Antes de los versos
Bengalí
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 5

Las actividades de Sākṣi-gopāla

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Quinto en su Amṛta-pravāha-bhāṣya. Después de pasar por Yājapura, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a la ciudad de Kaṭaka (Cuttak), donde fue a visitar el templo de Sākṣi-gopāla. Allí escuchó de labios de Śrī Nityānanda Prabhu la historia de Sākṣi-gopāla.
Había una vez dos brāhmaṇas, uno mayor y otro más joven, que vivían en un lugar llamado Vidyānagara. Después de viajar por muchos lugares de peregrinaje, los dos brāhmaṇas llegaron finalmente a Vṛndāvana. El brāhmaṇa mayor se sentía muy satisfecho del servicio del brāhmaṇa joven, y pensó en ofrecerle su hija menor en matrimonio. El brāhmaṇa mayor hizo esa promesa al más joven ante la Deidad de Gopāla, en Vṛndāvana. La Deidad de Gopāla actuó así como testigo. Cuando los dos brāhmaṇas regresaron a Vidyānagara, el más joven planteó la cuestión de su matrimonio, pero el mayor, por compromiso con sus amigos y su esposa, respondió que no recordaba haber hecho ninguna promesa. Entonces, el brāhmaṇa más joven regresó a Vṛndāvana y narró lo ocurrido a Gopālajī. Gopālajī, sintiéndose endeudado con el servicio devocional de aquel joven, le acompañó al sur de la India. Gopālajī siguió al joven brāhmaṇa, que podía escuchar el tintineo de las campanitas tobilleras de la Deidad. Ante todos los caballeros respetables de Vidyānagara, Gopālajī declaró que Él era testigo de la promesa del brāhmaṇa mayor. El matrimonio se celebró y, más tarde, el rey de aquel país construyó un hermoso templo para Gopāla.
Tiempo después, el rey Puruṣottama-deva de Orissa fue insultado por el rey de Vidyānagara, que se negó a concederle la mano de su hija y le llamó barrendero del Señor Jagannātha. Con la ayuda del Señor Jagannātha, el rey Puruṣottama-deva luchó contra el rey de Vidyānagara y le derrotó. Así, tomó a su cargo a la hija del rey y, además, todo su reino. Por ese entonces, Gopālajī, que Se sentía muy endeudado con el rey Puruṣottama-deva por su servicio devocional, fue llevado a la ciudad de Kaṭaka.
Tras escuchar esta narración, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo de Gopāla lleno del éxtasis de amor por Dios. De Kaṭaka fue a Bhuvaneśvara, donde vio el templo del Señor Śiva. Luego llegó a Kamalapura y visitó el templo del Señor Śiva que está a orillas del río Bhārgi, dejando Su vara de sannyāsa al cuidado de Nityānanda Prabhu. Nityānanda Prabhu, sin embargo, rompió la vara en tres pedazos y la tiró al río Bhārgī en un lugar llamado Āṭhāranālā. Enfadado de que no Le devolviese Su vara, Śrī Caitanya Mahāprabhu abandonó la compañía de Nityānanda Prabhu y Se fue solo a visitar el templo de Jagannātha.
পদ্ভ্যাং চলন্ যঃ প্রতিমা-স্বরূপো
ব্রহ্মণ্যদেবো হি শতাহগম্যম্ ।
দেশং যযৌ বিপ্রকৃতেঽদ্ভুতেহং
তং সাক্ষিগোপালমহং নতোঽস্মি ॥ ১ ॥
padbhyāṁ calan yaḥ pratimā-svarūpo
brahmaṇya-devo hi śatāha-gamyam
deśaṁ yayau vipra-kṛte ’dbhutehaṁ
taṁ sākṣi-gopālam ahaṁ nato ’smi

Palabra por palabra

padbhyāmcon las dos piernas; calancaminar; yaḥel que; pratimāde la Deidad; svarūpaḥen la forma; brahmaṇya-devaḥel Señor Supremo de la cultura brahmínica; hiciertamente; śata-āhaen cien días; gamyampara ser cruzado; deśamel país; yayaufue; vipra-kṛtepara beneficio de un brāhmaṇa; adbhutamuy maravillosa; īhamactividad; tama ese; sākṣi-gopālamal Gopāla conocido como Gopāla el testigo; ahamyo; nataḥ asmiofrezco respetuosas reverencias.

Traducción

Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios [brahmaṇya-deva], que Se mostró en la forma de Sākṣi-gopāla para beneficio de un brāhmaṇa. Durante cien días viajó por todo el país, caminando con Sus propias piernas. Sus actividades son, por ello, maravillosas.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya¡toda gloria!; jaya¡toda gloria!; śrī-caitanyaal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya¡toda gloria!; nityānandaal Señor Śrī Nityānanda Prabhu; jaya¡toda gloria!; advaita-candraa Advaita Ācārya; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛndaa los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Śrī Advaita Prabhu! ¡Y toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu!
চলিতে চলিতে আইলা যাজপুর-গ্রাম ।
বরাহ-ঠাকুর দেখি’ করিলা প্রণাম ॥ ৩ ॥
calite calite āilā yājapura-grāma
varāha-ṭhākura dekhi’ karilā praṇāma

Palabra por palabra

calite calitecaminando sin parar; āilāllegó; yājapura-grāmaa la aldea de Yājapura-grāma; varāha-ṭhākurael templo de Varāhadeva; dekhi’ver; karilāofreció; praṇāmareverencias.

Traducción

Caminando y caminando, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus acompañantes llegaron finalmente a Yājapura, a orillas del río Vaitaraṇī. Allí el Señor visitó el templo de Varāhadeva, a quien ofreció reverencias.
নৃত্যগীত কৈল প্রেমে বহুত স্তবন ।
যাজপুরে সে রাত্রি করিলা যাপন ॥ ৪ ॥
nṛtya-gīta kaila preme bahuta stavana
yājapure se rātri karilā yāpana

Palabra por palabra

nṛtya-gītadanza y canto; kailarealizó; premecon amor por Dios; bahutadiversas; stavanaoraciones; yājapureen la aldea de Yājapura; se rātriesa noche; karilāhizo; yāpanapasar.

Traducción

En el templo de Varāhadeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu cantó, danzó y ofreció oraciones. Esa noche la pasó en el templo.
কটকে আইলা সাক্ষিগোপাল দেখিতে ।
গোপাল-সৌন্দর্য দেখি’ হৈলা আনন্দিতে ॥ ৫ ॥
kaṭake āilā sākṣi-gopāla dekhite
gopāla-saundarya dekhi’ hailā ānandite

Palabra por palabra

kaṭakea la ciudad de Kaṭaka (Cuttak); āilāllegó; sākṣi-gopālaGopāla el testigo; dekhitepara ver; gopālade la Deidad de Gopāla; saundaryala belleza; dekhi’al ver; hailāSe sintió; ānanditemuy complacido.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a la ciudad de Kaṭaka para ver el templo de Gopāla el testigo. Cuando vio la Deidad de Gopāla, Se sintió muy complacido de Su belleza.
প্রেমাবেশে নৃত্যগীত কৈল কতক্ষণ ।
আবিষ্ট হঞা কৈল গোপাল স্তবন ॥ ৬ ॥
premāveśe nṛtya-gīta kaila kata-kṣaṇa
āviṣṭa hañā kaila gopāla stavana

Palabra por palabra

prema-āveśeen el éxtasis de amor por Dios; nṛtya-gītadanza y canto; kailarealizó; kata-kṣaṇadurante algún tiempo; āviṣṭa hañāsobrecogido; kailaofreció; gopāla stavanaoraciones a Gopāla.

Traducción

En ese lugar, Śrī Caitanya Mahāprabhu cantó y danzó durante algún tiempo y, sobrecogido, ofreció muchas oraciones a Gopāla.
সেই রাত্রি তাহাঁ রহি’ ভক্তগণ-সঙ্গে ।
গোপালের পূর্বকথা শুনে বহু রঙ্গে ॥ ৭ ॥
sei rātri tāhāṅ rahi’ bhakta-gaṇa-saṅge
gopālera pūrva-kathā śune bahu raṅge

Palabra por palabra

sei rātriesa noche; tāhāṅallí; rahi’quedarse; bhakta-gaṇa-saṅgecon los demás devotos; gopāleradel Señor Gopāla; pūrva-kathānarración anterior; śuneescucha; bahumucho; raṅgecon placer.

Traducción

Esa noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó en el templo de Gopāla y, junto con todos los devotos, escuchó con gran placer la narración de Gopāla el testigo.
নিত্যানন্দ-গোসাঞি যবে তীর্থ ভ্রমিলা ।
সাক্ষিগোপাল দেখিবারে কটক আইলা ॥ ৮ ॥
nityānanda-gosāñi yabe tīrtha bhramilā
sākṣi-gopāla dekhibāre kaṭaka āilā

Palabra por palabra

nityānanda-gosāñiel Señor Nityānanda Prabhu; yabecuando; tīrtha bhramilāviajó a los lugares de peregrinaje; sākṣi-gopālaGopāla el testigo; dekhibārepara ver; kaṭakaa la ciudad de Kaṭaka; āilāvino.

Traducción

En el pasado, mientras recorría toda la India visitando lugares de peregrinaje, Nityānanda Prabhu había pasado también por Kaṭaka para ver a Sākṣi-gopāla.
সাক্ষিগোপালের কথা শুনি, লোকমুখে ।
সেই কথা কহেন, প্রভু শুনে মহাসুখে ॥ ৯ ॥
sākṣi-gopālera kathā śuni, loka-mukhe
sei kathā kahena, prabhu śune mahā-sukhe

Palabra por palabra

sākṣi-gopālerade Gopāla el testigo; kathāla narración; śuniescuchar; loka-mukhede la gente; sei kathāesa narración; kahenaNityānanda Prabhu narra; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; śuneescucha; mahā-sukhecon gran placer.

Traducción

En aquella ocasión, Nityānanda Prabhu había escuchado de la gente de la ciudad la historia de Sākṣi-gopāla. Ahora la recitaba de nuevo, y el Señor Caitanya Mahāprabhu la escuchó lleno de placer.

Significado

El templo de Sākṣi-gopāla se encuentra entre la estación del nudo ferroviario de Bhuvaneśvara-Khurdā Road y la estación de Jagannātha Purī. En la actualidad, la Deidad no está en Kaṭaka, como lo estaba cuando Nityānanda Prabhu visitó esa ciudad. Kaṭaka es una ciudad de Orissa a orillas del río Mahānadī. Traído desde Vidyānagara, en el sur de la India, Sākṣi-gopāla permaneció durante un tiempo en Kaṭaka. A continuación estuvo algún tiempo en el templo de Jagannātha. Parece ser que en el templo de Jagannātha, Jagannātha y Sākṣi-gopāla tuvieron algún malentendido; ese tipo de malentendidos se denominan prema-kalaha, disputas de amor. Para resolver esa disputa amorosa, el rey de Orissa construyó una aldea a unos dieciocho kilómetros de Jagannātha Purī, a la que llamó Satyavādī, y ése fue el nuevo emplazamiento de Gopāla. Seguidamente, se construyó un nuevo templo. Ahora existe también una estación de ferrocarril, la estación de Sākṣi-gopāla, y la gente va a Satyavādī para ver a Gopāla el testigo.
পূর্বে বিদ্যানগরের দুই ত’ ব্রাহ্মণ ।
তীর্থ করিবারে দুঁহে করিলা গমন ॥ ১০ ॥
pūrve vidyānagarera dui ta’ brāhmaṇa
tīrtha karibāre duṅhe karilā gamana

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; vidyānagarerade la ciudad de Vidyānagara; duidos; ta’ciertamente; brāhmaṇabrāhmaṇas; tīrtha karibārepara recorrer lugares de peregrinaje; duṅheambos; karilācomenzaron; gamanaviaje.

Traducción

En el pasado, en Vidyānagara, en el sur de la India, vivían dos brāhmaṇas que hicieron una larga peregrinación para visitar los lugares sagrados.
গয়া, বারাণসী, প্ৰয়াগ — সকল করিয়া ।
মথুরাতে আইলা দুঁহে আনন্দিত হঞা ॥ ১১ ॥
gayā, vārāṇasī, prayāga — sakala kariyā
mathurāte āilā duṅhe ānandita hañā

Palabra por palabra

gayāel lugar de peregrinaje llamado Gayā; vārāṇasīBenarés, Kāśī; prayāgaAllahabad; sakalatodos; kariyārecorriendo; mathurātea Mathurā; āilāllegaron; duṅheambos; ānanditacomplacidos; hañāestando.

Traducción

En primer lugar visitaron Gayā, pasando después por Kāśī y Prayāga. Finalmente, con gran placer, llegaron a Mathurā.
বনযাত্রায় বন দেখি’ দেখে গোবর্ধন ।
দ্বাদশ-বন দেখি’ শেষে গেলা বৃন্দাবন ॥ ১২ ॥
vana-yātrāya vana dekhi’ dekhe govardhana
dvādaśa-vana dekhi’ śeṣe gelā vṛndāvana

Palabra por palabra

vana-yātrāyaen visitar los bosques; vana dekhi’mientras ven los bosques; dekheellos ven; govardhanala colina Govardhana; dvādaśa-vana dekhi’visitando los doce bosques de Vṛndāvana; śeṣepor último; gelāllegaron a; vṛndāvanaVṛndāvana.

Traducción

Una vez en Mathurā, comenzaron a visitar los bosques de Vṛndāvana y llegaron a la colina Govardhana. Después de visitar los doce bosques [vanas], finalmente llegaron al pueblo de Vṛndāvana.

Significado

Los cinco bosques situados en la margen oriental del río Yamunā son Bhadra, Bilva, Loha, Bhāṇḍīra y Mahāvana. Los siete bosques de la margen occidental del Yamunā son Madhu, Tāla, Kumuda, Bahulā, Kāmya, Khadira y Vṛndāvana. Tras visitar todos esos bosques, los peregrinos fueron al lugar conocido con el nombre de Pañcakrośī Vṛndāvana. De esos doce bosques, el bosque de Vṛndāvana se extiende desde la ciudad de Vṛndāvana hasta Nanda-grāma y Varṣānā, en una distancia de cincuenta y un kilómetros, dentro de la cual se halla la ciudad de Pañcakrośī Vṛndāvana.
বৃন্দাবনে গোবিন্দ-স্থানে মহাদেবালয় ।
সে মন্দিরে গোপালের মহাসেবা হয় ॥ ১৩ ॥
vṛndāvane govinda-sthāne mahā-devālaya
se mandire gopālera mahā-sevā haya

Palabra por palabra

vṛndāvanedentro de Pañcakrośī Vṛndāvana; govinda-sthāneen el lugar en que se alza ahora el templo de Govinda; mahā-deva-ālayaun gran templo; se mandireen ese templo; gopālerade la Deidad de Gopāla; mahā-sevāsuntuosa adoración; hayahay.

Traducción

En la aldea de Pañcakrośī Vṛndāvana, en el lugar en que se alza ahora el templo de Govinda, había un gran templo donde se ofrecía a Gopāla una suntuosa adoración.
কেশীতীর্থ, কালীয়-হ্রদাদিকে কৈল স্নান ।
শ্রীগোপাল দেখি’ তাহাঁ করিলা বিশ্রাম ॥ ১৪ ॥
keśī-tīrtha, kālīya-hradādike kaila snāna
śrī-gopāla dekhi’ tāhāṅ karilā viśrāma

Palabra por palabra

keśī-tīrthaKeśī-ghāṭa, un lugar para bañarse a orillas del Yamunā; kālīya-hradaKāliya-ghāṭa, otro lugar para bañarse en el Yamunā; ādikeen esos lugares de baño; kailahicieron; snānabaño; śrī-gopāla dekhi’visitando el templo de Gopāla; tāhāṅallí; karilātuvieron; viśrāmadescanso.

Traducción

Después de bañarse en dos puntos del río Yamunā, como Keśī-ghāṭa y Kāliya-ghāṭa, los peregrinos visitaron el templo de Gopāla. En ese templo, descansaron.
গোপাল-সৌন্দর্য দুঁহার মন নিল হরি’ ।
সুখ পাঞা রহে তাহাঁ দিন দুই-চারি ॥ ১৫ ॥
gopāla-saundarya duṅhāra mana nila hari’
sukha pāñā rahe tāhāṅ dina dui-cāri

Palabra por palabra

gopāla-saundaryala belleza de la Deidad de Gopāla; duṅhārade ambos; manalas mentes; nilarobó; hari’llevando; sukha pāñāsintiendo esa felicidad trascendental; rahepermanecieron; tāhāṅen ese templo; dinadías; dui-cāridos o cuatro.

Traducción

Al ver la belleza de la Deidad de Gopāla, quedaron arrebatados, y, sintiéndose muy felices, se quedaron allí dos o cuatro días.
দুইবিপ্ৰ-মধ্যে এক বিপ্ৰ — বৃদ্ধপ্রায় ।
আর বিপ্র — যুবা, তাঁর করেন সহায় ॥ ১৬ ॥
dui-vipra-madhye eka vipra — vṛddha-prāya
āra vipra — yuvā, tāṅra karena sahāya

Palabra por palabra

dui-vipra-madhyede entre los dos brāhmaṇas; eka vipraun brāhmaṇa; vṛddha-prāyapersona mayor; āra viprael segundo brāhmaṇa; yuvāhombre joven; tāṅradel brāhmaṇa más viejo; karenahace; sahāyaayuda.

Traducción

Uno de los dos brāhmaṇas era ya anciano, y el otro era joven. El joven ayudaba al anciano.
ছোটবিপ্ৰ করে সদা তাঁহার সেবন ।
তাঁহার সেবায় বিপ্রের তুষ্ট হৈল মন ॥ ১৭ ॥
choṭa-vipra kare sadā tāṅhāra sevana
tāṅhāra sevāya viprera tuṣṭa haila mana

Palabra por palabra

choṭa-viprael brāhmaṇa más joven; karehace; sadāsiempre; tāṅhārasuyo (del brāhmaṇa anciano); sevanaservicio; tāṅhārasuyo; sevāyapor el servicio; vipreradel brāhmaṇa anciano; tuṣṭatranquilizada; hailaestaba; manala mente.

Traducción

En verdad, el brāhmaṇa joven siempre ofrecía servicio al mayor, y éste, muy satisfecho con su servicio, estaba complacido con él.
বিপ্র বলে, — তুমি মোর বহু সেবা কৈলা ।
সহায় হঞা মোরে তীর্থ করাইলা ॥ ১৮ ॥
vipra bale — tumi mora bahu sevā kailā
sahāya hañā more tīrtha karāilā

Palabra por palabra

vipra baleel brāhmaṇa mayor dice; tumi; moramío; bahudiversos; sevāservicio; kailāhas ofrecido; sahāyaasistente; hañāser; morepara mí; tīrthaperegrinaje; karāilāayudado a hacer.

Traducción

El brāhmaṇa mayor dijo al más joven: «Me has prestado servicio en diversas formas. Me has ayudado mucho mientras viajábamos por todos estos lugares de peregrinaje.»
পুত্রেও পিতার ঐছে না করে সেবন ।
তোমার প্ৰসাদে আমি না পাইলাম শ্রম ॥ ১৯ ॥
putreo pitāra aiche nā kare sevana
tomāra prasāde āmi nā pāilāma śrama

Palabra por palabra

putreoni mi propio hijo; pitāradel padre; aichede este modo; no; kareofrece; sevanaservicio; tomāratuya; prasādepor la misericordia; āmiyo; no; pāilāmahe tenido; śramafatiga.

