Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами

В своей «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание этой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал трансцендентные приступы экстатической любви, рядом с Ним находились Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами, которые исполняли все Его желания. Рагхунатха дас Госвами на протяжении многих лет делал попытки прийти к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. В конце концов он ушел из дома и встретился с Господом. Когда Шри Чайтанья Махапрабху прибыл в Шантипур по пути во Вриндаван, Рагхунатха дас Госвами пришел к Нему с намерением посвятить всю свою жизнь лотосным стопам Господа. Тем временем Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, попал в немилость к одному мусульманскому чиновнику, который подговорил некоего вельможу при дворе шаха арестовать его. Хиранья дас был вынужден скрываться, но, благодаря разуму Рагхунатхи даса, это недоразумение удалось уладить. После этого Рагхунатха дас, следуя указанию Нитьянанды Прабху, устроил в Панихати праздник (чид̣а̄-дадхи-махотсава), на котором раздавались рисовые хлопья с йогуртом. На другой день после фестиваля Нитьянанда Прабху благословил Рагхунатху даса, сказав, что очень скоро он окажется у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Вскоре после этого случая Рагхунатха дас с помощью духовного наставника по имени Ядунандана Ачарья хитростью выбрался из дома и убежал. Избегая обычных дорог, Рагхунатха дас Госвами в тайне ото всех направился в Джаганнатха-Пури. На двенадцатый день пути он пришел в Джаганнатха-Пури и оказался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Шри Чайтанья Махапрабху поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами. По этой причине Рагхунатху даса Госвами иногда называют Сварупера Рагху (Рагхунатха Сварупы Дамодары). В течение пяти дней Рагхунатха дас Госвами принимал прасад в храме. После этого он встал перед Львиными воротами храма и питался только тем, что ему подавали. Затем он стал есть только то, чем кормили нищих в чхатрах, местах бесплатной раздачи пищи. Когда об этом узнал отец Рагхунатхи даса Госвами, он послал ему слуг и деньги, но Рагхунатха дас Госвами не принял их. Узнав о том, что Рагхунатха дас Госвами питается только в чхатрах, Шри Чайтанья Махапрабху подарил ему собственную гунджа-малу и камень с холма Говардхана. Затем Рагхунатха дас Госвами стал есть только выброшенную пищу, которую он собирал и мыл. Его подвижничество вызвало одобрение у Сварупы Дамодары Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. В один прекрасный день Шри Чайтанья Махапрабху заставил его поделиться пищей, которую тот ел, тем самым дав понять Рагхунатхе дасу Госвами, что благословляет его самоотречение.
কৃপাগুণৈর্যঃ কুগৃহান্ধকূপা- দুদ্ধৃত্য ভঙ্গ্যা রঘুনাথদাসম্ ।
ন্যস্য স্বরূপে বিদধেঽন্তরঙ্গং শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যমমুং প্রপদ্যে ॥ ১ ॥
кр̣па̄-гун̣аир йах̣ кугр̣ха̄ндха-кӯпа̄д
уддхр̣тйа бхан̇гйа̄ рагхуна̄тха-да̄сам
нйасйа сварӯпе видадхе
нтар-ан̇гам̇
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам амум̇ прападйе

Пословный перевод

кр̣па̄-гун̣аих̣веревками беспричинной милости; йах̣который; ку-гр̣хапрезренной семейной жизни; андха-кӯпа̄тиз глухого колодца; уддхр̣тйаподняв; бхан̇гйа̄хитростью; рагхуна̄тха-да̄самРагхунатху даса Госвами; нйасйапередав; сварӯпеСварупе Дамодаре Госвами; видадхесделал; антах̣-ан̇гамодним из Своих приближенных; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйамГосподу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; амумЕму; прападйевыражаю почтение.

Перевод

Прибегнув к хитрости, веревками Своей беспричинной милости Шри Кришна Чайтанья Махапрабху вызволил Рагхунатху даса Госвами из глухого колодца достойной презрения семейной жизни. Он сделал Рагхунатху даса Госвами одним из Своих приближенных, отдав его под начало Сварупы Дамодары Госвами. Я в почтении склоняюсь перед Ним.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГосподу Чайтанье; джайаслава; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде; джайаслава; адваита-чандраАдвайте Ачарье; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндавсем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
এইমত গৌরচন্দ্র ভক্তগণ-সঙ্গে ।
নীলাচলে নানা লীলা করে নানা-রঙ্গে ॥ ৩ ॥
эи-мата гаурачандра бхакта-ган̣а-сан̇ге
нӣла̄чале на̄на̄ лӣла̄ каре на̄на̄-ран̇ге

Пословный перевод

эи-мататаким образом; гаурачандраГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-ган̣а-сан̇гесо Своими спутниками; нӣла̄чалев Нилачале (Джаганнатха-Пури); на̄на̄различные; лӣла̄игры; каресовершает; на̄на̄-ран̇гев разнообразии трансцендентных наслаждений.

Перевод

Так Господь Гаурачандра являл различные лилы вместе со Своими спутниками в Джаганнатха-Пури, вкушая разнообразие трансцендентных наслаждений.
যদ্যপি অন্তরে কৃষ্ণ-বিয়োগ বাধয়ে ।
বাহিরে না প্রকাশয় ভক্ত-দুঃখ-ভয়ে ॥ ৪ ॥
йадйапи антаре кр̣шн̣а-вийога ба̄дхайе
ба̄хире на̄ прака̄ш́айа бхакта-дух̣кха-бхайе

Пословный перевод

йадйапихотя; антарев сердце; кр̣шн̣а-вийогаразлука с Кришной; ба̄дхйепреграждает; ба̄хиревнешне; на̄ прака̄ш́айане проявляет; бхакта-дух̣кха-бхайеопасаясь причинить страдание преданным.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху страдал от разлуки с Кришной, Он никак не проявлял Свои чувства внешне, не желая огорчать Своих преданных.
উৎকট বিরহ-দুঃখ যবে বাহিরায় ।
তবে যে বৈকল্য প্রভুর বর্ণন না যায় ॥ ৫ ॥
уткат̣а вираха-дух̣кха йабе ба̄хира̄йа
табе йе ваикалйа прабхура варн̣ана на̄ йа̄йа

Пословный перевод

уткат̣асильное; вираха-дух̣кхагоре разлуки; йабекогда; ба̄хира̄йапроявлено; табетогда; йекакие; ваикалйателесные признаки; прабхурау Господа; варн̣ана на̄ йа̄йаневозможно описать.

Перевод

Что происходило с телом Господа, когда Он испытывал сильное горе в разлуке с Кришной, не поддается никакому описанию.
রামানন্দের কৃষ্ণকথা, স্বরূপের গান ।
বিরহ-বেদনায় প্রভুর রাখয়ে পরাণ ॥ ৬ ॥
ра̄ма̄нандера кр̣шн̣а-катха̄, сварӯпера га̄на
вираха-ведана̄йа прабхура ра̄кхайе пара̄н̣а

Пословный перевод

ра̄ма̄нандераРамананды Рая; кр̣шн̣а-катха̄разговоры о Господе Кришне; сварӯпера га̄напение Сварупы Дамодары; вираха-ведана̄йаво время сильных страданий, вызванных разлукой; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; ра̄кхайеподдерживают; пара̄н̣ажизнь.

Перевод

Когда Господь жестоко страдал от разлуки с Кришной, Шри Рамананда Рай рассказывал Ему о Кришне, а Сварупа Дамодара пел сладостные песни. Только это спасало Его жизнь.
দিনে প্রভু নানা-সঙ্গে হয় অন্য মন ।
রাত্রিকালে বাড়ে প্রভুর বিরহ-বেদন ॥ ৭ ॥
дине прабху на̄на̄-сан̇ге хайа анйа мана
ра̄три-ка̄ле ба̄д̣е прабхура вираха-ведана

Пословный перевод

динеднем; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; на̄на̄-сан̇геблагодаря общению с разными людьми; хайа анйаотвлекается; манаЕго ум; ра̄три-ка̄леночью; ба̄д̣еусиливается; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; вираха-веданаболь разлуки.

Перевод

Днем Господь общался с разными преданными, и это его отвлекало, однако ночью боль разлуки с Кришной очень быстро возвращалась к Нему.
তাঁর সুখ-হেতু সঙ্গে রহে দুই জনা ।
কৃষ্ণরস-শ্লোক-গীতে করেন সান্ত্বনা ॥ ৮ ॥
та̄н̇ра сукха-хету сан̇ге рахе дуи джана̄
кр̣шн̣а-раса-ш́лока-гӣте карена са̄нтвана̄

Пословный перевод

та̄н̇ра сукха-хетудля Его счастья; сан̇гев Его обществе; рахеостаются; дуи джана̄два человека; кр̣шн̣а-расатрансцендентных рас Кришны; ш́локастихами; гӣтепеснями; карена са̄нтвана̄утешают.

Перевод

Два человека — Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами — оставались рядом с Господом, чтобы утешать Его стихами и песнями об играх Кришны.
সুবল যৈছে পূর্বে কৃষ্ণসুখের সহায় ।
গৌরসুখদান-হেতু তৈছে রাম-রায় ॥ ৯ ॥
субала йаичхе пӯрве кр̣шн̣а-сукхера саха̄йа
гаура-сукха-да̄на-хету таичхе ра̄ма-ра̄йа

Пословный перевод

субалаодин из пастушков, друзей Кришны, по имени Субала; йаичхекак; пӯрвепрежде; кр̣шн̣а-сукхерачтобы радовать Кришну; саха̄йапомогает; гаура-сукха-да̄на-хетучтобы приносить радость Господу Шри Чайтанье Махапрабху; таичхеподобным образом; ра̄ма-ра̄йаРамананда Рай.

Перевод

Прежде, когда Господь Кришна находился на Земле, Субала, один из Его друзей-пастушков, утешал Его, когда Он чувствовал боль разлуки с Радхарани. Подобно этому, Рамананда Рай утешал Господа Шри Чайтанью Махапрабху.
পূর্বে যৈছে রাধার ললিতা সহায়-প্রধান ।
তৈছে স্বরূপ-গোসাঞি রাখে মহাপ্রভুর প্রাণ ॥ ১০ ॥
пӯрве йаичхе ра̄дха̄ра лалита̄ саха̄йа-прадха̄на
таичхе сварӯпа-госа̄н̃и ра̄кхе маха̄прабхура пра̄н̣а

Пословный перевод

пӯрвепрежде; йаичхекак; ра̄дха̄раШримати Радхарани; лалита̄Ее спутница по имени Лалита; саха̄йа-прадха̄наглавная наперсница; таичхеподобно этому; сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госвами; ра̄кхеподдерживает; маха̄прабхура пра̄н̣ажизнь Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Прежде, когда Шримати Радхарани испытывала боль разлуки с Кришной, Ее неразлучная спутница Лалита поддерживала в Ней жизнь, помогая Ей всем, чем только можно. Подобно этому, когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал эмоции Радхарани, Сварупа Дамодара Госвами помогал Ему поддерживать Свою жизнь.
এই দুই জনার সৌভাগ্য কহন না যায় ।
প্রভুর ‘অন্তরঙ্গ’ বলি’ যাঁরে লোকে গায় ॥ ১১ ॥
эи дуи джана̄ра саубха̄гйа кахана на̄ йа̄йа
прабхура ‘антаран̇га’ бали
йа̄н̇ре локе га̄йа

Пословный перевод

эи дуи джана̄раэтих двух людей; саубха̄гйаудача; кахана на̄ йа̄йанеописуемая; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; антаран̇гаочень близкие спутники; бали’как; йа̄н̇рекоторого; локелюди; га̄йаговорят.

Перевод

Невозможно описать удачу, которая выпала Рамананде Раю и Сварупе Дамодаре Госвами. Они прославились как очень близкие друзья Шри Чайтаньи Махапрабху.
এইমত বিহরে গৌর লঞা ভক্তগণ ।
রঘুনাথ-মিলন এবে শুন, ভক্তগণ ॥ ১২ ॥
эи-мата вихаре гаура лан̃а̄ бхакта-ган̣а
рагхуна̄тха-милана эбе ш́уна,
бхакта-ган̣а

Пословный перевод

эи-мататаким образом; вихаренаслаждается; гаураГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣анаходясь в обществе Своих преданных; рагхуна̄тха-миланао встрече с Рагхунатхой дасом Госвами; эбесейчас; ш́унапослушайте; бхакта-ган̣ао преданные.

Перевод

Так Господь наслаждался в кругу Своих преданных. О преданные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, теперь послушайте о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился с Господом.
পূর্বে শান্তিপুরে রঘুনাথ যবে আইলা ।
মহাপ্রভু কৃপা করি’ তাঁরে শিখাইলা ॥ ১৩ ॥
пӯрве ш́а̄нтипуре рагхуна̄тха йабе а̄ила̄
маха̄прабху кр̣па̄ кари
та̄н̇ре ш́икха̄ила̄

Пословный перевод

пӯрвев прошлом; ш́а̄нтипурев Шантипур; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; йабе а̄ила̄когда пришел; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄ кари’явив беспричинную милость; та̄н̇ре ш́икха̄ила̄дал ему наставления.

Перевод

Когда Рагхунатха дас еще был семейным человеком, он отправился в Шантипур встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и Господь по Своей неизъяснимой милости дал ему ценные наставления.
প্রভুর শিক্ষাতে তেঁহো নিজ-ঘরে যায় ।
মর্কট-বৈরাগ্য ছাড়ি’ হৈলা ‘বিষয়ি-প্রায়’ ॥ ১৪ ॥
прабхура ш́икша̄те тен̇хо ниджа-гхаре йа̄йа
маркат̣а-ваира̄гйа чха̄д̣и
хаила̄ ‘вишайи-пра̄йа

Пословный перевод

прабхура ш́икша̄тепо указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; тен̇хоон; ниджа-гхаре йа̄йавернулся домой; маркат̣а-ваира̄гйаотречение, подобное обезьяньему; чха̄д̣и’оставив; хаила̄стал; вишайи-пра̄йамирским человеком.

