Vāsudeva, y hay varias historias maravillosas centradas en su figura. Se cuenta que en cierta ocasión su padre había acumulado muchas deudas, y que Madhvācārya convirtió semillas de tamarindo en monedas para pagarlas. A los cinco años, le fue ofrecido el cordón sagrado. Cerca de su casa vivía un demonio en forma de serpiente llamado Maṇimān; a los cinco años, Madhvācārya mató a esa serpiente con el dedo gordo del pie izquierdo. Cuando su madre estaba muy preocupada, él aparecía ante ella de un salto. Fue un gran erudito incluso en su infancia, y, aunque su padre no estaba de acuerdo, entró en la orden de sannyāsa a los doce años de edad. Al ser iniciado por Acyuta Prekṣa en la orden de sannyāsa, recibió el nombre de Pūrṇaprajña Tīrtha. Tras viajar por toda la India, finalmente debatió acerca de las Escrituras con Vidyāśaṅkara, el gran dirigente de la Śṛṅgeri-maṭha. Ante Madhvācārya, Vidyāśaṅkara quedó humillado. En compañía de Satya Tīrtha, Madhvācārya fue a Badarikāśrama. Allí conoció a Vyāsadeva, a quien explicó su comentario de la Bhagavad-gītā. Así, estudiando con Vyāsadeva, se convirtió en un gran erudito.

Cuando Madhvācārya llegó a Ānanda-maṭha desde Badarikāśrama, había ya terminado su comentario de la Bhagavad-gītā. Su compañero Satya Tīrtha puso por escrito todo el comentario. Al regresar de Badarikāśrama, Madhvācārya fue a Gañjāma, a orillas del río Godāvarī. Allí conoció a dos sabios eruditos, llamados Śobhana Bhaṭṭa y Svāmī Śāstrī. Esos eruditos fueron más tarde conocidos en la sucesión discipular de Madhvācārya con los nombres de Padmanābha
Tīrtha y Narahari Tīrtha. Cuando regresó a Uḍupī, a veces se bañaba en el mar. Un día, mientras se bañaba, compuso una oración en cinco capítulos. Otro día, sentado a orillas del mar y absorto en meditar en el Señor Śrī Kṛṣṇa, vio que un gran barco que llevaba mercancías a Dvārakā estaba en peligro. Hizo señales al barco indicándole la manera de llegar a la orilla, y así lo salvó. Como los dueños del barco querían hacerle un obsequio, Madhvācārya dijo que aceptaría algo de gopī-candana. Entonces le dieron un gran bloque de gopī-candana; mientras se lo llevaban, se partió, revelando en su interior una gran Deidad del Señor Kṛṣṇa. La Deidad llevaba en una mano un bastón y en la otra un poco de comida. En cuanto recibió la Deidad de Kṛṣṇa que le llegaba de esa forma, Madhvācārya compuso una oración. La Deidad era tan pesada que no bastaban treinta personas para levantarla, pero Madhvācārya cargó personalmente con Ella hasta Uḍupī. Ocho de los discípulos sannyāsīs Madhvācārya se hicieron cargo de sus ocho monasterios. En Uḍupī se continúa adorando a la Deidad del Señor Kṛṣṇa conforme al sistema establecido por Madhvācārya.

Madhvācārya visitó entonces Badarikāśrama por segunda vez. Cuando pasaba por Maharashtra, sucedía que el rey de la región estaba excavando un gran lago para beneficio público. Madhvācārya y sus discípulos se vieron obligados a ayudar en la excavación. Después de algún tiempo, Madhvācārya visitó al rey y consiguió que fuera él quien se ocupara en aquella tarea, mientras él partía con sus discípulos.

En la provincia de Gāṅga-pradeśa eran frecuentes las luchas entre hindúes y musulmanes. Los hindúes ocupaban una orilla del río, y los musulmanes, la opuesta. Debido a la tensión entre comunidades, no había servicio de barcas para cruzar el río. Los soldados musulmanes siempre detenían a los pasajeros en la orilla opuesta, pero Madhvācārya no se preocupó por ellos y cruzó el río. Cuando los soldados de la otra orilla le salieron al paso, fue llevado ante el rey. El rey musulmán se sintió tan complacido con él que quiso darle un reino y dinero. Madhvācārya, sin embargo, no quiso aceptarlos. En el camino fue asaltado por unos bandoleros, pero, valiéndose de su fuerza física, los mató a todos. Cuando su compañero Satya Tīrtha fue atacado por un tigre, Madhvācārya los separó con su enorme fuerza. Finalmente se encontró con Vyāsadeva y recibió de él la śālagrama-śilā conocida con el nombre de Aṣṭamūrti. Después de esto, escribió un resumen del Mahābhārata.

La devoción de Madhvācārya por el Señor y su erudición académica se hicieron famosas en toda la India. Esto tenía un poco agitados a los propietarios de la Śṛṅgerī-maṭha de Śaṅkarācārya. Por aquel entonces, los seguidores de Śaṅkarācārya sentían temor del poder cada vez mayor de Madhvācārya, y comenzaron a incordiar de diversas formas a los discípulos de Madhvācārya. Hubo incluso un intento de demostrar que la sucesión discipular de Madhvācārya no seguía la línea de los principios védicos. Una persona llamada Puṇḍarīka Purī, seguidor de la filosofía māyāvāda de Śaṅkarācārya, se presentó ante Madhvācārya para debatir acerca de los śāstras. Se cuenta que todos los libros de Madhvācārya habían sido robados, pero que más tarde fueron encontrados con la ayuda del rey Jayasiṁha, el monarca de Kumla. En el debate, Puṇḍarīka Purī fue vencido por Madhvācārya. Trivikramācārya, una gran personalidad que vivía en Viṣṇumaṅgala, se hizo discípulo de Madhvācārya, y su hijo más tarde llegó a ser Nārāyaṇācārya, quien compuso el Śrī Madhva-vijaya. Tras la muerte de Trivikramācārya, el hermano menor de Nārāyaṇācārya entró en la orden de sannyāsa y, más tarde, fue conocido con el nombre de Viṣṇu Tīrtha.

La fuerza física de Pūrṇaprajña, Madhvācārya, tenía fama de ilimitada. Un tal Kaḍañjari tenía fama de ser tan fuerte como treinta hombres. Madhvācārya puso el dedo gordo del pie en el suelo y pidió a aquel hombre que lo levantase del suelo, pero, por más esfuerzos que hizo, el forzudo no lo consiguió. Śrīla Madhvācārya abandonó este mundo mortal a los ochenta años de edad, mientras escribía un comentario del Aitareya Upaniṣad. Para mayor información acerca de Madhvācārya, se recomienda la lectura del Madhva-vijaya, de Nārāyaṇācārya.

Los ācāryas de la Madhva-sampradāya hicieron de Uḍupī su centro principal; el monasterio de Uḍupī se conoce con el nombre de Uttararāḍhī-maṭha. En Uḍupī hay una lista de los centros de la Madhvācārya-sampradāya; los dirigentes de las maṭha son: 1) Viṣṇu Tīrtha (Śoda-maṭha), 2) Janārdana Tīrtha (Kṛṣṇapura-maṭha), 3) Vāmana Tīrtha (Kanura-maṭha), 4) Narasiṁha Tīrtha (Adamara-maṭha), 5) Upendra Tīrtha (Puttugī-maṭha), 6) Rāma Tīrtha (Śirura-maṭha), 7) Hṛṣīkeśa Tīrtha (Palimara-maṭha), y 8) Akṣobhya Tīrtha (Pejāvara-maṭha). La sucesión discipular de la Madhvācārya-sampradāya es la siguiente (las fechas que se dan son de nacimiento conforme a la era Śakābda; para calcular la fecha aproximada según la era cristiana, deben añadirse 78 años): 1) Haṁsa Paramātmā; 2) Caturmukha Brahmā; 3) Sanakādi; 4) Durvāsā; 5) Jñānanidhi; 6) Garuḍa-vāhana; 7) Kaivalya Tīrtha; 8) Jñāneśa Tīrtha; 9) Para Tīrtha; 10) Satyaprajña Tīrtha; 11) Prajña Tīrtha; 12) Acyuta Prekṣācārya Tīrtha; 13) Śrī Madhvācārya, 1040 Śaka; 14) Padmanābha, 1120; Narahari, 1127; Mādhava, 1136, y Akṣobhya, 1159; 15) Jaya Tīrtha, 1167; 16) Vidyādhirāja, 1190; 17) Kavīndra, 1255; 18) Vāgīśa, 1261; 19) Rāmacandra, 1269; 20) Vidyānidhi, 1298; 21) Śrī Raghunātha, 1366; 22) Raghuvarya (que habló con Śrī Caitanya Mahāprabhu), 1424; 23) Raghūttama, 1471; 24) Vedavyāsa, 1517; 25) Vidyādhīśa, 1541; 26) Vedanidhi, 1553; 27) Satyavrata, 1557; 28) Satyanidhi, 1560; 29) Satyanātha, 1582; 30) Satyābhinava, 1595; 31) Satyapūrṇa, 1628; 32) Satyavijaya, 1.648; 33) Satyapriya, 1659; 34) Satyabodha, 1666; 35) Satyasandha, 1705; 36) Satyavara, 1716; 37) Satyadharma, 1719; 38) Satyasaṅkalpa, 1752; 39) Satyasantuṣṭa, 1763; 40) Satyaparāyaṇa, 1763; 41) Satyakāma, 1785; 42) Satyeṣṭa, 1793; 43) Satyaparākrama, 1794; 44) Satyadhīra, 1801; 45) Satyadhīra Tīrtha, 1808.

A partir del decimosexto ācārya (Vidyādhirāja Tīrtha), hay otra sucesión discipular, formada por: Rājendra Tīrtha, 1254; Vijayadhvaja; Puruṣottama; Subrahmaṇya; y Vyāsa Rāya, 1470-1520. Del décimonoveno ācārya, Rāmacandra Tīrtha, parte otra sucesión discipular, formada por: Vibudhendra, 1218; Jitāmitra, 1348; Raghunandana; Surendra; Vijendra; Sudhīndra; y Rāghavendra Tīrtha, 1545.

Hasta la fecha, en el monasterio de Uḍupī hay otros catorce sannyāsīs Madhva-tīrtha. Como se explicó, Uḍupī está a orillas del mar en Kanara del Sur, a unos sesenta kilómetros al norte de Mangalore.

La mayor parte de la información que se da en este significado proviene del South Kānāḍā Manual y de la Bombay Gazette.

Texto

nartaka gopāla dekhe parama-mohane
madhvācārye svapna diyā āilā tāṅra sthāne

Palabra por palabra

nartaka gopāla — al Gopāla danzante; dekhe — vio; parama-mohane — muy hermoso; madhva-ācārye — a Madhvācārya; svapna diyā — tras aparecer en un sueño; āilā — fue; tāṅra — suyo; sthāne — al lugar.

Traducción

En el monasterio de Uḍupī, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio la muy hermosa Deidad del «Gopāla danzante». Esa Deidad Se le apareció a Madhvācārya en un sueño.

Texto

gopī-candana-tale āchila ḍiṅgāte
madhvācārya sei kṛṣṇa pāilā kona-mate

Palabra por palabra

gopī-candana-tale — en el interior de un bloque de gopī-candana (arcilla amarillenta que se utiliza como tilaka); āchila — vino; ḍiṅgate — en un barco; madhva-ācārya — Madhvācārya; sei kṛṣṇa — esa Deidad de Kṛṣṇa; pāilā — obtuvo; kona-mate — de alguna forma.

Traducción

De alguna forma, Madhvācārya había encontrado la Deidad de Kṛṣṇa en un bloque de gopī-candana que trasportaban en un barco.

Texto

madhvācārya āni’ tāṅre karilā sthāpana
adyāvadhi sevā kare tattvavādi-gaṇa

Palabra por palabra

madhva-ācārya — Madhvācārya; āni’ — tras llevar; tāṅre — a Él; karilā sthāpana — instaló; adya-avadhi — hasta la fecha; sevā kare — adoran; tattvavādi-gaṇa — los tattvavādīs.

Traducción

Madhvācārya llevó a la Deidad de Gopāla danzante a Uḍupī, y la instaló en el templo. Hasta la fecha, la Deidad es adorada por los seguidores de Madhvācārya, los tattvavādīs.

Texto

kṛṣṇa-mūrti dekhi’ prabhu mahā-sukha pāila
premāveśe bahu-kṣaṇa nṛtya-gīta kaila

Palabra por palabra

kṛṣṇa-mūrti dekhi’ — al ver la Deidad del Señor Kṛṣṇa; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahā-sukha — gran felicidad; pāila — obtuvo; prema-āveśe — con amor extático; bahu-kṣaṇa — durante mucho tiempo; nṛtya-gīta — danza y canto; kaila — realizó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu experimentó un gran placer al ver aquella hermosa forma de Gopāla. Durante mucho tiempo, danzó y cantó lleno de amor extático.

Texto

tattvavādi-gaṇa prabhuke ‘māyāvādī’ jñāne
prathama darśane prabhuke nā kaila sambhāṣaṇe

Palabra por palabra

tattvavādi-gaṇa — los tattvavādīs; prabhuke — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; māyāvādī jñāne — considerado como un sannyāsī māyāvādī; prathama darśane — en el primer encuentro; prabhuke — Śrī Caitanya Mahāprabhu; — no; kaila — hicieron; sambhāṣaṇe — dirigirse.

Traducción

Cuando vieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu, los vaiṣṇavas tattvavādīs al principio creyeron que era un sannyāsī māyāvādī. Por consiguiente, no hablaron con Él.

Texto

pāche premāveśa dekhi’ haila camatkāra
vaiṣṇava-jñāne bahuta karila satkāra

Palabra por palabra

pāche — más tarde; prema-āveśa — el amor extático; dekhi’ — al ver; haila camatkāra — quedaron maravillados; vaiṣṇava-jñāne — considerándole un vaiṣṇava; bahuta — mucho; karila — hicieron; satkāra — recepción.