Traducción

«Ni mi propio hijo me sirve de esa forma. Por tu misericordia, he hecho todo este viaje sin fatigas.»
কৃতঘ্নতা হয় তোমায় না কৈলে সম্মান ।
অতএব তোমায় আমি দিব কন্যাদান ॥ ২০ ॥
kṛta-ghnatā haya tomāya nā kaile sammāna
ataeva tomāya āmi diba kanyā-dāna

Palabra por palabra

kṛta-ghnatāingratitud; hayahay; tomāyaa ti; no; kailesi hacer; sammānarespeto; ataevapor lo tanto; tomāyaa ti; āmiyo; dibadaré; kanyā-dānami hija como caridad.

Traducción

«Si no te demostrara mi respeto, sería un desagradecido. Por lo tanto, prometo que te entregaré en caridad la mano de mi hija.»
ছোটবিপ্র কহে, — “শুন, বিপ্ৰ-মহাশয় ।
অসম্ভব কহ কেনে, যেই নাহি হয় ॥ ২১ ॥
choṭa-vipra kahe, “śuna, vipra-mahāśaya
asambhava kaha kene, yei nāhi haya

Palabra por palabra

choṭa-viprael brāhmaṇa más joven; kahecontesta; śunaescuche; vipra-mahāśayami querido brāhmaṇa; asambhavaimprobable; kahausted dice; kenepor qué; yeilo cual; nāhino; hayasucede.

Traducción

El brāhmaṇa más joven contestó: «Mi querido señor, escúcheme, por favor. Lo que está diciendo no es nada normal. Es algo nunca visto.»
মহাকুলীন তুমি — বিদ্যা-ধনাদি-প্রবীণ ।
আমি অকুলীন, আর ধন-বিদ্যা-হীন ॥ ২২ ॥
mahā-kulīna tumi — vidyā-dhanādi-pravīṇa
āmi akulīna, āra dhana-vidyā-hīna

Palabra por palabra

mahā-kulīnamuy aristocrático; tumi; vidyāeducación; dhana-ādiriquezas; pravīṇaadornado; āmiyo; akulīnano aristocrático; āray; dhana-vidyā-hīnasin ninguna riqueza ni educación.

Traducción

«Usted es todo un aristócrata, un hombre de familia muy rico y de gran cultura. Yo no tengo nada de aristócrata, no he recibido una educación decente y no tengo riqueza alguna.»

Significado

Como resultado de las actividades piadosas, podemos recibir cuatro opulencias: nacer en una familia aristocrática, tener una gran cultura, ser muy hermosos, o poseer abundancia de riquezas. Todo ello es indicio de actividades piadosas realizadas en la vida anterior. Aún hoy en día, las familias aristocráticas de la India ni siquiera se plantean el matrimonio con familias corrientes. Aunque pertenezcan a la misma casta, rechazan esos matrimonios para preservar la aristocracia. Ningún hombre pobre se atrevería a casarse con la hija de un rico. Debido a ello, cuando el brāhmaṇa mayor ofreció al más joven la mano de su hija, éste no creyó en la posibilidad de casarse con ella. Por esa razón, preguntó al brāhmaṇa mayor por qué le planteaba algo sin precedentes (asambhava). Nunca se había visto que una persona aristocrática ofreciese la mano de su hija a una persona que era inculta y pobre.
কন্যাদান-পাত্র আমি না হই তোমার ।
কৃষ্ণপ্রীত্যে করি তোমার সেবা-ব্যবহার ॥ ২৩ ॥
kanyā-dāna-pātra āmi nā ha-i tomāra
kṛṣṇa-prītye kari tomāra sevā-vyavahāra

Palabra por palabra

kanyā-dāna-pātraun novio adecuado para la hija; āmiyo; no; ha-isoy; tomārade usted; kṛṣṇa-prītyesólo por la satisfacción de Kṛṣṇa; karihago; tomāraa usted; sevāde servicio; vyavahāraactividades.

Traducción

«Señor, yo no soy un novio adecuado para su hija. Le sirvo a usted sólo por satisfacer a Kṛṣṇa.»

Significado

Los dos brāhmaṇas eran vaiṣṇavas puros. El más joven cuidó con esmero al más anciano simplemente para complacer a Kṛṣṇa. En el Śrīmad-Bhāgavatam (11.19.21), Kṛṣṇa dice: mad-bhakta-pūjābhyadhikā: «Es mejor ofrecer servicio a Mi devoto». Así, conforme a la filosofía gauḍīya-vaiṣṇava de Caitanya Mahāprabhu, es mejor ser sirviente del sirviente de Dios (Cc. Madhya 13.80). No debemos tratar de servir a Kṛṣṇa directamente. El vaiṣṇava puro sirve al sirviente de Kṛṣṇa y se identifica como sirviente del sirviente de Kṛṣṇa. Eso complace al Señor Kṛṣṇa. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura confirma esta filosofía: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra peyeche kebā. Sin servir a un vaiṣṇava liberado, no podemos alcanzar la liberación sirviendo a Kṛṣṇa directamente. Debemos servir al sirviente de Kṛṣṇa.
ব্রাহ্মণ-সেবায় কৃষ্ণের প্রীতি বড় হয় ।
তাঁহার সন্তোষ ভক্তি-সম্পদ্ বাড়য় ॥” ২৪ ॥
brāhmaṇa-sevāya kṛṣṇera prīti baḍa haya
tāṅhāra santoṣe bhakti-sampad bāḍaya”

Palabra por palabra

brāhmaṇa-sevāyapor ofrecer servicio a un brāhmaṇa; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; prītila satisfacción; baḍamuy grande; hayaes; tāṅhāra santoṣepor complacer al Señor; bhaktide servicio devocional; sampadla opulencia; bāḍayaaumenta.

Traducción

«El Señor Kṛṣṇa Se siente muy complacido con el servicio que se ofrece a los brāhmaṇas, y cuando el Señor está complacido, vemos aumentar la opulencia de nuestro servicio devocional.»

Significado

En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que el brāhmaṇa joven ofreció servicio al mayor con el propósito de complacer a Kṛṣṇa. Aquella relación no era un trato mundano corriente. Kṛṣṇa Se complace cuando se ofrece servicio a un vaiṣṇava. El brāhmaṇa joven sirvió al mayor, y, por ello, el Señor Gopāla aceptó actuar como testigo en la negociación del matrimonio, a fin de mantener el prestigio de ambos devotos. Ciertamente, al Señor Caitanya no Le habría gustado escuchar acerca de asuntos matrimoniales a no ser que se tratase de un intercambio entre vaiṣṇavas. Los ajustes y ceremonias de matrimonio pertenecen a las secciones más corrientes y materiales de las Escrituras, karma-kāṇḍa. Los vaiṣṇavas, sin embargo, no tienen el menor interés en ningún tipo de asuntos karma-kāṇḍa. Dice Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura: karma-kāṇḍa jñāna-kāṇḍa kevala viṣera bhāṇḍa. Para el vaiṣṇava, las secciones karma-kāṇḍa y jñana-kāṇda de los Vedas son innecesarias. En verdad, un vaiṣṇava verdadero las considera un vaso de veneno (viṣera bhāṇḍa). A veces participamos en las ceremonias de matrimonio de nuestros discípulos, pero eso no significa que sintamos interés por las actividades karma-kāṇḍa. A veces, alguna persona que no conoce la filosofía vaiṣṇava critica esa actividad, sosteniendo que un sannyāsī no debe participar en la ceremonia de matrimonio entre un joven y una muchacha. Sin embargo, no se trata de una actividad karma-kāṇḍa, puesto que nuestro objetivo es propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Ofrecemos a la gente las mayores facilidades para que sigan el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y, para fijar la concentración de los devotos en el servicio del Señor, a veces autorizamos el matrimonio. Tenemos experiencia de que esas parejas de casados ofrecen de hecho un servicio muy importante a la misión. Por lo tanto, no hay que dar interpretaciones erróneas al hecho de que un sannyāsī intervenga en una ceremonia de matrimonio. Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu estaban muy complacidos de escuchar acerca de la ceremonia de matrimonio entre el joven brāhmaṇa y la hija del brāhmaṇa mayor.
বড়বিপ্ৰ কহে, — “তুমি না কর সংশয় ।
তোমাকে কন্যা দিব আমি, করিল নিশ্চয় ॥” ২৫ ॥
baḍa-vipra kahe, — “tumi nā kara saṁśaya
tomāke kanyā diba āmi, karila niścaya”

Palabra por palabra

baḍa-viprael brāhmaṇa mayor; kahecontesta; tumi; no; karahacer; saṁśayaduda; tomākea ti; kanyāla hija; dibadaré; āmiyo; karilahecha; niścayacerteza.

Traducción

El brāhmaṇa anciano contestó: «Mi querido muchacho, no dudes de mí. Te daré la mano de mi hija en caridad. Ya lo he decidido.»
ছোটবিপ্ৰ বলে, — “তোমার স্ত্রীপুত্র সব ।
বহু জ্ঞাতি-গোষ্ঠি তোমার বহুত বান্ধব ॥ ২৬ ॥
choṭa-vipra bale, — “tomāra strī-putra saba
bahu jñāti-goṣṭhī tomāra bahuta bāndhava

Palabra por palabra

choṭa-viprael brāhmaṇa joven; baledice; tomāratuyos; strī-putraesposa e hijos; sabatodos; bahumuchos; jñātide relaciones familiares; goṣṭhīgrupo; tomāratuyo; bahutamuchos; bāndhavaamigos.

Traducción

El joven brāhmaṇa dijo: «Usted tiene esposa e hijos, y un amplio círculo de familiares y amistades.»
তা’-সবার সম্মতি বিনা নহে কন্যাদান ।
রুক্মিণীর পিতা ভীষ্মক তাহাতে প্রমাণ ॥ ২৭ ॥
tā’-sabāra sammati vinā nahe kanyā-dāna
rukmiṇīra pitā bhīṣmaka tāhāte pramāṇa

Palabra por palabra

tā’-sabārade todos ellos; sammaticonsentimiento; vināsin; naheno; kanyā-dānadar la hija en caridad; rukmiṇīrade la reina Rukmiṇī; pitāpadre; bhīṣmakaBhīṣmaka; tāhātede eso; pramāṇaevidencia.

Traducción

«Sin el consentimiento de sus amigos y familiares, no le será posible darme la mano de su hija. Piense, sin ir más lejos, en la historia de la reina Rukmiṇī y su padre, Bhīṣmaka.»
ভীষ্মকের ইচ্ছা, — কৃষ্ণে কন্যা সমর্পিতে ।
পুত্রের বিরোধে কন্যা নারিল অর্পিতে ॥” ২৮ ॥
bhīṣmakera icchā, — kṛṣṇe kanyā samarpite
putrera virodhe kanyā nārila arpite”

Palabra por palabra

bhīṣmakeradel rey Bhīṣmaka; icchāel deseo; kṛṣṇea Kṛṣṇa; kanyāhija; samarpitedar; putrerade su hijo; virodhepor la objeción; kanyāhija; nārilano pudo; arpiteofrecer.

Traducción

«El rey Bhīṣmaka quería dar la mano de su hija Rukmiṇī a Kṛṣṇa, pero Rukmī, su hijo mayor, se opuso, de modo que no pudo llevar a efecto su decisión.»

Significado

Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.52.25):
bandhūnām icchatāṁ dātuṁkṛṣṇāya bhaginīṁ nṛpa
tato nivārya kṛṣṇa-dviḍ
rukmī caidyam amanyata
El rey Bhīṣmaka de Vidarbha quería ofrecer a Kṛṣṇa la mano de su hija Rukmiṇī, pero Rukmī, el mayor de sus cinco hijos, se opuso. Debido a ello, Bhīṣmaka tuvo que cambiar su decisión y ofrecer la mano de Rukmiṇī al rey de Cedi, Śiśupāla, que era primo de Kṛṣṇa. Rukmiṇī, sin embargo, se las ingenió para enviar una carta a Kṛṣṇa pidiéndole que la raptase. Así, para complacer a Rukmiṇī, que era Su gran devota, Kṛṣṇa la raptó. Esto dio lugar a un violento combate entre Kṛṣṇa y el otro bando, comandado por Rukmī, el hermano de Rukmiṇī. Rukmī fue vencido y, por sus ásperas palabras contra Kṛṣṇa, estuvo a punto de morir en Sus manos, pero le salvaron los ruegos de Rukmiṇī. Kṛṣṇa, no obstante, afeitó con su espada todo el cabello de Rukmī. Esto no fue del agrado de Śrī Balarāma, quien, para complacer a Rukmiṇī, riñó a Kṛṣṇa.
বড়বিপ্র কহে, — “কন্যা মোর নিজ-ধন ।
নিজ-ধন দিতে নিষেধিবে কোন্ জন ॥ ২৯ ॥
baḍa-vipra kahe, — “kanyā mora nija-dhana
nija-dhana dite niṣedhibe kon jana

Palabra por palabra

baḍa-vipra kaheel brāhmaṇa mayor dice; kanyāla hija; moramía; nija-dhanami propiedad; nija-dhanalo que nos pertenece; ditepara dar; niṣedhibepondrá objeciones; konqué; janapersona.

Traducción

El brāhmaṇa mayor dijo: «Mi hija es propiedad mía. Si yo decido dar a alguien lo que me pertenece, ¿quién puede impedírmelo?»
তোমাকে কন্যা দিব, সবাকে করি’ তিরস্কার ।
সংশয় না কর তুমি, করহ স্বীকার ॥” ৩০ ॥
tomāke kanyā diba, sabāke kari’ tiraskāra
saṁśaya nā kara tumi, karaha svīkāra”

Palabra por palabra

tomākea ti; kanyāla hija; dibaofreceré; sabāketodos los demás; kari’haciendo; tiraskārapasar por alto; saṁśayaduda; no; karahagas; tumi; karahasimplemente haz; svīkāraaceptar.

Traducción

«Mi querido muchacho, te daré la mano de mi hija sin tener en cuenta lo que opine nadie. En cuanto a esto, no dudes de mí; simplemente acepta lo que te propongo.»
ছোটবিপ্র কহে — “যদি কন্যা দিতে মন ।
গোপালের আগে কহ এ সত্যবচন ॥” ৩১ ॥
choṭa-vipra kahe, — “yadi kanyā dite mana
gopālera āge kaha e satya-vacana”

Palabra por palabra

choṭa-vipra kaheel brāhmaṇa más joven contesta; yadisi; kanyāhija; ditedar; manala mente; gopālerala Deidad de Gopāla; āgefrente a; kahadi; eesas; satya-vacanapalabras verdaderas.

Traducción

El brāhmaṇa más joven contestó: «Si has decidido darme la mano de tu joven hija, dilo ante la Deidad de Gopāla.»
গোপালের আগে বিপ্র কহিতে লাগিল ।
“তুমি জান, নিজ-কন্যা ইহারে আমি দিল ॥” ৩২ ॥
gopālera āge vipra kahite lāgila
‘tumi jāna, nija-kanyā ihāre āmi dila’

Palabra por palabra

gopālera āgefrente a la Deidad de Gopāla; viprael brāhmaṇa mayor; kahitea decir; lāgilacomenzó; tumi jānami Señor, por favor, debes saber; nija-kanyāmi hija; ihārea este muchacho; āmiyo; dilahe dado en caridad.

Traducción

El brāhmaṇa mayor fue ante la Deidad de Gopāla y dijo: «Mi querido Señor, por favor, atestigua que he dado a este joven la mano de mi hija.»

Significado

En la India sigue todavía vigente la costumbre de casar a las hijas ofreciendo su mano a alguien mediante un simple contrato de palabra. Eso se denomina vāg-datta. Eso significa que el padre, el hermano o el tutor de la muchacha dan su palabra de casarla con determinado hombre. Por consiguiente, la muchacha no podrá casarse con ningún otro hombre. Está prometida, en virtud de las honestas palabras del padre o tutor. Hay muchos ejemplos de padres que hacen a otros padres la promesa verbal de casar a su hija con su hijo varón. Ambas partes consienten en esperar hasta que los dos niños sean adultos, y es entonces cuando se consuma el matrimonio. Siguiendo esa costumbre, muy antigua en la India, el brāhmaṇa mayor prometió dar la mano de su hija en caridad al brāhmaṇa más joven, y confirmó su promesa ante la Deidad de Gopāla. En la India, la costumbre es respetar toda promesa realizada ante la Deidad. Esas promesas no pueden dejar de cumplirse. En las aldeas hindúes, siempre que hay una rencilla entre dos grupos, ambos grupos van al templo a dirimir la cuestión. Todo lo que se dice ante la Deidad se considera cierto, pues nadie se atrevería a mentir ante la Deidad. Ese mismo principio se siguió en la batalla de Kurukṣetra. Por esa razón, en el comienzo mismo de la Bhagavad-gītā se dice: dharma-kṣetre kuru-kṣetre (Bg. 1.1).
Por no ser consciente de Dios, la sociedad humana se está degradando hasta el nivel más bajo de vida animal. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es de suma importancia para revivir la conciencia de Dios entre la gente. Si la gente se vuelve consciente de Dios, todos los pleitos se pueden solventar sin acudir a los tribunales, como ocurrió en el caso de la disputa entre los dos brāhmaṇas, que fue resuelta por Gopāla el testigo.
ছোটবিপ্র বলে, — “ঠাকুর, তুমি মোর সাক্ষী ।
তোমা সাক্ষী বোলাইমু, যদি অন্যথা দেখি ॥” ৩৩ ॥
choṭa-vipra bale, — “ṭhākura, tumi mora sākṣī
tomā sākṣī bolāimu, yadi anyathā dekhi”

Palabra por palabra

choṭa-vipra baleel brāhmaṇa más joven contestó; ṭhākurami querido Señor Gopāla; tumi; moramío; sākṣītestigo; tomāa Ti; sākṣītestigo; bolāimullamaré como; yadisi; anyathāde otro modo; dekhiyo veo.

Traducción

El brāhmaṇa menor se dirigió entonces a la Deidad y Le dijo: «Mi querido Señor, Tú eres mi testigo. Si más tarde fuese necesario, Te llamaré para que des testimonio.»
এত বলি’ দুইজনে চলিলা দেশেরে ।
গুরুবুদ্ধ্যে ছোট-বিপ্ৰ বহু সেবা করে ॥ ৩৪ ॥
eta bali’ dui-jane calilā deśere
guru-buddhye choṭa-vipra bahu sevā kare

Palabra por palabra

eta bali’tras hablar así; dui-janelos dos brāhmaṇas; calilāfueron; deśerehacia su país; guru-buddhyeaceptando al brāhmaṇa mayor como guru; choṭa-viprael brāhmaṇa más joven; bahudiversos; sevāservicios; kareofrece.