Перевод

Вместо того чтобы изображать отречение от мира, Рагхунатха дас последовал указанию Господа и, вернувшись домой, стал вести себя как обычный мирянин.
ভিতরে বৈরাগ্য, বাহিরে করে সর্ব-কর্ম ।
দেখিয়া ত’ মাতা-পিতার আনন্দিত মন ॥ ১৫ ॥
бхитаре ваира̄гйа, ба̄хире каре сарва-карма
декхийа̄ та
ма̄та̄-пита̄ра а̄нандита мана

Пословный перевод

бхитарев сердце; ваира̄гйаполное самоотречение; ба̄хиревнешне; каресовершает; сарвавсю; кармадеятельность; декхийа̄видя; та’поистине; ма̄та̄-пита̄раотца и матери; а̄нандитаудовлетворенный; манаум.

Перевод

Внутренне Рагхунатха дас, даже ведя жизнь семейного человека, не был ни к чему привязан, но он старался не показывать этого. Напротив, он поступал как обычный деловой человек. Его отец и мать не могли нарадоваться на сына.
‘মথুরা হৈতে প্রভু আইলা’, — বার্তা যবে পাইলা ।
প্রভু-পাশ চলিবারে উদ্যোগ করিলা ॥ ১৬ ॥
‘матхура̄ хаите прабху а̄ила̄’, — ва̄рта̄ йабе па̄ила̄
прабху-па̄ш́а чалиба̄ре удйога карила̄

Пословный перевод

матхура̄ хаитеиз Матхуры; прабху а̄ила̄Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся; ва̄рта̄сообщение; йабе па̄ила̄когда получил; прабху-па̄ш́ак Шри Чайтанье Махапрабху; чалиба̄репойти; удйога карила̄сделал попытку.

Перевод

Когда он получил сообщение о том, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из Матхуры, Рагхунатха дас попытался снова оказаться у лотосных стоп Господа.
হেন-কালে মুলুকের এক ম্লেচ্ছ অধিকারী ।
সপ্তগ্রাম-মুলুকের সে হয় ‘চৌধুরী’ ॥ ১৭ ॥
хена-ка̄ле мулукера эка млеччха адхика̄рӣ
саптагра̄ма-мулукера се хайа ‘чаудхурӣ

Пословный перевод

хена-ка̄лев то время; мулукерастраны; экаодин; млеччхамусульманский; адхика̄рӣчиновник; саптагра̄ма-мулукерав месте под названием Саптаграма; сетот человек; хайаесть; чаудхурӣсборщик податей.

Перевод

В то время один мусульманский чиновник собирал налоги в Саптаграме.

Комментарий

Во времена мусульманского правления система сбора податей была такой: сборщики налогов облагали податью местных землевладельцев, так называемых заминдаров. При этом сборщик податей оставлял себе в качестве вознаграждения четвертую часть собранных средств, а остальное сдавал в государственную казну.
হিরণ্যদাস মুলুক নিল ‘মক্ররি’ করিয়া ।
তার অধিকার গেল, মরে সে দেখিয়া ॥ ১৮ ॥
хиран̣йа-да̄са мулука нила ‘макрари’ карийа̄
та̄ра адхика̄ра гела,
маре се декхийа̄

Пословный перевод

хиран̣йа-да̄садядя Рагхунатхи даса Госвами; мулука ниластал правителем этого места; макрари карийа̄благодаря некоему соглашению; та̄ра адхика̄ра геламусульманский чаудхури, который лишился своего поста; маре се декхийа̄стал врагом Хираньи даса.

Перевод

Когда Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, напрямую заключил с правительством соглашение о сборе податей, мусульманский чаудхури (сборщик налогов), который из-за этого лишился места, стал его заклятым врагом.
বার লক্ষ দেয় রাজায়, সাধে বিশ লক্ষ ।
সে ‘তুরুক্’ কিছু না পাঞা হৈল প্রতিপক্ষ ॥ ১৯ ॥
ба̄ра лакша дейа ра̄джа̄йа, са̄дхе биш́а лакша
се ‘турук’ кичху на̄ па̄н̃а̄ хаила пратипакша

Пословный перевод

ба̄ра лакшаодин миллион двести тысяч золотых; дейасдает; ра̄джа̄йамусульманскому правительству; са̄дхесобирает; биш́а лакшадва миллиона золотых; се туруктот турок; кичхуничего; на̄ па̄н̃а̄не получив; хаила пратипакшастал его врагом.

Перевод

Хиранья дас собирал два миллиона золотых монет и должен был отдать правительству полтора миллиона. Вместо этого он отдавал только один миллион двести тысяч монет, присвоив себе триста тысяч монет. Узнав про это, мусульманский чаудхури, который был турком, выступил против него.
রাজ-ঘরে কৈফিয়ৎ দিয়া উজীরে আনিল ।
হিরণ্যদাস পলাইল, রঘুনাথেরে বান্ধিল ॥ ২০ ॥
ра̄джа-гхаре каипхийат дийа̄ уджӣре а̄нила
хиран̣йа-да̄са пала̄ила,
рагхуна̄тхере ба̄ндхила

Пословный перевод

ра̄джа-гхарев государственную казну; каипхийат дийа̄послал тайный отчет; уджӣре а̄нилапривел казначея; хиран̣йа-да̄са пала̄илаХиранья дас скрылся; рагхуна̄тхере ба̄ндхилаарестовал Рагхунатху даса.

Перевод

Послав тайный отчет в государственную казну, чаудхури привез с собой главного казначея. Но когда чаудхури пришел, чтобы заключить Хиранью даса под стражу, тот уже скрылся. Поэтому он арестовал Рагхунатху даса.
প্রতিদিন রঘুনাথে করয়ে ভর্ৎসনা ।
‘বাপ-জ্যেঠারে আন’, নহে পাইবা যাতনা ॥ ২১ ॥
прати-дина рагхуна̄тхе карайе бхартсана̄
‘ба̄па-джйет̣ха̄ре а̄на’,
нахе па̄иба̄ йа̄тана̄

Пословный перевод

прати-динаежедневно; рагхуна̄тхеРагхунатху даса; карайе бхартсана̄бранил; ба̄па-джйет̣ха̄ре а̄наприведи своего отца и дядю; нахеиначе; па̄иба̄ йа̄тана̄тебя накажут.

Перевод

Каждый день мусульманин обрушивал потоки брани на Рагхунатху даса и требовал от него: «Приведи сюда своего отца и дядю, иначе тебя ждет наказание».
মারিতে আনয়ে যদি দেখে রঘুনাথে ।
মন ফিরি’ যায়, তবে না পারে মারিতে ॥ ২২ ॥
ма̄рите а̄найе йади декхе рагхуна̄тхе
мана пхири
йа̄йа, табе на̄ па̄ре ма̄рите

Пословный перевод

ма̄ритебить; а̄найеприносит; йадикогда; декхевидит; рагхуна̄тхеРагхунатху даса; манаего ум; пхири’ йа̄йаменяется; табетогда; на̄ па̄ре ма̄ритене мог бить.

Перевод

Чаудхури собирался избить Рагхунатху даса, но всякий раз, когда он видел его лицо, он отказывался от этого решения.
বিশেষে কায়স্থ-বুদ্ধ্যে অন্তরে করে ডর ।
মুখে তর্জে গর্জে, মারিতে সভয় অন্তর ॥ ২৩ ॥
виш́еше ка̄йастха-буддхйе антаре каре д̣ара
мукхе тардже гардже,
ма̄рите сабхайа антара

Пословный перевод

виш́ешеособенно; ка̄йастха-буддхйесчитая каястхой; антарев сердце; каре д̣арабоится; мукхеустами; тардже гарджеугрожает побоями; ма̄ритебить; са-бхайабоится; антарав сердце.

Перевод

Чаудхури испытывал страх перед Рагхунатхой дасом, поскольку тот принадлежал к касте каястх. Чаудхури только вслух угрожал ему, а бить боялся.

Комментарий

Рагхунатха дас принадлежал к очень аристократическому роду каястх. Он имел немалое влияние на местное население, поэтому чаудхури, правительственный чиновник, боялся применять силу по отношению к нему. Он только угрожал Рагхунатхе дасу, но не решался на физическую расправу. Члены касты каястх в Индии, как правило, очень умные люди и хорошие администраторы. В прошлом они обычно состояли на службе у правительства. Их упоминает даже Ягьявалкья, которого цитирует Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье»:
ча̄т̣а-таскара-дурвр̣ттаир
маха̄-са̄хасика̄дибхих̣
пӣд̣йама̄на̄ праджа̄ ракшет
ка̄йастхаиш́ ча виш́ешатах̣
Из этого стиха становится ясно, что чиновники из касты каястх иногда притесняли народ, поэтому в обязанности царя входила защита населения от их произвола. В Бенгалии каястхи пользуются почти таким же почетом, как брахманы, но в более северных частях Индии каястх считают шудрами, поскольку они, как правило, употребляют в пищу мясо и пьют вино. Но в любом случае на протяжении всей истории Индии каястхи проявляли незаурядную смекалку. Мусульманский чаудхури боялся Рагхунатху даса, поскольку тот принадлежал к касте каястх.
তবে রঘুনাথ কিছু চিন্তিলা উপায় ।
বিনতি করিয়া কহে সেই ম্লেচ্ছ-পায় ॥ ২৪ ॥
табе рагхуна̄тха кичху чинтила̄ упа̄йа
винати карийа̄ кахе сеи млеччха-па̄йа

Пословный перевод

табетогда; рагхуна̄тхаРагхунатха дас Госвами; кичхунекое; чинтила̄придумал; упа̄йасредство; винати карийа̄с большим смирением; кахеговорит; сеи млеччхатого мусульманского чаудхури; па̄йау стоп.

Перевод

Наконец Рагхунатха дас придумал способ освободиться. Он смиренно обратился к мусульманскому чаудхури с такими словами.
“আমার পিতা, জ্যেঠা হয় তোমার দুই ভাই ।
ভাই-ভাইয়ে তোমরা কলহ কর সর্বদাই ॥ ২৫ ॥
а̄ма̄ра пита̄, джйет̣ха̄ хайа тома̄ра дуи бха̄и
бха̄и-бха̄ийе томара̄ калаха кара сарвада̄и

Пословный перевод

а̄ма̄ра пита̄мой отец; джйет̣ха̄и его старший брат; хайасуть; тома̄ратвои; дуи бха̄идвое братьев; бха̄и-бха̄ийемежду братьями; томара̄все вы; калаха карассоритесь; сарвада̄ивсегда.

Перевод

«Дорогой господин, отец мой и дядя — твои братья. Все братья иногда ссорятся друг с другом».
কভু কলহ, কভু প্রীতি — ইহার নিশ্চয় নাই ।
কালি পুনঃ তিন ভাই হইবা এক-ঠাঞি ॥ ২৬ ॥
кабху калаха, кабху прӣти иха̄ра ниш́чайа на̄и
ка̄ли пунах̣ тина бха̄и ха-иба̄ эка-т̣ха̄н̃и

Пословный перевод

кабхуиногда; калахассора; кабхуиногда; прӣтикрепкая дружба; иха̄раэтих вещей; ниш́чайа на̄инет постоянства; ка̄лина следующий день; пунах̣снова; тина бха̄итрое братьев; ха-иба̄будут; эка-т̣ха̄н̃ив одном месте.

Перевод

«Иногда братья ссорятся, а иногда снова становятся друзьями. И нельзя предугадать, как они поведут себя в следующий момент. Поэтому я уверен, что так же, как сегодня вы ссоритесь, завтра вы будете все трое мирно сидеть вместе».
আমি যৈছে পিতার, তৈছে তোমার বালক ।
আমি তোমার পাল্য, তুমি আমার পালক ॥ ২৭ ॥
а̄ми йаичхе пита̄ра, таичхе тома̄ра ба̄лака
а̄ми тома̄ра па̄лйа,
туми а̄ма̄ра па̄лака

Пословный перевод

а̄мия; йаичхекак; пита̄рамоего отца; таичхеподобно этому; тома̄ратвой; ба̄лакасын; а̄мия; тома̄ратвой; па̄лйаопекаемый; тумиты; а̄ма̄рамой; па̄лакаопекун.

Перевод

«Ты для меня все равно что отец. Я завишу от тебя и нахожусь под твоей защитой».
পালক হঞা পাল্যেরে তাড়িতে না যুয়ায় ।
তুমি সর্বশাস্ত্র জান ‘জিন্দাপীর’-প্রায় ।।” ২৮ ॥ ২৮ ॥
па̄лака хан̃а̄ па̄лйере та̄д̣ите на̄ йуйа̄йа
туми сарва-ш́а̄стра джа̄на ‘джинда̄-пӣра
’-пра̄йа

Пословный перевод

па̄лака хан̃а̄будучи опекуном; па̄лйереопекаемого; та̄д̣итенаказывать; на̄ йуйа̄йане хорошо; тумиты; сарва-ш́а̄стравсе писания; джа̄назнаешь; джинда̄-пӣраживому святому; пра̄йаподобно.

Перевод

«Не подобает опекуну наказывать того, кого он содержит. Ты же хорошо разбираешься во всех священных писаниях. Поистине, ты святой во плоти».
এত শুনি’ সেই ম্লেচ্ছের মন আর্দ্র হৈল ।
দাড়ি বাহি’ অশ্রু পড়ে, কাঁদিতে লাগিল ॥ ২৯ ॥
эта ш́уни’ сеи млеччхера мана а̄рдра хаила
да̄д̣и ва̄хи
аш́ру пад̣е, ка̄н̇дите ла̄гила

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; сеи млеччхератого мусульманина; манаум; а̄рдра хаиласмягчился; да̄д̣и ва̄хи’по бороде; аш́ру пад̣епотекли слезы; ка̄н̇дите ла̄гиластал плакать.

Перевод

От трогательных слов Рагхунатхи даса сердце мусульманина смягчилось. Он стал плакать, и по его бороде потекли слезы.
ম্লেচ্ছ বলে, — “আজি হৈতে তুমি — মোর ‘পুত্র’ ।
আজি ছাড়াইমু তোমা’ করি’ এক সূত্র ।।” ৩০ ।। ॥ ৩০ ॥
млеччха бале, — “а̄джи хаите туми мора ‘путра’
а̄джи чха̄д̣а̄иму тома̄
кариэка сӯтра

Пословный перевод

млеччха балемусульманин сказал; а̄джи хаитес этого дня; тумиты; мора путрамой сын; а̄джисегодня; чха̄д̣а̄иму тома̄’я освобожу тебя; кари’ эка сӯтраодним способом.