Traducción

Más tarde, al ver el amor extático de Śrī Caitanya Mahāprabhu, quedaron maravillados. Así, considerándole un vaiṣṇava, Le brindaron una buena recepción.

Texto

‘vaiṣṇavatā’ sabāra antare garva jāni’
īṣat hāsiyā kichu kahe gauramaṇi

Palabra por palabra

vaiṣṇavatā — vaiṣṇavismo; sabāra — de todos ellos; antare — en la mente; garva — orgullo; jāni’ — conocer; īṣat — mansamente; hāsiyā — sonriendo; kichu — algo; kahe — dice; gaura-maṇi — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dio cuenta de que los tattvavādīs estaban muy orgullosos de su vaiṣṇavismo. Por eso, sonriendo, comenzó a hablarles.

Texto

tāṅ-sabāra antare garva jāni gauracandra
tāṅ-sabā-saṅge goṣṭhī karilā ārambha

Palabra por palabra

tāṅ-sabāra — de todos ellos; antare — en la mente; garva — orgullo; jāni — conociendo; gaura-candra — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅ-sabā-saṅge — con ellos; goṣṭhī — debate; karilā — hizo; ārambha — comenzar.

Traducción

Considerándoles muy orgullosos, Caitanya Mahāprabhu comenzó el debate.

Texto

tattvavādī ācārya — saba śāstrete pravīṇa
tāṅre praśna kaila prabhu hañā yena dīna

Palabra por palabra

tattvavādī ācārya — el principal predicador de la comunidad tattvavāda; saba — todas; śāstrete — en las Escrituras reveladas; pravīṇa — con experiencia; tāṅre — a él; praśna — pregunta; kaila — hizo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; hañā — volviéndose; yena — como si; dīna — muy humilde.

Traducción

El principal ācārya de la comunidad tattvavāda era un gran erudito en las Escrituras reveladas. Con humildad, Śrī Caitanya Mahāprabhu le hizo una pregunta.

Texto

sādhya-sādhana āmi nā jāni bhāla-mate
sādhya-sādhana-śreṣṭha jānāha āmāte

Palabra por palabra

sādhya-sādhana — el objetivo de la vida y cómo alcanzarlo; āmi — Yo; — no; jāni — conozco; bhāla-mate — muy bien; sādhya-sādhana — el objetivo de la vida y cómo alcanzarlo; śreṣṭha — el mejor; jānāha — por favor, explica; āmāte — a Mí.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu dijo: «Yo no sé muy bien cuál es el objetivo de la vida y cómo alcanzarlo. Por favor, háblame del ideal más elevado para la humanidad y de cómo alcanzarlo».

Texto

ācārya kahe,‘varṇāśrama-dharma, kṛṣṇe samarpaṇa’
ei haya kṛṣṇa-bhaktera śreṣṭha ‘sādhana’

Palabra por palabra

ācārya kahe — el ācārya dijo; varṇa-āśrama-dharma — la institución de cuatro castas y cuatro āśramas; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; samarpaṇa — dedicar; ei haya — esto es; kṛṣṇa-bhaktera — del devoto de Kṛṣṇa; śreṣṭha sādhana — el mejor método para obtener.

Traducción

El ācārya contestó: «Las actividades de las cuatro castas y de los cuatro āśramas, cuando se dedican a Kṛṣṇa, constituyen el mejor método para alcanzar el objetivo supremo de la vida.

Texto

‘pañca-vidha mukti’ pāñā vaikuṇṭhe gamana
‘sādhya-śreṣṭha’ haya, — ei śāstra-nirūpaṇa

Palabra por palabra

pañca-vidha mukti — cinco tipos de liberación; pāñā — alcanzar; vaikuṇṭhe — al mundo espiritual; gamana — elevación; sādhya-śreṣṭha haya — es el logro supremo del objetivo de la vida; ei — éste; śāstra-nirūpaṇa — el veredicto supremo de todas las Escrituras reveladas.

Traducción

«Quien consagra los deberes del varṇāśrama-dharma a Kṛṣṇa, se hace merecedor de los cinco tipos de liberación. Así se eleva al mundo espiritual en Vaikuṇṭha. Ése es el objetivo supremo de la vida y el veredicto de todas las Escrituras reveladas.»

Texto

prabhu kahe,śāstre kahe śravaṇa-kīrtana
kṛṣṇa-prema-sevā-phalera ‘parama-sādhana’

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; śāstre kahe — en el śāstra se dice; śravaṇa-kīrtana — el proceso de cantar y escuchar; kṛṣṇa-prema-sevā — del servicio amoroso por el Señor Kṛṣṇa; phalera — del resultado; parama-sādhana — el mejor proceso para obtener.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Según el veredicto de los śāstras, el mejor método para alcanzar el servicio amoroso a Kṛṣṇa es el proceso de escuchar y cantar.

Significado

Según los tattvavādīs, el mejor proceso para alcanzar el objetivo más elevado de la vida consiste en cumplir con los deberes de los cuatro varṇas y āśramas. En el mundo material, quien no está situado en uno de los varṇas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya o śūdra), no puede afrontar las cuestiones sociales de la manera adecuada para alcanzar el objetivo supremo. También es necesario seguir los principios de los āśramas (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa), pues esos principios se consideran esenciales para la consecución del objetivo supremo. De ese modo, los tattvavādīs sostienen que la puesta en práctica de los principios de varṇa y āśrama para complacer a Kṛṣṇa es la mejor manera de alcanzar el objetivo supremo. Ésta era la forma en que los tattvavādīs establecieron sus principios en función de la sociedad humana. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, mostró Su disconformidad diciendo que el mejor proceso es escuchar y cantar acerca del Señor Viṣṇu. Según los tattvavādīs, el objetivo supremo consiste en ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, pero, en opinión de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el objetivo supremo consiste en alcanzar el amor por Dios, ya sea en el mundo material o en el mundo espiritual. En el mundo material, esto se practica conforme a los mandamientos de los śāstras, y en el mundo espiritual el objetivo verdadero ya se ha obtenido.

Texto

śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
iti puṁsārpitā viṣṇau
bhaktiś cen nava-lakṣaṇā
kriyeta bhagavaty addhā
tan manye ’dhītam uttamam

Palabra por palabra

śravaṇam — escuchar acerca del santo nombre, la forma, las cualidades, el séquito y los pasatiempos, todo ello en relación con el Señor Viṣṇu; kīrtanam — emitir sonidos trascendentales relativos al santo nombre, la forma, las cualidades y el séquito, y preguntar acerca de ellos (esto también debe ser solamente en relación con Viṣṇu); viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; smaraṇam — recordar el santo nombre, la forma y el séquito y preguntar acerca de ellos, también solamente en relación con Viṣṇu; pāda-sevanam — realizar servicio devocional conforme al momento, las circunstancias y la situación, sólo en relación con Viṣṇu; arcanam — adorar la Deidad del Señor Kṛṣṇa, el Señor Rāmacandra, Lakṣmī-Nārāyaṇa o las demás formas de Viṣṇu; vandanam — ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios; dāsyam — considerarse siempre el sirviente eterno de la Suprema Personalidad de Dios; sakhyam — hacer amistad con la Suprema Personalidad de Dios; ātma-nivedanam — consagrarlo todo (cuerpo, mente y alma) al servicio del Señor; iti — así; puṁsā — por el ser humano; arpitā — dedicado; viṣṇau — a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu; bhaktiḥ — servicio devocional; cet — si; nava-lakṣaṇā — con nueve sistemas, que antes se mencionaron; kriyeta — se debe realizar; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; addhā — directamente (no de manera indirecta mediante el karma, el jñāna o el yoga); tat — eso; manye — yo entiendo; adhītam — estudiado; uttamam — de primera categoría.

Traducción

«“Este proceso consiste en escuchar, glorificar y recordar el santo nombre, la forma, pasatiempos, cualidades y séquito del Señor, ofrecer servicio según el momento, lugar y ejecutante, adorar a la Deidad, ofrecer oraciones, considerarse siempre el sirviente eterno de Kṛṣṇa, hacer amistad con Él, y dedicarle todo. Estos nueve elementos del servicio devocional, cuando se ofrecen directamente a Kṛṣṇa, constituyen el máximo logro en la vida. Ése es el veredicto de las Escrituras reveladas.”

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu citó estos versos del Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.23-24).

Texto

śravaṇa-kīrtana ha-ite kṛṣṇe haya ‘premā’
sei pañcama puruṣārtha
puruṣārthera sīmā

Palabra por palabra

śravaṇa-kīrtana — escuchando y cantando; ha-ite — de; kṛṣṇe — al Señor Kṛṣṇa; haya — hay; premā — amor trascendental; sei — eso; pañcama puruṣa-artha — el quinto nivel o perfección de la vida; puruṣa-arthera sīmā — el límite de los objetivos de la vida.

Traducción

«Quien se eleva al plano del servicio amoroso al Señor Kṛṣṇa mediante la práctica de esos nueve procesos, comenzando con escuchar y cantar, ha alcanzado el quinto nivel del éxito y el límite de los objetivos de la vida.

Significado

Todo el mundo aspira al éxito en la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y, en última instancia, en fundirse en la existencia del Brahman. Ésas son, en general, las prácticas del hombre común, pero, si nos ceñimos estrictamente a los principios de los Vedas, el logro más alto consiste en elevarse al plano de śravaṇaṁ kīrtanam (Bhāg. 7.5.23): escuchar y cantar acerca de la Suprema Personalidad de Dios. Así lo confirma el Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2):

dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ
vedyaṁ vāstavam atra vastu śiva-daṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt

«Rechazando por completo todas las actividades religiosas basadas en motivaciones materiales, este Bhāgavata Purāṇa expone la verdad más elevada, que pueden comprender los devotos de corazón completamente puro. La verdad más elevada es la realidad, que se distingue de la ilusión por el bien de todos. Esa verdad arranca de raíz las tres miserias. Este hermoso Bhāgavatam, redactado por el gran sabio Śrī Vyāsadeva, es suficiente por sí solo para comprender a Dios. ¿Para qué cualquier otra Escritura? Si alguien escucha sumisa y atentamente el mensaje del Bhāgavatam, como resultado de ese cultivo de conocimiento el Señor Supremo Se establece inmediatamente en su corazón». Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam rechaza toda actividad religiosa dirigida a alcanzar objetivos materiales tachándola de engaño, y entre ellas debemos contar dharma, artha, kāma e incluso mokṣa, la liberación.

Según Śrīdhara Svāmī, el concepto material del éxito (mokṣa, la liberación) lo desean quienes viven en el plano material de existencia. Los devotos, sin embargo, puesto que no viven en la existencia material, no desean la liberación.

El devoto está liberado siempre, en todas las etapas de la vida, pues siempre está ocupado en las nueve prácticas del servicio devocional (śravaṇam, kīrtanam, etc.). La filosofía de Śrī Caitanya Mahāprabhu sostiene que el servicio devocional a Kṛṣṇa existe siempre en el corazón de todos. Simplemente es cuestión de despertarlo mediante el proceso de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Śravaṇādi śuddha-citte karaye udaya (Cc. Madhya 22.107). Cuando una persona se ocupa en servicio devocional, se despierta su relación eterna con el Señor, la relación de sirviente y amo.

Texto

evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ

Palabra por palabra

evam-vrataḥ — cuando una persona sigue el voto de cantar y bailar; sva — propio; priya — muy querido; nāma — santo nombre; kīrtyā — al cantar; jāta — de ese modo adquiere; anurāgaḥ — apego; druta-cittaḥ — con mucho anhelo; uccaiḥ — en voz alta; hasati — ríe; atho — también; roditi — llora; rauti — se agita; gāyati — canta; unmāda-vat — como un loco; nṛtyati — baila; loka-bāhyaḥ — sin preocuparse por extraños.

Traducción

«“Cuando una persona es verdaderamente avanzada y disfruta cantando el santo nombre del Señor, que le es muy querido, se agita y canta en voz alta el santo nombre. Ríe también y llora, se agita y canta como un loco, sin preocuparse por extraños.”

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.40).

Texto

karma-nindā, karma-tyāga, sarva-śāstre kahe
karma haite prema-bhakti kṛṣṇe kabhu nahe

Palabra por palabra

karma-nindā — condena de las actividades fruitivas; karma-tyāga — renuncia a las actividades fruitivas; sarva-śāstre kahe — se anuncia en todas las Escrituras reveladas; karma haite — a partir de las actividades fruitivas; prema-bhakti — el servicio devocional con amor extático; kṛṣṇe — por Kṛṣṇa; kabhu nahe — nunca puede alcanzarse.

Traducción

«En todas las Escrituras reveladas se condenan las actividades fruitivas. En todas partes se aconseja abandonar las ocupaciones fruitivas, pues con ellas no se puede alcanzar el objetivo supremo de la vida, el amor por Dios.

Significado

En los Vedas hay tres kāṇḍas, tres divisiones: karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa y upāsanā-kāṇḍa. La sección karma-kāṇḍa enfatiza la práctica de actividades fruitivas. Pero en última instancia se aconseja abandonar tanto karma-kāṇḍa como jñāna-kāṇḍa (conocimiento especulativo), y aceptar únicamente upāsanā-kāṇḍa, bhakti-kaṇḍa. Mediante karma-kāṇḍa o jñāna-kaṇḍa no se puede alcanzar amor por Dios. Pero si dedicamos nuestro karma, nuestras actividades fruitivas, al Señor Supremo, podemos liberarnos de la mente contaminada, y el liberarnos de la contaminación mental nos ayudará a elevarnos hasta el plano espiritual. Entonces, sin embargo necesitamos la ayuda de un devoto puro, pues sólo relacionándonos con un devoto puro podemos llegar a ser devotos puros de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Cuando llegamos a la etapa del servicio devocional puro, es de suma importancia el proceso de śravaṇaṁ kīrtanam. Con la práctica de los nueve procesos del servicio devocional, que comienzan con śravanaṁ kīrtanam, nos purificamos por completo. Anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam (Bhakti-rasāmṛta-sindhu, 1.1.11). Sólo entonces podemos cumplir la orden que da Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (18.65, 66)

man-manā bhava mad-bhaktomad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyam te
pratijāne priyo ’si me
sarva-dharmān parityajyamām ekaṁ śaranaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

«Piensa siempre en Mí, sé Mi devoto, adórame y ofréceme tu homenaje. De ese modo, vendrás a Mí sin falta. Yo te prometo esto porque tú eres Mi muy querido amigo. Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas». De ese modo adquirimos nuestra posición constitucional original, que consiste en ofrecer servicio amoroso al Señor.