Traducción

Tras esta conversación, los dos brāhmaṇas iniciaron el regreso a su ciudad. Como de costumbre, el brāhmaṇa más joven acompañó al más viejo como si éste fuese un guru [maestro espiritual], y le ofreció servicio de diversas formas.
দেশে আসি’ দুইজনে গেলা নিজ-ঘরে ।
কত দিনে বড়-বিপ্র চিন্তিত অন্তরে ॥ ৩৫ ॥
deśe āsi’ dui-jane gelā nija-ghare
kata dine baḍa-vipra cintita antare

Palabra por palabra

deśe āsi’de regreso en su país; dui-janeambos; gelāfueron; nija-gharea sus respectivos hogares; kata dinedespués de algún tiempo; baḍa-viprael brāhmaṇa mayor; cintitamuy preocupado; antarepor dentro.

Traducción

Ya de regreso en Vidyānagara, los dos brāhmaṇas fueron a sus respectivos hogares. Pasado un tiempo, el brāhmaṇa mayor se comenzó a preocupar.
তীর্থে বিপ্রে বাক্য দিলুঁ, — কেমতে সত্য হয় ।
স্ত্রী, পুত্র, জ্ঞাতি, বন্ধু জানিবে নিশ্চয় ॥ ৩৬ ॥
tīrthe vipre vākya diluṅ, — kemate satya haya
strī, putra, jñāti, bandhu jānibe niścaya

Palabra por palabra

tīrtheen peregrinaje; viprea un brāhmaṇa; vākyapalabra de honor; diluṅyo he dado; kematecómo; satyaverdad; hayaes; strīesposa; putrahijos; jñātifamiliares; bandhuamistades; jānibesabrán; niścayaciertamente.

Traducción

El brāhmaṇa comenzó a pensar: «He dado mi palabra a un brāhmaṇa en un lugar sagrado, y lo que he prometido ciertamente tiene que cumplirse. Ahora debo revelar esto a mi esposa, hijos y demás familiares y amigos.»
একদিন নিজ-লোক একত্র করিল ।
তা-সবার আগে সব বৃত্তান্ত কহিল ॥ ৩৭ ॥
eka-dina nija-loka ekatra karila
tā-sabāra āge saba vṛttānta kahila

Palabra por palabra

eka-dinaun día; nija-lokaa todos sus familiares; ekatraen un lugar; karilareunió; -sabāraa todos ellos; āgefrente a; sabatoda; vṛttāntala narración; kahilahabló.

Traducción

Así, un día el anciano brāhmaṇa convocó a todos sus familiares y amigos, y les contó todo lo que había sucedido ante Gopāla.
শুনি’ সব গোষ্ঠী তার করে হাহাকার ।
‘ঐছে বাত্‌ মুখে তুমি না আনিবে আর ॥ ৩৮ ॥
śuni’ saba goṣṭhī tāra kare hāhā-kāra
‘aiche bāt mukhe tumi nā ānibe āra

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; sabatodos; goṣṭhīlos familiares y amigos; tāradel brāhmaṇa anciano; karehacer; --kāraexclamación de disgusto; aichesemejante; bātpropuesta; mukheen la boca; tumi; no; ānibedebes traer; ārade nuevo.

Traducción

Cuando escucharon la narración del viejo brāhmaṇa, todos sus familiares y allegados rompieron en exclamaciones de disgusto, pidiéndole que no volviera a repetir semejante propuesta.
নীচে কন্যা দিলে কুল যাইবেক নাশ ।
শুনিঞা সকল লোক করিবে উপহাস ॥’ ৩৯ ॥
nīce kanyā dile kula yāibeka nāśa
śuniñā sakala loka karibe upahāsa’

Palabra por palabra

nīcea una familia inferior; kanyāhija; dilesi ofreces; kulatradición familiar; yāibekairá; nāśadestrucción; śuniñāal escuchar; sakalatodos; lokalos amigos; karibeharán; upahāsabromear.

Traducción

Su opinión fue unánime: «Si ofreces tu hija a una familia degradada, perderás tu aristocracia. Cuando la gente lo sepa, se burlarán y se reirán de ti.»
বিপ্র বলে, — “তীর্থ-বাক্য কেমনে করি আন ।
যে হউক্, সে হউক, আমি দিব কন্যাদান ॥” ৪০ ॥
vipra bale, — “tīrtha-vākya kemane kari āna
ye ha-uk, se ha-uka, āmi diba kanyā-dāna”

Palabra por palabra

vipra baleel brāhmaṇa dice; tīrtha-vākyala promesa hecha en la peregrinación; kemanecómo; karivoy a hacer; ānade otra manera; ye ha-uktodo lo que pueda ser; se ha-ukaque sea; āmiyo; dibadaré; kanyā-dānala mano de mi hija en caridad.

Traducción

El brāhmaṇa mayor dijo: «¿Cómo puedo romper la promesa hecha como peregrino en un lugar sagrado? Pase lo que pase, debo darle la mano de mi hija en caridad.»
জ্ঞাতি লোক কহে, — ‘মোরা তোমাকে ছাড়িব ।’
স্ত্রী-পুত্র কহে, — ‘বিষ খাইয়া মরিব ॥’ ৪১ ॥
jñāti loka kahe, — ‘morā tomāke chāḍiba’
strī-putra kahe, — ‘viṣa khāiyā mariba’

Palabra por palabra

jñāti lokalos familiares; kaheresponden; morātodos nosotros; tomākea ti; chāḍibaabandonaremos; strīesposa; putrahijos; kahedicen; viṣaveneno; khāiyābebiendo; maribamoriremos.

Traducción

Como uno solo, todos los familiares dijeron: «Si das tu hija a ese muchacho, abandonaremos toda relación contigo». En verdad, su esposa e hijos declararon: «Como hagas semejante cosa, tomaremos veneno y moriremos.»
বিপ্র বলে, — “সাক্ষী বোলাঞা করিবেক ন্যায় ।
জিতি’ কন্যা লবে, মোর ব্যর্থ ধর্ম হয় ॥” ৪২ ॥
vipra bale, — “sākṣī bolāñā karibeka nyāya
jiti’ kanyā labe, mora vyartha dharma haya”

Palabra por palabra

vipra baleel brāhmaṇa dice; sākṣīun testigo; bolāñāllamar a; karibekahabrá; nyāyajusticia; jiti’ganando; kanyāa la hija; labese llevará; moramíos; vyarthasin sentido; dharmaprincipios religiosos; hayaserán.

Traducción

El brāhmaṇa mayor dijo: «Si no le doy la mano de mi hija, ese joven brāhmaṇa llamará como testigo a Śrī Gopālajī. Entonces se llevará a mi hija por la fuerza, y, en ese caso, mis principios religiosos perderán todo su valor.»
পুত্র বলে, — “প্রতিমা সাক্ষী, সেহ দূর দেশে ।
কে তোমার সাক্ষী দিবে, চিন্তা কর কিসে ॥ ৪৩ ॥
putra bale, — “pratimā sākṣī, seha dūra deśe
ke tomāra sākṣī dibe, cintā kara kise

Palabra por palabra

putra balesu hijo dice; pratimāla Deidad; sākṣītestigo; sehaÉl también; dūradistante; deśeen país; kequién; tomārade ti; sākṣītestigo; dibedará; cintāansiedad; karatú haces; kisepor qué.

Traducción

Su hijo contestó: «Tal vez la Deidad sea testigo, pero está en un país lejano. ¿Cómo va a venir a declarar contra ti? ¿Por qué te preocupa tanto eso?»
নাহি কহি — না কহিও এ মিথ্যা-বচন ।
সবে কহিবে — ‘মোর কিছু নাহিক স্মরণ ॥’ ৪৪ ॥
nāhi kahi — nā kahio e mithyā-vacana
sabe kahibe — ‘mora kichu nāhika smaraṇa’

Palabra por palabra

nāhi kahiyo no dije; kahiono digas; eesto; mithyā-vacanapalabras falsas; sabesolamente; kahibedebes decir; moramío; kichunada; nāhikano; smaraṇarecuerdo.

Traducción

«No tienes por qué negar de plano tu promesa. No hace falta que mientas. Di simplemente que no recuerdas lo que dijiste.»
তুমি যদি কহ, — ‘আমি কিছুই না জানি ।
তবে আমি ন্যায় করি’ ব্রাহ্মণেরে জিনি ॥” ৪৫ ॥
tumi yadi kaha, — ‘āmi kichui nā jāni’
tabe āmi nyāya kari’ brāhmaṇere jini”

Palabra por palabra

tumi; yadisi; kahadices; āmi kichui jānino recuerdo nada; tabeen ese caso; āmiyo; nyāya kari’argumentando; brāhmaṇereal joven brāhmaṇa; jinivenceré.

Traducción

«Di simplemente que no recuerdas, y yo me encargaré del resto. Yo venceré al joven brāhmaṇa con argumentos.»

Significado

El hijo del brāhmaṇa mayor era un ateo seguidor del Raghunātha-smṛti. Era muy experto en tratar con cosas de dinero, pero también era el necio número uno. Por esa razón, no creía en la condición espiritual de la Deidad, ni tenía fe alguna en la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, como típico idólatra, pensaba que la imagen del Señor está hecha de piedra o madera. Así, aseguró a su padre que el testigo no era más que una Deidad de piedra que no podía hablar. Además de eso, le aseguró que la Deidad estaba muy lejos, y que por ello no podría presentarse como testigo. En esencia, le decía: «No te preocupes. No tienes que decir directamente ninguna mentira, pero debes hablar como un diplomático, como el rey Yudhiṣṭhira cuando dijo a Droṇācārya: aśvatthāmā hata iti gajaḥ. Siguiendo ese principio, di simplemente que no recuerdas nada y que no sabes de qué te está hablando el joven brāhmaṇa. Si pones esto como fondo, yo sabré cómo rellenar el argumento y derrotarle con juegos de palabras. De ese modo te salvaré y no tendrás que darle tu hija. Así se salvará tu aristocracia. No tienes nada de que preocuparte».
এত শুনি’ বিপ্রের চিন্তিত হৈল মন ।
একান্ত-ভাবে চিন্তে বিপ্র গোপাল-চরণ ॥ ৪৬ ॥
eta śuni’ viprera cintita haila mana
ekānta-bhāve cinte vipra gopāla-caraṇa

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; vipreradel anciano brāhmaṇa; cintitaagitada; hailase volvió; manala mente; ekānta-bhāvecon atención exclusiva; cintepiensa; viprael brāhmaṇa; gopāla-caraṇaen los pies de loto de Śrī Gopālajī.

Traducción

Cuando el anciano brāhmaṇa escuchó esto, su mente se agitó mucho. Sintiéndose desamparado, volvió su atención a los pies de loto de Gopāla.
‘মোর ধর্ম রক্ষা পায়, না মরে নিজ-জন ।
দুই রক্ষা কর, গোপাল, লইনু শরণ ॥’ ৪৭ ॥
‘mora dharma rakṣā pāya, nā mare nija-jana
dui rakṣā kara, gopāla, lainu śaraṇa’

Palabra por palabra

moramis; dharmaprincipios religiosos; rakṣā pāyaprotegidos; no; maremorir; nija-janapropios parientes; duidos; rakṣā karaTú, por favor protege; gopālami Señor Gopāla; lainuhe tomado; śaraṇarefugio en Tus pies de loto.

Traducción

El brāhmaṇa mayor oró: «Mi querido Señor Gopāla, yo me he refugiado en Tus pies de loto, y por ello Te pido por favor que protejas la integridad de mis principios religiosos y que, al mismo tiempo, salves a mis familiares de la muerte».
এইমত বিপ্র চিত্তে চিন্তিতে লাগিল ।
আর দিন লঘুবিপ্র তাঁর ঘরে আইল ॥ ৪৮ ॥
ei-mata vipra citte cintite lāgila
āra dina laghu-vipra tāṅra ghare āila

Palabra por palabra

ei-matade este modo; viprael brāhmaṇa; cittedentro de la mente; cintitea pensar; lāgilacomenzó; āra dinael día siguiente; laghu-viprael brāhmaṇa joven; tāṅrasuyo; ghareal hogar; āilafue.

Traducción

Al día siguiente, mientras el brāhmaṇa mayor pensaba profundamente en este problema, el brāhmaṇa joven llegó a su casa.
আসিঞা পরম-ভক্ত্যে নমস্কার করি’ ।
বিনয় করিঞা কহে কর দুই যুড়ি’ ॥ ৪৯ ॥
āsiñā parama-bhaktye namaskāra kari’
vinaya kariñā kahe kara dui yuḍi’

Palabra por palabra

āsiñāvenir; parama-bhaktyecon gran devoción; namaskāra kari’ofrecer reverencias; vinaya kariñācon gran humildad; kahedice; karamanos; duidos; yuḍi’juntando.

Traducción

El joven brāhmaṇa se acercó a él y le ofreció respetuosas reverencias. Entonces, juntando las manos con gran humildad, dijo lo siguiente.
‘তুমি মোরে কন্যা দিতে কর‌্যাছ অঙ্গীকার ।
এবে কিছু নাহি কহ, কি তোমার বিচার ॥’ ৫০ ॥
‘tumi more kanyā dite karyācha aṅgīkāra
ebe kichu nāhi kaha, ki tomāra vicāra’

Palabra por palabra

tumi; morea mí; kanyātu hija; ditedar en caridad; karyāchahas hecho; aṅgīkārauna promesa; ebeahora; kichualgo; nāhino; kahatú dices; kicuál; tomāratuya; vicāraconclusión.

Traducción

«Has prometido que me darías la mano de tu hija, pero ahora no dices nada. ¿Cuál es tu conclusión?»
এত শুনি’ সেই বিপ্র রহে মৌন ধরি’ ।
তাঁর পুত্র মারিতে আইল হাতে ঠেঙ্গা করি’ ॥ ৫১ ॥
eta śuni’ sei vipra rahe mauna dhari’
tāṅra putra mārite āila hāte ṭheṅgā kari’

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; sei viprael brāhmaṇa mayor; rahepermanece; mauna dhari’guardando silencio; tāṅrasuyo; putrahijo; māritepara golpear; āilasalió; hāteen la mano; ṭheṅgāpalo; kari’tomando.

Traducción

Cuando escuchó las palabras del joven brāhmaṇa, el brāhmaṇa mayor guardó silencio. Aprovechando la oportunidad, su hijo salió inmediatamente con un palo, dispuesto a golpear al brāhmaṇa joven.
‘আরে অধম! মোর ভগ্নী চাহ বিবাহিতে ।
বামন হঞা চাঁদ যেন চাহ ত’ ধরিতে ॥’ ৫২ ॥
‘āre adhama! mora bhagnī cāha vivāhite
vāmana hañā cāṅda yena cāha ta’ dharite’

Palabra por palabra

āre adhama¡oh, más que degenerado!; moramía; bhagnīcon la hermana; cāhatú quieres; vivāhitecasarte; vāmanaun enano; hañāsiendo; cāṅdala Luna; yenacomo si; cāhatú quieres; ta’ciertamente; dhariteatrapar.

Traducción

El hijo dijo: «¡Habráse visto, el degenerado! ¡Quiere casarse con mi hermana, como el enano que aspira a tocar la Luna!»
ঠেঞা দেখি’ সেই বিপ্র পলাঞা গেল ।
আর দিন গ্রামের লোক একত্র করিল ॥ ৫৩ ॥
ṭheñā dekhi’ sei vipra palāñā gela
āra dina grāmera loka ekatra karila

Palabra por palabra

ṭheñā dekhi’al ver el palo en la mano; sei viprael joven brāhmaṇa; palāñā gelahuyó del lugar; āra dinaal día siguiente; grāmera lokaa los habitantes de la aldea; ekatra karilareunió en un lugar.

Traducción

Al ver al hijo con un palo en la mano, el brāhmaṇa joven huyó. Sin embargo, al día siguiente reunió a toda la gente de la aldea.
সব লোক বড়বিপ্রে ডাকিয়া আনিল ।
তবে সেই লঘুবিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ৫৪ ॥
saba loka baḍa-vipre ḍākiyā ānila
tabe sei laghu-vipra kahite lāgila

Palabra por palabra

saba lokatodos los habitantes de la aldea; baḍa-vipreal brāhmaṇa mayor; ḍākiyāllamando; ānilatrajeron; tabeentonces; sei laghu-viprael brāhmaṇa más joven; kahite lāgilacomenzó a hablar.

Traducción

La gente de la aldea llamó entonces al brāhmaṇa mayor y le llevó al lugar donde estaban reunidos. El brāhmaṇa joven dijo entonces lo siguiente ante todos ellos.
‘ইহঁ মোরে কন্যা দিতে কর‌্যাছে অঙ্গীকার ।
এবে যে না দেন, পুছ ইঁহার ব্যবহার ॥’ ৫৫ ॥
‘iṅha more kanyā dite karyāche aṅgīkāra
ebe ye nā dena, pucha iṅhāra vyavahāra’

Palabra por palabra

iṅhaeste caballero; morea mí; kanyāsu hija; ditedar en caridad; karyācheha hecho; aṅgīkārapromesa; ebeahora; yeen verdad; no; denada; puchapor favor preguntad; iṅhārade él; vyavahārael comportamiento.

Traducción

«Este caballero me ha prometido la mano de su hija, pero ahora no cumple su promesa. Por favor, preguntadle por qué se comporta así.»
তবে সেই বিপ্রেরে পুছিল সর্বজন ।
‘কন্যা কেনে না দেহ, যদি দিয়াছ বচন ॥’ ৫৬ ॥
tabe sei viprere puchila sarva-jana
‘kanyā kene nā deha, yadi diyācha vacana’

Palabra por palabra

tabeentonces; seia ese; viprerebrāhmaṇa; puchilapreguntaron; sarva-janatoda la gente; kanyāhija; kenepor qué; dehano das en caridad; yadisi; diyāchahas dado; vacanapalabra de honor.

Traducción

Todos los allí reunidos preguntaron entonces al brāhmaṇa mayor: «Si has prometido que le darías en caridad la mano de tu hija, ¿por qué no cumples tu promesa? Has dado tu palabra de honor.»
বিপ্র কহে, — ‘শুন, লোক, মোর নিবেদন ।
কবে কি বলিয়াছি, মোর নাহিক স্মরণ ॥’ ৫৭ ॥
vipra kahe, — ‘śuna, loka, mora nivedana
kabe ki baliyāchi, mora nāhika smaraṇa’

Palabra por palabra

vipra kaheel brāhmaṇa mayor dijo; śunaescuchad, por favor; lokatodo el pueblo; moramía; nivedanaexposición; kabecuándo; kiqué; baliyāchihe dicho; moramío; nāhikano hay; smaraṇarecuerdo.

Traducción

El brāhmaṇa mayor dijo: «Mis queridos amigos, escuchad por favor lo que tengo que decir. No recuerdo exactamente haber hecho esa promesa.»
এত শুনি’ তাঁর পুত্র বাক্য-চ্ছল পাঞা ।
প্রগল্ভ হইয়া কহে সম্মুখে আসিঞা ॥ ৫৮ ॥
eta śuni’ tāṅra putra vākya-cchala pāñā
pragalbha ha-iyā kahe sammukhe āsiñā

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; tāṅra putrasu hijo; vākya-cchalapara crear confusión con las palabras; pāñāaprovechando la oportunidad; pragalbhadesvergonzado; ha-iyāvolviéndose; kahedice; sammukheal frente; āsiñāviniendo.