Перевод

Мусульманский чаудхури сказал Рагхунатхе дасу: «С сегодняшнего дня ты — мой сын. Сегодня я придумаю, как сделать так, чтобы тебя освободили из-под стражи».
উজিরে কহিয়া রঘুনাথে ছাড়াইল ।
প্রীতি করি’ রঘুনাথে কহিতে লাগিল ॥ ৩১ ॥
уджире кахийа̄ рагхуна̄тхе чха̄д̣а̄ила
прӣти кари
рагхуна̄тхе кахите ла̄гила

Пословный перевод

уджиреказначею; кахийа̄сказав; рагхуна̄тхе чха̄д̣а̄илаосвободил Рагхунатху даса; прӣти кари’с большой любовью; рагхуна̄тхеРагхунатхе дасу; кахите ла̄гиластал говорить.

Перевод

Известив казначея, чаудхури освободил Рагхунатху даса и затем с большой любовью произнес следующие слова.
“তোমার জ্যেঠা নির্বুদ্ধি অষ্টলক্ষ খায় ।
আমি — ভাগী, আমারে কিছু দিবারে যুয়ায় ॥ ৩২ ॥
“тома̄ра джйет̣ха̄ нирбуддхи ашт̣а-лакша кха̄йа
а̄ми
бха̄гӣ, а̄ма̄ре кичху диба̄ре йуйа̄йа

Пословный перевод

тома̄ра джйет̣ха̄старший брат твоего отца; нирбуддхинеразумный; ашт̣а-лакша кха̄йаиспользует восемьсот тысяч монет; а̄мия; бха̄гӣобладающий правом на эти деньги; а̄ма̄ремне; кичхучто-то; диба̄редать; йуйа̄йанадлежит.

Перевод

«Старший брат твоего отца — неразумный человек, — сказал чаудхури. — Он присвоил восемьсот тысяч монет, но, поскольку я тоже имею на них право, ему следовало бы поделиться со мной».
যাহ তুমি, তোমার জ্যেঠারে মিলাহ আমারে ।
যে-মতে ভাল হয় করুন, ভার দিলুঁ তাঁরে ।।” ৩৩ ।। ॥ ৩৩ ॥
йа̄ха туми, тома̄ра джйет̣ха̄ре мила̄ха а̄ма̄ре
йе-мате бха̄ла хайа каруна,
бха̄ра дилун̇ та̄н̇ре

Пословный перевод

йа̄хаиди; тумиты; тома̄ратвоего; джйет̣ха̄рестаршего брата отца; мила̄ха а̄ма̄реприведи на встречу со мной; йе-мателюбым образом; бха̄лаблаго; хайаесть; карунапусть сделает; бха̄ра дилун̇ та̄н̇рея буду полностью ему доверять.

Перевод

«Иди и устрой для меня встречу с твоим дядей. Потом пусть он сделает то, что сочтет наилучшим. Я полностью доверяю решению, которое он примет».
রঘুনাথ আসি’ তবে জ্যেঠারে মিলাইল ।
ম্লেচ্ছ-সহিত বশ কৈল — সব শান্ত হৈল ॥ ৩৪ ॥
рагхуна̄тха а̄си’ табе джйет̣ха̄ре мила̄ила
млеччха-сахита ваш́а каила
саба ш́а̄нта хаила

Пословный перевод

рагхуна̄тхаРагхунатха дас; а̄си’придя; табетогда; джйет̣ха̄ре мила̄илаустроил встречу между чаудхури и старшим братом своего отца; млеччха-сахитас мусульманином; ваш́а каилауладил; сабавсё; ш́а̄нта хаилауспокоился.

Перевод

Рагхунатха дас устроил встречу между своим дядей и чаудхури. Все разногласия были улажены, и все остались довольны.
এইমত রঘুনাথের বৎসরেক গেল ।
দ্বিতীয় বৎসরে পলাইতে মন কৈল ॥ ৩৫ ॥
эи-мата рагхуна̄тхера ватсарека гела
двитӣйа ватсаре пала̄ите мана каила

Пословный перевод

эи-мататаким образом; рагхуна̄тхераРагхунатхи даса; ватсарекаодин год; гелапрошел; двитӣйа ватсарена следующий год; пала̄итеуйти из дома; мана каиларешил.

Перевод

Так Рагхунатха дас провел целый год, ведя себя как образцовый управляющий делами своей семьи, но на следующий год он снова решил уйти из дома.
রাত্রে উঠি’ একেলা চলিলা পলাঞা ।
দূর হৈতে পিতা তাঁরে আনিল ধরিয়া ॥ ৩৬ ॥
ра̄тре ут̣хиэкела̄ чалила̄ пала̄н̃а̄
дӯра хаите пита̄ та̄н̇ре а̄нила дхарийа̄

Пословный перевод

ра̄треночью; ут̣хи’встав; экела̄один; чалила̄ушел; пала̄н̃а̄убегая; дӯра хаитеиздалека; пита̄его отец; та̄н̇реего; а̄нилавернул; дхарийа̄поймав.

Перевод

Однажды ночью он встал с кровати и покинул дом, но, когда он уже отошел от дома на значительное расстояние, его настиг отец и вернул домой.
এইমতে বারে বারে পলায়, ধরি’ আনে ।
তবে তাঁর মাতা কহে তাঁর পিতা সনে ॥ ৩৭ ॥
эи-мате ба̄ре ба̄ре пала̄йа, дхариа̄не
табе та̄н̇ра ма̄та̄ кахе та̄н̇ра пита̄ сане

Пословный перевод

эи-матетаким образом; ба̄ре ба̄реснова и снова; пала̄йауходит; дхари’ а̄неприводит его обратно; табетогда; та̄н̇ра ма̄та̄его мать; кахеговорит; та̄н̇ра пита̄ санес его отцом.

Перевод

Это стало повторяться почти ежедневно. Рагхунатха убегал из дома, а его отец разыскивал его и возвращал домой. Наконец мать Рагхунатхи даса обратилась к его отцу с такими словами.
“পুত্র ‘বাতুল’ হইল, ইহায় রাখহ বান্ধিয়া” ।
তাঁর পিতা কহে তারে নির্বিণ্ণ হঞা ॥ ৩৮ ॥
“путра ‘ба̄тула’ ха-ила, иха̄йа ра̄кхаха ба̄ндхийа̄
та̄н̇ра пита̄ кахе та̄ре нирвин̣н̣а хан̃а̄

Пословный перевод

путрасын; ба̄тула ха-иласошел с ума; иха̄йаего; ра̄кхаха ба̄ндхийа̄держи связанным; та̄н̇ра пита̄его отец; кахеговорит; та̄реей; нирвин̣н̣а хан̃а̄будучи очень несчастным.

Перевод

«Наш сын сошел с ума, — сказала она, — поэтому нужно связать его веревками». Опечаленный отец в ответ промолвил следующие слова.
“ইন্দ্রসম ঐশ্বর্য, স্ত্রী অপ্সরা-সম ।
এ সব বান্ধিতে নারিলেক যাঁর মন ॥ ৩৯ ॥
“индра-сама аиш́варйа, стрӣ апсара̄-сама
э саба ба̄ндхите на̄рилека йа̄н̇ра мана

Пословный перевод

индра-самакак у царя небес, Индры; аиш́варйаматериальное богатство; стрӣжена; апсара̄-самаподобная небесной деве; э сабавсе это; ба̄ндхитесвязать; на̄рилекане смогло; йа̄н̇ра маначей ум.

Перевод

«Наш сын, Рагхунатха дас, богат, как царь небес Индра, и его жена прекрасна, как ангел. Но все это так и не смогло связать его сердце».
দড়ির বন্ধনে তাঁরে রাখিবা কেমতে ? জন্মদাতা পিতা নারে ‘প্রারব্ধ’ খণ্ডাইতে ॥ ৪০ ॥
дад̣ира бандхане та̄н̇ре ра̄кхиба̄ ке-мате?
джанма-да̄та̄ пита̄ на̄ре ‘пра̄рабдха’ кхан̣д̣а̄ите

Пословный перевод

дад̣ира бандханепутами из веревок; та̄н̇реего; ра̄кхиба̄ты удержишь; ке-матекак; джанма-да̄та̄ пита̄отец, который зачинает сына; на̄рене способен; пра̄рабдхапоследствия своей предыдущей деятельности; кхан̣д̣а̄итеуничтожить.

Перевод

«Как же мы сможем удержать нашего ребенка дома, связав его обычными веревками? Ни один отец не может избежать последствий своих прошлых поступков».
চৈতন্যচন্দ্রের কৃপা হঞাছে ইঁহারে ।
চৈতন্যচন্দ্রের ‘বাতুল’ কে রাখিতে পারে ?” ৪১ ॥ ৪১ ॥
чаитанйа-чандрера кр̣па̄ хан̃а̄чхе ин̇ха̄ре
чаитанйа-чандрера ‘ба̄тула’ ке ра̄кхите па̄ре
?”

Пословный перевод

чаитанйа-чандрераГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄милость; хан̃а̄чхе ин̇ха̄ребыла дарована ему; чаитанйа-чандрераГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; ба̄туласумасшедшего; кекто; ра̄кхите па̄реможет удержать.

Перевод

«Господь Шри Чайтанья Махапрабху щедро одарил его Своей милостью. Кто может удержать дома того, кто сошел с ума по Чайтаньячандре?»
তবে রঘুনাথ কিছু বিচারিলা মনে ।
নিত্যানন্দ-গোসাঞির পাশ চলিলা আর দিনে ॥ ৪২ ॥
табе рагхуна̄тха кичху вича̄рила̄ мане
нитйа̄нанда-госа̄н̃ира па̄ш́а чалила̄ а̄ра дине

Пословный перевод

табетогда; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; кичхунечто; вича̄рила̄ манепридумал; нитйа̄нанда-госа̄н̃ира па̄ш́ак Нитьянанде Госани; чалила̄отправился; а̄ра динена следующий день.

Перевод

Тем временем Рагхунатхе дасу пришла в голову одна мысль, и на следующий день он отправился к Нитьянанде Госани.
পানিহাটি-গ্রামে পাইলা প্রভুর দরশন ।
কীর্তনীয়া সেবক সঙ্গে আর বহুজন ॥ ৪৩ ॥
па̄ниха̄т̣и-гра̄ме па̄ила̄ прабхура дараш́ана
кӣртанӣйа̄ севака сан̇ге а̄ра баху-джана

Пословный перевод

па̄ниха̄т̣и-гра̄мев деревне под названием Панихати; па̄ила̄получил; прабхура дараш́анааудиенцию Нитьянанды Прабху; кӣртанӣйа̄ севакаисполнителями санкиртаны и слугами; сан̇гевместе с; а̄ратакже; баху-джанамного других людей.

Перевод

В деревне Панихати Рагхунатха дас получил возможность встретиться с Нитьянандой Прабху, которого сопровождало множество исполнителей киртанов, слуг и других людей.
গঙ্গাতীরে বৃক্ষ-মূলে পিণ্ডার উপরে ।
বসিয়াছেন — যেন কোটী সূর্যোদয় করে ॥ ৪৪ ॥
ган̇га̄-тӣре вр̣кша-мӯле пин̣д̣а̄ра упаре
васийа̄чхена
йена кот̣ӣ сӯрйодайа каре

Пословный перевод

ган̇га̄-тӣрена берегу Ганги; вр̣кша-мӯлепод деревом; пин̣д̣а̄ра упарена камне; васийа̄чхенасидел; йенакак будто; кот̣ӣ сӯрйасотни тысяч солнц; удайа каревосходят.

Перевод

Сидя на камне под деревом на берегу Ганги, Господь Нитьянанда сиял, как сотни тысяч восходящих солнц.
তলে উপরে বহুভক্ত হঞাছে বেষ্টিত ।
দেখি’ প্রভুর প্রভাব রঘুনাথ — বিস্মিত ॥ ৪৫ ॥
тале упаре баху-бхакта хан̃а̄чхе вешт̣ита
декхи
прабхура прабха̄ва рагхуна̄тха висмита

Пословный перевод

талеземле; упарена; баху-бхактамножеством преданных; хан̃а̄чхе вешт̣итабыл окружен; декхи’видя; прабхура прабха̄вамогущество Нитьянанды Прабху; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; висмитаудивленный.

Перевод

Множество преданных сидели на земле вокруг Него. Видя могущество Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас был поражен.
দণ্ডবৎ হঞা সেই পড়িলা কতদূরে ।
সেবক কহে, — ‘রঘুনাথ দণ্ডবৎ করে ।।’ ৪৬ ।। ॥ ৪৬ ॥
дан̣д̣ават хан̃а̄ сеи пад̣ила̄ ката-дӯре
севака кахе,
‘рагхуна̄тха дан̣д̣ават каре

Пословный перевод

дан̣д̣ават хан̃а̄ничком, как палка; сеион; пад̣ила̄ ката-дӯреупал вдалеке; севака кахеслуга Нитьянанды Прабху сказал; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; дан̣д̣ават каревыражает почтение.

Перевод

Рагхунатха дас пал ниц, выражая свое почтение издалека, и тогда слуга Нитьянанды Прабху указал на него, сказав: «Рагхунатха дас кланяется Тебе».
শুনি’ প্রভু কহে, — “চোরা দিলি দরশন ।
আয়, আয়, আজি তোর করিমু দণ্ডন ।।” ৪৭ ।। ॥ ৪৭ ॥
ш́уни’ прабху кахе, “чора̄ дили дараш́ана
а̄йа,
а̄йа, а̄джи тора кариму дан̣д̣ана

Пословный перевод

ш́уни’услышав; прабху кахеГосподь Нитьянанда Прабху сказал; чора̄вор; дили дараш́анаты пришел увидеть Меня; а̄йа а̄йаиди сюда, иди сюда; а̄джисегодня; торатвое; каримуназначу; дан̣д̣ананаказание.

Перевод

Услышав это, Господь Нитьянанда Прабху сказал: «Ты — вор, и теперь ты пришел сюда встретиться со Мной. Подойди, подойди ко Мне. Сегодня Я наконец накажу тебя!»
প্রভু বোলায়, তেঁহো নিকটে না করে গমন ।
আকর্ষিয়া তাঁর মাথে প্রভু ধরিলা চরণ ॥ ৪৮ ॥
прабху бола̄йа, тен̇хо никат̣е на̄ каре гамана
а̄каршийа̄ та̄н̇ра ма̄тхе прабху дхарила̄ чаран̣а

Пословный перевод

прабху бола̄йаГосподь зовет; тен̇хоон; никат̣енеподалеку; на̄ каре гаманане подходит; а̄каршийа̄притянув к Себе; та̄н̇ра ма̄тхена его голову; прабхуНитьянанда Прабху; дхарила̄ чаран̣апоставил стопы.