Con karma-kāṇḍa o jñāna-kaṇḍa, no podemos elevarnos al plano más alto del servicio devocional. El servicio devocional sólo puede comprenderse y lograrse por el contacto con devotos puros. En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura afirma que hay dos tipos de actividades karma-kāṇḍa: las pías y las impías. Ciertamente, las actividades piadosas son mejores que las impías, pero ni siquiera las actividades piadosas pueden despertar el amor extático por Dios, Kṛṣṇa. Las actividades pías e impías nos traen felicidad y sufrimientos materiales, pero no se puede llegar a ser un devoto puro por el simple hecho de realizar actividades pías o impías. Bhakti, servicio devocional, significa satisfacer a Kṛṣṇa. Todas las Escrituras reveladas, ya sea que enfaticen el proceso de jñāna-kaṇḍa o el de karma-kāṇḍa, alaban siempre el principio de la renunciación. El fruto maduro del conocimiento védico, el Śrīmad-Bhāgavatam, es el testimonio védico supremo. El Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.12) dice:

naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṁ
na śobhate jñānam alaṁ nirañjanam
kutaḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare
na cārpitaṁ karma yad apy akāraṇam

«El conocimiento de la autorrealización, aunque esté libre de toda atracción por la materia, no tiene buen aspecto si carece de un concepto acerca del Infalible [Dios]. ¿De qué sirven entonces las actividades fruitivas, que por naturaleza son transitorias y dolorosas desde el mismo principio, si no se utilizan para el servicio devocional del Señor?». Esto significa que ni siquiera el conocimiento, que es superior a las actividades fruitivas, conduce a nada si no va unido al servicio devocional. De modo que el Śrīmad-Bhāgavatam, desde el principio, en medio y al final, condena las sendas de karma-kāṇḍa y jñāna-kaṇḍa. En el Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2) encontramos, por ejemplo: dharmaḥ projjhita-kaitavo tra.

Esto se explica en los versos siguientes, que son citas del Śrīmad-Bhāgavatam (11.11.32) y de la Bhagavad-gītā (18.66).

Texto

ājñāyaivaṁ guṇān doṣān
mayādiṣṭān api svakān
dharmān santyajya yaḥ sarvān
māṁ bhajet sa ca sattamaḥ

Palabra por palabra

ājñāya — conocer perfectamente; evam — así; guṇān — cualidades; doṣān — defectos; mayā — por Mí; ādiṣṭān — instruido; api — aunque; svakān — propios; dharmān — deberes prescritos; santyajya — abandonar; yaḥ — ṭodo el que; sarvān — todo; mām — a Mí; bhajet — ofrezca servicio; saḥ — él; ca — y; sat-tamaḥ — una persona de primera categoría.

Traducción

«“Los deberes prescritos se explican en las Escrituras religiosas. Quien los analiza, puede entender perfectamente sus cualidades y defectos, y así los abandona completamente para ofrecer servicio a la Suprema Personalidad de Dios. A esa persona se la considera de primera categoría.”

Texto

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaranaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

Palabra por palabra

sarva-dharmān — todo tipo de deberes prescritos; parityajya — abandonando; mām ekam — a Mí solamente; śaraṇam — como refugio; vraja — ve; aham — Yo; tvām — a ti; sarva-pāpebhyaḥ — de todas las reacciones de la vida pecaminosa; mokṣayiṣyāmi — daré liberación; — no; śucaḥ — te preocupes.

Traducción

«“Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas.”

Texto

tāvat karmāṇi kurvīta
na nirvidyeta yāvatā
mat-kathā-śravaṇādau vā
śraddhā yāvan na jāyate

Palabra por palabra

tāvat — hasta ese momento; karmāṇi — las actividades fruitivas; kurvīta — se deben realizar; na nirvidyeta — no está saciado; yāvatā — mientras; mat-kathā — de discursos acerca de Mí; śravaṇa-ādau — en cuanto a śravaṇam, kīrtanam, etc.; — o; śraddhā — fe; yāvat — mientras; na — no; jāyate — se despierta.

Traducción

«“Quien no se haya saciado de las actividades fruitivas y no haya despertado el gusto por el servicio devocional mediante el proceso de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, tendrá que actuar conforme a los principios regulativos de los mandamientos védicos.”

Significado

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (11.20.9).

Texto

pañca-vidha mukti tyāga kare bhakta-gaṇa
phalgu kari’ ‘mukti’ dekhe narakera sama

Palabra por palabra

pañca-vidha — cinco clases; mukti — liberación; tyāga kare — abandonan; bhakta-gaṇa — devotos; phalgu — insignificante; kari’ — considerando; mukti — liberación; dekhe — ven; narakera — al infierno; sama — igual.

Traducción

«Los devotos puros rechazan las cinco clases de liberación; en verdad, para ellos la liberación es insignificante, pues la consideran infernal.

Texto

sālokya-sārṣṭi-sāmīpya-
sārūpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhnanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ

Palabra por palabra

sālokya — vivir en el mismo planeta que la Suprema Personalidad de Dios; sārṣṭi — poseer una opulencia igual a la del Señor; sāmīpya — estar siempre en compañía de la Suprema Personalidad de Dios; sārūpya — poseer un aspecto físico igual al del Señor; ekatvam — fundirse en el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios; api — incluso; uta — ciertamente; dīyamānam — siendo ofrecidas; na — nunca; gṛhṇanti — aceptan; vinā — sin; mat — Mío; sevanam — servicio devocional; janāḥ — los devotos.

Traducción

«“Los devotos puros siempre rechazan los cinco tipos de liberación, que consisten en vivir en los planetas espirituales de Vaikuṇṭha, en poseer opulencias iguales a las del Señor Supremo, en tener un aspecto físico igual al del Señor, en estar en compañía del Señor, y en fundirse en el cuerpo del Señor. Los devotos puros no aceptan esas bendiciones sin el servicio al Señor.”

Significado

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (3.29.13).

Texto

yo dustyajān kṣiti-suta-svajanārtha-dārān
prārthyāṁ śriyaṁ sura-varaiḥ sadayāvalokām
naicchan nṛpas tad ucitaṁ mahatāṁ madhu-dviṭ-
sevānurakta-manasām abhavo ’pi phalguḥ

Palabra por palabra

yaḥ — aquel que; dustyajān — muy difíciles de abandonar; kṣiti — tierras; suta — hijos; svajana — familiares; artha — riquezas; dārān — y esposa; prārthyām — deseable; śriyam — fortuna; sura-varaiḥ — por los mejores de los semidioses; sa-dayā — misericordiosa; avalokām — cuya mirada; na aicchat — no desea; nṛpaḥ — el rey (Mahārāja Bharata); tat — eso; ucitam — es propio; mahatām — de grandes personalidades; madhu-dviṭ — de quien mató al demonio Madhu; sevā-anurakta — ocupados en el servicio; manasām — las mentes de quienes; abhavaḥ — fin del ciclo de nacimientos y muertes; api — incluso; phalguḥ — insignificante.

Traducción

«“Es muy difícil abandonar la opulencia material, las tierras, los hijos, la sociedad, los amigos, las riquezas, la esposa o las bendiciones de la diosa de la fortuna, que hasta los grandes semidioses desean. Pero el rey Bharata no deseaba nada de eso, lo cual era muy propio de su posición, pues, al devoto puro que tiene la mente siempre ocupada en el servicio del Señor, hasta la liberación de fundirse en la existencia del Señor le parece insignificante. ¿Qué decir entonces de los placeres materiales?”

Significado

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (5.14.44) en el que Śukadeva Gosvāmī en su conversación con el rey Parīkṣit glorifica al rey Bharata.

Texto

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

Palabra por palabra

nārāyaṇa-parāḥ — las personas que son devotas de la Suprema Personalidad de Dios Nārāyaṇa; sarve — todo; na — nunca; kutaścana — en ningún lugar; bibhyati — sienten temor; svarga — en el sistema planetario superior; apavarga — en la senda de la liberación; narakeṣu — en una vida infernal; api — incluso; tulya — igual; artha — valor; darśinaḥ — los que ven.

Traducción

«“La persona que es devota del Señor Nārāyaṇa no teme vivir en un infierno, pues lo considera igual a elevarse a los planetas celestiales o alcanzar la liberación. Los devotos del Señor Nārāyaṇa están acostumbrados a ver todas esas cosas en un mismo plano.”

Significado

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (6.17.28) acerca de la personalidad de Citraketu. En cierta ocasión, Citraketu vio a la diosa Pārvatī sentada en el regazo del Señor Śambhu (Śiva) y criticó al Señor Śiva por su falta de vergüenza, ya que, como un hombre corriente, se sentaba con su esposa en el regazo. Por esa razón, Citraketu fue maldecido por Pārvatī. A raíz de esto, nació en la forma del demonio Vṛtrāsura. Citraketu era un rey muy poderoso y devoto, y le hubiera sido fácil vengarse del propio Señor Śiva, pero, cuando Pārvatī le maldijo, inmediatamente aceptó la maldición inclinando la cabeza. Cuando se mostró conforme en aceptar la maldición, el Señor Śiva le alabó y dijo a Pārvatī que el devoto del Señor Nārāyaṇa nunca tiene miedo de aceptar ninguna posición, siempre y cuando tenga la posibilidad de servir a la Suprema Personalidad de Dios. Ése es el significado de nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati.

Texto

mukti, karma — dui vastu tyaje bhakta-gaṇa
sei dui sthāpa’ tumi ‘sādhya’, ‘sādhana’

Palabra por palabra

mukti — la liberación; karma — las actividades fruitivas; dui — dos; vastu — cosas; tyaje — abandonan; bhakta-gaṇa — los devotos; sei — ésas; dui — dos; sthāpa’ — estableces; tumi — tú; sādhya — el objetivo de la vida; sādhana — la forma de alcanzar.

Traducción

«Los devotos rechazan tanto la liberación como las actividades fruitivas. Tú estás tratando de presentarlas como si fueran el objetivo de la vida y el proceso para alcanzarlo.»

Texto

sannyāsī dekhiyā more karaha vañcana
nā kahilā teñi sādhya-sādhana-lakṣaṇa

Palabra por palabra

sannyāsī — una persona en la orden de vida de renuncia; dekhiyā — viendo; more — en Mí; karaha — tú haces; vañcana — duplicidad; kahilā — no explicas; teñi — por lo tanto; sādhya — el objetivo; sādhana — el proceso de alcanzar; lakṣaṇa — características.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó hablando al ācārya tattvavādī: «Viendo que soy un mendicante y que pertenezco a la orden de vida de renuncia, has querido jugar conmigo con duplicidad. No has explicado ni el verdadero proceso ni el objetivo supremo».

Texto

śuni’ tattvācārya hailā antare lajjita
prabhura vaiṣṇavatā dekhi, ha-ilā vismita

Palabra por palabra

śuni — al escuchar; tattva-ācārya — el ācārya de la tattvavāda-sampradāya; hailā — se sintió; antare — en la mente; lajjita — avergonzado; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vaiṣṇavatā — devoción por el vaiṣṇavismo; dekhi — al ver; ha-ilā — se sintió; vismita — maravillado.

Traducción

Tras escuchar a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el ācārya de la tattvavāda-sampradāya se sintió muy avergonzado. Al observar la firme fe de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el vaiṣṇavismo, quedó maravillado.

Texto

ācārya kahe, — tumi yei kaha, sei satya haya
sarva-śāstre vaiṣṇavera ei suniścaya

Palabra por palabra

ācārya kahe — el ācārya tattvavādī dijo; tumi — Tú; yei — todo lo que; kaha — dices; sei — eso; satya — verdad; haya — es; sarva-śāstre — en todas las Escrituras reveladas; vaiṣṇavera — de los devotos del Señor Viṣṇu; ei — esta; su-niścaya — conclusión.

Traducción

El ācārya tattvavādī contestó: «Lo que has dicho es realmente así. Es la conclusión de las Escrituras reveladas de los vaiṣṇavas.

Texto

tathāpi madhvācārya ye kariyāche nirbandha
sei ācariye sabe sampradāya-sambandha

Palabra por palabra

tathāpi — sin embargo; madhva-ācārya — Madhvācārya; ye — las que; kariyāche — formuló; nirbandha — reglas y regulaciones; sei — eso; ācariye — nosotros practicamos; sabe — todo; sampradāya — grupo; sambandha — relación.

Traducción

«Aun así, lo que Madhvācārya estableció como fórmula de nuestro grupo, nosotros lo practicamos como línea de conducta del grupo.»

Texto

prabhu kahe,karmī, jñānī, — dui bhakti-hīna
tomāra sampradāye dekhi sei dui cihna

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; karmī — el que realiza actividades fruitivas; jñānī — el especulador mental; dui — ambos; bhakti-hīna — no devotos; tomāra — tuya; sampradāye — en la comunidad; dekhi — Yo veo; sei — esas; dui — dos; cihna — características.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tanto al que realiza actividades fruitivas como al filósofo especulativo se les considera no devotos. En tu sampradāya vemos ambos elementos.

Texto

sabe, eka guṇa dekhi tomāra sampradāye
satya-vigraha kari’ īśvare karaha niścaye

Palabra por palabra

sabe — en todo; eka — una; guṇa — cualidad; dekhi — Yo veo; tomāra — tuyo; sampradāye — en el grupo; satya-vigraha — la verdad de la forma del Señor; kari’ — aceptando; īśvare — la Suprema Personalidad de Dios; karaha — hacéis; niścaye — convicción.

Traducción

«La única buena cualidad que veo en vuestra sampradāya es que aceptáis la verdad de la forma del Señor.»