Traducción

Al escuchar esto, el hijo del brāhmaṇa mayor aprovechó la oportunidad para crear confusión con las palabras. Con la mayor desvergüenza, se puso en pie ante la asamblea y dijo lo siguiente.
‘তীর্থযাত্রায় পিতার সঙ্গে ছিল বহু ধন ।
ধন দেখি এই দুষ্টের লৈতে হৈল মন ॥ ৫৯ ॥
‘tīrtha-yātrāya pitāra saṅge chila bahu dhana
dhana dekhi ei duṣṭera laite haila mana

Palabra por palabra

tīrtha-yātrāyacuando visitaba los lugares sagrados; pitārami padre; saṅgecon; chilahabía; bahumucho; dhanadinero; dhanadinero; dekhial ver; eieste; duṣṭeradel bandido; laitetomar; hailaera; manala intención.

Traducción

«Mi padre salió a visitar los lugares sagrados de peregrinaje con mucho dinero encima. Al ver el dinero, ese bandido decidió robárselo.»
আর কেহ সঙ্গে নাহি, এই সঙ্গে একল ।
ধুতুরা খাওয়াঞা বাপে করিল পাগল ॥ ৬০ ॥
āra keha saṅge nāhi, ei saṅge ekala
dhuturā khāoyāñā bāpe karila pāgala

Palabra por palabra

āraalguien; kehaotro; saṅgeen compañía; nāhino había; eiese brāhmaṇa; saṅgeen compañía; ekalasolo; dhuturāuna droga; khāoyāñāhaciéndole comer; bāpea mi padre; karilahizo; pāgalaloco.

Traducción

«Mi padre y ese hombre iban solos. Ese bandido puso en la comida de mi padre una droga llamada dhuturā, y así le hizo enloquecer.»
সব ধন লঞা কহে — ‘চোরে লইল ধন ।’
‘কন্যা দিতে চাহিয়াছে’ — উঠাইল বচন ॥ ৬১ ॥
saba dhana lañā kahe — ‘core la-ila dhana’
‘kanyā dite cāhiyāche’ — uṭhāila vacana

Palabra por palabra

sabatodo; dhanael dinero; lañātomando; kahedice; coreun ladrón; la-ilatomó; dhanatodo el dinero; kanyāla hija; ditedar en caridad; cāhiyācheha prometido; uṭhāilaha presentado; vacanaunas palabras de reclamo.

Traducción

«Este bandido le robó a mi padre todo su dinero y luego dijo que fue un ladrón quien se lo había robado. Ahora reclama que mi padre le ha prometido en caridad la mano de su hija.»
তোমরা সকল লোক করহ বিচারে ।
‘মোর পিতার কন্যা দিতে যোগ্য কি ইহারে ॥’ ৬২ ॥
tomarā sakala loka karaha vicāre
‘mora pitāra kanyā dite yogya ki ihāre’

Palabra por palabra

tomarāvosotros; sakalatodos; lokapersonas; karahasimplemente; vicārejuicio; moramío; pitāradel padre; kanyāla hija; ditedar en caridad; yogyaapropiado; kies; ihārea él.

Traducción

«Todos los aquí reunidos sois hombres de bien. Por favor, juzgad si es adecuado que la hija de mi padre le sea ofrecida a ese brāhmaṇa pobre.»
এত শুনি’ লোকের মনে হইল সংশয় ।
‘সম্ভবে, — ধনলোভে লোক ছাড়ে ধর্মভয় ॥’ ৬৩ ॥
eta śuni’ lokera mane ha-ila saṁśaya
‘sambhave, — dhana-lobhe loka chāḍe dharma-bhaya’

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar todo esto; lokerade toda la gente; maneen la mente; ha-ilahabía; saṁśayaduda; sambhaveposible; dhana-lobhepor codiciar dinero; lokaalgún hombre; chāḍeabandona; dharma-bhayaprincipios religiosos.

Traducción

Al escuchar esas palabras, todos los allí reunidos empezaron a dudar. Ciertamente consideraban posible que alguien abandonase los principios religiosos ante el atractivo de las riquezas.
তবে ছোটবিপ্র কহে, — “শুন, মহাজন ।
ন্যায় জিনিবারে কহে অসত্য-বচন ॥ ৬৪ ॥
tabe choṭa-vipra kahe, “śuna, mahājana
nyāya jinibāre kahe asatya-vacana

Palabra por palabra

tabeen ese momento; choṭa-viprael brāhmaṇa joven; kahedice; śunapor favor, escuchad; mahā-janacaballeros; nyāyael argumento; jinibārepara salir airoso; kaheél dice; asatya-vacanaafirmaciones falsas.

Traducción

En ese momento, el brāhmaṇa joven dijo: «Mis queridos caballeros, escuchad, por favor. Para salir airoso en su argumentación, ese hombre está mintiendo.»
এই বিপ্র মোর সেবায় তুষ্ট যবে হৈলা ।
‘তোরে আমি কন্যা দিব’ আপনে কহিলা ॥ ৬৫ ॥
ei vipra mora sevāya tuṣṭa yabe hailā
‘tore āmi kanyā diba’ āpane kahilā

Palabra por palabra

ei vipraeste brāhmaṇa; moramío; sevāyacon el servicio; tuṣṭaplenamente satisfecho; yabecuando; hailāestaba; torea ti; āmiyo; kanyāhija; dibadaré; āpaneporque así lo decidió; kahilāprometió.

Traducción

«Este brāhmaṇa se sentía muy satisfecho de mi servicio, y, porque así lo tuvo a bien, me dijo: “Te prometo que te daré la mano de mi hija.”»
তবে মুঞি-নিষেধিনু, — শুন, দ্বিজবর ।
তোমার কন্যার যোগ্য নহি মুঞি বর ॥ ৬৬ ॥
tabe muñi niṣedhinu, — śuna, dvija-vara
tomāra kanyāra yogya nahi muñi vara

Palabra por palabra

tabeen ese momento; muñiyo; niṣedhinuprohibí; śunaescucha; dvija-vara¡oh, el mejor de los brāhmaṇas!; tomāratuya; kanyārade la hija; yogyaadecuado; nahino; muñiyo; varamarido.

Traducción

«Al escuchar aquello, yo se lo prohibí, diciéndole: “¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas!, yo no soy un marido adecuado para su hija.”»
কাহাঁ তুমি পণ্ডিত, ধনী, পরম কুলীন ।
কাহাঁ মুঞি দরিদ্র, মূর্খ, নীচ, কুলহীন ॥ ৬৭ ॥
kāhāṅ tumi paṇḍita, dhanī, parama kulīna
kāhāṅ muñi daridra, mūrkha, nīca, kula-hīna

Palabra por palabra

kāhāṅmientras que; tumi; paṇḍitasabio erudito; dhanīhombre rico; paramade primera categoría; kulīnaaristocracia; kāhāṅmientras que; muñiyo; daridrahombre pobre; mūrkhasin educación; nīcacaído; kula-hīnasin aristocracia.

Traducción

«Mientras que usted es un sabio erudito, un hombre rico que pertenece a una familia aristocrática, yo soy un pobre hombre, sin educación ni aspiraciones de aristocracia.»
তবু এই বিপ্র মোরে কহে বার বার ।
তোরে কন্যা দিলুঁ, তুমি করহ স্বীকার ॥ ৬৮ ॥
tabu ei vipra more kahe bāra bāra
tore kanyā diluṅ, tumi karaha svīkāra

Palabra por palabra

tabuaun así; eieste; viprabrāhmaṇa; morea mí; kahedice; bāra bārauna y otra vez; torea ti; kanyāmi hija; diluṅhe dado en caridad; tumi; karahahaz; svīkāraaceptación.

Traducción

«Pero él insistió. Una y otra vez me pidió que aceptase su propuesta, diciendo: “Te he dado la mano de mi hija. Por favor, acéptala.”»
তবে আমি কহিলাঙ — শুন, মহামতি ।
তোমার স্ত্রী-পুত্র-জ্ঞাতির না হবে সম্মতি ॥ ৬৯ ॥
tabe āmi kahilāṅ — śuna, mahā-mati
tomāra strī-putra-jñātira nā habe sammati

Palabra por palabra

tabeen ese momento; āmiyo; kahilāṅdije; śunaescucha, por favor; mahā-mati¡oh, inteligente brāhmaṇa!; tomāratuyos; strī-putraesposa e hijos; jñātirafamiliares; habe sammatino aceptarán.

Traducción

«Yo entonces le dije: “Escuche, por favor. Usted es un brāhmaṇa erudito. Su esposa, sus amigos y sus familiares nunca estarán de acuerdo con esa propuesta.”»
কন্যা দিতে নারিবে, হবে অসত্য-বচন ।
পুনরপি কহে বিপ্র করিয়া যতন ॥ ৭০ ॥
kanyā dite nāribe, habe asatya-vacana
punarapi kahe vipra kariyā yatana

Palabra por palabra

kanyāhija; ditedar; nāribeno podrás; habeserá; asatya-vacanauna falsedad; punarapide nuevo; kaheél dice; viprael brāhmaṇa; kariyā yatanacon gran atención.

Traducción

«Mi querido señor, nunca podrá cumplir su promesa. Romperá su promesa.» Sin embargo, el brāhmaṇa insistió una y otra vez en sostener su promesa.
কন্যা তোরে দিলুঁ, দ্বিধা না করিহ চিতে ।
আত্মকন্যা দিব, কেবা পারে নিষেধিতে ॥ ৭১ ॥
kanyā tore diluṅ, dvidhā nā kariha cite
ātma-kanyā diba, kebā pāre niṣedhite

Palabra por palabra

kanyāla hija; torea ti; diluṅhe dado; dvidhāduda; no; karihahagas; citeen tu mente; ātma-kanyāmi hija; dibadaré; kebāquién; pārepuede; niṣedhiteprohibir.

Traducción

«Te he ofrecido la mano de mi hija. Deja de dudar. Es mi hija y te la daré a ti. ¿Quién me lo puede prohibir?»
তবে আমি কহিলাঙ দৃঢ় করি’ মন ।
গোপালের আগে কহ এ-সত্য বচন ॥ ৭২ ॥
tabe āmi kahilāṅ dṛḍha kari’ mana
gopālera āge kaha e-satya vacana

Palabra por palabra

tabeen ese momento; āmiyo; kahilāṅdije; dṛḍha kari’ manafijando mi mente; gopālera āgefrente a la Deidad de Gopāla; kahahabla; e-satya vacanaesta afirmación verdadera.

Traducción

«En ese momento concentré mi mente y pedí al brāhmaṇa que hiciera la promesa ante la Deidad de Gopāla.»
তবে ইঁহো গোপালের আগেতে কহিল ।
তুমি জান, এই বিপ্রে কন্যা আমি দিল ॥ ৭৩ ॥
tabe iṅho gopālera āgete kahila
tumi jāna, ei vipre kanyā āmi dila

Palabra por palabra

abeen ese momento; iṅhoeste caballero; gopālerala Deidad de Gopāla; āgetefrente a; kahilaél dijo; tumi jānami Señor, por favor, Tú sabes; ei viprea este joven brāhmaṇa; kanyāmi hija; āmiyo; dilahe ofrecido.

Traducción

«Este caballero dijo entonces ante la Deidad de Gopāla: “Mi querido Señor, por favor, Tú eres testigo de que he ofrecido a este brāhmaṇa la mano de mi hija en caridad.”»
তবে আমি গোপালেরে সাক্ষী করিঞা ।
কহিলাঙ তাঁর পদে মিনতি করিঞা ॥ ৭৪ ॥
tabe āmi gopālere sākṣī kariñā
kahilāṅ tāṅra pade minati kariñā

Palabra por palabra

tabeen ese momento; āmiyo; gopālerea la Deidad de Gopāla; sākṣīel testigo; kariñāhaciendo; kahilāṅdije; tāṅra padea Sus pies de loto; minatihumildad; kariñāhaciendo.

Traducción

«Aceptando como testigo a la Deidad de Gopāla, ofrecí la siguiente oración a Sus pies de loto.»
যদি এই বিপ্র মোরে না দিবে কন্যাদান ।
সাক্ষী বোলাইমু তোমায়, হইও সাবধান ॥ ৭৫ ॥
yadi ei vipra more nā dibe kanyā-dāna
sākṣī bolāimu tomāya, ha-io sāvadhāna

Palabra por palabra

yadisi; eieste; viprabrāhmaṇa; morea mí; no; dibedará; kanyā-dānasu hija en caridad; sākṣī bolāimullamaré como testigo; tomāyaa Ti; ha-io sāvadhānapor favor, tenlo presente.

Traducción

«Si más tarde este brāhmaṇa duda en entregarme su hija, mi querido Señor, yo Te llamaré como testigo. Por favor, ten esto bien presente.»
এই বাক্যে সাক্ষী মোর আছে মহাজন ।
যাঁর বাক্য সত্য করি মানে ত্রিভুবন ॥” ৭৬ ॥
ei vākye sākṣī mora āche mahājana
yāṅra vākya satya kari māne tribhuvana”

Palabra por palabra

ei vākyeen esta afirmación; sākṣītestigo; moramío; āchehay; mahājanauna gran personalidad; yāṅracuyas; vākyapalabras; satyaverdaderas; karitomando como; māneacepta; tri-bhuvanael mundo entero.

Traducción

«Por lo tanto, en este trato he citado a una gran personalidad. He pedido al Dios Supremo que sea mi testigo. El mundo entero acepta las palabras de la Suprema Personalidad de Dios.»

Significado

El joven brāhmaṇa, aunque se presentó como una persona corriente, sin educación ni aspiraciones de aristocracia, poseía, sin embargo, una buena cualidad: creía en la autoridad suprema de la Suprema Personalidad de Dios. Por ello aceptaba las palabras del Señor Kṛṣṇa sin la menor duda y tenía una fe firme en que el Señor cumplía Sus promesas. Según Prahlāda Mahārāja, otra autoridad en cuanto a la Suprema Personalidad de Dios, esa clase de devotos del Señor, firmes y fieles, deben ser considerados los más sabios eruditos: tan manye ´dhītam uttamam (Bhāg. 7.5.24). Al devoto puro que tiene fe firme en las palabras de la Suprema Personalidad de Dios, se le considera el más sabio erudito, el más noble aristócrata y el hombre más rico del mundo entero. En ese devoto existen de modo natural todas las cualidades divinas. En la misión de prédica del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, nosotros, como sirviente del sirviente del sirviente del sirviente de la Suprema Personalidad de Dios, creemos plenamente en las palabras de Kṛṣṇa y de Sus sirvientes, la sucesión discipular. De ese modo, estamos presentando las palabras de Kṛṣṇa por todo el mundo. Aunque no somos un hombre rico, ni un gran sabio erudito, y aunque no pertenecemos a ninguna familia aristocrática, este movimiento está recibiendo una buena acogida y se propaga fácilmente por todo el mundo. Aunque somos muy pobres y no tenemos una fuente de ingresos como profesionales, Kṛṣṇa nos da dinero cuando lo necesitamos. Y cuando necesitamos hombres, Kṛṣṇa también nos los da. Así, en la Bhagavad-gītā (6.22) se afirma: yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ. En realidad, si podemos alcanzar el favor de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, no necesitamos nada más. Ciertamente, no necesitamos las cosas que una persona mundana considera bienes materiales.
তবে কন্যা দিব আমি, জানিহ নিশ্চয় ।”
তাঁর পুত্র কহে, — ‘এই ভাল বাত হয় ॥’ ৭৮ ॥
তবে বড়বিপ্র কহে, — “এই সত্য কথা ।
গোপাল যদি সাক্ষী দেন, আপনে আসি’ এথা ॥ ৭৭ ॥
tabe baḍa-vipra kahe, “ei satya kathā
gopāla yadi sākṣī dena, āpane āsi’ ethā
tabe kanyā diba āmi, jāniha niścaya”
tāṅra putra kahe, — ‘ei bhāla bāta haya’

Palabra por palabra

tabeen ese momento; baḍa-viprael brāhmaṇa mayor; kahedice; ei satya kathāeso es verdad; gopālala Deidad de Gopāla; yadisi; sākṣītestimonio; denada; āpanepersonalmente; āsi’viniendo; ethāaquí; tabeen ese momento; kanyāhija; dibadebo dar en caridad; āmiyo; jānihatodos sabéis; niścayaciertamente; tāṅrasuyo; putrahijo; kahedice; eiésta; bhālabuena; bātaafirmación; hayaes.

Traducción

Aprovechando la oportunidad, el brāhmaṇa mayor se apresuró a confirmar que eso era realmente cierto. El brāhmaṇa dijo: «Si Gopāla en persona viene aquí y actúa como testigo, tened por seguro que daré la mano de mi hija al joven brāhmaṇa».

Significado

Su hijo asintió inmediatamente diciendo: «Sí, es una buena solución».
En la forma de Superalma en el corazón de todas las entidades vivientes, Kṛṣṇa conoce los deseos de todos, los ruegos de todos y las oraciones de todos. Todas estas cosas pueden ser contradictorias, pero el Señor ha creado una situación en la que todos puedan estar satisfechos. En este pasaje tenemos un ejemplo de una negociación matrimonial entre un brāhmaṇa mayor y uno más joven. Ciertamente, el brāhmaṇa mayor estaba deseoso de dar la mano de su hija en caridad al brāhmaṇa joven, pero su hijo y sus familiares se oponían a esa transacción. El brāhmaṇa mayor meditaba en cómo salir de esa situación y, al mismo tiempo, ofrecer la mano de su hija al brāhmaṇa joven. Su hijo, que era ateo y una persona muy astuta, pensaba en la manera de impedir el matrimonio. Padre e hijo pensaban exactamente lo contrario, pero Kṛṣṇa creó una situación en la que los dos se pusieron de acuerdo. Ambos consintieron en que, si la Deidad de Gopāla venía y actuaba como testigo, la hija sería entregada en matrimonio al brāhmaṇa joven.
বড়বিপ্রের মনে, — ‘কৃষ্ণ বড় দয়াবান্ ।
অবশ্য মোর বাক্য তেঁহো করিবে প্রমাণ ॥’ ৭৯ ॥
baḍa-viprera mane, — ‘kṛṣṇa baḍa dayāvān
avaśya mora vākya teṅho karibe pramāṇa’

Palabra por palabra

baḍa-viprera maneen la mente del brāhmaṇa mayor; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; baḍamuy; dayāvānmisericordioso; avaśyaciertamente; moramías; vākyapalabras; teṅhoÉl; karibehará; pramāṇaevidencia.

Traducción

El brāhmaṇa mayor pensaba: «El Señor Kṛṣṇa es muy misericordioso. Sin duda alguna vendrá a dar fe de mi palabra».
পুত্রের মনে, — ‘প্রতিমা না আসিবে সাক্ষী দিতে ।’
এই বুদ্ধ্যে দুইজন হইলা সম্মতে ॥ ৮০ ॥
putrera mane, — ‘pratimā nā āsibe sākṣī dite’
ei buddhye dui-jana ha-ilā sammate

Palabra por palabra

putrera maneen la mente del hijo; pratimāla Deidad; no; āsibevendrá; sākṣī ditepara dar testimonio; eiesta; buddhyeen la comprensión; dui-janapadre e hijo; ha-ilā sammateestuvieron de acuerdo.