Перевод

Господь звал его, но Рагхунатха дас не осмеливался подойти к Нему. Тогда Господь силой притянул его к Себе и поставил Свои стопы ему на голову.
কৌতুকী নিত্যানন্দ সহজে দয়াময় ।
রঘুনাথে কহে কিছু হঞা সদয় ॥ ৪৯ ॥
каутукӣ нитйа̄нанда сахадже дайа̄майа
рагхуна̄тхе кахе кичху хан̃а̄ садайа

Пословный перевод

каутукӣбольшой шутник; нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда; сахаджепо Своей природе; дайа̄-майаочень милостивый; рагхуна̄тхеРагхунатхе дасу; кахеговорит; кичхунечто; хан̃а̄ са-дайабудучи милостивым.

Перевод

Господь Нитьянанда по природе Своей очень милостив. Но Он же и большой шутник. Из милости к Рагхунатхе дасу Он сказал ему следующие слова.
“নিকটে না আইস, চোরা, ভাগ’ দূরে দূরে ।
আজি লাগ্ পাঞাছি, দণ্ডিমু তোমারে ॥ ৫০ ॥
“никат̣е на̄ а̄иса, чора̄, бха̄гадӯре дӯре
а̄джи ла̄г па̄н̃а̄чхи,
дан̣д̣иму тома̄ре

Пословный перевод

никат̣еблизко; на̄ а̄исаты не подходишь; чора̄вор; бха̄га’уходишь; дӯре дӯредалеко; а̄джисегодня; ла̄г па̄н̃а̄чхиЯ поймал; дан̣д̣иму тома̄реЯ накажу тебя.

Перевод

«Ты ведешь себя как вор, потому что не подходишь близко, а держишься вдалеке. Наконец Я поймал тебя и накажу по заслугам».
দধি, চিড়া ভক্ষণ করাহ মোর গণে ।” শুনি’ আনন্দিত হৈল রঘুনাথ মনে ॥ ৫১ ॥
дадхи, чид̣а̄ бхакшан̣а кара̄ха мора ган̣е
ш́уни’ а̄нандита хаила рагхуна̄тха мане

Пословный перевод

дадхийогуртом; чид̣а̄рисовыми хлопьями; бхакшан̣а кара̄ханакорми; мора ган̣еМоих спутников; ш́уни’услышав; а̄нандита хаилаочень обрадовался; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; манев уме.

Перевод

«Устрой пир и накорми всех Моих спутников йогуртом с рисовыми хлопьями». Услышав эти слова, Рагхунатха дас очень обрадовался.
সেইক্ষণে নিজ-লোক পাঠাইলা গ্রামে ।
ভক্ষ্য-দ্রব্য লোক সব গ্রাম হৈতে আনে ॥ ৫২ ॥
сеи-кшан̣е ниджа-лока па̄т̣ха̄ила̄ гра̄ме
бхакшйа-дравйа лока саба гра̄ма хаите а̄не

Пословный перевод

сеи-кшан̣енемедленно; ниджа-локасвоих слуг; па̄т̣ха̄ила̄ гра̄мепослал в близлежащую деревню; бхакшйа-дравйапищу; лока сабавсе люди; гра̄ма хаитеиз деревни; а̄неприносят.

Перевод

Рагхунатха дас немедленно послал своих людей в деревню закупить и принести необходимые продукты.
চিড়া দধি, দুগ্ধ, সন্দেশ, আর চিনি, কলা ।
সব দ্রব্য আনাঞা চৌদিকে ধরিলা ॥ ৫৩ ॥
чид̣а̄, дадхи, дугдха, сандеш́а, а̄ра чини, кала̄
саба дравйа а̄на̄н̃а̄ чаудике дхарила̄

Пословный перевод

чид̣а̄рисовые хлопья; дадхийогурт; дугдхамолоко; сандеш́асладости; а̄ратакже; чинисахар; кала̄бананы; сабавсе; дравйапродукты; а̄на̄н̃а̄заставив принести; чаудикеповсюду; дхарила̄разложил.

Перевод

Рагхунатха дас собрал рисовые хлопья, йогурт, молоко, сладости, сахар, бананы и другие продукты и разложил их вокруг.
‘মহোত্সব’-নাম শুনি’ ব্রাহ্মণ-সজ্জন ।
আসিতে লাগিল লোক অসংখ্য-গণন ॥ ৫৪ ॥
‘махотсава’-на̄ма ш́уни’ бра̄хман̣а-саджджана
а̄сите ла̄гила лока асан̇кхйа-ган̣ана

Пословный перевод

махотсавапир; на̄маслово; ш́уни’услышав; бра̄хман̣а-сат-джанабрахманы и другие почтенные люди; а̄сите ла̄гиластали стекаться; локалюди; асан̇кхйа-ган̣анабесчисленные.

Перевод

Как только разнеслась молва о том, что готовится пир, отовсюду стали стекаться брахманы и другие почтенные люди. Скоро собралась несметная толпа народа.
আর গ্রামান্তর হৈতে সামগ্রী আনিল ।
শত দুই-চারি হোল্না তাঁহা আনাইল ॥ ৫৫ ॥
а̄ра гра̄ма̄нтара хаите са̄магрӣ а̄нила
ш́ата дуи-ча̄ри холна̄ та̄н̇ха̄ а̄на̄ила

Пословный перевод

а̄ратакже; гра̄ма-антара хаитеиз других деревень; са̄магрӣпродукты; а̄нилапринесли; ш́атасотни; дуи-ча̄риот двух до четырех; холна̄глиняных горшков; та̄н̇ха̄туда; а̄на̄илазаставил принести.

Перевод

Видя, что толпа прибывает, Рагхунатха дас отправил своих людей за продуктами в другие деревни. Он также собрал от двух до четырех сотен больших круглых глиняных горшков.
বড় বড় মৃৎকুণ্ডিকা আনাইল পাঁচ সাত়ে ।
এক বিপ্র প্রভু লাগি’ চিড়া ভিজায় তাতে ॥ ৫৬ ॥
бад̣а бад̣а мр̣т-кун̣д̣ика̄ а̄на̄ила па̄н̇ча са̄те
эка випра прабху ла̄ги
чид̣а̄ бхиджа̄йа та̄те

Пословный перевод

бад̣а бад̣аочень большие; мр̣т-кун̣д̣ика̄глиняные горшки; а̄на̄илазаставил принести; па̄н̇ча са̄тепять или семь; эка випраодин брахман; прабху ла̄ги’для Нитьянанды Прабху; чид̣а̄рисовые хлопья; бхиджа̄йазамочил; та̄тев них.

Перевод

Ему также принесли пять-семь огромных глиняных горшков, и в них один из брахманов замочил рисовые хлопья для удовольствия Господа Нитьянанды.
এক-ঠাঞি তপ্ত-দুগ্ধে চিড়া ভিজাঞা ।
অর্ধেক ছানিল দধি, চিনি, কলা দিয়া ॥ ৫৭ ॥
эка-т̣ха̄н̃и тапта-дугдхе чид̣а̄ бхиджа̄н̃а̄
ардхека чха̄нила дадхи,
чини, кала̄ дийа̄

Пословный перевод

эка-т̣ха̄н̃ив одном месте; тапта-дугдхев горячем молоке; чид̣арисовые хлопья; бхиджа̄н̃а̄замачивая; ардхекаполовину его; чха̄ниласмешал; дадхийогурт; чинисахар; кала̄бананы; дийа̄добавив.

Перевод

В одном месте рисовые хлопья замочили в горячем молоке и разложили по большим горшкам. Половина этого риса была смешана с йогуртом, сахаром и бананами.
আর অর্ধেক ঘনাবৃত-দুগ্ধেতে ছানিল ।
চাঁপাকলা, চিনি, ঘৃত, কর্পূর তাতে দিল ॥ ৫৮ ॥
а̄ра ардхека гхана̄вр̣та-дугдхете чха̄нила
ча̄н̇па̄-кала̄,
чини, гхр̣та, карпӯра та̄те дила

Пословный перевод

а̄ра ардхекадругую половину; гхана-а̄вр̣тасо сгущенным; дугдхетемолоком; чха̄ниласмешали; ча̄н̇па̄-кала̄особый сорт бананов; чинисахар; гхр̣татопленое масло (ги); <mi>карпӯракамфару; та̄те диладобавили..

Перевод

Другую половину риса смешали со сгущенным молоком и особым сортом бананов чанпа-кала. В него добавили сахар, топленое масло и камфару.
ধুতি পরি’ প্রভু যদি পিণ্ডাতে বসিলা ।
সাতকুণ্ডী বিপ্র তাঁর আগেতে ধরিলা ॥ ৫৯ ॥
дхути парипрабху йади пин̣д̣а̄те васила̄
са̄та-кун̣д̣ӣ випра та̄н̇ра а̄гете дхарила̄

Пословный перевод

дхути пари’ надев чистые одежды; прабхуГосподь Нитьянанда; йадикогда; пин̣д̣а̄те васила̄уселся на возвышении; са̄та-кун̣д̣ӣсемь огромных глиняных горшков; випрабрахман; та̄н̇ра а̄гетеперед Ним; дхарила̄поставил.

Перевод

Облачившись в новые одежды, Нитьянанда Прабху уселся на возвышении, и брахман поставил перед Ним семь огромных горшков.
চবুতরা-উপরে যত প্রভুর নিজগণে ।
বড় বড় লোক বসিলা মণ্ডলী-রচনে ॥ ৬০ ॥
чабутара̄-упаре йата прабхура ниджа-ган̣е
бад̣а бад̣а лока васила̄ ман̣д̣алӣ-рачане

Пословный перевод

чабутара̄-упарена возвышении; йатавсе; прабхура ниджа-ган̣еближайшие спутники Господа; бад̣а бад̣а локаочень, очень важные люди; васила̄уселись; ман̣д̣алӣ-рачаневокруг.

Перевод

Вокруг Шри Нитьянанды Прабху на возвышении сели все Его ближайшие спутники, а также другие важные люди.
রামদাস, সুন্দরানন্দ, দাস-গদাধর ।
মুরারি, কমলাকর, সদাশিব, পুরন্দর ॥ ৬১ ॥
ра̄мада̄са, сундара̄нанда, да̄са-гада̄дхара
мура̄ри,
камала̄кара, сада̄ш́ива, пурандара

Пословный перевод

ра̄мада̄саРамадас; сундара̄нандаСундарананда; да̄са-гада̄дхараГададхара дас; мура̄риМурари; камала̄караКамалакара; сада̄ш́иваСадашива; пурандараПурандара.

Перевод

Среди них были Рамадас, Сундарананда, Гададхара дас, Мурари, Камалакара, Садашива и Пурандара.
ধনঞ্জয়, জগদীশ, পরমেশ্বর-দাস ।
মহেশ, গৌরীদাস, হোড়-কৃষ্ণদাস ॥ ৬২ ॥
дханан̃джайа, джагадӣш́а, парамеш́вара-да̄са
махеш́а,
гаурӣда̄са, ход̣а-кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

дханан̃джайаДхананджая; джагадӣш́аДжагадиша; парамеш́вара-да̄саПарамешвара дас; махеш́аМахеша; гаурӣда̄саГауридас; ход̣а-кр̣шн̣ада̄саХода Кришнадас.

Перевод

Там также были Дхананджая, Джагадиша, Парамешвара дас, Махеша, Гауридас и Хода Кришнадас.
উদ্ধারণ দত্ত আদি যত নিজগণ ।
উপরে বসিলা সব, কে করে গণন ? ৬৩ ।। ॥ ৬৩ ॥
уддха̄ран̣а датта а̄ди йата ниджа-ган̣а
упаре васила̄ саба, ке каре ган̣ана?

Пословный перевод

уддха̄ран̣а даттаУддхарана Датта; а̄дии другие; йата ниджа-ган̣авсе ближайшие спутники; упарена возвышении; васила̄расселись; сабавсех; кекто; каре ган̣анаспособен сосчитать.

Перевод

Уддхарана Датта Тхакур и многие другие ближайшие спутники Господа Нитьянанды также сидели вместе с Ним на возвышении. Никому не под силу перечислить их всех.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур рассказывает в «Анубхашье» обо всех упомянутых преданных. Дополнительные сведения о них можно найти в следующих стихах Ади-лилы: Рамадас — глава десятая, стихи 116–118, и глава одиннадцатая, стихи 13–16; Сундарананда — 11.23; Гададхара дас — 10.53, 11.13–15 и 11.17; Мурари — 11.20 (упомянутый здесь Мурари отличается от Мурари Гупты; его полное имя — Мурари Чайтанья дас, и он является близким спутником Нитьянанды Прабху); Камалакара — 11.24; Садашива — 11.38; Пурандара — 11.28; Дхананджая — 11.31; Джагадиша — 11.30; Парамешвара — 11.29; Махеша — 11.32; Гауридас — 11.26; Хода Кришнадас — 11.47; Уддхарана Датта Тхакур — 11.41.
শুনি’ পণ্ডিত ভট্টাচার্য যত বিপ্র আইলা ।
মান্য করি’ প্রভু সবারে উপরে বসাইলা ॥ ৬৪ ॥
ш́уни’ пан̣д̣ита бхат̣т̣а̄ча̄рйа йата випра а̄ила̄
ма̄нйа кари
прабху саба̄ре упаре васа̄ила̄

Пословный перевод

ш́уни’услышав; пан̣д̣ита бхат̣т̣а̄ча̄рйазнатоки писаний и священнослужители; йатавсе; випрабрахманы; а̄ила̄пришли; ма̄нйа кари’ выражая почтение; прабхуГосподь Нитьянанда Прабху; саба̄ревсех их; упаре васа̄ила̄усадил на возвышении.

Перевод

Услышав о пире, со всех сторон туда стали стекаться знатоки писаний, брахманы и священнослужители. Господь Нитьянанда Прабху почтил их всех и усадил на возвышении рядом с Собой.
দুই দুই মৃৎকুণ্ডিকা সবার আগে দিল ।
একে দুগ্ধ-চিড়া, আরে দধি-চিড়া কৈল ॥ ৬৫ ॥
дуи дуи мр̣т-кун̣д̣ика̄ саба̄ра а̄ге дила
эке дугдха-чид̣а̄,
а̄ре дадхи-чид̣а̄ каила

Пословный перевод

дуи дуипо два; мр̣т-кун̣д̣ика̄глиняных горшка; саба̄ра а̄геперед каждым; дилапоставил; экев одном; дугдха-чид̣а̄рисовые хлопья со сгущенным молоком; а̄рев другом; дадхи-чид̣а̄рисовые хлопья с йогуртом; каилаположил.