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu quería hacer notar al ācārya tattvavādī, que pertenecía a la Madhvācārya-sampradāya, que la conducta de los tattvavādīs no era, en general, favorable al servicio devocional puro, pues éste debe estar libre de todo rastro de actividad fruitiva y de conocimiento especulativo. En lo que se refiere a la actividad fruitiva, la contaminación es el deseo de elevarse a un nivel de vida superior; en cuanto al conocimiento especulativo, la contaminación consiste en el deseo de fundirse en la existencia de la Verdad Absoluta. La Tattvavāda-sampradāya de la escuela de Madhvācārya se atiene a los principios del varṇāśrama-dharma, que llevan implícitas las actividades fruitivas. Su objetivo supremo (mukti) no es más que otra forma de deseo material. El devoto puro debe estar libre de toda clase de deseos materiales. Simplemente se ocupa en el servicio del Señor. No obstante, Caitanya Mahāprabhu estaba complacido de que la Madhvācārya-sampradāya, la Tattvavāda-sampradāya, aceptase la forma trascendental del Señor. Ésa es la gran virtud de las sampradāyas vaiṣṇavas.

La sampradāya que no acepta la forma trascendental del Señor es la Māyāvāda-sampradāya. Si una sampradāya vaiṣṇava se desvía influenciada por esa actitud impersonal, deja de ser genuina. Ciertamente, hay muchos mal llamados vaiṣṇavas para quienes el objetivo supremo es la fusión en la existencia del Señor. La filosofía vaiṣṇava de los sahajiyās, por ejemplo, consiste en volverse uno con el Supremo. Śrī Caitanya Mahāprabhu señala que la única razón de que Mādhavendra Purī hubiera aceptado a Madhvācārya fue el hecho de que su sampradāya creía en la forma trascendental del Señor.

Texto

ei-mata tāṅra ghare garva cūrṇa kari’
phalgu-tīrthe tabe cali āilā gaurahari

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; tāṅra ghare — en su lugar; garva — el orgullo; cūrṇa — roto; kari’ — tras hacer; phalgu-tīrthe — al lugar sagrado de Phalgu-tīrtha; tabe — entonces; cali — caminando; āilā — fue; gaurahari — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo pedazos el orgullo de los tattvavādīs. Después fue al lugar sagrado de Phalgu-tīrtha.

Texto

tritakūpe viśālāra kari’ daraśana
pañcāpsarā-tīrthe āilā śacīra nandana

Palabra por palabra

tritakūpe — a Tritakūpa; viśālāra — de la Deidad llamada Viśālā; kari’ — tras hacer; daraśana — visitar; pañca-apsarā-tīrthe — a Pañcāpsarā-tīrtha; āilā — fue; śacīra nandana — el hijo de madre Śacī.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu, el hijo de madre Śacī, fue a Tritakūpa, y después de ver la Deidad de Viśālā, fue al lugar sagrado de Pañcāpsarā-tīrtha.

Significado

Las apsarās, que habitan en los planetas celestiales, son conocidas generalmente como bailarinas. Las muchachas de los planetas celestiales poseen una belleza exquisita; cuando una mujer de la Tierra es muy hermosa, se dice que es una apsarā. Había una vez cinco apsarās de nombre Latā, Budbudā, Samīcī, Saurabheyī y Varṇā. La historia dice que Indra las envió a interrumpir las rigurosas austeridades de una persona santa llamada Acyuta Ṛṣi. Ese acto era típico de Indra, el rey del cielo, quien, cada vez que veía a alguien someterse a rigurosas austeridades, tenía miedo de perder su cargo. Indra estaba siempre preocupado por su cargo, temeroso de que alguien se volviera más poderoso que él y le destronara de su elevada posición. De modo que, en cuanto veía a un santo someterse a rigurosas austeridades, enviaba bailarinas celestiales a distraerle. Hasta el gran santo Viśvāmitra cayó víctima de ese tipo de ardides.

Cuando las cinco apsarās fueron a interrumpir la meditación de Acyuta Ṛṣi, el santo las castigó y las maldijo. Como resultado, las apsarās se convirtieron en cocodrilos en un lago que más tarde sería famoso con el nombre de Pañcāpsarā. También el Señor Rāmacandra visitó ese lugar. Por Nārada Muni, sabemos que Arjuna, mientras visitaba los lugares sagrados, tuvo noticia de la condena de las cinco apsarās y las liberó de aquella condición abominable. Desde aquel día, el lago conocido con el nombre de Pañcāpsarā se convirtió en un lugar de peregrinaje.

Texto

gokarṇe śiva dekhi’ āilā dvaipāyani
sūrpāraka-tīrthe āilā nyāsi-śiromaṇi

Palabra por palabra

gokarṇe — en el lugar de Gokarṇa; śiva — el templo del Señor Śiva; dekhi — tras ver; āilā — fue; dvaipāyani — a Dvaipāyani; sūrpāraka-tīrthe — al lugar sagrado de Sūrpāraka; āilā — fue; nyāsi-śiromaṇi — el mejor de todos los sannyāsīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Después de visitar Pañcāpsarā, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Gokarṇa. Allí visitó el templo del Señor Śiva, y después fue a Dvaipāyani. De allí Śrī Caitanya Mahāprabhu, la joya cimera de todos los sannyāsīs, prosiguió hasta Sūrpāraka-tīrtha.

Significado

Gokarṇa está en Kanara del Norte, en el estado de Karnataka, a algo más de cincuenta kilómetros al sudeste de Karwar. Es un lugar muy famoso por el templo del Señor Śiva de Mahā-baleśvara, que es visitado por cientos de miles de peregrinos.

Sūrpāraka está a unos cuarenta y dos kilómetros al norte de Bombay. En la provincia de Maharashtra, cerca de Bombay, se encuentran el distrito de Thānā y un lugar llamado Sopāra. Sūrpāraka viene mencionado en el Mahābhārata (Śānti-parva 41.66-67).

Texto

kolāpure lakṣmī dekhi’ dekhena kṣīra-bhagavatī
lāṅga-gaṇeśa dekhi’ dekhena cora-pārvatī

Palabra por palabra

kolāpure — en Kolāpura; lakṣmī — la diosa de la fortuna; dekhi’ — ver; dekhena — visitó; kṣīra-bhagavatī — el templo de Kṣīra-bhagavatī; lāṅga-gaṇeśa — la deidad de Lāṅga-gaṇeśa; dekhi’ — ver; dekhena — Él ve; cora-pārvatī — la diosa Pārvatī, conocida como ladrona.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó entonces la ciudad de Kolāpura, donde vio a la diosa de la fortuna en el templo de Kṣīra-bhagavatī, y a Lāṅga-gaṇeśa en otro templo conocido con el nombre de Cora-pārvatī.

Significado

Kolāpura es una ciudad de la provincia de Maharashtra, conocida en el pasado como Bombay Pradesh. Antiguamente Kolāpura era un estado indígena, limitado al norte por el distrito de Belagāma y al oeste por el de Ratnagiri. Por Kolāpura fluye el río Urṇā. Por la Bombay Gazette sabemos que en la región había cerca de 250 templos, seis de los cuales son muy famosos: 1) Ambābāi, también llamado Mahālakṣmī Mandira, 2) Viṭhobā Mandira, 3) Ṭemblāi Mandira, 4) Mahākālī Mandira, 5) Phirāṅga-i o Pratyaṅgirā Mandira, y 6) Yāllāmmā Mandira.

Texto

tathā haite pāṇḍarapure āilā gauracandra
viṭhṭhala-ṭhākura dekhi’ pāilā ānanda

Palabra por palabra

tathā haite — de allí; pāṇḍara-pure — a Pāṇḍarapura; āilā — fue; gauracandra — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; viṭhṭhala-ṭhākura — la Deidad de Viṭhṭhala; dekhi’ — al ver; pāilā — obtuvo; ānanda — gran felicidad.

Traducción

De allí, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Pāṇḍarapura, donde Se sintió feliz de visitar el templo de Viṭhṭhala Ṭhākura.

Significado

La ciudad de Pāṇḍarapura está a orillas del río Bhīmā. Dice la tradición que, a Su paso por Pāṇḍarapura, Śrī Caitanya Mahāprabhu inició a Tukārāma. Tukārāma Ācārya se hizo muy famoso en la provincia de Maharashtra y propagó el movimiento de saṅkīrtana por toda la provincia. El grupo de saṅkīrtana de Tukārāma es todavía muy popular en Bombay y en toda la provincia de Maharashtra. Tukārāma escribió un libro titulado Abhaṅga. Sus grupos de saṅkīrtana son en todo semejantes a los grupos de saṅkīrtana gauḍīya-vaiṣṇavas, pues cantan el santo nombre del Señor con mṛdaṅga y karatālas.

El Señor Viṭhṭhaladeva que se menciona en el verso es una forma de Viṣṇu con dos brazos. Es Nārāyaṇa.

Texto

premāveśe kaila bahuta kīrtana-nartana
tāhāṅ eka vipra tāṅre kaila nimantraṇa

Palabra por palabra

prema-āveśe — con el gran éxtasis del amor; kaila — realizó; bahuta — mucho; kīrtana-nartana — canto y danza; tāhāṅ — allí; eka — uno; viprabrāhmaṇa; tāṅre — a Él; kaila — hizo; nimantraṇa — invitación.

Traducción

Como de costumbre, Śrī Caitanya Mahāprabhu cantó y danzó de diversas maneras. Un brāhmaṇa se sintió muy complacido de ver el amor extático del Señor, y Le invitó a almorzar a su casa.

Texto

bahuta ādare prabhuke bhikṣā karāila
bhikṣā kari’ tathā eka śubha-vārtā pāila

Palabra por palabra

bahuta ādare — con gran amor; prabhuke — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhikṣā karāila — ofreció almuerzo; bhikṣā kari’ — tras terminar Su almuerzo; tathā — allí; eka — una; śubha-vārtā — buena nueva; pāila — recibió.

Traducción

El brāhmaṇa ofreció alimentos a Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran amor y respeto. Tras terminar Su almuerzo, el Señor recibió buenas nuevas.

Texto

mādhava-purīra śiṣya ‘śrī-raṅga-purī’ nāma
sei grāme vipra-gṛhe karena viśrāma

Palabra por palabra

mādhava-purīra śiṣya — un discípulo de Mādhavendra Purī; śrī-raṅga-purī — Śrī Raṅga Purī; nāma — llamado; sei grāme — en aquella aldea; vipra-gṛhe — en casa de un brāhmaṇa; karena viśrāma — descansa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió entonces la noticia de que Śrī Raṅga Purī, un discípulo de Śrī Mādhavendra Purī, se encontraba en aquella población, en casa de un brāhmaṇa.

Texto

śuniyā calilā prabhu tāṅre dekhibāre
vipra-gṛhe vasi’ āchena, dekhilā tāṅhāre

Palabra por palabra

śuniyā — al escuchar; calilā — fue; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; dekhibāre — a ver; vipra-gṛhe — en la casa del brāhmaṇa; vasi’ — sentado; āchena — estaba; dekhilā — vio; tāṅhāre — a él.

Traducción

Al escuchar la noticia, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue inmediatamente a ver a Śrī Raṅga Purī a casa del brāhmaṇa. Al entrar, el Señor le encontró allí sentado.

Texto

premāveśe kare tāṅre daṇḍa-paraṇāma
aśru, pulaka, kampa, sarvāṅge paḍe ghāma

Palabra por palabra

prema-āveśe — con amor extático; kare — hace; tāṅre — a él; daṇḍa-paraṇāma — reverencias, tendido en el suelo; aśru — lágrimas; pulaka — júbilo; kampa — temblor; sarva-aṅge — por todo el cuerpo; paḍe — había; ghāma — transpiración.

Traducción

Tan pronto como vio a Śrī Raṅga Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu le ofreció reverencias lleno de amor extático, tendiéndose en el suelo allí mismo. En Él se podían ver los signos de transformación trascendental: lágrimas, júbilo, temblor y transpiración.

Texto

dekhiyā vismita haila śrī-raṅga-purīra mana
‘uṭhaha śrīpāda’ bali’ balilā vacana

Palabra por palabra

dekhiyā — al ver; vismita — asombrada; haila — quedó; śrī-raṅga-purīra — de Śrī Raṅga Purī; mana — la mente; uṭhaha — levántate; śrī-pāda — Tu Santidad; bali’ — tras decir; balilā vacana — comenzó a hablar.

Traducción

Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu en aquella actitud extática, Śrī Raṅga Purī dijo: «Tu Santidad, por favor, levántate.

Texto

śrīpāda, dhara mora gosāñira sambandha
tāhā vinā anyatra nāhi ei premāra gandha

Palabra por palabra

śrī-pāda — ¡oh, Tu Santidad!; dhara — Tú mantienes; mora — mío; gosāñira — con Śrī Mādhavendra Purī; sambandha — relación; tāhā vinā — sin él; anyatra — en otro lugar; nāhi — no hay; ei — este; premāra — de éxtasis; gandha — fragancia.

Traducción

«Ciertamente, Tu Santidad estás vinculado a Śrī Mādhavendra Purī, sin el cual no hay fragancia de amor extático.»

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura hace notar que en la sucesión discipular de Madhvācārya, hasta el advenimiento de Su Santidad Śrīpāda Lakṣmīpati Tīrtha, se adoraba al Señor Kṛṣṇa solo. La adoración de Rādhā y Kṛṣṇa se estableció después de Mādhavendra Purī. Por esa razón, se considera a Mādhavendra Purī la raíz de la adoración con amor extático. Sin ese vínculo con la sucesión discipular de Mādhavendra Purī, no hay posibilidad de despertar los signos del amor extático. En relación con esto, es significativa la palabra gosāñi. Al maestro espiritual que está plenamente entregado a la Suprema Personalidad de Dios y no tiene ninguna otra ocupación aparte del servicio del Señor se le considera el mejor de los paramahaṁsas. Al paramahaṁsa no le interesa la complacencia de sus propios sentidos; su único interés es satisfacer los sentidos del Señor. Quien controla sus sentidos de ese modo recibe el título de gosāñi o gosvāmī, amo de los sentidos. Los sentidos no se pueden controlar sin ocuparlos en el servicio del Señor. Por consiguiente, el maestro espiritual genuino, que goza de pleno control de los sentidos, se ocupa las veinticuatro horas del día en el servicio del Señor. Por esa razón, puede recibir el tratamiento de gosāñi o gosvāmī. El título de gosvāmī no es hereditario. Sólo puede concederse a un maestro espiritual genuino.