Traducción

El hijo ateo pensaba: «Es imposible que Gopāla venga a hacer de testigo». Pensando así, padre e hijo dieron su consentimiento.
ছোটবিপ্র বলে, — ‘পত্র করহ লিখন ।
পুনঃ যেন নাহি চলে এসব বচন ॥’ ৮১ ॥
choṭa-vipra bale, — ‘patra karaha likhana
punaḥ yena nāhi cale e-saba vacana’

Palabra por palabra

choṭa-viprael brāhmaṇa joven; baledice; patrapapel; karahahaced; likhanaescribir; punaḥde nuevo; yenade modo que; nāhino; calecambiéis; e-sabatodas estas; vacanaafirmaciones.

Traducción

El brāhmaṇa joven aprovechó la oportunidad para decir: «Por favor, poned esto por escrito, de modo que no volváis a cambiar vuestra palabra de honor».
তবে সব লোক মেলি’ পত্র ত’ লিখিল ।
দুঁহার সম্মতি লঞা মধ্যস্থ রাখিল ॥ ৮২ ॥
tabe saba loka meli’ patra ta’ likhila
duṅhāra sammati lañā madhyastha rākhila

Palabra por palabra

tabeentonces; saba lokatoda la gente; meli’reunidos; patrapapel de hoja; ta’en verdad; likhilaescribieron; duṅhārade ambos; sammatiel acuerdo; lañātomando; madhya-sthacomo mediador; rākhilaquedaron.

Traducción

Los allí reunidos pusieron el acuerdo por escrito, y, tomando las firmas de conformidad de ambas partes, sirvieron de mediadores.
তবে ছোটবিপ্র কহে, — শুন, সর্বজন ।
এই বিপ্র — সত্য-বাক্য, ধর্মপরায়ণ ॥ ৮৩ ॥
tabe choṭa-vipra kahe, — śuna, sarva-jana
ei vipra — satya-vākya, dharma-parāyaṇa

Palabra por palabra

tabeen ese momento; choṭa-viprael brāhmaṇa joven; kahedice; śunapor favor, escuchad; sarva-jana¡oh, caballeros aquí presentes!; ei vipraeste brāhmaṇa mayor; satya-vākyasiempre veraz; dharma-parāyaṇareligioso.

Traducción

El brāhmaṇa joven dijo entonces: «¿Podríais, por favor, escucharme una vez más, caballeros? Sin duda, este anciano brāhmaṇa es ciertamente veraz y es un seguidor de los principios religiosos.
স্ববাক্য ছাড়িতে ইঁহার নাহি কভু মন ।
স্বজন-মৃত্যু-ভয়ে কহে অসত্য-বচন ॥ ৮৪ ॥
sva-vākya chāḍite iṅhāra nāhi kabhu mana
svajana-mṛtyu-bhaye kahe asatya-vacana

Palabra por palabra

sva-vākyasu promesa; chāḍiteabandonar; iṅhārade este brāhmaṇa; nāhino; kabhuen ningún momento; manala mente; sva-janade sus familiares; mṛtyu-bhayetemiendo el suicidio; kahedice; asatya-vacanapalabras falsas.

Traducción

«Él no deseaba romper su promesa, pero por temor a que sus familiares se suicidasen, se apartó de la verdad.
ইঁহার পুণ্যে কৃষ্ণে আনি’ সাক্ষী বোলাইব ।
তবে এই বিপ্রের সত্য-প্রতিজ্ঞা রাখিব ॥ ৮৫ ॥
iṅhāra puṇye kṛṣṇe āni’ sākṣī bolāiba
tabe ei viprera satya-pratijñā rākhiba

Palabra por palabra

iṅhāra puṇyepor su piedad; kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; āni’trayendo; sākṣītestigo; bolāibayo llamaré; tabeen ese momento; ei viprerade este brāhmaṇa; satyaverdadera; pratijñāla promesa; rākhibamantendré.

Traducción

«En virtud del piadoso carácter de este anciano brāhmaṇa, llamaré como testigo a la Suprema Personalidad de Dios. Así, mantendré intacta la verdad de su promesa.»
এত শুনি’ নাস্তিক লোক উপহাস করে ।
কেহ বলে, ঈশ্বর — দয়ালু, আসিতেই পারে ॥ ৮৬ ॥
eta śuni’ nāstika loka upahāsa kare
keha bale, īśvara — dayālu, āsiteha pāre

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; nāstikaateos; lokaclase de hombres; upahāsabromas; karehacer; keha balealguien dice; īśvaraDios; dayālumisericordioso; āsiteha pāreÉl puede venir.

Traducción

Al escuchar la enfática afirmación del brāhmaṇa joven, algunos ateos que allí se encontraban hicieron bromas. Sin embargo, también hubo quien dijo: «Al fin y al cabo, el Señor es misericordioso y, si quiere, puede venir».
তবে সেই ছোটবিপ্র গেলা বৃন্দাবন ।
দণ্ডবৎ করি’ কহে সব বিবরণ ॥ ৮৭ ॥
tabe sei choṭa-vipra gelā vṛndāvana
daṇḍavat kari’ kahe saba vivaraṇa

Palabra por palabra

tabedespués de esto; seiese; choṭa-viprabrāhmaṇa joven; gelāfue; vṛndāvanaa Vṛndāvana; daṇḍavat kari’después de presentar sus respetos; kahedice; sabatodo; vivaraṇael relato.

Traducción

Concluida la asamblea, el joven brāhmaṇa partió hacia Vṛndāvana. Al llegar allí, después de ofrecer respetuosas reverencias a la Deidad, Le narró lo ocurrido con todo detalle.
“ব্রহ্মণ্যদেব তুমি বড় দয়াময় ।
দুই বিপ্রের ধর্ম রাখ হঞা সদয় ॥ ৮৮ ॥
“brahmaṇya-deva tumi baḍa dayā-maya
dui viprera dharma rākha hañā sadaya

Palabra por palabra

brahmaṇya-deva¡oh, Señor de la cultura brahmínica!; tumi; baḍamuy; dayā-mayamisericordioso; duidos; viprerade brāhmaṇas; dharmalos principios religiosos; rākhaprotege; hañāsiendo; sa-dayamisericordioso.

Traducción

El brāhmaṇa joven dijo: «Mi Señor, Tú eres el protector de la cultura brahmínica, y eres, además, muy misericordioso. Por ello Te pido que tengas la bondad de mostrar Tu gran misericordia protegiendo los principios religiosos de estos dos brāhmaṇas.
কন্যা পাব, — মোর মনে ইহা নাহি সুখ ।
ব্রাহ্মণের প্রতিজ্ঞা যায় — এই বড় দুঃখ ॥ ৮৯ ॥
kanyā pāba, — mora mane ihā nāhi sukha
brāhmaṇera pratijñā yāya — ei baḍa duḥkha

Palabra por palabra

kanyā pābatendré a la hija; moramía; maneen la mente; ihāesto; nāhino es; sukhafelicidad; brāhmaṇerade un brāhmaṇa puro; pratijñāla promesa; yāyase pierde; eiesto; baḍamucha; duḥkhadesdicha.

Traducción

«Mi querido Señor, yo no pienso en la felicidad de casarme con la hija del brāhmaṇa. Solamente pienso en que el brāhmaṇa ha roto su promesa, y eso me causa mucho dolor.»

Significado

La intención del joven brāhmaṇa no era, ni mucho menos, casarse con la hija del brāhmaṇa mayor para así disfrutar de felicidad material y de placer de los sentidos. No fue ésa la razón que le llevó a Vṛndāvana para pedir a la Suprema Personalidad de Dios que actuase como testigo. Lo único que le preocupaba era que el brāhmaṇa mayor había hecho una promesa, y si Gopāla no actuaba como testigo de aquel trato, el anciano brāhmaṇa mancharía su vida espiritual. Ésa era la razón que llevó al joven brāhmaṇa a buscar la protección y la ayuda de la Deidad. El joven brāhmaṇa era un vaiṣṇava puro, y no tenía ningún deseo de complacer los sentidos. Solamente quería servir a la Suprema Personalidad de Dios y al brāhmaṇa anciano, que también era un vaiṣṇava y que estaba muy consagrado al Señor.
এত জানি’ তুমি সাক্ষী দেহ, দয়াময় ।
জানি’ সাক্ষী নাহি দেয়, তার পাপ হয় ॥ ৯০ ॥
eta jāni’ tumi sākṣī deha, dayā-maya
jāni’ sākṣī nāhi deya, tāra pāpa haya

Palabra por palabra

eta jāni’sabiendo esto; tumi; sākṣītestimonio; dehapor favor da; dayā-maya¡oh, muy misericordioso!; jāni’conociendo; sākṣītestimonio; nāhi deyano da; tārapara él; pāpapecado; hayahay.

Traducción

El joven brāhmaṇa continuó: «Mi querido Señor, Tú eres muy misericordioso y lo sabes todo. Por eso Te pido que actúes como testigo en este asunto. Una persona que se niega a actuar como testigo pese a conocer la realidad de los hechos se implica en actividades pecaminosas».

Significado

Los tratos entre el devoto y el Señor son muy simples. El joven brāhmaṇa dijo al Señor: «Si Tú, que lo sabes todo, no actúas como testigo, Te enredarás en actividades pecaminosas». Sin embargo, no existe posibilidad alguna de que el Señor Se enrede en actividades pecaminosas. El devoto puro, aunque lo sabe todo acerca del Señor Supremo, puede hablar con el Señor como lo haría con un hombre común. Las relaciones entre el Señor y Su devoto son siempre muy simples y abiertas, pero, a pesar de ello, también hay formalidad. Todas esas cosas se deben a la relación que hay entre el Señor y el devoto.
কৃষ্ণ কহে, — বিপ্র, তুমি যাহ স্ব-ভবনে ।
সভা করি’ মোরে তুমি করিহ স্মরণে ॥ ৯১ ॥
kṛṣṇa kahe, — vipra, tumi yāha sva-bhavane
sabhā kari’ more tumi kariha smaraṇe

Palabra por palabra

kṛṣṇa kaheel Señor Kṛṣṇa dice; vipraMi querido brāhmaṇa; tumi; yāhavuelve; sva-bhavanea tu casa; sabhā kari’convoca a todos los hombres en asamblea; morede Mí; tumi; karihatan sólo haz; smaraṇerecordar.

Traducción

El Señor Kṛṣṇa contestó: «Mi querido brāhmaṇa, vuelve a tu casa y convoca a todos los hombres en asamblea. En esa asamblea, trata simplemente de recordarme.
আবির্ভাব হঞা আমি তাঁহা সাক্ষী দিব ।
তবে দুই বিপ্রের সত্য প্রতিজ্ঞা রাখিব ॥ ৯২ ॥
āvirbhāva hañā āmi tāhāṅ sākṣī diba
tabe dui viprera satya pratijñā rākhiba

Palabra por palabra

āvirbhāvaaparición; hañāhaciendo; āmiYo; tāhāṅallí; sākṣītestimonio; dibadaré; tabeen ese momento; duidos; viprerade los brāhmaṇas; satyaverdadera; pratijñāpromesa; rākhibaYo mantendré.

Traducción

«Ciertamente, Yo apareceré allí, y en ese momento protegeré vuestro honor de brāhmaṇas actuando como testigo de la promesa.»
বিপ্র বলে, — “যদি হও চতুর্ভুজ-মূর্তি ।
তবু তোমার বাক্যে কারু না হবে প্রতীতি ॥ ৯৩ ॥
vipra bale, — “yadi hao caturbhuja-mūrti
tabu tomāra vākye kāru nā habe pratīti

Palabra por palabra

vipra baleel brāhmaṇa joven dice; yadisi; haoTú Te manifiestas; catuḥ-bhujacuatro brazos; mūrtiDeidad; tabuaun así; tomāraTuya; vākyeen la palabra; kārude nadie; no; habehabrá; pratīticreencia.

Traducción

El joven brāhmaṇa contestó: «Mi querido Señor, aunque aparezcas allí como una Deidad de Viṣṇu de cuatro brazos, ninguna de esas personas creerá en Tus palabras.
এই মূর্তি গিয়া যদি এই শ্রীবদনে ।
সাক্ষী দেহ যদি — তবে সর্বলোক শুনে ॥” ৯৪ ॥
ei mūrti giyā yadi ei śrī-vadane
sākṣī deha yadi — tabe sarva-loka śune”

Palabra por palabra

eiesta; mūrtien la forma; giyāir; yadisi; eiésta; śrī-vadanede Tu hermoso rostro; sākṣītestimonio; dehaTú das; yadisi; tabeentonces; sarva-lokatoda la gente; śuneescuchará.

Traducción

«La gente sólo escuchará Tu testimonio si vas allí con esta forma de Gopāla y hablas con Tu hermoso rostro.»
কৃষ্ণ কহে, — “প্রতিমা চলে, কোথাহ না শুনি ।”
বিপ্র বলে, — “প্রতিমা হঞা কহ কেনে বাণী ॥ ৯৫ ॥
kṛṣṇa kahe, — “pratimā cale, kothāha nā śuni”
vipra bale, — “pratimā hañā kaha kene vāṇī

Palabra por palabra

kṛṣṇa kaheel Señor Kṛṣṇa dice; pratimā caleuna Deidad camina; kothāhaen ninguna parte; śunino he escuchado; vipra baleel brāhmaṇa joven contesta; pratimā hañāen Tu forma de Deidad; kaha kene vāṇīcómo hablas palabras.

Traducción

El Señor Kṛṣṇa dijo: «¿Dónde se ha visto una Deidad que vaya caminando de un lugar a otro?»

Significado

El brāhmaṇa contestó: «Eso es verdad, pero, ¿cómo es que me estás hablando Tú, que eres una Deidad?»
প্রতিমা নহ তুমি, — সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
বিপ্র লাগি’ কর তুমি অকার্য-করণ ॥” ৯৬ ॥
pratimā naha tumi — sākṣāt vrajendra-nandana
vipra lāgi’ kara tumi akārya-karaṇa”

Palabra por palabra

pratimāuna estatua; nahano eres; tumi; sākṣātdirectamente; vrajendra-nandanael hijo de Nanda Mahārāja; vipra lāgi’por el bien del brāhmaṇa; kara tumiTú puedes hacer; akārya-karaṇauna acción que nunca antes habías hecho.

Traducción

«Mi querido Señor, Tú no eres una estatua; eres directamente el hijo de Mahārāja Nanda. Ahora, por el bien del viejo brāhmaṇa, puedes hacer algo que nunca antes has hecho.»
হাসিঞা গোপাল কহে, — “শুনহ, ব্রাহ্মণ ।
তোমার পাছে পাছে আমি করিব গমন ॥ ৯৭ ॥
hāsiñā gopāla kahe, — “śunaha, brāhmaṇa
tomāra pāche pāche āmi kariba gamana

Palabra por palabra

hāsiñāsonriendo; gopālael Señor Gopāla; kahedice; śunahasencillamente escucha; brāhmaṇa¡oh, Mi querido brāhmaṇa!; tomārade ti; pāche pāchedetrás; āmiYo; karibaharé; gamanacaminar.

Traducción

Śrī Gopālajī entonces sonrió y dijo: «Mi querido brāhmaṇa, escúchame, por favor. Iré contigo; te seguiré caminando.»

Significado

La conversación entre el Señor Śrī Kṛṣṇa y el brāhmaṇa demuestra que el Señor, en Su forma hecha de elementos materiales, arcā-mūrti, no es material, pues esos elementos, aunque están separados del Señor, también son parte de Su energía, como se afirma en la Bhagavad-gītā. Puesto que esos elementos son la propia energía del Señor, y puesto que no hay diferencia entre la energía y la fuente de energía, el Señor puede manifestarse a través de cualquier elemento. Del mismo modo que el Sol puede actuar a través de la luz solar, llevando así su calor y su luz a todas partes, Kṛṣṇa, con Su poder inconcebible, puede aparecer en Su forma espiritual original en cualquier elemento material, desde la piedra, la madera y la pintura hasta el oro, la plata y las joyas, pues los elementos materiales son todos energía Suya. Los śāstras nos advierten: arcye viṣṇau śilā-dhīḥ... nārakī saḥ: Nunca debemos pensar que la arcā-mūrti, la Deidad que está en el templo, es piedra, madera o cualquier otro elemento material. El brāhmaṇa joven, debido a su avanzada posición devocional, sabía que la Deidad de Gopāla, aunque parecía piedra, no era realmente piedra. Era el hijo de Nanda Mahārāja, Vrajendra-nandana en persona. Por lo tanto, la Deidad podía actuar exactamente como lo hace el Señor Kṛṣṇa en Su forma original.
El Señor Kṛṣṇa hablaba al joven brāhmaṇa para poner a prueba su conocimiento acerca del arcā-vigraha. En otras palabras, aquellos que han comprendido la ciencia de Kṛṣṇa —el nombre, la forma, las cualidades y demás características de Kṛṣṇa— también pueden hablar con la Deidad. A las personas corrientes, sin embargo, les parecerá que la Deidad está hecha de piedra, madera o cualquier otro material. Desde un punto de vista más elevado, todos los elementos materiales emanan, en última instancia, de la entidad espiritual suprema, de modo que, en realidad, nada es material. Kṛṣṇa, que es omnipotente, omnipresente y omnisciente, no tiene la menor dificultad en manifestarse ante Su devoto en cualquiera de Sus formas. Por la misericordia del Señor, el devoto conoce perfectamente cómo actúa y Se relaciona el Señor. En verdad, puede hablar cara a cara con el Señor.
উলটিয়া আমা তুমি না করিহ দরশনে ।
আমাকে দেখিলে, আমি রহিব সেই স্থানে ॥ ৯৮ ॥
ulaṭiyā āmā tumi nā kariha daraśane
āmāke dekhile, āmi rahiba sei sthāne

Palabra por palabra

ulaṭiyāvolver el rostro; āmāa Mí; tumi; no; karihahagas; daraśanever; āmākea Mí; dekhilesi tú ves; āmiYo; rahibaMe quedaré; sei sthāneen ese mismo lugar.

Traducción

El Señor continuó: «No trates de volverte para verme. Tan pronto como lo hagas, Me quedaré inmóvil, y no daré un paso más.»
নূপুরের ধ্বনিমাত্র আমার শুনিবা ।
সেই শব্দে আমার গমন প্রতীতি করিবা ॥ ৯৯ ॥
nūpurera dhvani-mātra āmāra śunibā
sei śabde āmāra gamana pratīti karibā

Palabra por palabra

nūpurerade las campanitas tobilleras; dhvani-mātrasolamente el sonido; āmāraMías; śunibāescucharás; sei śabdepor escuchar ese sonido; āmāraMío; gamanair; pratītientender; karibāharás.

Traducción

«Sabrás que voy caminando tras de ti por el sonido de Mis campanitas tobilleras.»
একসের অন্ন রান্ধি’ করিহ সমর্পণ ।
তাহা খাঞা তোমার সঙ্গে করিব গমন ॥” ১০০ ॥
eka-sera anna rāndhi’ kariha samarpaṇa
tāhā khāñā tomāra saṅge kariba gamana

Palabra por palabra

eka-seraun kilo; annade arroz; rāndhi’cocinando; karihahaz; samarpaṇaofrecer; tāhāeso; khāñācomiendo; tomārade ti; saṅgeen la compañía; karibaYo haré; gamanacaminar..