Перевод

Перед каждым поставили по два горшка. В один положили рисовые хлопья со сгущенным молоком, а в другой — рисовые хлопья с йогуртом.
আর যত লোক সব চৌতরা-তলানে ।
মণ্ডলী-বন্ধে বসিলা, তার না হয় গণনে ॥ ৬৬ ॥
а̄ра йата лока саба чаутара̄-тала̄не
ман̣д̣алӣ-бандхе васила̄,
та̄ра на̄ хайа ган̣ане

Пословный перевод

а̄радругих; йатасколько; локалюдей; сабавсе; чаутара̄-тала̄неу подножья; ман̣д̣алӣ-бандхегруппами; васила̄расселись; та̄раим; на̄ хайа ган̣анене было числа.

Перевод

Все другие люди расселись на земле, подле возвышения. Собравшимся не было числа.
একেক জনারে দুই দুই হোল্না দিল ।
দধি-চিড়া দুগ্ধ-চিড়া, দুইতে ভিজাইল ॥ ৬৭ ॥
экека джана̄ре дуи дуи холна̄ дила
дадхи-чид̣а̄ дугдха-чид̣а̄,
дуите бхиджа̄ила

Пословный перевод

экека джана̄рекаждому из них; дуи дуипо два; холна̄ дилаглиняных горшка были даны; дадхи-чид̣а̄рисовые хлопья с йогуртом; дугдха-чид̣а̄рисовые хлопья со сгущенным молоком; дуитев двух горшках; бхиджа̄илабыли замочены.

Перевод

Перед каждым из них были поставлены по два горшка: один — с рисовыми хлопьями, замоченными в йогурте, а другой — с рисовыми хлопьями, замоченными в сгущенном молоке.
কোন কোন বিপ্র উপরে স্থান না পাঞা ।
দুই হোল্নায় চিড়া ভিজায় গঙ্গাতীরে গিয়া ॥ ৬৮ ॥
кона кона випра упаре стха̄на на̄ па̄н̃а̄
дуи холна̄йа чид̣а̄ бхиджа̄йа ган̇га̄-тӣре гийа̄

Пословный перевод

кона конанекоторые; випрабрахманы; упарена возвышении; стха̄на на̄ па̄н̃а̄не получили места; дуи холна̄йав двух глиняных горшках; чид̣а̄ бхиджа̄йазамачивают рисовые хлопья; ган̇га̄-тӣрена берег Ганги; гийа̄отправившись.

Перевод

Некоторые из брахманов, которым не хватило места на возвышении, отправились на берег Ганги с двумя глиняными горшками и там стали есть замоченные рисовые хлопья.
তীরে স্থান না পাঞা আর কত জন ।
জলে নামি’ দধি-চিড়া করয়ে ভক্ষণ ॥ ৬৯ ॥
тӣре стха̄на на̄ па̄н̃а̄ а̄ра ката джана
джале на̄ми
дадхи-чид̣а̄ карайе бхакшан̣а

Пословный перевод

тӣрена берегу; стха̄наместо; на̄ па̄н̃а̄не получив; а̄радругие; катанекоторые; джаналюди; джале на̄ми’зайдя в воду; дадхи-чид̣а̄йогурт с рисовыми хлопьями; карайе бхакшан̣астали есть.

Перевод

Другие, кому не осталось места даже на берегу Ганги, вошли в воду и там стали вкушать два блюда из рисовых хлопьев.
কেহ উপরে, কেহ তলে, কেহ গঙ্গাতীরে ।
বিশজন তিন-ঠাঞি পরিবেশন করে ॥ ৭০ ॥
кеха упаре, кеха тале, кеха ган̇га̄-тӣре
биш́а-джана тина-т̣ха̄н̃и паривеш́ана каре

Пословный перевод

кеха упаренекоторые на возвышении; кеха таленекоторые около возвышения; кеха ган̇га̄-тӣренекоторые на берегу Ганги; биш́а-джанадвадцать человек; тина-т̣ха̄н̃ив трех местах; паривеш́ана карераздавали.

Перевод

Таким образом, кто-то сидел на возвышении, другие подле него, а третьи — на берегу Ганги, и двадцать человек раздавали каждому по два горшка с угощением.
হেনকালে আইলা তথা রাঘব পণ্ডিত ।
হাসিতে লাগিলা দেখি’ হঞা বিস্মিত ॥ ৭১ ॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ ра̄гхава пан̣д̣ита
ха̄сите ла̄гила̄ декхи
хан̃а̄ висмита

Пословный перевод

хена-ка̄лев это время; а̄ила̄пришел; татха̄туда; ра̄гхава пан̣д̣итавеликий знаток писаний по имени Рагхава Пандит; ха̄сите ла̄гила̄стал смеяться; декхи’видя; хан̃а̄ висмитабудучи удивленным.

Перевод

Тогда же туда пришел Рагхава Пандит. Увидев все происходящее, он от удивления начал смеяться.
নি-সক্ড়ি নানামত প্রসাদ আনিল ।
প্রভুরে আগে দিয়া ভক্তগণে বাঁটি দিল ॥ ৭২ ॥
ни-сакд̣и на̄на̄-мата праса̄да а̄нила
прабхуре а̄ге дийа̄ бхакта-ган̣е ба̄н̇т̣и дила

Пословный перевод

ни-сакд̣ипищи, приготовленной на ги; на̄на̄-матаразные виды; праса̄даостатки трапезы Господа; а̄нилаон принес; прабхуре а̄геперед Господом Нитьянандой; дийа̄поставив; бхакта-ган̣евсем преданным; ба̄н̇т̣и дилараздал.

Перевод

Он принес с собой много видов угощений, приготовленных на ги и поднесенных Господу. Сначала он поставил этот прасад перед Господом Нитьянандой, а потом раздал преданным.
প্রভুরে কহে, — “তোমা লাগি’ ভোগ লাগাইল ।
তুমি ইহাঁ উৎসব কর, ঘরে প্রসাদ রহিল ।।” ৭৩ ।। ॥ ৭৩ ॥
прабхуре кахе, “тома̄ ла̄гибхога ла̄га̄ила
туми иха̄н̇ утсава кара,
гхаре праса̄да рахила

Пословный перевод

прабхуре кахеон сказал Господу Нитьянанде Прабху; тома̄ ла̄ги’для Тебя; бхога ла̄га̄илая преподнес пищу Божеству; тумиТы; иха̄н̇здесь; утсава карапируешь; гхаредома; праса̄дапрасад; рахилаостался.

Перевод

Рагхава Пандит сказал Господу Нитьянанде: «Для Тебя, мой господин, я приготовил угощение и преподнес его Божеству, но Ты пируешь здесь, и потому мое угощение осталось нетронутым».
প্রভু কহে, — “এ-দ্রব্য দিনে করিয়ে ভোজন ।
রাত্র্যে তোমার ঘরে প্রসাদ করিমু ভক্ষণ ॥ ৭৪ ॥
прабху кахе, “э-дравйа дине карийе бходжана
ра̄трйе тома̄ра гхаре праса̄да кариму бхакшан̣а

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Нитьянанда Прабху сказал; э-дравйаэту пищу; динеднем; карийе бходжанапозволь Мне съесть; ра̄трйевечером; тома̄ра гхарев твоем доме; праса̄дапрасад; кариму бхакшан̣аЯ отведаю.

Перевод

Господь Нитьянанда ответил: «Позволь Мне отобедать здесь, а вечером Я отведаю угощение в твоем доме».
গোপ-জাতি আমি বহু গোপগণ সঙ্গে ।
আমি সুখ পাই এই পুলিনভোজন-রঙ্গে ।।” ৭৫ ।। ॥ ৭৫ ॥
гопа-джа̄ти а̄ми баху гопа-ган̣а сан̇ге
а̄ми сукха па̄и эи пулина-бходжана-ран̇ге

Пословный перевод

гопа-джа̄типринадлежащий к касте пастухов; а̄миЯ; бахумногими; гопа-ган̣апастушками; сан̇гевместе с; а̄миЯ; сукха па̄ирадуюсь; эиэтом; пулинана берегу; бходжана-ран̇генаслаждаясь угощением.

Перевод

«Я из рода пастухов, поэтому Меня всегда окружают пастухи. И Я счастлив, когда мы едим все вместе, как сейчас на этом песчаном берегу реки».
রাঘবে বসাঞা দুই কুণ্ডী দেওয়াইলা ।
রাঘব দ্বিবিধ চিড়া তাতে ভিজাইলা ॥ ৭৬ ॥
ра̄гхаве васа̄н̃а̄ дуи кун̣д̣ӣ деойа̄ила̄
ра̄гхава двивидха чид̣а̄ та̄те бхиджа̄ила̄

Пословный перевод

ра̄гхавеРагхаву Пандита; васа̄н̃а̄усадив; дуидва; кун̣д̣ӣглиняных горшка; деойа̄ила̄распорядился принести ему; ра̄гхаваРагхава Пандит; дви-видхадва вида; чид̣а̄рисовых хлопьев; та̄тев них; бхиджа̄ила̄замоченных.

Перевод

Господь Нитьянанда усадил Рагхаву Пандита и распорядился, чтобы ему тоже принесли два горшка с двумя видами лакомств из замоченных рисовых хлопьев.
সকল-লোকের চিড়া পূর্ণ যবে হইল ।
ধ্যানে তবে প্রভু মহাপ্রভুরে আনিল ॥ ৭৭ ॥
сакала-локера чид̣а̄ пӯрн̣а йабе ха-ила
дхйа̄не табе прабху маха̄прабхуре а̄нила

Пословный перевод

сакала-локеравсех; чид̣а̄рисовые хлопья; пӯрн̣аполностью; йабекогда; ха-илабыл; дхйа̄нев медитации; табетогда; прабхуГосподь Нитьянанда Прабху; маха̄прабхуре а̄нилапривел Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Когда рисовые хлопья раздали всем, Господь Нитьянанда Прабху в медитации призвал Шри Чайтанью Махапрабху.
মহাপ্রভু আইলা দেখি’ নিতাই উঠিলা ।
তাঁরে লঞা সবার চিড়া দেখিতে লাগিলা ॥ ৭৮ ॥
маха̄прабху а̄ила̄ декхинита̄и ут̣хила̄
та̄н̇ре лан̃а̄ саба̄ра чид̣а̄ декхите ла̄гила̄

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄пришел; декхи’увидев; нита̄иГосподь Нитьянанда; ут̣хила̄встал; та̄н̇ре лан̃а̄с Ним; саба̄равсех; чид̣а̄рисовые хлопья; декхите ла̄гила̄стал смотреть.

Перевод

При появлении Шри Чайтаньи Махапрабху Господь Нитьянанда Прабху вскочил на ноги. Вместе Они стали любоваться тем, как люди с удовольствием ели рис с йогуртом и сгущенным молоком.
সকল কুণ্ডীর, হোল্নার চিড়ার এক এক গ্রাস ।
মহাপ্রভুর মুখে দেন করি’ পরিহাস ॥ ৭৯ ॥
сакала кун̣д̣ӣра, холна̄ра чид̣а̄ра эка эка гра̄са
маха̄прабхура мукхе дена кари
париха̄са

Пословный перевод

сакала кун̣д̣ӣраиз всех горшков; холна̄раиз больших горшков; чид̣а̄рарисовых хлопьев; эка эка гра̄саодну пригоршню; маха̄прабхура мукхев рот Шри Чайтанье Махапрабху; денакладет; кари’ париха̄сав шутку.

Перевод

Господь Нитьянанда Прабху брал по пригоршне риса из каждого горшка и, забавы ради, клал его в рот Шри Чайтанье Махапрабху.
হাসি’ মহাপ্রভু আর এক গ্রাস লঞা ।
তাঁর মুখে দিয়া খাওয়ায় হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৮০ ॥
ха̄симаха̄прабху а̄ра эка гра̄са лан̃а̄
та̄н̇ра мукхе дийа̄ кха̄ойа̄йа ха̄сийа̄ ха̄сийа̄

Пословный перевод

ха̄си’улыбаясь; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄радругую; эка гра̄сапригоршню; лан̃а̄взяв; та̄н̇ра мукхев рот Господу Нитьянанде Прабху; дийа̄кладя; кха̄ойа̄йазаставляет есть; ха̄сийа̄ ха̄сийа̄смеясь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху тоже с улыбкой брал пригоршню риса, клал ее в рот Нитьянанде и смеялся, заставляя Господа Нитьянанду съесть все.
এইমত নিতাই বুলে সকল মণ্ডলে ।
দাণ্ডাঞা রঙ্গ দেখে বৈষ্ণব সকলে ॥ ৮১ ॥
эи-мата нита̄и буле сакала ман̣д̣але
да̄н̣д̣а̄н̃а̄ ран̇га декхе ваишн̣ава сакале

Пословный перевод

эи-мататаким образом; нита̄и булеГосподь Нитьянанда ходил; сакала ман̣д̣алепо всем группам; да̄н̣д̣а̄н̃а̄стоя; ран̇га декхенаблюдали забаву; ваишн̣ава сакалевсе вайшнавы.

Перевод

Так Господь Нитьянанда ходил по рядам собравшихся на угощение, и все вайшнавы, стоявшие там, наблюдали эту забаву.
কি করিয়া বেড়ায়, — ইহা কেহ নাহি জানে ।
মহাপ্রভুর দর্শন পায় কোন ভাগ্যবানে ॥ ৮২ ॥
ки карийа̄ бед̣а̄йа, иха̄ кеха на̄хи джа̄не
маха̄прабхура дарш́ана па̄йа кона бха̄гйава̄не

Пословный перевод

ки карийа̄что делает; бед̣а̄йапрохаживается; иха̄это; кеха на̄хи джа̄неникто не мог понять; маха̄прабхура дарш́ана па̄йавидят Шри Чайтанью Махапрабху; кона бха̄гйава̄ненекоторые удачливые люди.