En Vṛndāvana hubo seis grandes gosvāmīs: Śrīla Rūpa, Sanātana, Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva, Gopāla Bhaṭṭa y Dāsa Raghunātha, y ninguno de ellos heredó el título de gosvāmī. Los Seis Gosvāmīs de Vṛndāvana eran maestros espirituales genuinos situados en el plano más elevado del servicio devocional, y ésa es la razón por la que fueron llamados gosvāmīs. Todos los templos de Vṛndāvana fueron fundados por los Seis Gosvāmīs. Más tarde, la adoración en los templos fue confiada a algunos discípulos casados de los Gosvāmīs, y desde entonces se ha empleado el título hereditario de gosvāmī. Sin embargo, sólo el maestro espiritual genuino que propaga el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, y que domina sus sentidos a la perfección, puede recibir el tratamiento de gosvāmī. Desgraciadamente, se está siguiendo el sistema hereditario; por esa razón, en la actualidad, la mayor parte de las veces, el título se emplea de forma incorrecta, por ignorancia de la etimología de la palabra.

Texto

eta bali’ prabhuke uthāñā kaila āliṅgana
galāgali kari’ duṅhe karena krandana

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; prabhuke — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; uṭhāñā — levantar; kaila — hicieron; āliṅgana — abrazar; galāgali — hombro con hombro; kari’ — haciendo; duṅhe — ambos; karena — hacen; krandana — llorar.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Raṅga Purī ayudó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a levantarse y Le abrazó. Cuando se abrazaron, comenzaron a llorar de éxtasis.

Texto

kṣaṇeke āveśa chāḍi’ duṅhāra dhairya haila
īśvara-purīra sambandha gosāñi jānāila

Palabra por palabra

kṣaṇeke — pasados unos momentos; āveśa — éxtasis; chāḍi’ — tras abandonar; duṅhāra — de ambos; dhairya — paciencia; haila — había; īśvara-purīra — de Īśvara Purī; sambandha — relación; gosāñi — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jānāila — reveló.

Traducción

Pasados unos momentos, dominaron sus sentidos y mantuvieron la paciencia. Śrī Caitanya Mahāprabhu informó entonces a Śrī Raṅga Purī de Su relación con Īśvara Purī.

Texto

adbhuta premera vanyā duṅhāra uthalila
duṅhe mānya kari’ duṅhe ānande vasila

Palabra por palabra

adbhuta — maravilloso; premera — de amor por Dios; vanyā — inundación; duṅhāra — de ambos; uthalila — surgió; duṅhe — ambos; mānya kari’ — tras ofrecer respetos; duṅhe — ambos; ānande — con gran felicidad; vasila — se sentaron.

Traducción

Ambos se vieron inundados por el maravilloso éxtasis del amor que surgió en los dos. Finalmente, se sentaron y comenzaron a conversar con gran respeto.

Texto

dui jane kṛṣṇa-kathā kahe rātri-dine
ei-mate goṅāila pāṅca-sāta dine

Palabra por palabra

dui jane — ambas personas; kṛṣṇa-kathā — temas de Kṛṣṇa; kahe — hablan; rātri-dine — día y noche; ei-mate — de ese modo; goṅāila — pasaron; pāṅca-sāta — cinco o siete; dine — días.

Traducción

De ese modo hablaron de los temas del Señor Kṛṣṇa continuamente durante cinco o siete días.

Texto

kautuke purī tāṅre puchila janma-sthāna
gosāñi kautuke kahena ‘navadvīpa’ nāma

Palabra por palabra

kautuke — por curiosidad; purī — Śrī Raṅga Purī; tāṅre — a Él; puchila — preguntó; janma-sthāna — el lugar de nacimiento; gosāñi — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kautuke — sin darle importancia; kahena — dijo; nava-dvīpa — Navadvīpa; nāma — el nombre.

Traducción

Por curiosidad, Śrī Raṅga Purī preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu por Su lugar de nacimiento; el Señor Le informó de que había nacido en Navadvīpa-dhāma.

Texto

śrī-mādhava-purīra saṅge śrī-raṅga-purī
pūrve āsiyāchilā teṅho nadīyā-nagarī

Palabra por palabra

śrī-mādhava-purīra saṅge — con Śrī Mādhavendra Purī; śrī-raṅga-purī — Śrī Raṅga Purī; pūrve — en el pasado; āsiyāchilā — fue; teṅho — él; nadīyā-nagarī — a la ciudad de Nadia.

Traducción

En el pasado, Śrī Raṅga Purī había ido a Navadvīpa con Śrī Mādhavendra Purī, y recordaba lo que allí había ocurrido.

Texto

jagannātha-miśra-ghare bhikṣā ye karila
apūrva mocāra ghaṇṭa tāhāṅ ye khāila

Palabra por palabra

jagannātha-miśra-ghare — en la casa de Jagannātha Miśra; bhikṣā — almuerzo; ye — ese; karila — tomó; apūrva — sin precedentes; mocāra ghaṇṭakari de flores de plátano; tāhāṅ — allí; ye — eso; khāila — comió.

Traducción

Tan pronto como recordó Navadvīpa, Śrī Raṅga Purī recordó también que había acompañado a Śrī Mādhavendra Purī a casa de Jagannātha Miśra, y que allí había almorzado. Recordaba incluso el sabor de un kari como nunca antes había probado, hecho de flores de banano.

Texto

jagannāthera brāhmaṇī, teṅha — mahā-pativratā
vātsalye hayena teṅha yena jagan-mātā

Palabra por palabra

jagannāthera — de Jagannātha Miśra; brāhmaṇī — la esposa; teṅha — ella; mahā — grande; pati-vratā — dedicada a su esposo; vātsalye — en afecto; hayena — era; teṅha — ella; yena — como si; jagat-mātā — la madre del universo entero.

Traducción

Śrī Raṅga Purī recordaba también a la esposa de Jagannātha Miśra, una mujer muy casta y dedicada. Por lo afectuosa que se mostraba, era exactamente como la madre del universo.

Texto

randhane nipuṇā tāṅ-sama nāhi tribhuvane
putra-sama sneha karena sannyāsi-bhojane

Palabra por palabra

randhane — en cocinar; nipuṇā — muy experta; tāṅ-sama — como ella; nāhi — no hay nadie; tri-bhuvane — en los tres mundos; putra-sama — como a sus propios hijos; sneha karena — ella era afectuosa; sannyāsi-bhojane — en alimentar a los sannyāsīs.

Traducción

También recordaba que la esposa de Śrī Jagannātha Miśra, Śacīmātā, era muy experta en la cocina. Recordaba que sentía mucho afecto por los sannyāsīs y les alimentaba como si se tratase de sus propios hijos.

Texto

tāṅra eka yogya putra kariyāche sannyāsa
‘śaṅkarāraṇya’ nāma tāṅra alpa vayasa

Palabra por palabra

tāṅra — de ella; eka — uno; yogya — meritorio; putra — hijo; kariyāche — ha entrado; sannyāsa — en la orden de vida de renuncia; śaṅkarāraṇya — Śaṅkarāraṇya; nāma — llamado; tāṅra — suya; alpa — pequeña; vayasa — edad.

Traducción

Śrī Raṅga Purī recordaba también que uno de sus meritorios hijos había entrado en la orden de vida de renuncia a muy temprana edad. Su nombre era Śaṅkarāraṇya.

Texto

ei tīrthe śaṅkarāraṇyera siddhi-prāpti haila
prastāve śrī-raṅga-purī eteka kahila

Palabra por palabra

ei tīrthe — en aquel sagrado lugar; śaṅkarāraṇyera — de Śaṅkarāraṇya; siddhi-prāpti — logro de la perfección; haila — se cumplió; prastāve — en el curso de la conversación; śrī-raṅga-purī — Śrī Raṅga Purī; eteka — así; kahila — habló.

Traducción

Śrī Raṅga Purī informó a Śrī Caitanya Mahāprabhu de que en aquel sagrado lugar, Pāṇḍarapura, el sannyāsī Śaṅkarāraṇya había alcanzado la perfección.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu’s elder brother was named Viśvarūpa. He left home before Śrī Caitanya Mahāprabhu and accepted the sannyāsa order under the name of Śaṅkarāraṇya Svāmī. He traveled all over the country and finally went to Pāṇḍarapura, where He passed away after attaining perfection. In other words, He entered the spiritual world after giving up His mortal body at Pāṇḍarapura. Śrī Raṅga Purī, a disciple of Śrī Mādhavendra Purī and Godbrother of Īśvara Purī, disclosed this important news to Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

prabhu kahe,pūrvāśrame teṅha mora bhrātā
jagannātha miśra
pūrvāśrame mora pitā

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor contestó; pūrva-āśrame — en Mi antiguo āśrama; teṅha — Él; mora bhrātā — Mi hermano; jagannātha miśra — Jagannātha Miśra; pūrva-āśrame — en Mi antiguo āśrama; mora pitā — Mi padre.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «En Mi antiguo āśrama, Śaṅkarāraṇya era Mi hermano, y Jagannātha Miśra era Mi padre».

Texto

ei-mata dui-jane iṣṭa-goṣṭhī kari’
dvārakā dekhite calilā śrī-raṅga-purī

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; dui-jane — ambos; iṣṭa-goṣṭhī kari’ — tras comentar muchos temas; dvārakā dekhite — a ver Dvārakā; calilā — partió; śrī-raṅga-purī — Śrī Raṅga Purī.

Traducción

Tras su conversación con Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Raṅga Purī partió hacia Dvārakā-dhāma.

Texto

dina cāri tathā prabhuke rākhila brāhmaṇa
bhīmā-nadī snāna kari’ karena viṭhṭhala darśana

Palabra por palabra

dina — días; cāri — cuatro; tathā — allí; prabhuke — al Señor Caitanya Mahāprabhu; rākhila — mantuvo consigo; brāhmaṇa — el brāhmaṇa; bhīmā-nadī — en el río Bhīmā; snāna kari’ — tras bañarse; karena — hace; viṭhṭhala darśana — visitar el templo de Viṭhṭhala.

Traducción

Después de que Śrī Raṅga Purī partiese hacia Dvārakā, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó cuatro días más con el brāhmaṇa de Pāṇḍarapura, donde Se bañó en el río Bhīmā y visitó el templo de Viṭhṭhala.

Texto

tabe mahāprabhu āilā kṛṣṇa-veṇvā-tīre
nānā tīrtha dekhi’ tāhāṅ devatā-mandire

Palabra por palabra

tabe — a continuación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — fue; kṛṣṇa-veṇvā-tīre — hasta la orilla del río Kṛṣṇa-veṇvā; nānā — varios; tīrtha — lugares sagrados; dekhi’ — ver; tāhāṅ — allí; devatā-mandire — en los templos de algunos dioses.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue hasta el río Kṛṣṇa-veṇvā, donde visitó muchos lugares sagrados y templos de diversos dioses.

Significado

Este río es una rama del río Kṛṣṇā. Dicen que Ṭhākura Bilvamaṅgala vivió a orillas de este río, que se conoce también con los nombres de Vīṇā, Veṇī, Sinā y Bhīmā.

Texto

brāhmaṇa-samāja saba — vaiṣṇava-carita
vaiṣṇava sakala paḍe ‘kṛṣṇa-karṇāmṛta’

Palabra por palabra

brāhmaṇa-samāja — la comunidad de brāhmaṇas; saba — todos; vaiṣṇava-carita — devotos puros; vaiṣṇava sakala — todos los vaiṣṇavas; paḍe — estudian; kṛṣṇa-karṇāmṛta — el Kṛṣṇa-karṇāmṛta de Bilvamaṅgala Ṭhākura.

Traducción

La comunidad brāhmaṇa del lugar estaba formada de devotos puros. Esos brāhmaṇas que estudiaban regularmente un libro titulado Kṛṣṇa-karnāmṛta, obra de Bilvamaṅgala Ṭhākura.

Significado

Este libro fue escrito por Bilvamaṅgala Ṭhākura y consta de 112 versos. Hay dos o tres libros más con el mismo título, así como dos comentarios del libro de Bilvamaṅgala. Uno de estos comentarios fue escrito por Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, y el otro por Caitanya dāsa Gosvāmī.

Texto

kṛṣṇa-karṇāmṛta śuni’ prabhura ānanda haila
āgraha kariyā puṅthi lekhāñā laila

Palabra por palabra

kṛṣṇa-karṇāmṛta śuni’ — tras escuchar el Kṛṣṇa-karṇāmṛta; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānanda haila — hubo una gran felicidad; āgraha kariyā — con gran afán; puṅthi — el libro; lekhāñā — tras hacer copiar; laila — Se llevó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy complacido de escuchar la lectura del Kṛṣṇa-karṇāmṛta; con gran afán, hizo que lo copiaran, y Se lo llevó consigo.

Texto

‘karṇāmṛta’-sama vastu nāhi tribhuvane
yāhā haite haya kṛṣṇe śuddha-prema-jñāne

Palabra por palabra

karṇāmṛta — el Kṛṣṇa-karṇāmṛta; sama — como; vastu nāhi — no hay nada; tri-bhuvane — en los tres mundos; yāhā haite — a partir del cual; haya — hay; kṛṣṇe — al Señor Kṛṣṇa; śuddha-prema-jñāne — conocimiento del servicio devocional puro.

Traducción

Nada en los tres mundos puede compararse al Kṛṣṇa-karṇāmṛta. Quien estudia ese libro se eleva hasta el conocimiento del servicio devocional puro a Kṛṣṇa.

Texto

saundarya-mādhurya-kṛṣṇa-līlāra avadhi
sei jāne, ye ‘karṇāmṛta’ paḍe niravadhi

Palabra por palabra

saundarya — la belleza; mādhurya — la dulzura; kṛṣṇa-līlāra — de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa; avadhi — el límite; sei jāne — él conoce; ye — aquel que; karṇāmṛta — el libro Kṛṣṇa-karṇāmṛta; paḍe — estudia; niravadhi — constantemente.