Traducción

«Cocina diariamente un kilo de arroz y ofrécelo. Yo comeré el arroz y caminaré detrás de ti.»
আর দিন আজ্ঞা মাগি’ চলিলা ব্রাহ্মণ ।
তার পাছে পাছে গোপাল করিলা গমন ॥ ১০১ ॥
āra dina ājñā māgi’ calilā brāhmaṇa
tāra pāche pāche gopāla karilā gamana

Palabra por palabra

āra dinaal día siguiente; ājñāpermiso; māgi’pidiendo; calilāpartió; brāhmaṇael joven brāhmaṇa; tāraa él; pāchedetrás; pāchedetrás; gopālael Señor Gopāla; karilācomenzó; gamanaa seguir..

Traducción

Al día siguiente, el brāhmaṇa pidió permiso a Gopāla y partió hacia su país. Gopāla le siguió, paso a paso.
নূপুরের ধ্বনি শুনি’ আনন্দিত মন ।
উত্তমান্ন পাক করি’ করায় ভোজন ॥ ১০২ ॥
nūpurera dhvani śuni’ ānandita mana
uttamānna pāka kari’ karāya bhojana

Palabra por palabra

nūpurerade las campanitas tobilleras; dhvanilos sonidos; śuni’escuchando; ānanditamuy complacida; manala mente; uttama-annaarroz de primera calidad; pākacocinar; kari’haciendo; karāyahace; bhojanacomer..

Traducción

El joven brāhmaṇa escuchaba el tintineo de las campanitas tobilleras de Gopāla, que le iba siguiendo. El brāhmaṇa se sentía muy complacido, y cocinaba para Gopāla un arroz de primera calidad.
এইমতে চলি’ বিপ্র নিজে-দেশে আইলা ।
গ্রামের নিকট আসি’ মনেতে চিন্তিলা ॥ ১০৩ ॥
ei-mate cali’ vipra nija-deśe āilā
grāmera nikaṭa āsi’ manete cintilā

Palabra por palabra

ei-matede ese modo; cali’caminando; viprael brāhmaṇa; nijapropio; deśeal país; āilāregresó; grāmeraa la aldea; nikaṭacerca; āsi’al llegar; maneteen su mente; cintilāpensó..

Traducción

El joven brāhmaṇa caminó y caminó de ese modo hasta que llegó de nuevo a su país. Ya muy cerca de su aldea, pensó lo siguiente.
‘এবে মুঞি গ্রামে আইনু, যাইমু ভবন ।
লোকেরে কহিব গিয়া সাক্ষীর আগমন ॥ ১০৪ ॥
‘ebe muñi grāme āinu, yāimu bhavana
lokere kahiba giyā sākṣīra āgamana

Palabra por palabra

ebeahora; muñiyo; grāmea la aldea; āinuhe venido; yāimuiré; bhavanaa mi casa; lokerea la gente; kahibadiré; giyāyendo allí; sākṣīradel testigo; āgamanasobre la llegada..

Traducción

«Ahora que he regresado a mi aldea, iré a mi casa y diré a todos que el testigo ya ha llegado.»
সাক্ষাতে না দেখিলে মনে প্রতীতি না হয় ।
ইহাঁ যদি রহেন, তবু নাহি কিছু ভয় ॥’ ১০৫ ॥
sākṣāte nā dekhile mane pratīti nā haya
ihāṅ yadi rahena, tabu nāhi kichu bhaya’

Palabra por palabra

sākṣātedirectamente; no; dekhilesi ven; maneen la mente; pratītiseguridad; no; hayahay; ihāṅaquí; yadisi; rahenael Señor Se queda; tabuaun así; nāhino hay; kichuningún; bhayatemor..

Traducción

El brāhmaṇa pensó entonces que la gente no creería que la Deidad de Gopāla había venido con él mientras no Le viesen con sus propios ojos. «Pero si Gopāla Se queda aquí —pensó—, tampoco hay nada que temer.»
এত ভাবি’ সেই বিপ্র ফিরিয়া চাহিল ।
হাসিঞা গোপাল-দেব তথায় রহিল ॥ ১০৬ ॥
eta bhāvi’ sei vipra phiriyā cāhila
hāsiñā gopāla-deva tathāya rahila

Palabra por palabra

eta bhāvi’pensando así; seiese; viprabrāhmaṇa; phiriyāvolviéndose; cāhilavio; hāsiñāsonriente; gopāla-devaal Señor Gopāladeva, la Suprema Personalidad de Dios; tathāyaallí; rahilapermanecía..

Traducción

Con este pensamiento, el brāhmaṇa se volvió y vio a Gopāla, la Suprema Personalidad de Dios, que, de pie, le sonreía.
ব্রাহ্মণেরে কহে, — “তুমি যাহ নিজ-ঘর ।
এথায় রহিব আমি, না যাব অতঃপর ॥” ১০৭ ॥
brāhmaṇere kahe, — “tumi yāha nija-ghara
ethāya rahiba āmi, nā yāba ataḥpara”

Palabra por palabra

brāhmaṇere kaheÉl pidió al brāhmaṇa; tumi; yāhave; nija-gharaa tu casa; ethāyaaquí, en este lugar; rahibaMe quedaré; āmiYo; no; yābairé; ataḥparaa partir de ahora..

Traducción

El Señor dijo al brāhmaṇa: «Ahora puedes ir a casa. Me quedaré aquí y no Me marcharé».
তবে সেই বিপ্র যাই নগরে কহিল ।
শুনিঞা সকল লোক চমৎকার হৈল ॥ ১০৮ ॥
tabe sei vipra yāi nagare kahila
śuniñā sakala loka camatkāra haila

Palabra por palabra

tabea continuación; seiese; viprabrāhmaṇa; yāiyendo; nagareal pueblo; kahiladijo; śuniñāal escuchar; sakalatoda; lokala gente; camatkāraasombrados; hailaestaban..

Traducción

El joven brāhmaṇa fue entonces al pueblo e informó a todos de la llegada de Gopāla. Al escucharle, todos quedaron asombrados.
আইল সকল লোক সাক্ষী দেখিবারে ।
গোপাল দেখিঞা লোক দণ্ডবৎ করে ॥ ১০৯ ॥
āila sakala loka sākṣī dekhibāre
gopāla dekhiñā loka daṇḍavat kare

Palabra por palabra

āilafueron; sakalatoda; lokala gente; sākṣīal testigo; dekhibārepara ver; gopālaal Señor Gopāla; dekhiñāal ver; lokatoda la gente; daṇḍavatofrecer reverencias; karehacen.

Traducción

Todos los habitantes del pueblo fueron a ver al testigo Gopāla, y cuando vieron que el Señor estaba realmente allí, Le ofrecieron respetuosas reverencias.
গোপাল-সৌন্দর্য দেখি’ লোকে আনন্দিত ।
প্রতিমা চলিঞা আইলা, — শুনিঞা বিস্মিত ॥ ১১০ ॥
gopāla-saundarya dekhi’ loke ānandita
pratimā caliñā āilā, — śuniñā vismita

Palabra por palabra

gopāladel Señor Gopāla; saundaryala belleza; dekhi’al ver; loketodos; ānanditacomplacidos; pratimāla Deidad; caliñācaminando; āilāllegó; śuniñāal escuchar esto; vismitasorprendidos..

Traducción

Cuando llegaron al lugar, todos se sintieron muy complacidos de ver la belleza de Gopāla, y cuando supieron que había llegado hasta allí caminando, se sorprendieron mucho.
তবে সেই বড়বিপ্র আনন্দিত হঞা ।
গোপালের আগে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১১১ ॥
tabe sei baḍa-vipra ānandita hañā
gopālera āge paḍe daṇḍavat hañā

Palabra por palabra

tabea continuación; seiese; baḍa-viprabrāhmaṇa mayor; ānanditacomplacido; hañāsintiéndose; gopālerael Señor Gopāla; āgefrente a; paḍese postra; daṇḍavatcomo una vara; hañāvolviéndose..

Traducción

El brāhmaṇa mayor, muy complacido, se adelantó e, inmediatamente, se postró ante Gopāla, tendido en el suelo como una vara.
সকল লোকের আগে গোপাল সাক্ষী দিল ।
বড়বিপ্র ছোটবিপ্রে কন্যাদান কৈল ॥ ১১২ ॥
sakala lokera āge gopāla sākṣī dila
baḍa-vipra choṭa-vipre kanyā-dāna kaila

Palabra por palabra

sakalatoda; lokerade la gente; āgeen presencia; gopālael Señor Gopāla; sākṣītestimonio; diladio; baḍa-viprael brāhmaṇa mayor; choṭa-vipreal joven brāhmaṇa; kanyā-dānadar en caridad la mano de su hija; kailahizo..

Traducción

Así, en presencia de todos los habitantes del lugar, el Señor Gopāla dio testimonio de que el brāhmaṇa mayor había ofrecido su hija en caridad al joven brāhmaṇa.
তবে সেই দুই বিপ্রে কহিল ঈশ্বর ।
“তুমি-দুই — জন্মে জন্মে আমার কিঙ্কর ॥ ১১৩ ॥
tabe sei dui vipre kahila īśvara
“tumi-dui — janme-janme āmāra kiṅkara

Palabra por palabra

tabea continuación; seiesos; duidos; viprea los brāhmaṇas; kahilahabló; īśvarael Señor; tumi-duivosotros dos; janme-janmevida tras vida; āmāraMíos; kiṅkarasirvientes..

Traducción

Una vez celebrada la ceremonia de matrimonio, el Señor dijo a los dos brāhmaṇas: «Vosotros dos, ¡oh, brāhmaṇas!, sois Mis sirvientes eternos, vida tras vida».

Significado

Hay muchos devotos que, al igual que estos dos brāhmaṇas de Vidyānagara, son sirvientes eternos del Señor. Se les conoce con la denominación específica de nitya-siddhas, eternamente perfectos. Aunque cuando vienen al mundo material parecen iguales a los demás habitantes de este mundo, los nitya-siddhas no olvidan a la Suprema Personalidad de Dios en ninguna circunstancia. Ésa es la característica especial de los nitya-siddhas.
Hay dos clases de entidades vivientes: los nitya-siddhas y los nitya-baddhas. Los nitya-siddhas nunca olvidan su relación con la Personalidad Suprema, mientras que los nitya-baddhas están siempre condicionados, incluso desde antes de la creación. Siempre olvidan su relación con la Suprema Personalidad de Dios. En este verso, el Señor informa a los dos brāhmaṇas de que son Sus sirvientes vida tras vida. La frase «vida tras vida» se refiere al mundo material, pues en el mundo espiritual no hay nacimiento, muerte, vejez ni enfermedades. Por orden de la Suprema Personalidad de Dios, el nitya-siddha permanece en el mundo material como una persona corriente, pero su única ocupación es propagar las glorias del Señor. Esta historia parece el simple relato de una negociación de matrimonio entre dos personas corrientes. Kṛṣṇa, sin embargo, consideraba a los dos brāhmaṇas Sus sirvientes eternos. Aunque estas negociaciones les causaron muchos quebraderos de cabeza, como a la gente mundana, los dos brāhmaṇas actuaban como sirvientes eternos del Señor. En el mundo material, los nitya-siddhas pueden parecer envueltos en las mismas dificultades que las personas corrientes; sin embargo, nunca olvidan su posición como sirvientes del Señor.
Otra cuestión: El brāhmaṇa mayor pertenecía a una familia aristocrática y era culto y rico. El brāhmaṇa joven pertenecía a una familia corriente y no había recibido educación. Sin embargo, esas cualidades mundanas no afectan a los nitya-siddhas ocupados en el servicio del Señor. Tenemos que aceptar el hecho de que los nitya-siddhas son completamente distintos de los nitya-baddhas, que son seres humanos corrientes. Así lo confirma Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura:
gaurāṅgera saṅgi-gaṇe,nitya-siddha kari’ māne,
se yāya vrajendra-suta pāśa
śrī-gauḍa-maṇḍala-bhūmi,
yebā jāne cintāmaṇi
tāra haya vraja-bhūme vāsa
Quien considera nitya-siddhas a los compañeros del Señor Caitanya Mahāprabhu tiene asegurada la elevación al reino espiritual, para ser él mismo un acompañante personal del Señor Supremo. Debemos saber que Gauḍa-maṇḍala-bhūmi, los lugares de Bengala en que vivió Śrī Caitanya Mahāprabhu, son iguales a Vrajabhūmi, Vṛndāvana. No hay diferencia entre los habitantes de Vṛndāvana y los de Gauḍa-maṇḍala-bhūmi, Śrīdhāma Māyāpur.
দুঁহার সত্যে তুষ্ট হইলাঙ, দুঁহে মাগ’ বর ।”
দুইবিপ্র বর মাগে আনন্দ-অন্তর ॥ ১১৪ ॥
duṅhāra satye tuṣṭa ha-ilāṅ, duṅhe māga’ vara”
dui-vipra vara māge ānanda-antara

Palabra por palabra

duṅhāra satyeen la veracidad de ambos; tuṣṭa ha-ilāṅMe he sentido satisfecho; duṅhelos dos; māga’pedid; varaalguna bendición; dui-vipralos dos brāhmaṇas; varauna bendición; māgepiden; ānandacomplacidos; antarapor dentro..

Traducción

El Señor continuó: «Me he sentido muy complacido de vuestro amor a la verdad. Ahora podéis pedirme una bendición». Así, con gran placer, los dos brāhmaṇas pidieron una bendición.
“যদি বর দিবে, তবে রহ এই স্থানে ।
কিঙ্করেরে দয়া তব সর্বলোকে জানে ॥” ১১৫ ॥
“yadi vara dibe, tabe raha ei sthāne
kiṅkarere dayā tava sarva-loke jāne”

Palabra por palabra

yadisi; varabendición; dibeTú vas a ofrecer; tabeentonces; rahaquédate; ei sthāneen este lugar; kiṅkarerea Tus sirvientes; dayāmisericordia; tavaTuya; sarva-loketoda la gente; jāneque conozcan..

Traducción

Los brāhmaṇas dijeron: «Por favor, quédate aquí para que, en todo el mundo, la gente sepa lo misericordioso que eres con Tus sirvientes.»
গোপাল রহিলা, দুঁহে করেন সেবন ।
দেখিতে আইলা সব দেশের লোক-জন ॥ ১১৬ ॥
gopāla rahilā, duṅhe karena sevana
dekhite āilā saba deśera loka-jana

Palabra por palabra

gopālael Señor Gopāla; rahilāSe quedó; duṅheambos; karenahacen; sevanaservicio; dekhitepara ver; āilāvinieron; sabatodos; deśerade los países; loka-janala gente..

Traducción

El Señor Gopāla Se quedó, y los dos brāhmaṇas se ocuparon en Su servicio. Al enterarse de lo ocurrido, mucha gente de muchos países iba a ver a Gopāla.
সে দেশের রাজা আইল আশ্চর্য শুনিঞা ।
পরম সন্তোষ পাইল গোপালে দেখিঞা ॥ ১১৭ ॥
se deśera rājā āila āścarya śuniñā
parama santoṣa pāila gopāle dekhiñā

Palabra por palabra

se deśerade ese país; rājāel rey; āilavino; āścaryaacerca de la maravilla; śuniñāal escuchar; paramagran; santoṣasatisfacción; pāilaobtuvo; gopālea Gopāla; dekhiñāpor ver..

Traducción

Esta maravillosa historia llegó un día a oídos del rey del país. El rey fue también a ver a Gopāla y se sintió muy satisfecho.
মন্দির করিয়া রাজা সেবা চালাইল ।
‘সাক্ষিগোপাল’ বলি’ তাঁর নাম খ্যাতি হৈল ॥ ১১৮ ॥
mandira kariyā rājā sevā cālāila
‘sākṣi-gopāla’ bali’ tāṅra nāma khyāti haila

Palabra por palabra

mandiraun templo; kariyāconstruir; rājāel rey; sevāservicio; cālāilarealizado con regularidad; sākṣi-gopālacon el nombre de Sākṣi-gopāla; bali’conocido como; tāṅraSuyo; nāmanombre; khyātifamoso; hailaera..

Traducción

El rey construyó un hermoso templo, donde se ofreció servicio en forma regulada. Gopāla Se hizo muy famoso con el nombre de Sākṣi-gopāla [Gopāla el testigo].
এই মত বিদ্যানগরে সাক্ষিগোপাল ।
সেবা অঙ্গীকার করি’ আছেন চিরকাল ॥ ১১৯ ॥
ei mata vidyānagare sākṣi-gopāla
sevā aṅgīkāra kari’ āchena cira-kāla

Palabra por palabra

ei matade ese modo; vidyānagareen la ciudad de Vidyānagara; sākṣi-gopālaGopāla el testigo; sevāservicio; aṅgīkāraaceptación; kari’haciendo; āchenapermanece; cira-kālamucho tiempo..

Traducción

Fue así como Sākṣi-gopāla Se quedó en Vidyānagara y aceptó servicio durante muchísimo tiempo.

Significado

La ciudad de Vidyānagara está situada en Trailaṅga-deśa, en el sur de la India, a orillas del río Godāvarī. El lugar por donde el Godāvarī desemboca en la bahía de Bengala se llama Koṭadeśa. El reino de Orissa era muy poderoso, y Koṭadeśa era su capital. Por aquel entonces, era conocida con el nombre de Vidyānagara. En el pasado, esa ciudad estaba situada en la orilla meridional del río Godāvarī. En esa época, el rey Puruṣottama-deva logró dominar Orissa y nombró un gobierno. La actual ciudad de Vidyānagara se encuentra al sudeste del río, a sólo treinta o cuarenta kilómetros de Rājamahendrī. Durante el reinado de Mahārāja Pratāparudra, el gobernador del lugar fue Śrī Rāmānanda Rāya. Vijaya-nagara y Vidyānagara no son la misma ciudad.
উৎকলের রাজা পুরুষোত্তমদেব নাম ।
সেই দেশ জিনি’ নিল করিয়া সংগ্রাম ॥ ১২০ ॥
utkalera rājā puruṣottama-deva nāma
sei deśa jini’ nila kariyā saṅgrāma

Palabra por palabra

utkalerade Orissa; rājāel rey; puruṣottama-devaPuruṣottama-deva; nāmade nombre; sei deśaeste país; jiniconquistando; nilatomó; kariyārealizando; saṅgrāmalucha..

Traducción

Más tarde, hubo una guerra, y el país fue conquistado por el rey Puruṣottama-deva de Orissa.
সেই রাজা জিনি’ নিল তাঁর সিংহাসন ।
‘মাণিক্য-সিংহাসন’ নাম অনেক রতন ॥ ১২১ ॥
sei rājā jini’ nila tāṅra siṁhāsana
‘māṇikya-siṁhāsana’ nāma aneka ratana

Palabra por palabra

sei rājāese rey (Mahārāja Puruṣottama-deva); jinivenciendo; nilatomó; tāṅrasuyo; siṁha-āsanael trono; māṇikya-siṁhāsanael trono conocido con el nombre de Māṇikya-siṁhāsana; nāmallamado; anekadiversas; ratanaadornando con joyas..