Перевод

Никто не мог понять, что делал Нитьянанда Прабху, прохаживаясь по рядам. Лишь немногие, самые удачливые, могли видеть, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху тоже находится с Ним.
তবে হাসি’ নিত্যানন্দ বসিলা আসনে ।
চারি কুণ্ডী আরোয়া চিড়া রাখিলা ডাহিনে ॥ ৮৩ ॥
табе ха̄синитйа̄нанда васила̄ а̄сане
ча̄ри кун̣д̣ӣ а̄ройа̄ чид̣а̄ ра̄кхила̄ д̣а̄хине

Пословный перевод

табе ха̄си’затем, улыбаясь; нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда Прабху; васила̄ а̄санеуселся на Своем месте; ча̄ри кун̣д̣ӣчетыре глиняных горшка; а̄ройа̄ чид̣а̄рисовых хлопьев, сделанных из сырого риса; ра̄кхила̄ д̣а̄хинепоставил справа от Себя.

Перевод

Затем Нитьянанда Прабху улыбнулся и сел. Справа от Себя Он поставил четыре горшка с рисовыми хлопьями, сделанными из сырого риса.
আসন দিয়া মহাপ্রভুরে তাহাঁ বসাইলা ।
দুই ভাই তবে চিড়া খাইতে লাগিলা ॥ ৮৪ ॥
а̄сана дийа̄ маха̄прабхуре та̄ха̄н̇ васа̄ила̄
дуи бха̄и табе чид̣а̄ кха̄ите ла̄гила̄

Пословный перевод

а̄сана дийа̄предложив сиденье; маха̄прабхуреШри Чайтанье Махапрабху; та̄ха̄н̇там; васа̄ила̄усадил; дуи бха̄идвое братьев; табетогда; чид̣а̄рисовые хлопья; кха̄ите ла̄гила̄стали есть.

Перевод

Господь Нитьянанда усадил Шри Чайтанью Махапрабху рядом с Собой. После этого двое братьев стали вместе есть рисовые хлопья.
দেখি’ নিত্যানন্দপ্রভু আনন্দিত হৈলা ।
কত কত ভাবাবেশ প্রকাশ করিলা ॥ ৮৫ ॥
декхинитйа̄нанда-прабху а̄нандита хаила̄
ката ката бха̄ва̄веш́а прака̄ш́а карила̄

Пословный перевод

декхи’видя; нитйа̄нанда-прабхуГосподь Нитьянанда Прабху; а̄нандита хаила̄очень обрадовался; ката катанастолько; бха̄ва-а̄веш́аэкстатическую любовь; прака̄ш́а карила̄Он проявил.

Перевод

Господь Нитьянанда Прабху очень радовался, видя, что Господь Чайтанья Махапрабху вкушает вместе с Ним, и от радости на Его теле проявились различные признаки экстатической любви.
আজ্ঞা দিলা, — ‘হরি বলি’ করহ ভোজন’ ।
‘হরি’ ‘হরি’-ধ্বনি উঠি’ ভরিল ভুবন ॥ ৮৬ ॥
а̄джн̃а̄ дила̄, ‘хари баликараха бходжана
‘хари’ ‘хари’-дхвани ут̣хибхарила бхувана

Пословный перевод

а̄джн̃а̄ дила̄дал указание; хари бали’восклицая «Хари!»; караха бходжанаешьте; хари хари-дхванизвук «Хари, Хари»; ут̣хи’поднимаясь; бхарила бхувананаполнил вселенную.

Перевод

Господь Нитьянанда приказал: «Ешьте, восклицая святое имя Хари!» Тут же звуки святых имен «Хари! Хари!» наполнили все мироздание.
‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ বৈষ্ণব করয়ে ভোজন ।
পুলিন-ভোজন সবার হইল স্মরণ ॥ ৮৭ ॥
‘хари’ ‘хари’ баливаишн̣ава карайе бходжана
пулина-бходжана саба̄ра ха-ила смаран̣а

Пословный перевод

хари хари бали’повторяя «Хари, Хари»; ваишн̣ававсе вайшнавы; карайе бходжанавкушают; пулина-бходжанатрапезу на берегу Ямуны; саба̄ра ха-ила смаран̣авсе вспоминали.

Перевод

Когда все вайшнавы во время еды стали повторять святые имена «Хари, Хари», они вспомнили о том, как Кришна и Баларама обедали вместе со Своими друзьями-пастушками на берегу Ямуны.
নিত্যানন্দ মহাপ্রভু — কৃপালু, উদার ।
রঘুনাথের ভাগ্যে এত কৈলা অঙ্গীকার ॥ ৮৮ ॥
нитйа̄нанда маха̄прабху кр̣па̄лу, уда̄ра
рагхуна̄тхера бха̄гйе эта каила̄ ан̇гӣка̄ра

Пословный перевод

нитйа̄нанда маха̄прабхуГосподь Нитьянанда Прабху и Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄лумилостивые; уда̄равеликодушные; рагхуна̄тхера бха̄гйепо великой удаче Рагхунатхи даса; этавсе это; каила̄ ан̇гӣка̄раОни приняли.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху очень милостивы и великодушны. К великой удаче Рагхунатхи даса Они приняли все, что он Им преподнес.
নিত্যানন্দ-প্রভাব-কৃপা জানিবে কোন্ জন ? মহাপ্রভু আনি’ করায় পুলিন-ভোজন ॥ ৮৯ ॥
нитйа̄нанда-прабха̄ва-кр̣па̄ джа̄нибе кон джана?
маха̄прабху а̄ни’ кара̄йа пулина-бходжана

Пословный перевод

нитйа̄нандаНитьянанды Прабху; прабха̄ва-кр̣па̄могущество и милость; джа̄нибеспособен понять; кон джанакто; маха̄прабху а̄ни’приведя Шри Чайтанью Махапрабху; кара̄йа пулина-бходжанапобуждает Его есть на берегу реки.

Перевод

Кто способен постичь могущество и милость Господа Нитьянанды Прабху? Ради угощения из рисовых хлопьев Он смог привести Господа Шри Чайтанью Махапрабху на берег Ганги.
শ্রীরামদাসাদি গোপ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
গঙ্গাতীরে ‘যমুনা-পুলিন’ জ্ঞান কৈলা ॥ ৯০ ॥
ш́рӣ-ра̄мада̄са̄ди гопа према̄вишт̣а хаила̄
ган̇га̄-тӣре ‘йамуна̄-пулина
джн̃а̄на каила̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄мада̄са-а̄диво главе с Шри Рамадасом; гопапастушки́; према-а̄вишт̣а хаила̄погрузились в экстатическую любовь; ган̇га̄-тӣреберег Ганги; йамуна̄-пулинаберегом Ямуны; джн̃а̄на каила̄они считали.

Перевод

Все близкие друзья Господа Нитьянанды во главе со Шри Рамадасом, которые были пастушками, погрузились в экстатическую любовь. Им казалось, что они сидят не на берегу Ганги, а на берегу Ямуны.
মহোৎসব শুনি’ পসারি নানা-গ্রাম হৈতে ।
চিড়া, দধি, সন্দেশ, কলা আনিল বেচিতে ॥ ৯১ ॥
махотсава ш́уни’ паса̄ри на̄на̄-гра̄ма хаите
чид̣а̄,
дадхи, сандеш́а, кала̄ а̄нила вечите

Пословный перевод

махотсава ш́уни’услышав о празднестве; паса̄риторговцы; на̄на̄-гра̄маразличных деревень; хаитеиз; чид̣а̄рисовые хлопья; дадхийогурт; сандеш́асладости; кала̄бананы; а̄нилапринесли; вечитепродавать.

Перевод

Когда торговцы из соседних деревень услышали о празднике, они поспешили туда, чтобы продать свои рисовые хлопья, йогурт, сладости и бананы.
যত দ্রব্য লঞা আইসে, সব মূল্য করি’ লয় ।
তার দ্রব্য মূল্য দিয়া তাহারে খাওয়ায় ॥ ৯২ ॥
йата дравйа лан̃а̄ а̄исе, саба мӯлйа карилайа
та̄ра дравйа мӯлйа дийа̄ та̄ха̄ре кха̄ойа̄йа

Пословный перевод

йата дравйавсе продукты; лан̃а̄принеся; а̄исепришли; сабавсе; мӯлйа кари’ лайаРагхунатха скупил; та̄ра дравйаза их продукты; мӯлйа дийа̄назначив хорошую цену; та̄ха̄ре кха̄ойа̄йаих накормил.

Перевод

Рагхунатха дас скупил у торговцев все их продукты. Он заплатил за них хорошую цену, а потом накормил этой же самой пищей самих торговцев.
কৌতুক দেখিতে আইল যত যত জন ।
সেই চিড়া, দধি, কলা করিল ভক্ষণ ॥ ৯৩ ॥
каутука декхите а̄ила йата йата джана
сеи чид̣а̄,
дадхи, кала̄ карила бхакшан̣а

Пословный перевод

каутукаэти забавные вещи; декхитепосмотреть; а̄илапришли; йата йата джанавсевозможные люди; сеиони; чид̣а̄рисовые хлопья; дадхийогурт; кала̄бананы; карила бхакшан̣аели.

Перевод

Тех, кто пришел поглазеть на эту потеху, тоже накормили рисовыми хлопьями, йогуртом и бананами.
ভোজন করি’ নিত্যানন্দ আচমন কৈলা ।
চারি কুণ্ডীর অবশেষ রঘুন়াথে দিলা ॥ ৯৪ ॥
бходжана каринитйа̄нанда а̄чамана каила̄
ча̄ри кун̣д̣ӣра аваш́еша рагхуна̄тхе дила̄

Пословный перевод

бходжана кари’закончив есть; нитйа̄нандаНитьянанда Прабху; а̄чамана каила̄сполоснув руки и рот; ча̄ри кун̣д̣ӣраиз четырех горшков; аваш́ешаостатки; рагхуна̄тхе дила̄отдал Рагхунатхе дасу.

Перевод

Поев, Господь Нитьянанда Прабху сполоснул руки и рот и отдал Рагхунатхе дасу все, что оставалось в Его четырех горшках.
আর তিন কুণ্ডিকায় অবশেষ ছিল ।
গ্রাসে-গ্রাসে করি’ বিপ্র সব ভক্তে দিল ॥ ৯৫ ॥
а̄ра тина кун̣д̣ика̄йа аваш́еша чхила
гра̄се-гра̄се кари’ випра саба бхакте дила

Пословный перевод

а̄радругих; тина кун̣д̣ика̄йав трех горшках; аваш́еша чхилаоставалась пища; гра̄се-гра̄секусочек за кусочком; кари’раздавая; випрабрахман; саба бхактевсем преданным; дилараздал.

Перевод

В трех других больших горшках Господа Нитьянанды тоже осталась пища, и какой-то брахман раздал ее по кусочкам всем преданным.
পুষ্পমালা বিপ্র আনি’ প্রভু-গলে দিল ।
চন্দন আনি প্রভুর সর্বাঙ্গে লেপিল ॥ ৯৬ ॥
пушпа-ма̄ла̄ випра а̄ни’ прабху-гале дила
чандана а̄нийа̄ прабхура сарва̄н̇ге лепила

Пословный перевод

пушпа-ма̄ла̄гирлянду; випрабрахман; а̄ни’принеся; прабху-галена шею Господу Нитьянанде Прабху; диланадел; чандана а̄нийа̄принеся сандаловую пасту; прабхураГоспода Нитьянанды Прабху; сарва̄н̇ге лепилаумастил тело.

Перевод

После этого другой брахман принес гирлянду из цветов и повесил ее на шею Нитьянанде Прабху, а затем умастил Его тело сандаловой пастой.
সেবক তাম্বূল লঞা করে সমর্পণ ।
হাসিয়া হাসিয়া প্রভু করয়ে চর্বণ ॥ ৯৭ ॥
севака та̄мбӯла лан̃а̄ каре самарпан̣а
ха̄сийа̄ ха̄сийа̄ прабху карайе чарван̣а

Пословный перевод

севакаслуга; та̄мбӯлаорехи бетеля; лан̃а̄принеся; каре самарпан̣апреподносит; ха̄сийа̄ ха̄сийа̄улыбаясь; прабхуГосподь Нитьянанда Прабху; карайе чарван̣ажует.

Перевод

Когда слуга принес орехи бетеля и предложил их Господу Нитьянанде, тот улыбнулся и стал их жевать.
মালা-চন্দন-তাম্বূল শেষ যে আছিল ।
শ্রীহস্তে প্রভু তাহা সবাকারে বাঁটি’ দিল ॥ ৯৮ ॥
ма̄ла̄-чандана-та̄мбӯла ш́еша йе а̄чхила
ш́рӣ-хасте прабху та̄ха̄ саба̄ка̄ре ба̄н̇т̣и
дила

Пословный перевод

ма̄ла̄-чандана-та̄мбӯлагирлянду, сандаловую пасту и бетель; ш́еша йе а̄чхилачто оставалось; ш́рӣ-хастев Своей руке; прабхуНитьянанда Прабху; та̄ха̄то; саба̄ка̄ревсем; ба̄н̇т̣и’ дилараздал.

Перевод

Собственноручно Господь Нитьянанда Прабху раздал всем преданным гирлянды с Себя, остатки сандаловой пасты и орехов бетеля.
আনন্দিত রঘুনাথ প্রভুর ‘শেষ’ পাঞা ।
আপনার গণ-সহ খাইলা বাঁটিয়া ॥ ৯৯ ॥
а̄нандита рагхуна̄тха прабхураш́еша’ па̄н̃а̄
а̄пана̄ра ган̣а-саха кха̄ила̄ ба̄н̇т̣ийа̄

Пословный перевод

а̄нандитаочень счастливый; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; прабхура ш́еша па̄н̃а̄получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху; а̄пана̄ра ган̣асвоими спутниками; сахавместе с; кха̄ила̄съел; ба̄н̇т̣ийа̄распространяя.

Перевод

Получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас с огромной радостью съел часть, а остальное раздал тем, кто сопровождал его.
এই ত’ কহিলুঁ নিত্যানন্দের বিহার ।
‘চিড়া-দধি-মহোৎসব’-নামে খ্যাতি যার ॥ ১০০ ॥
эи такахилун̇ нитйа̄нандера виха̄ра
‘чид̣а̄-дадхи-махотсава
’-на̄ме кхйа̄ти йа̄ра

Пословный перевод

эи та’таким образом; кахилун̇я описал; нитйа̄нандера виха̄раигры Господа Нитьянанды Прабху; чид̣а̄-дадхи-махотсавапраздник угощения рисовыми хлопьями с йогуртом; на̄мепод названием; кхйа̄тислава; йа̄ракоторого.