Traducción

Quien lee constantemente el Kṛṣṇa-karṇāmṛta puede entender plenamente la belleza y el melodioso sabor de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.

Texto

‘brahma-saṁhitā’, ‘karṇāmṛta’ dui puṅthi pāñā
mahā-ratna-prāya pāi āilā saṅge lañā

Palabra por palabra

brahma-saṁhitā — el libro Brahma-saṁhitā; karṇāmṛta — el libro Kṛṣṇa-karṇāmṛta; dui — dos; puṅthi — libros; pāñā — tras obtener; mahā-ratna-prāya — como las más preciosas joyas; pāi — obtener; āilā — regresó; saṅge — consigo; lañā — tomando.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu consideraba aquellos dos libros, la Brahma-saṁhitā y el Kṛṣṇa-karṇāmṛta, las joyas más valiosas. Por eso los llevó consigo en Su viaje de regreso.

Texto

tāpī snāna kari’ āilā māhiṣmatī-pure
nānā tīrtha dekhi tāhāṅ narmadāra tīre

Palabra por palabra

tāpī — en el río Tāpī; snāna kari’ — tras bañarse; āilā — llegó; māhiṣmatī-pure — a Māhiṣmatī-pura; nānā tīrtha — muchos lugares sagrados; dekhi — ver; tāhāṅ — allí; narmadāra tīre — a orillas del río Narmadā.

Traducción

Seguidamente, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a orillas del río Tāpī. Después de bañarse allí, fue a Māhiṣmatī-pura. Allí visitó muchos lugares sagrados a orillas del río Narmadā.

Significado

El río Tāpī recibe también el nombre de Tāpti. Sus fuentes se hallan en el monte Multāi; fluye hacia el oeste pasando por el estado de Saurāṣṭra y desemboca en el mar Arábigo.

Māhiṣmaṭi-pura (Maheshwar) se menciona en el Mahābhārata con ocasión de la victoria de Sahadeva. Sahadeva, el menor de los hermanos Pāṇḍavas, conquistó aquella parte del país. Así se afirma en el Mahābhārata:

tato ratnāny upādāyapurīṁ māhiṣmatīṁ yayau
tatra nīlena rājñā sa
cakre yuddhaṁ nararṣabhaḥ

«Después de obtener joyas, Sahadeva fue a la ciudad de Māhiṣmatī, donde luchó contra un rey llamado Nīla».

Texto

dhanus-tīrtha dekhi’ karilā nirvindhyāte snāne
ṛṣyamūka-giri āilā daṇḍakāraṇye

Palabra por palabra

dhanuḥ-tīrtha — Dhanus-tīrtha; dekhi — al ver; karilā — hizo; nirvindhyāte — en el río Nirvindhyā; snāne — baño; ṛṣyamūka-giri — en el monte Ṛṣyamūka; āilā — llegó; daṇḍaka-araṇye — al bosque de Daṇḍakāraṇya.

Traducción

El Señor llegó después a Dhanus-tīrtha, donde Se bañó en el río Nirvindhyā. De allí pasó al monte Ṛṣyamūka, y de allí al bosque de Daṇḍakāraṇya.

Significado

En opinión de algunos, Ṛṣyamūka es una cadena montañosa que comienza en Hāmpi-grāma, en el distrito de Belāri. Al inicio, esta cadena montañosa sigue el cauce del río Tuṅgabhadrā, que se extiende hasta el estado de Hyderabad. Según otras opiniones, la montaña está en Madhya Pradesh y en la actualidad lleva el nombre de monte Rāmpa. Daṇḍakāraṇya es una amplia región que se extiende desde el norte de Khāndeśa hasta Āhammada-nagara del Sur, pasando por Nāsika y Āuraṅgābāda. Por esa región, donde hay un gran bosque en el que vivió el Señor Rāmacandra, discurre el río Godāvarī.

Texto

‘saptatāla-vṛkṣa’ dekhe kānana-bhitara
ati vṛddha, ati sthūla, ati uccatara

Palabra por palabra

sapta-tāla-vṛkṣa — siete palmeras; dekhe — ve; kānana bhitara — dentro del bosque; ati vṛddha — muy viejas; ati sthūla — muy gruesas; ati uccatara — muy altas.

Traducción

Dentro del bosque de Daṇḍakāraṇya, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó un lugar llamado Saptatāla. Las siete palmeras del lugar eran muy viejas, muy gruesas y muy altas.

Significado

Este nombre, Saptatāla, se menciona en la sección Kiṣkindhyā del Rāmāyaṇa. En los capítulos undécimo y duodécimo de esa sección se da una descripción.

Texto

saptatāla dekhi’ prabhu āliṅgana kaila
saśarīre saptatāla vaikuṇṭhe calila

Palabra por palabra

sapta-tāla dekhi’ — al ver las siete palmeras; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; āliṅgana kaila — abrazó; sa-śarīre — con sus cuerpos; sapta-tāla — las siete palmeras; vaikuṇṭhe calila — regresaron a Vaikuṇṭhaloka.

Traducción

Al ver las siete palmeras, Śrī Caitanya Mahāprabhu las abrazó. Como resultado, regresaron a Vaikuṇṭhaloka, el mundo espiritual.

Texto

śūnya-sthala dekhi’ lokera haila camatkāra
loke kahe, e sannyāsī — rāma-avatāra

Palabra por palabra

śūnya-sthala — el lugar vacío; dekhi’ — al ver; lokera — de la gente; haila — hubo; camatkāra — asombro; loke kahe — toda la gente se puso a decir; e sannyāsī — este sannyāsī; rāma-avatāra — encarnación del Señor Rāmacandra.

Traducción

Cuando las siete palmeras regresaron a Vaikuṇṭha, todo el mundo quedó atónito al ver que se habían ido. La gente, entonces, comenzó a decir: «Este sannyāsī llamado Śrī Caitanya Mahāprabhu debe de ser una encarnación del Señor Rāmacandra.

Texto

saśarīre tāla gela śrī-vaikuṇṭha-dhāma
aiche śakti kāra haya, vinā eka rāma

Palabra por palabra

sa-śarīre — con el cuerpo material; tāla — las palmeras; gela — fueron; śrī-vaikuṇṭha-dhāma — al reino espiritual, Vaikuṇṭha; aiche — ese; śakti — poder; kāra — de quien; haya — es; vinā — sin; eka — uno; rāma — el Señor Rāmacandra.

Traducción

«Sólo el Señor Rāmacandra tiene el poder de enviar a siete palmeras a los planetas espirituales Vaikuṇṭhas.»

Texto

prabhu āsi’ kaila pampā-sarovare snāna
pañcavaṭī āsi, tāhāṅ karila viśrāma

Palabra por palabra

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsi’ — tras llegar; kaila — hizo; pampā-sarovare — en el lago Pampā; snāna — baño; pañcavaṭī āsi — yendo entonces a Pañcavaṭī; tāhāṅ — allí; karila — hizo; viśrāma — descanso.

Traducción

Siguiendo Su camino, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó al lago Pampā y Se bañó allí. Después fue a un lugar llamado Pañcavaṭī, donde descansó.

Significado

Según algunos, Pampā era el antiguo nombre del río Tuṅgabhadrā. Según otros, Vijaya-nagara, la capital del estado, se llamaba Pampātīrtha. Y según otros, el lago que hay cerca de Anāguṇḍi, en dirección a Hyderabad, es el Pampā-sarovara. Por allí pasa también el río Tuṅgabhadrā. Las opiniones acerca del lago Pampā-sarovara son muy diversas.

Texto

nāsike tryambaka dekhi’ gelā brahmagiri
kuśāvarte āilā yāhāṅ janmilā godāvarī

Palabra por palabra

nāsike — en Nāsika, el lugar sagrado; tryambaka — una deidad del Señor Śiva; dekhi’ — después de ver; gelā — fue; brahmagiri — a Brahmagiri; kuśāvarte āilā — después fue al lugar sagrado de Kuśāvarta; yāhāṅ — donde; janmilā — nació; godāvarī — el río Godāvarī.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó entonces Nāsika, donde vio la deidad de Tryambaka [el Señor Śiva]. De allí fue a Brahma-giri, y después a Kuśāvarta, la fuente del río Godāvarī.

Significado

Kuśāvarta está en el ghāṭa occidental, en Sahyādri, cerca del lugar sagrado de Nāsika, pero, según algunos, estaba situada en el valle de Vindhya.

Texto

sapta godāvarī āilā kari’ tīrtha bahutara
punarapi āilā prabhu vidyānagara

Palabra por palabra

sapta godāvarī — al lugar llamado Sapta-godāvarī; āilā — fue; kari’ tīrtha bahutara — tras visitar diversos lugares sagrados; punarapi — de nuevo; āilā — regresó; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vidyānagara — al lugar donde Se había encontrado con Rāmānanda Rāya.

Traducción

Después de visitar muchos otros lugares sagrados, el Señor fue a Sapta-godāvarī. Por último, regresó a Vidyānagara.

Significado

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó desde las fuentes del río Godāvarī pasando también por el norte del estado de Hyderabad. Por último llegó al estado de Kaliṅga.

Texto

rāmānanda rāya śuni’ prabhura āgamana
ānande āsiyā kaila prabhu-saha milana

Palabra por palabra

rāmānanda rāya — Rāmānanda Rāya; śuni’ — al escuchar; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; āgamana — el regreso; ānande — con gran felicidad; āsiyā — ir; kaila — hizo; prabhu-saha — con el Señor Caitanya; milana — a encontrarse.

Traducción

Rāmānanda Rāya, cuando supo de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu, se sintió muy complacido, e inmediatamente fue a verle.

Texto

daṇḍavat hañā paḍe caraṇe dhariyā
āliṅgana kaila prabhu tāṅre uṭhāñā

Palabra por palabra

daṇḍavat hañā — como una vara; paḍe — se postró; caraṇe — los pies de loto; dhariyā — tomándose de; āliṅgana — abrazar; kaila — hizo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; uṭhāñā — levantando.

Traducción

Rāmānanda Rāya Se postró, tendido en el suelo, tocando los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor inmediatamente le ayudó a levantarse y le abrazó.

Texto

dui jane premāveśe karena krandana
premānande śithila haila duṅhākāra mana

Palabra por palabra

dui jane — ambos; prema-āveśe — con amor extático; karena — hacen; krandana — llanto; prema-ānande — con amor extático; śithila haila — quedaron fuera de control; duṅhākāra — de ambos; mana — las mentes.

Traducción

Llenos de amor extático, ambos se pusieron a llorar; y de ese modo, sus mentes quedaron fuera de control.

Texto

kata-kṣaṇe dui janā susthira hañā
nānā iṣṭa-goṣṭhī kare ekatra vasiyā

Palabra por palabra

kata-kṣaṇe — pasado algún tiempo; dui — dos; janā — las personas; su-sthira hañā — recobrar el dominio de sí mismos; nānā — varias; iṣṭa-goṣṭhī — conversaciones; kare — hacen; ekatra — juntos; vasiyā — sentándose.

Traducción

Pasado algún tiempo, recobraron el dominio de sí mismos y se sentaron juntos a hablar de varios temas.

Texto

tīrtha-yātrā-kathā prabhu sakala kahilā
karnāmṛta, brahma-saṁhitā, — dui puṅthi dilā

Palabra por palabra

tīrtha-yātrā-kathā — temas de Su peregrinaje; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; sakala kahilā — contó todo; karṇāmṛta — el libro titulado Kṛṣṇa-karṇāmṛta; brahma-saṁhitā — el libro titulado Brahma-saṁhitā; dui — dos; puṅthi — Escrituras; dilā — entregó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo a Rāmānanda Rāya un vívido relato de Sus viajes por los lugares sagrados y le habló de los dos libros que había conseguido, el Kṛṣṇa-karṇāmṛta y la Brahma-saṁhitā. El Señor hizo entrega de ambos libros a Rāmānanda Rāya.

Texto

prabhu kahe, — tumi yei siddhānta kahile
ei dui puṅthi sei saba sākṣī dile

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; tumi — tú; yei — toda la que; siddhānta — conclusión; kahile — informaste; ei dui — estos dos; puṅthi — libros; sei — eso; saba — todo; sākṣī — evidencia; dile — dan.

Traducción

El Señor dijo: «Estos dos libros confirman todo lo que tú Me has dicho acerca del servicio devocional».

Texto

rāyera ānanda haila pustaka pāiyā
prabhu-saha āsvādila, rākhila likhiyā

Palabra por palabra

rāyera — de Rāyā Rāmānanda; ānanda — felicidad; haila — hubo; pustaka pāiyā — al obtener esos dos libros; prabhu-saha — con el Señor; āsvādila — saboreó; rākhila — conservó; likhiyā — por escrito.

Traducción

Rāmānanda Rāya se sintió muy feliz de recibir aquellos libros. Saboreó su contenido en compañía del Señor e hizo una copia de cada uno.

Texto

‘gosāñi āilā’ grāme haila kolāhala
prabhuke dekhite loka āila sakala

Palabra por palabra

gosāñi — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā’ — ha regresado; grāme — en la población; haila — había; kolāhala — conmoción; prabhuke — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite — a ver; loka — gente; āila — fueron allí; sakala — todos.

Traducción

La noticia de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu se propagó por Vidyānagara, y todos fueron a verle de nuevo.

Texto

loka dehki’ rāmānanda gelā nija-ghare
madhyāhne uṭhilā prabhu bhikṣā karibāre

Palabra por palabra

loka dekhi’ — al ver a la gente; rāmānanda — Rāya Rāmānanda; gelā — partió; nija-ghare — a su casa; madhyāhne — al mediodía; uṭhilā prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó; bhikṣā karibāre — para almorzar.

Traducción

Al ver la gente que se había reunido allí, Śrī Rāmānanda Rāya regresó a su casa. Al mediodía, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y almorzó.