Traducción

Este rey venció al rey de Vidyānagara y tomó posesión de su trono, el Māṇikya-siṁhāsana, que estaba adornado con muchas joyas.
পুরুষোত্তম-দেব সেই বড় ভক্ত আর্য ।
গোপাল-চরণে মাগে, — ‘চল মোর রাজ্য ॥’ ১২২ ॥
puruṣottama-deva sei baḍa bhakta ārya
gopāla-caraṇe māge, — ‘cala mora rājya’

Palabra por palabra

puruṣottama-devael rey Puruṣottama-deva; seiese; baḍamuy grande; bhaktadevoto; āryaārya; gopāla-caraṇea los pies de loto de Gopāla; māgepide; calapor favor, ven; moramío; rājyaal reino..

Traducción

El rey Puruṣottama-deva era un gran devoto, muy avanzado en la civilización de los āryas, y suplicó a los pies de loto de Gopāla: «Por favor, ven a mi reino.»
তাঁর ভক্তিবশে গোপাল তাঁরে আজ্ঞা দিল ।
গোপাল লইয়া সেই কটকে আইল ॥ ১২৩ ॥
tāṅra bhakti-vaśe gopāla tāṅre ājñā dila
gopāla la-iyā sei kaṭake āila

Palabra por palabra

tāṅrasuyo; bhakti-vaśesintiéndose endeudado por el servicio devocional; gopālael Señor Gopāla; tāṅrea Él; ājñā diladio la orden; gopālala Deidad de Gopāla; la-iyāllevando; seiese rey; kaṭakea la ciudad de Kaṭaka; āilaregresó..

Traducción

Cuando el rey Le pidió que fuese a su reino, Gopāla, que ya Se sentía endeudado con su servicio devocional, aceptó su oración. Así, el rey regresó a Kaṭaka llevando consigo a la Deidad de Gopāla.
জগন্নাথে আনি’ দিল মাণিক্য-সিংহাসন ।
কটকে গোপাল-সেবা করিল স্থাপন ॥ ১২৪ ॥
jagannāthe āni’ dila māṇikya-siṁhāsana
kaṭake gopāla-sevā karila sthāpana

Palabra por palabra

jagannāthea Jagannātha; āni’llevando; dilaobsequió; māṇikya-siṁhāsanael trono llamado Māṇikya-siṁhāsana; kaṭakeen Kaṭaka; gopāla-sevāel servicio de la Deidad de Gopāla; karila sthāpanaestableció..

Traducción

Después de conquistar el trono Māṇikya, el rey Puruṣottamadeva lo llevó a Jagannātha Purī y Se lo obsequió al Señor Jagannātha. Mientras tanto, estableció la adoración regulada de la Deidad de Gopāla en Kaṭaka.
তাঁহার মহিষী আইলা গোপাল-দর্শনে ।
ভক্তি করি’ বহু অলঙ্কার কৈল সমর্পণে ॥ ১২৫ ॥
tāṅhāra mahiṣī āilā gopāla-darśane
bhakti kari’ bahu alaṅkāra kaila samarpaṇe

Palabra por palabra

tāṅhāra mahiṣīsu reina; āilāfue; gopāla-darśanea ver a la Deidad de Gopāla; bhakti kari’con gran devoción; bahudiversos; alaṅkārade adornos; kailahizo; samarpaṇeobsequio..

Traducción

Cuando la Deidad de Gopāla estuvo instalada en Kaṭaka, la reina consorte de Puruṣottama-deva fue a verla y, con mucha devoción, Le obsequió todo tipo de adornos.
তাঁহার নাসাতে বহুমূল্য মুক্তা হয় ।
তাহা দিতে ইচ্ছা হৈল, মনেতে চিন্তয় ॥ ১২৬ ॥
tāṅhāra nāsāte bahu-mūlya muktā haya
tāhā dite icchā haila, manete cintaya

Palabra por palabra

tāṅhāra nāsāteen la nariz de la reina; bahu-mūlyamuy valiosa; muktāperla; hayahabía; tāhāésa; ditedar; icchāel deseo; hailahabía; maneteen la mente; cintayapiensa..

Traducción

La reina llevaba en la nariz una perla muy valiosa y, deseando dársela a Gopāla, empezó a pensar de la siguiente manera.
ঠাকুরের নাসাতে যদি ছিদ্র থাকিত ।
তবে এই দাসী মুক্তা নাসায় পরাইত ॥ ১২৭ ॥
ṭhākurera nāsāte yadi chidra thākita
tabe ei dāsī muktā nāsāya parāita

Palabra por palabra

ṭhākurera nāsāteen la nariz de la Deidad; yadisi; chidraun agujero; thākitahubiera; tabeentonces; eiesta; dāsīsirvienta; muktāperla; nāsāyaen la nariz; parāitapodría poner..

Traducción

«Si la Deidad tuviese un agujero en la nariz, podría ponerle esta perla.»
এত চিন্তি’ নমস্করি’ গেলা স্বভবনে ।
রাত্রিশেষে গোপাল তাঁরে কহেন স্বপনে ॥ ১২৮ ॥
eta cinti’ namaskari’ gelā sva-bhavane
rātri-śeṣe gopāla tāṅre kahena svapane

Palabra por palabra

eta cinti’pensando así; namaskari’tras ofrecer reverencias; gelāfue; sva-bhavaneal palacio del rey; rātri-śeṣeal final de la noche; gopālala Deidad de Gopāla; tāṅrea ella; kahenadice; svapaneen un sueño..

Traducción

Pensando así, la reina ofreció reverencias a Gopāla y regresó a su palacio. Esa noche soñó que Gopāla Se le aparecía y le hablaba de la siguiente manera.
“বাল্যকালে মাতা মোর নাসা ছিদ্র করি’ ।
মুক্তা পরাঞাছিল বহু যত্ন করি’ ॥ ১২৯ ॥
“bālya-kāle mātā mora nāsā chidra kari’
muktā parāñāchila bahu yatna kari’

Palabra por palabra

bālya-kāleen Mi infancia; mātāmadre; moraMía; nāsānariz; chidra kari’hacer un agujero; muktāuna perla; parāñāchilafue puesta en él; bahumucho; yatnaesfuerzo; kari’requiriendo..

Traducción

«En Mi infancia, Mi madre Me hizo un agujero en la nariz y, con mucho esfuerzo, Me insertó en él una perla.»
সেই ছিদ্র অদ্যাপিহ আছয়ে নাসাতে ।
সেই মুক্তা পরাহ, যাহা চাহিয়াছ দিতে ॥” ১৩০ ॥
sei chidra adyāpiha āchaye nāsāte
sei muktā parāha, yāhā cāhiyācha dite”

Palabra por palabra

sei chidraese agujero; adyāpihaaún, hasta ahora; āchayeestá; nāsāteen la nariz; seiesa; muktāperla; parāhapon; yāhāla cual; cāhiyāchatú deseaste; ditedarme..

Traducción

«Todavía tengo ese agujero; puedes utilizarlo para poner en él la perla que deseaste darme.»
স্বপ্নে দেখি’ সেই রাণী রাজাকে কহিল ।
রাজাসহ মুক্তা লঞা মন্দিরে আইল ॥ ১৩১ ॥
svapne dekhi’ sei rāṇī rājāke kahila
rājā-saha muktā lañā mandire āila

Palabra por palabra

svapne dekhi’tras ver el sueño; sei rāṇīla reina; rājākeal rey; kahilahabló; rājā-sahacon el rey; muktāla perla; lañātomando; mandireal templo; āilafueron..

Traducción

Al despertar, la reina contó a su esposo, el rey, el sueño que había tenido, y ambos consortes fueron al templo con la perla.
পরাইল মুক্তা নাসার ছিদ্র দেখিঞা ।
মহামহোৎসব কৈল আনন্দিত হঞা ॥ ১৩২ ॥
parāila muktā nāsāya chidra dekhiñā
mahā-mahotsava kaila ānandita hañā

Palabra por palabra

parāilapusieron; muktāla perla; nāsāyaen la nariz; chidrael agujero; dekhiñāal ver; mahā-mahotsavaun gran festival; kailarealizaron; ānanditacomplacidos; hañāestando..

Traducción

Al ver el agujero en la nariz de la Deidad, Le insertaron la perla y, muy complacidos, celebraron un gran festival.
সেই হৈতে গোপালের কটকেতে স্থিতি ।
এই লাগি ‘সাক্ষিগোপাল, নাম হৈল খ্যাতি ॥ ১৩৩ ॥
sei haite gopālera kaṭakete sthiti
ei lāgi ‘sākṣi-gopāla’ nāma haila khyāti

Palabra por palabra

sei haitedesde esa época; gopālerade Gopāla; kaṭaketeen la ciudad de Kaṭaka; sthitiel lugar de residencia; ei lāgipor esa razón; sākṣi-gopālaGopāla el testigo; nāmallamado; hailaSe hizo; khyātifamoso..

Traducción

Desde entonces, Gopāla ha permanecido en la ciudad de Kaṭaka [Cuttak], y se Le ha conocido siempre con el nombre de Sākṣi-gopāla.
নিত্যানন্দ-মুখে শুনি’ গোপাল-চরিত ।
তুষ্ট হৈলা মহাপ্ৰভু স্বভক্ত-সহিত ॥ ১৩৪ ॥
nityānanda-mukhe śuni’ gopāla-carita
tuṣṭa hailā mahāprabhu svabhakta-sahita

Palabra por palabra

nityānanda-mukhede labios del Señor Nityānanda Prabhu; śuni’al escuchar; gopāla-caritala narración de Gopāla; tuṣṭa hailāSe sintió muy complacido; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sva-bhakta-sahitacon Sus devotos..

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó así la narración de las actividades de Gopāla. Tanto Él como Sus devotos personales Se sintieron muy complacidos.
গোপালের আগে যবে প্রভুর হয় স্থিতি ।
ভক্তগণে দেখে — যেন দুঁহে একমূর্তি ॥ ১৩৫ ॥
gopālera āge yabe prabhura haya sthiti
bhakta-gaṇe dekhe — yena duṅhe eka-mūrti

Palabra por palabra

gopālera āgefrente a Gopāla; yabecuando; prabhuradel Señor Caitanya Mahāprabhu; hayaes; sthitisituación; bhakta-gaṇetodos los devotos; dekheven; yenacomo si; duṅheambos; eka-mūrtiuna forma..

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba sentado ante la Deidad de Gopāla, todos los devotos vieron que Él y la Deidad tenían la misma forma.
দুঁহে — এক বর্ণ, দুঁহে — প্রকাণ্ড-শরীর ।
দুঁহে — রক্তাম্বর, দুঁহার স্বভাব — গম্ভীর ॥ ১৩৬ ॥
duṅhe — eka varṇa, duṅhe — prakāṇḍa-śarīra
duṅhe — raktāmbara, duṅhāra svabhāva — gambhīra

Palabra por palabra

duṅheambos; eka varṇaun color; duṅheambos; prakāṇḍa-śarīracuerpos gigantescos; duṅheambos; rakta-ambararopas rojas; duṅhārade ambos; svabhāvael temperamento; gambhīragrave..

Traducción

Ambos eran del mismo color, y ambos tenían el mismo cuerpo gigantesco. Ambos vestían de azafrán, y ambos Se mostraban muy graves.
মহা-তেজোময় দুঁহে কমল-নয়ন ।
দুঁহার ভাবাবেশ, দুঁহে — চন্দ্রবদন ॥ ১৩৭ ॥
mahā-tejo-maya duṅhe kamala-nayana
duṅhāra bhāvāveśa, duṅhe — candra-vadana

Palabra por palabra

mahā-tejaḥ-mayarefulgentes y brillantes; duṅheambos; kamala-nayanade ojos de loto; duṅhārade ambos; bhāva-āveśaabsortos en éxtasis; duṅheambos; candra-vadanade cara de Luna..

Traducción

Los devotos veían que ambos, el Señor Caitanya Mahāprabhu y Gopāla, eran brillantes y refulgentes, y tenían ojos como flores de loto. Ambos estaban absortos en éxtasis, y Sus caras eran como la Luna llena.
দুঁহা দেখি’ নিত্যানন্দপ্রভু মহারঙ্গে ।
ঠারাঠারি করি’ হাসে ভক্তগণ-সঙ্গে ॥ ১৩৮ ॥
duṅhā dekhi’ nityānanda-prabhu mahā-raṅge
ṭhārāṭhāri kari’ hāse bhakta-gaṇa-saṅge

Palabra por palabra

duṅhā dekhi’al ver a ambos; nityānanda-prabhuel Señor Nityānanda Prabhu; mahā-raṅgelleno de júbilo; ṭhārāṭhāriindicación; kari’haciendo; hāseríe; bhakta-gaṇa-saṅgejunto con los demás devotos..

Traducción

Cuando vio la semejanza entre la Deidad de Gopāla y Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nityānanda lo comentó con los devotos, y todos sonrieron.
এইমত মহারঙ্গে যে রাত্রি বঞ্চিয়া ।
প্ৰভাতে চলিলা মঙ্গল-আরতি দেখিঞা ॥ ১৩৯ ॥
ei-mata mahā-raṅge se rātri vañciyā
prabhāte calilā maṅgala-ārati dekhiñā

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; mahā-raṅgecon gran placer; seesa; rātrinoche; vañciyāpasar; prabhātepor la mañana; calilāpartió; maṅgala-āratila ceremonia de maṅgala-ārati; dekhiñātras ver..

Traducción

Así, muy complacido, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó aquella noche en el templo. Por la mañana, después de ver la ceremonia de maṅgala-ārati, prosiguió Su viaje.
ভুবনেশ্বর-পথে যৈছে কৈল দরশন ।
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ১৪০ ॥
bhuvaneśvara-pathe yaiche kaila daraśana
vistāri’ varṇiyāchena dāsa-vṛndāvana

Palabra por palabra

bhuvaneśvara-patheen el camino a Bhuvaneśvara; yaichecomo; kailaÉl hizo; daraśanavisitar; vistāri’vívidamente; varṇiyāchenaha descrito; dāsa-vṛndāvanaVṛndāvana dāsa Ṭhākura..

Traducción

[En su libro Caitanya-bhāgavata] Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito vívidamente los lugares que el Señor visitó en Su camino a Bhuvaneśvara.

Significado

En el Antya-khaṇḍa de su Caitanya-bhāgavata, Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ofrece una descripción muy hermosa del viaje del Señor desde Kaṭaka (Cuttak). En ese viaje, el Señor visitó un lugar conocido con el nombre de Bālihastā, o Bālakāṭīcaṭi. A continuación visitó la ciudad de Bhuvaneśvara, donde se encuentra el templo del Señor Śiva. El templo de Bhuvaneśvara está a unos ocho o nueve kilómetros de Bālakāṭīcaṭi. El templo del Señor Śiva se menciona en el Skanda Purāṇa, en la narración acerca del jardín del Señor y el árbol de mango. Un rey llamado Kāśirāja, deseoso de luchar contra el Señor Kṛṣṇa, se refugió en el Señor Śiva a fin de adquirir el poder de combatir con el Señor. Complacido con su adoración, el Señor Śiva le ayudó en su lucha contra Kṛṣṇa. El Señor Śiva recibe el nombre de Āśutoṣa. Ese nombre indica que él se satisface fácilmente con quien le adora y concede al devoto cualquier bendición que éste pueda desear, sin tener en cuenta su objetivo. Por esa razón, la gente suele estar muy dispuesta a adorar al Señor Śiva. Kāśirāja, por lo tanto, recibió la ayuda del Señor Śiva, pero, aun así, fue vencido y matado en la batalla. De ese modo, el arma conocida con el nombre de Pāśupata-astra fracasó, y Kṛṣṇa incendió la ciudad de Kāśī. Más tarde, el Señor Śiva se dio cuenta del error que había cometido al ayudar a Kāśirāja y pidió perdón al Señor Kṛṣṇa. El Señor Kṛṣṇa le bendijo concediéndole el lugar conocido con el nombre de Ekāmra-kānana. Más tarde, los reyes de la dinastía Keśarī establecieron en ese lugar su capital, y, durante muchos cientos de años, reinaron sobre el estado de Orissa.
কমলপুরে আসি ভার্গীনদী-স্নান কৈল ।
নিত্যানন্দ-হাতে প্রভু দণ্ড ধরিল ॥ ১৪১ ॥
kamalapure āsi bhārgīnadī-snāna kaila
nityānanda-hāte prabhu daṇḍa dharila

Palabra por palabra

kamala-pureal lugar conocido con el nombre de Kamalapura; āsial llegar; bhārgī-nadīen el pequeño río llamado Bhārgīnadī; snāna kailaSe bañó; nityānanda-hāteen manos del Señor Nityānanda Prabhu; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; daṇḍala vara de sannyāsa; dhariladejó..

Traducción

Cuando llegó a Kamalapura, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en el río Bhārgīnadī y dejó Su vara de sannyāsa a cuidado del Señor Nityānanda.

Significado

En el Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Segundo), se explica que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, a Su llegada a Śrī Bhuvaneśvara, visitó el templo del Señor Śiva conocido con el nombre de Gupta-kāśī (la Vārāṇāsī oculta). El Señor Śiva fundó ese lugar de peregrinaje creando el lago Bindu-sarovara con agua traída de todos los lugares de peregrinaje. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en ese lago, sintiendo un gran respeto por el Señor Śiva. Por razones espirituales, la gente continúa yendo a bañarse a ese lago. Lo cierto es que, incluso desde el punto de vista material, quien se baña en ese lugar adquiere muy buena salud. Bañarse en ese lago y beber sus aguas puede curar cualquier enfermedad del estómago. Ciertamente, bañarse con regularidad en ese lugar cura la indigestión. El río Bhārgī, o Bhārgīnadī, recibió el nombre de Daṇḍa-bhāṅgā-nadī después que el Señor Caitanya se bañana en sus aguas, y discurre a unos diez kilómetros al norte de Jagannātha Purī. La razón de ese cambio de nombre se explica a continuación.
তিন খণ্ড করি’ দণ্ড দিল ভাসাঞা ।
ভক্ত-সঙ্গে আইলা প্রভু মহেশ দেখিঞা ॥ ১৪৩ ॥
কপোতেশ্বর দেখিতে গেলা ভক্তগণ সঙ্গে ।
এথা নিত্যানন্দপ্রভু কৈল দণ্ড-ভঙ্গে ॥ ১৪২ ॥
kapoteśvara dekhite gelā bhakta-gaṇa saṅge
ethā nityānanda-prabhu kaila daṇḍa-bhaṅge
tina khaṇḍa kari’ daṇḍa dila bhāsāñā
bhakta-saṅge āilā prabhu maheśa dekhiñā

Palabra por palabra

kapoteśvarael templo de Śiva conocido con el nombre de Kapoteśvara; dekhitepara ver; gelāfue; bhakta-gaṇa saṅgecon los devotos; ethāaquí; nityānanda-prabhuel Señor Nityānanda Prabhu; kailahizo; daṇḍade la vara de sannyāsa; bhaṅgeromper; tina khaṇḍatres trozos; kari’haciendo; daṇḍala vara; dilatiró; bhāsāñāllevándose; bhakta-saṅgecon los devotos; āilāregresó; prabhuel Señor Caitanya Mahāprabhu; maheśa dekhiñātras haber visto el templo del Señor Śiva..