Перевод

Итак, я описал игры Господа Нитьянанды Прабху, которые Он являл во время знаменитого праздника рисовых хлопьев и йогурта.
প্রভু বিশ্রাম কৈলা, যদি দিন-শেষ হৈল ।
রাঘব-মন্দিরে তবে কীর্তন আরম্ভিল ॥ ১০১ ॥
прабху виш́ра̄ма каила̄, йади дина-ш́еша хаила
ра̄гхава-мандире табе кӣртана а̄рамбхила

Пословный перевод

прабхуНитьянанда Прабху; виш́ра̄ма каила̄отдохнул; йадикогда; дина-ш́еша хаиладень окончился; ра̄гхава-мандирев храме Рагхавы Пандита; табев то время; кӣртана а̄рамбхиланачал совместное пение святого имени Господа.

Перевод

Днем Нитьянанда Прабху отдохнул, а к вечеру отправился в храм Рагхавы Пандита и вместе с другими стал петь святое имя Господа.
ভক্ত সব নাচাঞা নিত্যানন্দ-রায় ।
শেষে নৃত্য করে প্রেমে জগৎ ভাসায় ॥ ১০২ ॥
бхакта саба на̄ча̄н̃а̄ нитйа̄нанда-ра̄йа
ш́еше нр̣тйа каре преме джагат бха̄са̄йа

Пословный перевод

бхакта сабавсех преданных; на̄ча̄н̃а̄заставив танцевать; нитйа̄нанда-ра̄йаГосподь Нитьянанда Прабху; ш́ешев конце; нр̣тйа карестал танцевать; премеэкстатической любовью; джагат бха̄са̄йанаводняя весь мир.

Перевод

Господь Нитьянанда Прабху сначала заставил всех преданных танцевать, а потом, в конце, Сам стал танцевать, наводняя весь мир экстатической любовью.
মহাপ্রভু তাঁর নৃত্য করেন দরশন ।
সবে নিত্যানন্দ দেখে, না দেখে অন্যজন ॥ ১০৩ ॥
маха̄прабху та̄н̇ра нр̣тйа карена дараш́ана
сабе нитйа̄нанда декхе,
на̄ декхе анйа-джана

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇раЕго; нр̣тйатанец; карена дараш́ананаблюдает; сабевсе; нитйа̄нанда декхеНитьянанда Прабху видит; на̄ декхене видят; анйа-джанадругие.

Перевод

За танцем Господа Нитьянанды наблюдал Сам Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Но только Нитьянанда Прабху видел это.
নিত্যানন্দের নৃত্য, — যেন তাঁহার নর্তনে ।
উপমা দিবার নাহি এ-তিন ভুবনে ॥ ১০৪ ॥
нитйа̄нандера нр̣тйа, йена та̄н̇ха̄ра нартане
упама̄ диба̄ра на̄хи э-тина бхуване

Пословный перевод

нитйа̄нандера нр̣тйатанец Господа Нитьянанды Прабху; йенакак; та̄н̇ха̄ра нартанес танцем Шри Чайтаньи Махапрабху; упама̄ диба̄ра на̄хине может идти ни в какое сравнение; э-тина бхуванев этих трех мирах.

Перевод

Ничто во всех трех мирах не может сравниться с танцем Господа Нитьянанды Прабху, как и с танцем Шри Чайтаньи Махапрабху.
নৃত্যের মাধুরী কেবা বর্ণিবারে পারে ।
মহাপ্রভু আইসে যেই নৃত্য দেখিবারে ॥ ১০৫ ॥
нр̣тйера ма̄дхурӣ кеба̄ варн̣иба̄ре па̄ре
маха̄прабху а̄исе йеи нр̣тйа декхиба̄ре

Пословный перевод

нр̣тйера ма̄дхурӣсладость танца; кеба̄кто; варн̣иба̄ре па̄респособен описать; маха̄прабху а̄исеШри Чайтанья Махапрабху приходит; йеитот; нр̣тйатанец; декхиба̄репосмотреть.

Перевод

Никто не сможет подобрать слова, чтобы описать красоту танца Господа Нитьянанды. Сам Шри Чайтанья Махапрабху приходил полюбоваться на него.
নৃত্য করি’ প্রভু যবে বিশ্রাম করিলা ।
ভোজনের লাগি’ পণ্ডিত নিবেদন কৈলা ॥ ১০৬ ॥
нр̣тйа карипрабху йабе виш́ра̄ма карила̄
бходжанера ла̄ги
пан̣д̣ита ниведана каила̄

Пословный перевод

нр̣тйа кари’после танца; прабхуГосподь Нитьянанда; йабекогда; виш́ра̄ма карила̄отдыхал; бходжанера ла̄ги’об угощении; пан̣д̣итаРагхава Пандит; ниведана каила̄обратился с просьбой.

Перевод

Наконец Господь Нитьянанда кончил танцевать, и, когда Он отдохнул, Рагхава Пандит попросил Его отужинать.
ভোজনে বসিলা প্রভু নিজগণ লঞা ।
মহাপ্রভুর আসন ডাহিনে পাতিয়া ॥ ১০৭ ॥
бходжане васила̄ прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
маха̄прабхура а̄сана д̣а̄хине па̄тийа̄

Пословный перевод

бходжанепоесть; васила̄сел; прабхуГосподь Нитьянанда Прабху; ниджа-ган̣а лан̃а̄со Своими ближайшими друзьями; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄санаасану; д̣а̄хине па̄тийа̄разместив справа от Себя.

Перевод

Господь Нитьянанда Прабху сел ужинать вместе со Своими ближайшими спутниками, поместив справа от Себя асану для Шри Чайтаньи Махапрабху.
মহাপ্রভু আসি’ সেই আসনে বসিল ।
দেখি’ রাঘবের মনে আনন্দ বাড়িল ॥ ১০৮ ॥
маха̄прабху а̄си’ сеи а̄сане васила
декхи’ ра̄гхавера мане а̄нанда ба̄д̣ила

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄си’придя; сеи а̄санена эту асану; василауселся; декхи’видя; ра̄гхавера манев уме Рагхавы Пандита; а̄нандавеликое блаженство; ба̄д̣илаусилилось.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пришел туда и сел на приготовленное для Него место. Видя это, Рагхава Пандит ощутил еще бо́льшую радость.
দুইভাই-আগে প্রসাদ আনিয়া ধরিলা ।
সকল বৈষ্ণবে পিছে পরিবেশন কৈলা ॥ ১০৯ ॥
дуи-бха̄и-а̄ге праса̄да а̄нийа̄ дхарила̄
сакала ваишн̣аве пичхе паривеш́ана каила̄

Пословный перевод

дуи-бха̄и-а̄геперед двумя братьями; праса̄даостатки пищи, поднесенной Господу Кришне; а̄нийа̄принеся; дхарила̄положил; сакала ваишн̣авевсем вайшнавам; пичхезатем; паривеш́ана каила̄раздал.

Перевод

Рагхава Пандит принес и поставил прасад перед двумя братьями, а затем раздал прасад всем другим вайшнавам.
নানাপ্রকার পিঠা, পায়স, দিব্য শাল্যন্ন ।
অমৃত নিন্দয়ে ঐছে বিবিধ ব্যঞ্জন ॥ ১১০ ॥
на̄на̄-прака̄ра пит̣ха̄, па̄йаса, дивйа ш́а̄лйанна
амр̣та ниндайе аичхе вивидха вйан̃джана

Пословный перевод

на̄на̄-прака̄ра пит̣ха̄разные виды пирожных; па̄йасасладкий рис; дивйа ш́а̄лйаннаотборный вареный рис; амр̣танектар; ниндайепревосходящий; аичхетакой; вивидха вйан̃джанаразличные блюда из овощей.

Перевод

Там были разные виды пирожных, сладкий рис и отборный вареный рис, который по вкусу превосходил нектар. И там же были всевозможные блюда из овощей.
রাঘব-ঠাকুরের প্রসাদ অমৃতের সার ।
মহাপ্রভু যাহা খাইতে আইসে বার বার ॥ ১১১ ॥
ра̄гхава-т̣ха̄курера праса̄да амр̣тера са̄ра
маха̄прабху йа̄ха̄ кха̄ите а̄исе ба̄ра ба̄ра

Пословный перевод

ра̄гхава-т̣ха̄курераРагхавы Пандита; праса̄дапреподнесенная Божеству пища; амр̣тера са̄раквинтэссенция нектара; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йа̄ха̄которую; кха̄итеотведать; а̄исеприходил; ба̄ра ба̄раснова и снова.

Перевод

Яства, которые готовил и преподносил Божеству Рагхава Пандит, были подобны квинтэссенции нектара. Шри Чайтанья Махапрабху каждый раз приходил к нему, чтобы отведать этот прасад.
পাক করি’ রাঘব যবে ভোগ লাগায় ।
মহাপ্রভুর লাগি’ ভোগ পৃথক্ বাড়য় ॥ ১১২ ॥
па̄ка карира̄гхава йабе бхога ла̄га̄йа
маха̄прабхура ла̄ги
бхога пр̣тхак ба̄д̣айа

Пословный перевод

па̄ка кари’после приготовления пищи; ра̄гхаваРагхава Пандит; йабекогда; бхога ла̄га̄йапреподносит пищу Божеству; маха̄прабхура ла̄ги’для Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхогаподношение; пр̣тхакотдельное; ба̄д̣айавыделяет.

Перевод

Когда Рагхава Пандит, приготовив пищу, преподносил ее Божеству, он делал отдельное подношение для Шри Чайтаньи Махапрабху.
প্রতিদিন মহাপ্রভু করেন ভোজন ।
মধ্যে মধ্যে প্রভু তাঁরে দেন দরশন ॥ ১১৩ ॥
прати-дина маха̄прабху карена бходжана
мадхйе мадхйе прабху та̄н̇ре дена дараш́ана

Пословный перевод

прати-динаежедневно; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карена бходжанаест; мадхйе мадхйеиногда; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реему; дена дараш́анадает возможность видеть Себя.

Перевод

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ел в доме Рагхавы Пандита. И иногда Он давал ему возможность увидеть Себя.
দুই ভাইরে রাঘব আনি’ পরিবেশে ।
যত্ন করি’ খাওয়ায়, না রহে অবশেষে ॥ ১১৪ ॥
дуи бха̄ире ра̄гхава а̄ни’ паривеш́е
йатна кари
кха̄ойа̄йа, на̄ рахе аваш́еше

Пословный перевод

дуи бха̄иредвум братьям; ра̄гхаваРагхава Пандит; а̄ни’принеся; паривеш́ераздал; йатна кари’сосредоточенно; кха̄ойа̄йанакормил Их; на̄ рахе аваш́ешене было остатков пищи.

Перевод

Рагхава Пандит подкладывал прасад обоим братьям с огромным вниманием и любовью. Они все съедали, ничего не оставляя на Своих тарелках.
কত উপহার আনে, হেন নাহি জানি ।
রাঘবের ঘরে রান্ধে রাধা-ঠাকুরাণী ॥ ১১৫ ॥
ката упаха̄ра а̄не, хена на̄хи джа̄ни
ра̄гхавера гхаре ра̄ндхе ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ

Пословный перевод

ката упаха̄рамного подношений; а̄неприносит; хенатакие; на̄хи джа̄ния не знаю; ра̄гхавера гхарев доме Рагхавы Пандита; ра̄ндхеготовит; ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣверховная богиня, Шримати Радхарани.

Перевод

Он принес столько угощений, что никто не сможет перечислить их все. Несомненно, что Сама верховная богиня Радхарани готовила в доме Рагхавы Пандита.
দুর্বাসার ঠাঞি তেঁহো পাঞাছেন বর ।
অমৃত হইতে পাক তাঁর অধিক মধুর ॥ ১১৬ ॥
дурва̄са̄ра т̣ха̄н̃и тен̇хо па̄н̃а̄чхена вара
амр̣та ха-ите па̄ка та̄н̇ра адхика мадхура

Пословный перевод

дурва̄са̄ра т̣ха̄н̃иот Дурвасы Муни; тен̇хоОна; па̄н̃а̄чхена вараполучила благословение; амр̣та ха-итечем нектар; па̄каприготовленная пища; та̄н̇раЕе; адхика мадхураслаще.

Перевод

Шримати Радхарани получила от Дурвасы Муни благословение, что все приготовленное Ею будет слаще нектара. Что бы Она ни приготовила, все имеет вкус нектара.
সুগন্ধি সুন্দর প্রসাদ — মাধুর্যের সার ।
দুই ভাই তাহা খাঞা সন্তোষ অপার ॥ ১১৭ ॥
сугандхи сундара праса̄да ма̄дхурйера са̄ра
дуи бха̄и та̄ха̄ кха̄н̃а̄ сантоша апа̄ра

Пословный перевод

су-гандхиблагоухающая; сундарапрекрасная; праса̄дапища; ма̄дхурйера са̄раквинтэссенция сладости; дуи бха̄идвое братьев; та̄ха̄то; кха̄н̃а̄вкушают; сантоша апа̄рас большим удовольствием.

Перевод

Ароматная и привлекательная на вид пища имела вкус квинтэссенции сладости. Двое братьев — Господь Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху — ели ее с большим удовольствием.
ভোজনে বসিতে রঘুনাথে কহে সর্বজন ।
পণ্ডিত কহে, — ‘ইঁহ পাছে করিবে ভোজন ।।’ ১১৮ ।। ॥ ১১৮ ॥
бходжане васите рагхуна̄тхе кахе сарва-джана
пан̣д̣ита кахе,
‘ин̇ха па̄чхе карибе бходжана

Пословный перевод

бходжанепоесть; васитесесть; рагхуна̄тхеРагхунатху даса; кахепопросили; сарва-джанавсе; пан̣д̣ита кахеРагхава Пандит сказал; ин̇хаэто; па̄чхепозже; карибе бходжанапримет пищу.

Перевод

Все преданные стали упрашивать Рагхунатху даса сесть и отведать прасад, но Рагхава Пандит сказал им: «Он вкусит прасад позже».
ভক্তগণ আকণ্ঠ ভরিয়া করিল ভোজন ।
‘হরি’ ধ্বনি করি’ উঠি’ কৈলা আচমন ॥ ১১৯ ॥
бхакта-ган̣а а̄кан̣т̣ха бхарийа̄ карила бходжана
‘хари’ дхвани кари’ ут̣хи’ каила̄ а̄чамана

Пословный перевод

бхакта-ган̣авсе преданные; а̄кан̣т̣хапо шею; бхарийа̄наполняясь; карила бходжанапринимали прасад; хари дхванизвук святого имени Хари; кари’совершая; ут̣хи’встав; каила̄ а̄чаманасполоснули рот и руки.