Texto

rātri-kāle rāya punaḥ kaila āgamana
dui jane kṛṣṇa-kathāya kaila jāgaraṇa

Palabra por palabra

rātri-kāle — por la noche; rāya — Rāmānanda Rāya; punaḥ — de nuevo; kaila — hizo; āgamana — venir; dui jane — los dos; kṛṣṇa-kathāya — en conversaciones de temas de Kṛṣṇa; kaila — hicieron; jāgaraṇa — pasar la noche despiertos.

Traducción

Śrī Rāmānanda Rāya regresó de noche; él y el Señor conversaron de temas en relación con Kṛṣṇa. Así pasaron la noche.

Texto

dui jane kṛṣṇa-kathā kahe rātri-dine
parama-ānande gela pāṅca-sāta dine

Palabra por palabra

dui jane — ambos; kṛṣṇa-kathā — temas de Kṛṣṇa; kahe — hablan; rātri-dine — día y noche; parama-ānande — con gran felicidad; gela — pasaron; pāṅca-sāta dine — de cinco a siete días.

Traducción

Rāmānanda Rāya y Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaron de Kṛṣṇa día y noche. Así pasaron entre cinco y siete días muy felices.

Texto

rāmānanda kahe,prabhu, tomāra ājñā pāñā
rājāke likhiluṅ āmi vinaya kariyā

Palabra por palabra

rāmānanda kahe — Rāmānanda Rāya dijo; prabhu — mi querido Señor; tomāra ājñā — Tu permiso; pāñā — recibiendo; rājāke likhilu — he escrito una carta al rey; āmi — yo; vinaya kariyā — con gran humildad.

Traducción

Rāmānanda Rāya dijo: «Mi querido Señor, con Tu permiso, me he permitido escribir al rey una humilde carta.

Texto

rājā more ājñā dila nīlācale yāite
calibāra udyoga āmi lāgiyāchi karite

Palabra por palabra

rājā — el rey; more — a mí; ājñā dila — ha dado la orden; nīlācale yāite — de ir a Jagannātha Purī; calibāra — para ir; udyoga — preparativos; āmi — yo; lāgiyāchi — he comenzado; karite — a hacer.

Traducción

«El rey me ha dado ya la orden de regresar a Jagannātha Purī, y estoy haciendo los preparativos necesarios.»

Texto

prabhu kahe, — ethā mora e-nimitte āgamana
tomā lañā nīlācale kariba gamana

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ethā — aquí; mora — Mío; e-nimitte — por esta razón; āgamana — regreso; tomā lañā — llevándote; nīlācale — a Jagannātha Purī; kariba — Yo haré; gamana — ir.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Ésa es la única razón de Mi regreso aquí. Quiero llevarte conmigo a Jagannātha Purī».

Texto

rāya kahe,prabhu, āge cala nīlācale
mora saṅge hātī-ghoḍā, sainya-kolāhale

Palabra por palabra

rāya kahe — Rāmānanda Rāya contestó; prabhu — Señor; āge cala — Tú ve delante; nīlācale — a Jagannātha Purī; mora saṅge — conmigo; hātī-ghoḍā — elefantes y caballos; sainya — soldados; kolāhale — enorme tumulto.

Traducción

Rāmānanda Rāya dijo: «Mi querido Señor, es mejor que Tú sigas solo hacia Jagannātha Purī, porque conmigo vendrán muchos caballos, elefantes y soldados, que formarán un enorme tumulto.

Texto

dina-daśe ihā-sabāra kari’ samādhāna
tomāra pāche pāche āmi kariba prayāṇa

Palabra por palabra

dina-daśe — en diez días; ihā-sabāra — de todo esto; kari’ samādhāna — tras hacer los preparativos; tomāra — a Ti; pāche pāche — siguiendo; āmi — yo; kariba — haré; prayāṇa — ir.

Traducción

«En el plazo de diez días, lo tendré todo listo. Te seguiré, e iré a Nīlācala sin más demora.»

Texto

tabe mahāprabhu tāṅre āsite ājñā diyā
nīlācale calilā prabhu ānandita hañā

Palabra por palabra

tabe — entonces; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; āsite — de ir; ājñā diyā — tras dar una orden; nīlācale — a Jagannātha Purī; calilā — partió; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānandita hañā — con gran placer.

Traducción

Después de ordenar a Rāmānanda Rāya que fuese a Nīlācala, Śrī Caitanya Mahāprabhu partió hacia Jagannātha Purī muy complacido.

Texto

yei pathe pūrve prabhu kailā āgamana
sei pathe calilā dekhi, sarva vaiṣṇava-gaṇa

Palabra por palabra

yei pathe — el camino por el que; pūrve — en el pasado; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā āgamana — fue; sei pathe — por ese camino; calilā — partió; dekhi — viendo; sarva — a todos; vaiṣṇava-gaṇa — los vaiṣṇavas.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó por la misma ruta que antes Le había llevado a Vidyānagara; a lo largo del camino, todos los vaiṣṇavas pudieron verle de nuevo.

Texto

yāhāṅ yāya, loka uṭhe hari-dhvani kari’
dekhi’ ānandita-mana hailā gaurahari

Palabra por palabra

yāhāṅ yāya — allí donde va; loka uṭhe — la gente se pone en pie; hari-dhvani kari’ — pronunciando el santo nombre del mantra Hare Kṛṣṇa; dekhi’ — al ver; ānandita — feliz; mana — en la mente; hailā — Se sintió; gaurahari — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Allí donde iba Śrī Caitanya Mahāprabhu, se cantaba el santo nombre de Śrī Hari. Al ver aquello, el Señor Se sintió muy feliz.

Texto

ālālanāthe āsi’ kṛṣṇadāse pāṭhāila
nityānanda-ādi nija-gaṇe bolāila

Palabra por palabra

ālālanāthe — al lugar conocido con el nombre de Ālālanātha; āsi’ — al ir; kṛṣṇadāse — a Kṛṣṇadāsa, Su asistente; pāṭhāila — envió; nityānanda — al Señor Nityānanda; ādi — y a los demás; nija-gaṇe — devotos íntimos; bolāila — llamó.

Traducción

Cuando llegó a Ālālanātha, el Señor ordenó a Su asistente, Kṛṣṇadāsa, que se adelantase a llamar a Nityānanda Prabhu y a los demás devotos íntimos.

Texto

prabhura āgamana śuni’ nityānanda rāya
uṭhiyā calilā, preme theha nāhi pāya

Palabra por palabra

prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; āgamana — la llegada; śuni’ — al escuchar; nityānanda rāya — el Señor Nityānanda; uṭhiyā calilā — Se levantó y partió; preme — con gran éxtasis; theha — paciencia; nāhi pāya — no obtiene.

Traducción

Cuando recibió la noticia de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nityānanda Prabhu Se levantó y salió a Su encuentro. En verdad, el gran éxtasis Le llenaba de impaciencia.

Texto

jagadānanda, dāmodara-paṇḍita, mukunda
nāciyā calilā, dehe nā dhare ānanda

Palabra por palabra

jagadānanda — Jagadānanda; dāmodara-paṇḍita — Dāmodara Paṇḍita; mukunda — Mukunda; nāciyā — danzando; calilā — partieron; dehe — el cuerpo; dhare — no puede contener; ānanda — la felicidad.

Traducción

Śrī Nityānanda Rāya, Jagadānanda, Dāmodara Paṇḍita y Mukunda rebosaban de felicidad extática. Danzando por el camino, salieron al encuentro del Señor.

Texto

gopīnāthācārya calilā ānandita hañā
prabhure mililā sabe pathe lāg pāñā

Palabra por palabra

gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; calilā — partió; ānandita — lleno de felicidad; hañā — estando; prabhure — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mililā — encontraron; sabe — todos; pathe — en el camino; lāg — contacto; pāñā — estableciendo.

Traducción

También Gopīnātha Ācārya fue con ellos, sintiéndose muy feliz. Todos ellos salieron a recibir al Señor, y, finalmente, se encontraron con Él en el camino.

Texto

prabhu premāveśe sabāya kaila āliṅgana
premāveśe sabe kare ānanda-krandana

Palabra por palabra

prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āveśe — con amor extático; sabāya — a todos ellos; kaila āliṅgana — abrazó; prema-āveśe — con amor extático; sabe kare — todos ellos hicieron; ānanda-krandana — llorar de placer.

Traducción

El Señor, que también estaba lleno de amor extático, les abrazó a todos. El amor les hacía llorar de placer.

Texto

sārvabhauma bhaṭṭācārya ānande calilā
samudrera tīre āsi’ prabhure mililā

Palabra por palabra

sārvabhauma bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; ānande — con placer; calilā — fue; samudrera tīre — en la playa, a orillas del mar; āsi’ — yendo; prabhure mililā — encontró al Señor.

Traducción

También Sārvabhauma Bhaṭṭācārya fue a ver al Señor muy complacido, y Se encontró con Él en la playa, a orillas del mar.

Texto

sārvabhauma mahāprabhura paḍilā caraṇe
prabhu tāṅre uṭhāñā kaila āliṅgane

Palabra por palabra

sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; mahāprabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; paḍilā — se postró; caraṇe — a los pies; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; uṭhāñā — levantando; kaila āliṅgane — abrazó.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se postró a los pies de loto del Señor, pero el Señor le levantó y le abrazó.

Texto

premāveśe sārvabhauma karilā rodane
sabā-saṅge āilā prabhu īśvara-daraśane

Palabra por palabra

prema-āveśe — lleno de amor extático; sārvabhauma — Sārvabhauma; karilā rodane — lloraba; sabā-saṅge — con todos ellos; āilā — fue; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; īśvara-daraśane — a visitar el templo de Jagannātha.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya lloraba lleno de amor extático. Entonces, el Señor fue con todos Sus devotos al templo de Jagannātha.

Texto

jagannātha-daraśana premāveśe kaila
kampa-sveda-pulakāśrute śarīra bhāsila

Palabra por palabra

jagannātha-daraśana — visitar al Señor Jagannātha; prema-āveśe — lleno de amor extático; kaila — hizo; kampa — temblor; sveda — sudor; pulaka — júbilo; aśrute — con lágrimas; śarīra — todo el cuerpo; bhāsila — se inundó.

Traducción

Con el amor extático que experimentó al visitar al Señor Jagannātha, el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu se vio asolado por inundaciones de temblores, sudor, lágrimas y júbilo.

Texto

bahu nṛtya-gīta kaila premāviṣṭa hañā
pāṇḍā-pāla āila sabe mālā-prasāda lañā

Palabra por palabra

bahu — mucho; nṛtya-gīta — danza y canto; kaila — realizó; prema-āviṣṭa — lleno de amor extático; hañā — estando; pāṇḍā-pāla — los sacerdotes y asistentes; āila — vinieron; sabe — todos; mālā-prasāda — un collar de flores y remanentes de la comida de Jagannātha; lañā — ofreciendo.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba y cantaba lleno de amor extático, todos los asistentes y sacerdotes fueron a ofrecerle un collar de flores y los remanentes de la comida del Señor Jagannātha.

Significado

Los sacerdotes que se ocupan en el servicio del Señor Jagannātha reciben el nombre de pāṇḍās o paṇḍitas, y son brāhmaṇas. Los pālas son los asistentes encargados de los asuntos externos del templo. Sacerdotes y asistentes fueron juntos a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

mālā-prasāda pāñā prabhu susthira ha-ilā
jagannāthera sevaka saba ānande mililā

Palabra por palabra

mālā-prasāda — el collar de flores y el prasādam; pāñā — al recibir; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; su-sthira ha-ilā — recobró la calma; jagannāthera — del Señor Jagannātha; sevaka — los sirvientes; saba — todos; ānande mililā — se reunieron con Él muy complacidos.

Traducción

Al recibir el collar de flores y el prasādam del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la calma. Todos los sirvientes del Señor Jagannātha estaban muy complacidos de recibir al Señor.

Texto

kāśī-miśra āsi’ prabhura paḍilā caraṇe
mānya kari’ prabhu tāṅre kaila āliṅgane

Palabra por palabra

kāśī-miśra — Kāśī Miśra; āsi’ — viniendo; prabhura — del Señor; paḍilā — se postró; caraṇe — a los pies; mānya kari’ — con gran respeto; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; kaila — hizo; āliṅgane — abrazar.

Traducción

A continuación, llegó Kāśī Miśra; se postró a los pies de loto del Señor, y el Señor le abrazó con mucho respeto.

Texto

prabhu lañā sārvabhauma nija-ghare gelā
mora ghare bhikṣā bali’ nimantraṇa kailā

Palabra por palabra

prabhu lañā — llevando al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; nija-ghare — a su propia casa; gelā — fue; mora — mía; ghare — a casa; bhikṣā — almuerzo; bali’ — diciendo; nimantraṇa kailā — invitó.

Traducción

Entonces, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya llevó al Señor a su casa, diciendo: «Hoy comemos en mi casa». De ese modo, invitó al Señor.

Texto

divya mahā-prasāda aneka ānāila
pīṭhā-pānā ādi jagannātha ye khāila

Palabra por palabra

divya — muy buenos; mahā-prasāda — remanentes del alimento de Jagannātha; aneka — diversos; ānāila — llevó; pīṭhā-pānā ādi — como pasteles y leche condensada; jagannātha — el Señor Jagannātha; ye — lo cual; khāila — comió.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya llevó diversos tipos de remanentes de comida que el Señor Jagannātha había dejado. Llevó toda clase de pasteles y de dulces de leche condensada.

Texto

madhyāhna karilā prabhu nija-gaṇa lañā
sārvabhauma-ghare bhikṣā karilā āsiyā

Palabra por palabra

madhyāhna — almuerzo del mediodía; karilā — realizó; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-gaṇa lañā — acompañado de Sus devotos; sārvabhauma-ghare — en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; bhikṣā — almuerzo; karilā — hizo; āsiyā — tras ir.

Traducción

Acompañado de todos Sus devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y, al mediodía, almorzó allí.