Traducción

Mientras el Señor Caitanya Mahāprabhu visitaba el templo del Señor Śiva conocido con el nombre de Kapoteśvara, Nityānanda Prabhu, que guardaba Su vara de sannyāsa, la rompió en tres trozos y la tiró al río Bhārgīnadī. Más tarde, el río recibió el nombre de Daṇḍa-bhāṅgā-nadī.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ha explicado el misterio de la sannyāsa-daṇḍa (vara de sannyāsa) de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió la orden de sannyāsa de un sannyāsī māyāvādī. Los sannyāsīs māyāvādīs suelen llevar una sola vara, o daṇḍa. Aprovechando la ausencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrīla Nityānanda Prabhu rompió la vara en tres partes y la tiró al río que lleva hoy el nombre de Daṇḍa-bhāṅgā-nadī. En la orden de sannyāsa hay cuatro divisiones: kuṭīcaka, bahūdaka, haṁsa y paramahaṁsa. Sólo los sannyāsīs que permanecen en los niveles de kuṭīcaka y bahūdaka pueden llevar una vara. Sin embargo, los que se elevan a los niveles de haṁsa o paramahaṁsa, después de viajar y predicar el culto del bhakti, deben abandonar la vara de sannyāsa.
Śrī Caitanya Mahāprabhu es Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, las Escrituras dicen: śrī-kṛṣṇa-caitanya, rādhā-kṛṣṇa nahe anya: «Dos personalidades —Śrīmatī Rādhārāṇī y Śrī Kṛṣṇa— Se combinan en la encarnación de Śrī Caitanya Mahāprabhu». Por ello, considerando que Śrī Caitanya Mahāprabhu era una personalidad extraordinaria, el Señor Nityānanda Prabhu no esperó a que llegara a la etapa de paramahaṁsa. Su razonamiento fue que la Suprema Personalidad de Dios Se halla de forma natural en el nivel de paramahaṁsa y que, por lo tanto, no necesita llevar la sannyāsa-daṇḍa. Ésa es la razón que llevó a Śrī Nityānanda Prabhu a romper la vara en tres trozos y arrojarla al agua.
জগন্নাথের দেউল দেখি’ আবিষ্ট হৈলা ।
দণ্ডবৎ করি প্রেমে নাচিতে লাগিলা ॥ ১৪৪ ॥
jagannāthera deula dekhi’ āviṣṭa hailā
daṇḍavat kari preme nācite lāgilā

Palabra por palabra

jagannātheradel Señor Jagannātha; deulael templo; dekhi’al ver; āviṣṭaextático; hailāSe volvió; daṇḍavat karitras ofrecer reverencias; premecon el éxtasis del amor por Dios; nācitea danzar; lāgilācomenzó..

Traducción

Cuando vio el templo de Jagannātha a lo lejos, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llenó de éxtasis inmediatamente. Después de ofrecer reverencias al templo, danzó con el éxtasis del amor por Dios.

Significado

La palabra deula se refiere al templo donde está la Suprema Personalidad de Dios. El actual templo de Jagannātha Purī fue construido por el rey Anaṅga-bhīma. Los historiadores dicen que ese templo debió de construirse hace al menos dos mil años. En época de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no se habían construido todavía los pequeños edificios que rodean el templo original, ni tampoco la plataforma elevada que hay frente al templo actual.
ভক্তগণ আবিষ্ট হঞা, সবে নাচে গায় ।
প্রেমাবেশে প্রভু-সঙ্গে রাজমার্গে যায় ॥ ১৪৫ ॥
bhakta-gaṇa āviṣṭa hañā, sabe nāce gāya
premāveśe prabhu-saṅge rāja-mārge yāya

Palabra por palabra

bhakta-gaṇalos devotos; āviṣṭaextáticos; hañāestando; sabetodos; nācedanzan; gāyacantan; prema-āveśeabsortos en amor por Dios; prabhu-saṅgecon el Señor Caitanya; rāja-mārgeen el camino; yāyayendo..

Traducción

Todos los devotos que acompañaban al Señor Caitanya se llenaron también de éxtasis; así absortos en amor por Dios, siguieron el camino principal danzando y cantando.
হাসে, কান্দে, নাচে প্রভু হুঙ্কার গর্জন ।
তিনক্রোশ পথ হৈল — সহস্র যোজন ॥ ১৪৬ ॥
hāse, kānde, nāce prabhu huṅkāra garjana
tina-krośa patha haila — sahasra yojana

Palabra por palabra

hāseríe; kāndellora; nācedanza; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; huṅkāravibraciones extáticas; garjanaresonancias; tina-krośadiez kilómetros; pathael camino; hailase hizo; sahasra yojanamiles de kilómetros..

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu reía, lloraba, danzaba y emitía muchas vibraciones y sonidos de éxtasis. El templo sólo estaba a diez kilómetros, pero a Él la distancia Le parecían miles de kilómetros.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu vivía unos éxtasis tan intensos que cada momento le parecía doce años. Al ver el templo de Jagannātha a lo lejos, el Señor sintió tanto éxtasis que los diez kilómetros que Le faltaban para llegar Le parecieron miles de kilómetros.
চলিতে চলিতে প্রভু আইলা ‘আঠারনালা’ ।
তাহাঁ আসি’ প্রভু কিছু বাহ্য প্রকাশিলা ॥ ১৪৭ ॥
calite calite prabhu āilā ‘āṭhāranālā’
tāhāṅ āsi’ prabhu kichu bāhya prakāśilā

Palabra por palabra

calite calitecaminando de ese modo; prabhuel Señor; āilāllegó; āṭhāranālāa un lugar llamado Āṭhāranālā; tāhāṅallí; āsi’al llegar; prabhuel Señor; kichualguna; bāhyaconciencia externa; prakāśilāexpresó..

Traducción

Así, caminando y caminando, el Señor llegó al lugar llamado Āṭhāranālā. Al llegar allí, expresó Su conciencia externa dirigiéndose a Śrī Nityānanda Prabhu.

Significado

A la entrada de Jagannātha Purī se encuentra el puente de Āṭhāranālā, que tiene dieciocho arcos (āṭhāra significa dieciocho).
নিত্যানন্দে কহে প্রভু, — “দেহ মোর দণ্ড” ।
নিত্যানন্দ বলে, — “দণ্ড হৈল তিন খণ্ড ॥ ১৪৮ ॥
nityānande kahe prabhu, — deha mora daṇḍa
nityānanda bale, — daṇḍa haila tina khaṇḍa

Palabra por palabra

nityānandeal Señor Nityānanda; kahepide; prabhuel Señor Caitanya; dehada; moraMía; daṇḍavara de sannyāsa; nityānanda baleŚrī Nityānanda contesta; daṇḍaTu vara de sannyāsa; hailaestá; tina khaṇḍapartida en tres pedazos..

Traducción

Después de recuperar la conciencia externa, el Señor Caitanya Mahāprabhu pidió al Señor Nityānanda Prabhu: «Por favor, devuélveme Mi vara.»

Significado

Nityānanda Prabhu entonces contestó: «Se ha roto en tres pedazos.»
প্রেমাবেশে পড়িলা তুমি, তোমারে ধরিনু ।
তোমা-সহ সেই দণ্ড-উপরে পড়িনু ॥ ১৪৯ ॥
premāveśe paḍilā tumi, tomāre dharinu
tomā-saha sei daṇḍa-upare paḍinu

Palabra por palabra

prema-āveśeen estado de éxtasis; paḍilācaer; tumi; tomārea Ti; dharinuYo sostuve; tomā-sahacontigo; seiesa; daṇḍa-uparesobre la vara; paḍinuYo caí..

Traducción

Nityānanda Prabhu dijo: «En Tu éxtasis, Te caíste. Yo traté de sostenerte, pero nos caímos los dos sobre la vara.»
দুই জনার ভরে দণ্ড খণ্ড খণ্ড হৈল ।
সেই খণ্ড কাঁহা পড়িল, কিছু না জানিল ॥ ১৫০ ॥
dui-janāra bhare daṇḍa khaṇḍa khaṇḍa haila
sei khaṇḍa kāṅhā paḍila, kichu nā jānila

Palabra por palabra

dui-janārade Nosotros dos; bharecon el peso; daṇḍala vara; khaṇḍa khaṇḍarota en pedazos; hailaquedó; seiesos; khaṇḍatrozos; kāṅhā paḍiladónde cayeron; kichualgo; jānilano se sabe..

Traducción

«Bajo Nuestro peso, la vara se rompió. No tengo ni idea de dónde han ido a parar los trozos.»
মোর অপরাধে তোমার দণ্ড হইল খণ্ড ।
যে উচিত হয়, মোর কর তার দণ্ড ॥” ১৫১ ॥
mora aparādhe tomāra daṇḍa ha-ila khaṇḍa
ye ucita haya, mora kara tāra daṇḍa”

Palabra por palabra

moraMía; aparādhepor la ofensa; tomāraTuya; daṇḍavara de sannyāsa; ha-ilaestá; khaṇḍarota; yelo que; ucitaadecuado; hayaes; moraa Mí; karahaz; tārapor eso; daṇḍacastigo.

Traducción

«Ciertamente, si Tu vara se ha roto se debe a Mi ofensa. Ahora puedes castigarme por ello como estimes conveniente.»
শুনি’ কিছু মহাপ্রভু দুঃখ প্রকাশিলা ।
ঈষৎ ক্রোধ করি’ কিছু কহিতে লাগিলা ॥ ১৫২ ॥
śuni’ kichu mahāprabhu duḥkha prakāśilā
īṣat krodha kari’ kichu kahite lāgilā

Palabra por palabra

śuni’al escuchar eso; kichualguna; mahāprabhuel Señor Caitanya Mahāprabhu; duḥkhainfelicidad; prakāśilāexpresó; īṣatuna poca; krodhaira; kari’mostrando; kichualgo; kahitea hablar; lāgilācomenzó.

Traducción

Al escuchar la historia de cómo se había roto Su vara de sannyāsa, el Señor expresó cierta tristeza y, un poco enfadado, dijo lo siguiente.

Significado

Śrī Nityānanda Prabhu consideraba inútil que el Señor Caitanya Mahāprabhu hubiera entrado en la orden de sannyāsa. Por esa razón, liberó al Señor de la molestia de cargar con la vara. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró enfadado porque deseaba enseñar a todos los demás sannyāsīs que no debían abandonar la vara antes de llegar al nivel de paramahaṁsa. Viendo que aquel acto podía resultar en un relajamiento de los principios regulativos, Caitanya Mahāprabhu quiso llevar Él Mismo la vara de sannyāsa. Nityānanda, sin embargo, Se la rompió. Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu mostró un cierto enfado. En la Bhagavad-gītā (3.21) se explica: yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ: Lo que hacen las grandes personalidades, todos lo siguen. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería seguir los principios védicos estrictamente, a fin de salvar a los neófitos inexpertos que tratan de imitar a los paramahaṁsas.
“নীলাচলে আনি’ মোর সবে হিত কৈলা ।
সবে দণ্ডধন ছিল, তাহা না রাখিলা ॥ ১৫৩ ॥
nīlācale āni’ mora sabe hita kailā
sabe daṇḍa-dhana chila, tāhā nā rākhilā

Palabra por palabra

nīlācalea Jagannātha Purī; āni’al traer; moraa Mí; sabetodos vosotros; hitabeneficio; kailāhicísteis; sabesolamente; daṇḍa-dhanauna vara; chilahabía; tāhāeso también; no; rākhilāguardasteis.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ha sido para Mí un gran beneficio que Me trajerais a Nīlācala. Sin embargo, esa vara era Mi única posesión, y no la habéis guardado.»
তুমি-সব আগে যাহ ঈশ্বর দেখিতে ।
কিবা আমি আগে যাই, না যাব সহিতে ॥” ১৫৪ ॥
tumi-saba āge yāha īśvara dekhite
kibā āmi āge yāi, nā yāba sahite

Palabra por palabra

tumi-sabatodos vosotros; āgedelante; yāhaid; īśvara dekhitepara ver a Jagannātha; kibāo; āmiYo; āgedelante; yāivoy; no; yābaYo iré; sahitecon vosotros.

Traducción

«Así pues, id a ver al Señor Jagannātha delante o detrás de Mí, pero Yo no iré con vosotros.»
মুকুন্দ দত্ত কহে, — “প্রভু, তুমি যাহ আগে ।
আমি-সব পাছে যাব, না যাব তোমার সঙ্গে ॥” ১৫৫ ॥
mukunda datta kahe, — prabhu, tumi yāha āge
āmi-saba pāche yāba, nā yāba tomāra saṅge

Palabra por palabra

mukunda datta kaheel devoto llamado Mukunda Datta dijo; prabhumi Señor; tumi; yāhave; āgedelante; āmi-sabatodos nosotros; pāchedetrás; yābairemos; no; yābairemos; tomāra saṅgecontigo.

Traducción

Mukunda Datta dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Mi Señor, Tú debes ir primero y permitir que los demás Te sigamos. No iremos contigo».
এত শুনি’ প্রভু আগে চলিলা শীঘ্রগতি ।
বুঝিতে না পারে কেহ দুই প্রভুর মতি ॥ ১৫৬ ॥
eta śuni’ prabhu āge calilā śīghra-gati
bujhite nā pāre keha dui prabhura mati

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; āgedelante de los demás devotos; calilācomenzó a ir; śīghra-gaticon gran rapidez; bujhiteentender; no; pārecapaz; kehanadie; duidos; prabhurade los Señores; matiintenciones.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó entonces a caminar muy rápido por delante de todos los demás devotos. Nadie podía comprender las verdaderas intenciones de los dos Señores, Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu.
ইঁহো কেনে দণ্ড ভাঙ্গে, তেঁহো কেনে ভাঙ্গায় ।
ভাঙ্গাঞা ক্রোধে তেঁহো ইঁহাকে দোষায় ॥ ১৫৭ ॥
iṅho kene daṇḍa bhāṅge, teṅho kene bhāṅgāya
bhāṅgāñā krodhe teṅho iṅhāke doṣāya

Palabra por palabra

iṅhoNityānanda; kenepor qué; daṇḍala vara; bhāṅgerompe; teṅhoŚrī Caitanya Mahāprabhu; kenepor qué; bhāṅgāyapermite romperla; bhāṅgāñādespués de permitir romperla; krodhecon ira; teṅhoŚrī Caitanya Mahāprabhu; iṅhākeal Señor Nityānanda; doṣāyaacusa.

Traducción

Los devotos no podían comprender por qué Nityānanda Prabhu había roto la vara, por qué Śrī Caitanya Mahāprabhu Le había permitido hacerlo, ni por qué, después de permitírselo, Se había enfadado.
দণ্ডভঙ্গ-লীলা — এই পরম গম্ভীর ।
সেই বুঝে, দুঁহার পদে যাঁর ভক্তি ধীর ॥ ১৫৮ ॥
daṇḍa-bhaṅga-līlā ei — parama gambhīra
sei bujhe, duṅhāra pade yāṅra bhakti dhīra

Palabra por palabra

daṇḍa-bhaṅga-līlāel pasatiempo de romper la vara; eieste; paramamuy; gambhīraserio; sei bujhealguien puede entender; duṅhārade ambos; padea los pies de loto; yāṅracuyos; bhaktiservicio devocional; dhīrafijo.

Traducción

El pasatiempo en que Nityānanda rompió la vara de sannyāsa es muy profundo. Sólo aquel cuya devoción esté fija en los pies de loto de los dos Señores puede entenderlo.

Significado

Quien entiende realmente a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a Nityānanda Prabhu puede entender Sus identidades y también por qué fue rota la vara de sannyāsa. Todos los ācāryas anteriores, impulsados a dedicarse por entero al servicio del Señor, abandonaron el apego por la vida material y aceptaron la vara de sannyāsa, que significa plena dedicación de la mente, las palabras y el cuerpo en el servicio del Señor. Śrī Caitanya Mahāprabhu adoptó los principios regulativos de la orden de vida de renuncia. Eso está completamente claro. Sin embargo, en la etapa de paramahaṁsa no hay necesidad de llevar una daṇḍa (vara), y ésa es, sin duda alguna, la etapa en la que se encontraba Sri Caitanya Mahāprabhu. No obstante, para indicar que todo el mundo debe entrar en la orden de sannyāsa al final de la vida para ocuparse por entero en el servicio del Señor, hasta los paramahaṁsas como Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos íntimos siguen los principios regulativos sin desviación. En verdad, ése era Su objetivo. Nityānanda Prabhu, que era Su servidor eterno, creía que no había necesidad de que Śrī Caitanya Mahāprabhu llevase la vara y, para declarar al mundo que Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba por encima de todas las regulaciones, la partió en tres trozos. Ésa es la explicación que da Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura del pasatiempo conocido como daṇḍa-bhaṅga-līlā.
ব্ৰহ্মণ্যদেব-গোপালের মহিমা এই ধন্য ।
নিত্যানন্দ — বক্তা যার, শ্রোতা — শ্রীচৈতন্য ॥ ১৫৯ ॥
brahmaṇya-deva-gopālera mahimā ei dhanya
nityānanda — vaktā yāra, śrotā — śrī-caitanya

Palabra por palabra

brahmaṇya-devala Suprema Personalidad de Dios, que es misericordioso con los brāhmaṇas; gopālerade Gopāla; mahimāglorias; eiesas; dhanyaglorificó; nityānandael Señor Nityānanda Prabhu; vaktāel orador; yārade la narración; śrotāel oyente; śrī-caitanyaŚrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Las glorias del Señor Gopāla, que es misericordioso con los brāhmaṇas, son muy grandes. Nityānanda Prabhu narró la historia de Sākṣi-gopāla, y Śrī Caitanya Mahāprabhu la escuchó.

Significado

Cuatro son las instrucciones concretas que hay que extraer de la historia de Sākṣi-gopāla. La primera es que la Deidad (arcā-vigraha) de Śrī Gopāla es eternamente sac-cid-ānanda-vigraha, la forma trascendental del Señor. La segunda es que la Deidad está por encima de los principios regulativos materiales y extiende la realidad de los principios trascendentales. La tercera es que, después de llegar al nivel brahmínico, en calidad de brāhmaṇas tenemos que seguir muy estrictamente los principios regulativos, aunque nos encontremos en una posición trascendental. Por último, brahmaṇya-deva se refiere al Señor Śrī Kṛṣṇa mismo, a quien se adora con la siguiente oración: namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca/ jagad-dhitāya kṛṣṇāya govindāya namo namaḥ. Esta oración indica que el devoto que se halla bajo la protección de Kṛṣṇa alcanza inmediatamente la posición de brāhmaṇa. Ese brāhmaṇa no está bajo la influencia de la ilusión. Así es en verdad.
শ্রদ্ধাযুক্ত হঞা ইহা শুনে যেই জন ।
অচিরে মিলয়ে তারে গোপাল-চরণ ॥ ১৬০ ॥
śraddhā-yukta hañā ihā śune yei jana
acire milaye tāre gopāla-caraṇa

Palabra por palabra

śraddhā-yuktacon fe y amor; hañāser; ihāesta narración; śuneescucha; yeila cual; janapersona; aciremuy pronto; milayeobtiene; tāreél; gopāla-caraṇalos pies de loto del Señor Gopāla.

Traducción

Quien escuche con fe y amor esta narración del Señor Gopāla, alcanzará muy pronto los pies de loto del Señor Gopāla.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৬১ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuyos; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇa dāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Quinto del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra las actividades de Sākṣi-gopāla.