Texto

bhikṣā karāñā tāṅre karāila śayana
āpane sārvabhauma kare pāda-saṁvāhana

Palabra por palabra

bhikṣā karāñā — después de dar el almuerzo; tāṅre — a Él; karāila — hizo; śayana — acostarse a descansar; āpane — personalmente; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kare — hace; pāda-saṁvāhana — dar masaje en las piernas.

Traducción

Tras ofrecer la comida a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hizo que Se acostase a descansar, y él personalmente dio masaje al Señor en las piernas.

Texto

prabhu tāṅre pāṭhāila bhojana karite
sei rātri tāṅra ghare rahilā tāṅra prīte

Palabra por palabra

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; pāṭhāila — envió; bhojana karite — a almorzar; sei rātri — esa noche; tāṅra ghare — en su casa; rahilā — Se quedó; tāṅra prīte — sólo por satisfacerle.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya que fuese a almorzar. Para complacerle, esa noche el Señor Se quedó en su casa.

Texto

sārvabhauma-saṅge āra lañā nija-gaṇa
tīrtha-yātrā-kathā kahi’ kaila jāgaraṇa

Palabra por palabra

sārvabhauma-saṅge — con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; āra — y; lañā nija-gaṇa — llevar a Sus propios acompañantes; tīrtha-yātrā-kathā — temas de la peregrinación; kahi’ — decir; kaila — hizo; jāgaraṇa — pasar la noche despiertos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos íntimos se quedaron con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Pasaron toda la noche despiertos, escuchando del Señor el relato de Su peregrinación.

Texto

prabhu kahe, — eta tīrtha kailuṅ paryaṭana
tomā-sama vaiṣṇava nā dekhiluṅ eka-jana

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; eta tīrtha — a tantos lugares sagrados; kailuṅ paryaṭana — he viajado; tomā-sama — como tú; vaiṣṇava — devoto; — no; dekhiluṅ — he podido ver; eka-jana — un hombre.

Traducción

El Señor dijo a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «He viajado a muchos lugares sagrados, pero en ninguno de ellos he podido encontrar un vaiṣṇava de tu categoría».

Texto

eka rāmānanda rāya bahu sukha dila
bhaṭṭa kahe, — ei lāgi’ milite kahila

Palabra por palabra

eka — uno; rāmānanda rāya — Rāmānanda Rāya; bahu sukha — mucho placer; dila — dio; bhaṭṭa kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó; ei lāgi’ — por eso; milite — que fueras a ver; kahila — yo pedí.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Disfruté mucho hablando con Rāmānanda Rāya».

Significado

El Bhaṭṭācārya contestó: «Por eso Te pedí que fueras a verle».

En el Śrī Caitanya-candrodaya (al principio del Octavo Acto), Śrī Caitanya Mahāprabhu dice: «Sārvabhauma, Yo he viajado a muchos lugares sagrados, pero en ningún sitio puedo encontrar un vaiṣṇava de tu categoría. Sin embargo, debo admitir que Rāmānanda Rāya es maravilloso».

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contesta: «Por eso, mi Señor, Te pedí que fueras a verle».

Śrī Caitanya Mahāprabhu dice entonces: «Por supuesto, en esos lugares sagrados hay muchos vaiṣṇavas, y la mayor parte de ellos adoran al Señor Nārāyaṇa. Otros, los tattvavādīs, también adoran a Lakṣmī-Nārāyaṇa, pero no siguen el culto vaiṣṇava de forma pura. También hay muchos adoradores del Señor Śiva y muchos ateos. Sin embargo, Mi querido Bhaṭṭācārya, Rāmānanda Rāya y sus opiniones Me gustaron mucho».

Texto

tīrtha-yātrā-kathā ei kailuṅ samāpana
saṅkṣepe kahiluṅ, vistāra nā yāya varṇana

Palabra por palabra

tīrtha-yātrā-kathā — temas de la peregrinación; ei — estos; kailuṅ samāpana — he terminado; saṅkṣepe kahiluṅ — he explicado en forma breve; vistāra — más ampliamente; yāya varṇana — no es posible explicar.

Traducción

He terminado así mi narración del peregrinaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Lo he hecho en forma abreviada, pues no es posible extenderse mucho.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que en el Verso 74 de este capítulo se dice que Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo de Śiyālī-bhairavī, pero, en realidad, en Śiyālī Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo de Śrī Bhū-varāha. Cerca de Śiyālī y Cidambaram hay un templo conocido con el nombre de Śrī Muṣṇam, donde hay una Deidad de Śrī Bhū-varāha. En la jurisdicción de Cidambaram se encuentra el distrito de Ārkaṭa del Sur. La ciudad de Śiyālī está en ese distrito. Cerca de allí hay un templo de Śrī Bhū-varāhadeva, no de Bhairavī-devī. Ésa es la conclusión de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura.

Texto

ananta caitanya-līlā kahite nā jāni
lobhe lajjā khāñā tāra kari ṭānāṭāni

Palabra por palabra

ananta — ilimitados; caitanya-līlā — los pasatiempos del Señor Caitanya; kahite — narrar; jāni — yo no sé; lobhe — por codicia; lajjā khāñā — siendo un desvergonzado; tāra — de ellos; kari — yo hago; ṭānāṭāni — sólo un intento.

Traducción

Los pasatiempos del Señor Caitanya son ilimitados. Nadie puede narrar Sus actividades como es debido, pero yo, por codicia, lo estoy intentando. Esto simplemente revela mi falta de vergüenza.

Texto

prabhura tīrtha-yātrā-kathā śune yei jana
caitanya-caraṇe pāya gāḍha prema-dhana

Palabra por palabra

prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tīrtha-yātrā — recorrido por lugares sagrados de peregrinaje; kathā — temas acerca de; śune — escucha; yei — quien; jana — persona; caitanya-caraṇe — a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāya — obtiene; gāḍha — profundo; prema-dhana — riqueza de amor extático.

Traducción

Todo el que escucha acerca del peregrinaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu por diversos lugares sagrados alcanza la riqueza de un profundo amor extático.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura subraya: «Los impersonalistas imaginan formas de la Verdad Absoluta mediante la percepción directa de sus sentidos, y adoran esas formas imaginarias, pero ni el Śrīmad-Bhāgavatam ni Śrī Caitanya Mahāprabhu conceden el menor valor espiritual a esa complacencia de los sentidos en forma de adoración». Los māyāvādīs imaginan que ellos mismos son el Supremo. Imaginan que el Supremo no tiene forma personal, y que todas Sus formas son imaginarias, como fuegos fatuos o flores en el cielo. Tanto los māyāvādīs como quienes se imaginan formas de Dios andan descarriados. Según ellos, la adoración de la Deidad o de cualquier otra forma del Señor es resultado de la ilusión del alma condicionada. Sin embargo, Śrī Caitanya Mahāprabhu confirma la conclusión del Śrīmad-Bhāgavatam apoyándose en Su filosofía de acintya-bhedābheda-tattva. Esa filosofía sostiene que el Señor Supremo es uno con Su creación y, a la vez, diferente de ella. Es decir, hay unidad en la diversidad. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu demostró la impotencia de los que aspiran a resultados fruitivos, de los filósofos especulativos empíricos y de los yogīs místicos. La comprensión que alcanzan todos ellos no es más que una pérdida de tiempo y de energía.

Para dar ejemplo, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó personalmente los templos de diversos lugares. Allí donde iba, inmediatamente manifestaba Su amor extático por la Suprema Personalidad de Dios. Cuando un vaiṣṇava visita el templo de un semidiós, su visión de ese semidiós es distinta de la de los impersonalistas y māyāvādīs. Así lo confirma la Brahma-saṁhitā. Cuando un vaiṣṇava visita un templo del Señor Śiva, por ejemplo, su visita es diferente de la del no devoto. Para el no devoto, la deidad del Señor Śiva es una forma imaginaria, porque, en definitiva, piensa que la Verdad Absoluta Suprema es el vacío. Para el vaiṣṇava, en cambio, el Señor Śiva es uno con el Señor Supremo y, al mismo tiempo, diferente de Él. En relación con esto, se da el ejemplo de la leche y el yogur. El yogur en realidad es leche, pero, al mismo tiempo, no lo es. Es uno con la leche y, al mismo tiempo, diferente de ella. Ésa es la filosofía de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que confirma el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā:

mayā tatam idaṁ sarvaṁjagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

«Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos» (Bg. 9.4).

La Verdad Absoluta, Dios, lo es todo, pero eso no significa que todo es Dios. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus seguidores visitaban los templos de los semidioses, pero no los veían de la misma forma que los impersonalistas. Todo el mundo debe seguir los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu y visitar todos los templos. A veces, los sahajiyās mundanos suponen que las gopīs visitaban el templo de Kātyāyanī con la misma mentalidad con que la gente mundana visita el templo de Devī. Las gopīs, sin embargo, oraban a Kātyāyanī que les concediese a Kṛṣṇa por esposo, mientras que las personas mundanas visitan el templo de Kātyāyanī en busca de algún beneficio material. Ésa es la diferencia entre la visita del vaiṣṇava y la visita del no devoto.

Sin comprender el proceso de sucesión discipular, unos supuestos lógicos presentan la teoría de pañcopāsanā, en la cual se adora a una de las siguientes cinco deidades: Viṣṇu, Śiva, Durgā, el dios del Sol o Ganeśa. Siguiendo esa práctica, los impersonalistas imaginan que una de esas cinco deidades es la suprema, y rechazan a las demás. Śrī Caitanya Mahāprabhu y los vaiṣṇavas no aceptan semejante especulación filosófica, que no es más que simple idolatría. Esa adoración imaginaria de deidades se ha transformado recientemente en impersonalismo māyāvāda. Por falta de conciencia de Kṛṣṇa, la gente cae víctima de la filosofía māyāvāda, y, debido a ello, a veces se vuelven ateos convencidos. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, estableció el proceso de autorrealización mediante Su propia conducta. Como se afirma en el Caitanya-caritāmṛta:

sthāvara-jaṅgama dekhe, nā dekhe tāra mūrti
sarvatra haya nija iṣṭa-deva-sphūrti

«El vaiṣṇava, el devoto avanzado, ve, por supuesto, todas las cosas móviles e inmóviles, pero lo que ve no son exactamente sus formas, sino que inmediatamente ve en todas partes manifestada la forma del Señor Supremo. Al ver la energía de la Suprema Personalidad de Dios, el vaiṣṇava recuerda inmediatamente la forma trascendental del Señor» (Cc. Madhya 8.274).

Texto

caitanya-carita śuna śraddhā-bhakti kari’
mātsarya chāḍiyā mukhe bala ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

caitanya-carita — las actividades del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; śuna — escuchad; śraddhā — fe; bhakti — devoción; kari’ — aceptando; mātsarya — envidia; chāḍiyā — abandonando; mukhe — con la boca; bala — decid; hari hari — el santo nombre del Señor (Hari, Hari).

Traducción

Por favor, escuchad los pasatiempos trascendentales del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu con fe y devoción. Dejad de lado la envidia hacia el Señor y cantad todos el santo nombre del Señor, Hari.

Texto

ei kali-kāle āra nāhi kona dharma
vaiṣṇava, vaiṣṇava-śāstra, ei kahe marma

Palabra por palabra

ei kali-kāle — en la era de Kali; āra — otro; nāhi kona — no hay ningún; dharma — principio religioso; vaiṣṇava — el devoto; vaiṣṇava-śāstra — las Escrituras devocionales; ei kahe marma — ése es el significado.

Traducción

En la era de Kali, no hay más principios religiosos genuinos que los establecidos por los devotos vaiṣṇavas y las Escrituras vaiṣṇavas. Ésa es la esencia de todo.

Significado

Debemos tener una fe firme en el proceso de servicio devocional y en las Escrituras que lo respaldan. Quien escuche con esa fe las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu podrá liberarse de su condición envidiosa. El Śrīmad-Bhāgavatam va dirigido a esas personas libres de envidia (nirmatsarāṇāṁ satām). En esta era, las personas no deben sentir envidia del movimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu, sino que deben cantar los santos nombres de Hari y Kṛṣṇa, el mahā-mantra. Ésa es la esencia de la religión eterna, conocida con el nombre de sanātana-dharma. En este verso, la palabra vaiṣṇava se refiere al devoto puro, al alma completamente iluminada, y la palabra vaiṣṇava-śāstra se refiere a los śrutis, los Vedas, que reciben el nombre de śabda-pramāṇa, la evidencia constituida por el sonido trascendental. Quien siga estrictamente las Escrituras védicas y cante el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, estará vinculado a la sucesión discipular trascendental. Quienes deseen alcanzar el objetivo supremo de la vida, deben seguir este principio. El Śrīmad-Bhāgavatam (11.19.17) dice:

śrutiḥ pratyakṣam aitihyamanumānaṁ catuṣṭayam
pramāṇeṣv anavasthānād
vikalpāt sa virajyate

«Los cuatro tipos de evidencia probatoria son: las Escrituras védicas, la percepción directa, la historia y la hipótesis. Todo el mundo debe atenerse a esos principios para comprender la Verdad Absoluta».

Texto

caitanya-candrera līlā — agādha, gambhīra
praveśa karite nāri, — sparśi rahi’ tīra

Palabra por palabra

caitanya-candrera līlā — los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; agādha — insondables; gambhīra — profundos; praveśa karite — entrar en; nāri — yo no puedo; sparśi — yo toco; rahi’ tīra — de pie en la orilla.

Traducción

Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son como un océano insondable. Para mí no es posible penetrar en él. De pie en la orilla, apenas sí estoy tocando el agua.

Texto

caitanya-carita śraddhāya śune yei jana
yateka vicāre, tata pāya prema-dhana

Palabra por palabra

caitanya-carita — los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śraddhāya — con fe; śune — escucha; yei jana — persona que; yateka vicāre — en la medida en que estudia analíticamente; tata — en esa medida; pāya — él obtiene; prema-dhana — las riquezas del amor extático.

Traducción

Cuanto más se escucha con fe los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y se estudian analíticamente, en mayor proporción se alcanza la riqueza extática del amor por Dios.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuya; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇa-dāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Noveno del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra los viajes de Śrī Caitanya Mahāprabhu por muchos lugares sagrados del sur de la India.