Перевод

Все преданные вдоволь наелись прасада. Затем, повторяя святое имя Хари, они встали и сполоснули руки и рот.
ভোজন করি’ দুই ভাই কৈলা আচমন ।
রাঘব আনি’ পরাইলা মাল্য-চন্দন ॥ ১২০ ॥
бходжана каридуи бха̄и каила̄ а̄чамана
ра̄гхава а̄ни’ пара̄ила̄ ма̄лйа-чандана

Пословный перевод

бходжана кари’поев; дуи бха̄идвое братьев; каила̄ а̄чаманаомыли руки и рот; ра̄гхаваРагхава Пандит; а̄ни’принеся; пара̄ила̄украсил Их; ма̄лйа-чанданагирляндой и сандаловой пастой.

Перевод

Поев, двое братьев омыли руки и сполоснули рот. После этого Рагхава Пандит принес и надел на Них цветочные гирлянды и украсил Им лоб сандаловой пастой.
বিড়া খাওয়াইলা, কৈলা চরণ বন্দন ।
ভক্তগণে দিলা বিড়া, মাল্য-চন্দন ॥ ১২১ ॥
бид̣а̄ кха̄ойа̄ила̄, каила̄ чаран̣а вандана
бхакта-ган̣е дила̄ бид̣а̄,
ма̄лйа-чандана

Пословный перевод

бид̣а̄ кха̄ойа̄ила̄преподнес орехи бетеля; каила̄ чаран̣а ванданавознес молитвы лотосным стопам; бхакта-ган̣епреданным; дила̄дал; бид̣а̄орехи бетеля; ма̄лйа-чанданагирлянды и сандаловую пасту.

Перевод

Рагхава Пандит преподнес Им орехи бетеля и почтил Их лотосные стопы. Он также раздал орехи бетеля, гирлянды и сандаловую пасту преданным.
রাঘবের কৃপা রঘুনাথের উপরে ।
দুই ভাইএর অবশিষ্ট পাত্র দিলা তাঁরে ॥ ১২২ ॥
ра̄гхавера кр̣па̄ рагхуна̄тхера упаре
дуи бха̄иера аваш́ишт̣а па̄тра дила̄ та̄н̇ре

Пословный перевод

ра̄гхавераРагхавы Пандита; кр̣па̄милость; рагхуна̄тхера упареРагхунатхе дасу; дуи бха̄иерадвоих братьев; аваш́ишт̣ас остатками трапезы; па̄тратарелки; дила̄ та̄н̇репреподнес ему.

Перевод

Из милости к Рагхунатхе дасу Рагхава Пандит усадил его перед тарелками с остатками трапезы двух братьев.
কহিলা, — “চৈতন্য গোসাঞি করিয়াছেন ভোজন ।
তাঁর শেষ পাইলে, তোমার খণ্ডিল বন্ধন ।।” ১২৩ ।। ॥ ১২৩ ॥
кахила̄, “чаитанйа госа̄н̃и карийа̄чхена бходжана
та̄н̇ра ш́еша па̄иле,
тома̄ра кхан̣д̣ила бандхана

Пословный перевод

кахила̄он сказал; чаитанйа госа̄н̃иГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; карийа̄чхена бходжанапоел; та̄н̇ра ш́ешаЕго остатки; па̄илеесли ты поешь; тома̄ратвое; кхан̣д̣илапрекратится; бандханарабство.

Перевод

Он сказал: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху отведал этих яств. Если ты примешь остатки Его трапезы, ты сможешь избавиться от рабства в своей семье».
ভক্ত-চিত্তে ভক্ত-গৃহে সদা অবস্থান ।
কভু গুপ্ত, কভু ব্যক্ত, স্বতন্ত্র ভগবান্ ॥ ১২৪ ॥
бхакта-читте бхакта-гр̣хе сада̄ авастха̄на
кабху гупта,
кабху вйакта, сватантра бхагава̄н

Пословный перевод

бхакта-читтев сердце преданного; бхакта-гр̣хев доме преданного; сада̄ авастха̄навсегда пребывает; кабху гуптаиногда скрытый; кабху вйактаиногда проявленный; сватантраполностью независимый; бхагава̄нГосподь, Верховная Личность Бога.

Перевод

Верховная Личность Бога всегда пребывает в сердце и доме преданного. Иногда никто не знает об этом, а иногда это становится очевидным для всех, ибо Господь, Верховная Личность Бога, полностью независим.
সর্বত্র ‘ব্যাপক’ প্রভুর সদা সর্বত্র বাস ।
ইহাতে সংশয় যার, সেই যায় নাশ ॥ ১২৫ ॥
сарватра ‘вйа̄пака’ прабхура сада̄ сарватра ва̄са
иха̄те сам̇ш́айа йа̄ра,
сеи йа̄йа на̄ш́а

Пословный перевод

сарватраповсюду; вйа̄пакаприсутствующий; прабхураВерховной Личности Бога; сада̄всегда; сарватраповсюду; ва̄саместо пребывания; иха̄теоб этом; сам̇ш́айасомнение; йа̄ракоторого; сеион; йа̄йа на̄ш́агибнет.

Перевод

Господь, Верховная Личность, вездесущ, поэтому Он присутствует везде. Любого, кто сомневается в этом, ждет гибель.
প্রাতে নিত্যানন্দ প্রভু গঙ্গাস্নান করিয়া ।
সেই বৃক্ষমূলে বসিলা নিজগণ লঞা ॥ ১২৬ ॥
пра̄те нитйа̄нанда прабху ган̇га̄-сна̄на карийа̄
сеи вр̣кша-мӯле васила̄ ниджа-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

пра̄теутром; нитйа̄нанда прабхуГосподь Нитьянанда Прабху; ган̇га̄-сна̄наомовение в Ганге; карийа̄совершив; сеи вр̣кша-мӯлепод тем деревом; васила̄сел; ниджа-ган̣а лан̃а̄со Своими спутниками.

Перевод

Утром, совершив омовение в Ганге, Нитьянанда Прабху сел вместе со Своими спутниками под тем же деревом.
রঘুনাথ আসি’ কৈলা চরণ বন্দন ।
রাঘবপণ্ডিত-দ্বারা কৈলা নিবেদন ॥ ১২৭ ॥
рагхуна̄тха а̄си’ каила̄ чаран̣а вандана
ра̄гхава-пан̣д̣ита-два̄ра̄ каила̄ ниведана

Пословный перевод

рагхуна̄тхаРагхунатха дас; а̄си’придя; каила̄ чаран̣а ванданапочтил Его лотосные стопы; ра̄гхава-пан̣д̣ита-два̄ра̄через Рагхаву Пандита; каила̄ ниведанавысказал свое желание.

Перевод

Рагхунатха дас отправился туда и почтил лотосные стопы Господа Нитьянанды. Через Рагхаву Пандита он сообщил Ему о своем желании.
“অধম, পামর মুই হীন জীবাধম ! মোর ইচ্ছা হয় — পাঙ চৈতন্য-চরণ ॥ ১২৮ ॥
“адхама, па̄мара муи хӣна джӣва̄дхама!
мора иччха̄ хайа па̄н̇а чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

адхамасамый порочный; па̄марасамый грешный; муия; хӣнапроклятый; джӣва-адхамасамый низкий из всех; морамое; иччха̄желание; хайаесть; па̄н̇аобрести; чаитанйа-чаран̣алотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Я последний из людей, самый грешный, падший и обреченный. Тем не менее я хочу обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
বামন হঞা যেন চান্দ ধরিবারে চায় ।
অনেক যত্ন কৈনু, তাতে কভু সিদ্ধ নয় ॥ ১২৯ ॥
ва̄мана хан̃а̄ йена ча̄нда дхариба̄ре ча̄йа
анека йатна каину,
та̄те кабху сиддха найа

Пословный перевод

ва̄мана хан̃а̄будучи карликом; йенакак если бы; ча̄ндалуну; дхариба̄репоймать; ча̄йажелает; анека йатнамного попыток; каинуя сделал; та̄тев том; кабху сиддха найая не достиг успеха.

Перевод

«Подобно карлику, который пытается ухватить луну, я старался сделать это много-много раз, но у меня ничего не получилось».
যতবার পলাই আমি গৃহাদি ছাড়িয়া ।
পিতা, মাতা — দুই মোরে রাখয়ে বান্ধিয়া ॥ ১৩০ ॥
йата-ба̄ра пала̄и а̄ми гр̣ха̄ди чха̄д̣ийа̄
пита̄,
ма̄та̄ дуи море ра̄кхайе ба̄ндхийа̄

Пословный перевод

йата-ба̄расколько раз; пала̄иухожу; а̄мия; гр̣ха-а̄ди чха̄д̣ийа̄разрывая связи с домом; пита̄ ма̄та̄отец и мать; дуивдвоем; моременя; ра̄кхайе ба̄ндхийа̄держат связанным.

Перевод

«Каждый раз, когда я пытался уйти из дома, порвав с семьей, родители ловили меня и связывали».
তোমার কৃপা বিনা কেহ ‘চৈতন্য’ না পায় ।
তুমি কৃপা কৈলে তাঁরে অধমেহ পায় ॥ ১৩১ ॥
тома̄ра кр̣па̄ вина̄ кеха ‘чаитанйа’ на̄ па̄йа
туми кр̣па̄ каиле та̄н̇ре адхамеха па̄йа

Пословный перевод

тома̄ра кр̣па̄Твоей милости; вина̄без; кехакто-либо; чаитанйаГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; на̄ па̄йане обретает; туми кр̣па̄ каилеесли Ты милостив; та̄н̇реЕго; адхамехадаже падшая душа; па̄йаможет обрести.

Перевод

«Никто не может обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху, если на то не будет Твоей милости. Но по Твоей милости даже последний из людей способен обрести защиту у Его лотосных стоп».
অযোগ্য মুই নিবেদন করিতে করি ভয় ।
মোরে ‘চৈতন্য’ দেহ’ গোসাঞি হঞা সদয় ॥ ১৩২ ॥
айогйа муи ниведана карите кари бхайа
море ‘чаитанйа’ деха
госа̄н̃и хан̃а̄ садайа

Пословный перевод

айогйанедостойный; муия; ниведана каритеизлагать мои желания; кари бхайая боюсь; моремне; чаитанйа деха’даруй прибежище у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; госа̄н̃ио мой Господь; хан̃а̄ са-дайабудучи милостивым.

Перевод

«Хотя я не чувствую себя достойным и боюсь обратиться к Тебе с этой просьбой, я прошу Тебя, мой господин, смилостивиться надо мной и позволить мне укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
মোর মাথে পদ ধরি’ করহ প্রসাদ ।
নির্বিঘ্নে চৈতন্য পাঙ — কর আশীর্বাদ ।।” ১৩৩ ॥ ১৩৩ ॥
мора ма̄тхе пада дхарикараха праса̄да
нирвигхне чаитанйа па̄н̇а
кара а̄ш́ӣрва̄да”

Пословный перевод

мора ма̄тхена мою голову; пада дхари’поставив Свои стопы; караха праса̄даблагослови меня; нирвигхнебеспрепятственно; чаитанйа па̄н̇аобрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху; кара а̄ш́ӣрва̄дадай благословение.

Перевод

«Поставив стопы на мою голову, благослови меня, чтобы никакие препятствия не помешали мне обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. Я молю Тебя об этом благословении».
শুনি’ হাসি’ কহে প্রভু সব ভক্তগণে ।
“ইহার বিষয়সুখ — ইন্দ্রসুখ-সমে ॥ ১৩৪ ॥
ш́уни’ ха̄сикахе прабху саба бхакта-ган̣е
“иха̄ра вишайа-сукха
индра-сукха-сама

Пословный перевод

ш́уни’услышав; ха̄си’улыбаясь; кахеговорит; прабхуГосподь Нитьянанда Прабху; саба бхакта-ган̣евсем преданным; иха̄раРагхунатхи даса; вишайа-сукхаматериальное счастье; индра-сукхаматериальному счастью царя небес, Индры; самаравное.

Перевод

Выслушав просьбу Рагхунатхи даса, Господь Нитьянанда Прабху улыбнулся и сказал всем преданным: «Роскошь, в которой живет Рагхунатха дас, сравнима с роскошью, в которой купается царь небес Индра».
চৈতন্য-কৃপাতে সেহ নাহি ভায় মনে ।
সবে আশীর্বাদ কর — পাউক চৈতন্য-চরণে ॥ ১৩৫ ॥
чаитанйа-кр̣па̄те сеха на̄хи бха̄йа мане
сабе а̄ш́ӣрва̄да кара
па̄ука чаитанйа-чаран̣е

Пословный перевод

чаитанйа-кр̣па̄тепо милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сехатакой уровень материального счастья; на̄хи бха̄йане считает ценным; манев уме; сабевсе вы; а̄ш́ӣрва̄да карадайте благословение; па̄укапусть обретет; чаитанйа-чаран̣еприбежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха дас питает отвращение ко всем материальным удобствам, которые его окружают. Поэтому пусть каждый из вас прольет на него милость и благословит его, чтобы он очень скоро смог обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
কৃষ্ণপাদপদ্ম-গন্ধ যেই জন পায় ।
ব্রহ্মলোক-আদি-সুখ তাঁরে নাহি ভায় ।।” ১৩৬ ॥ ১৩৬ ॥
кр̣шн̣а-па̄да-падма-гандха йеи джана па̄йа
брахмалока-а̄ди-сукха та̄н̇ре на̄хи бха̄йа

Пословный перевод

кр̣шн̣аГоспода Кришны; па̄да-падмалотосных стоп; гандхааромат; йеи джаналюбой, кто; па̄йаобретает; брахма-локаБрахмалоки; а̄дии так далее; сукхасчастье; та̄н̇реему; на̄хи бха̄йане кажется ценным.

Перевод

«Тот, кто ощущает аромат лотосных стоп Господа Кришны, ни во что не ставит даже счастье, которое доступно на Брахмалоке, высшей из планет мироздания. Что же тогда говорить о райских наслаждениях?»
যো দুস্ত্যজান্ দারসুতান্ সুহৃদ্রাজ্যং হৃদিস্পৃশঃ ।
জহৌ যুবৈব মলবদুত্তম-শ্লোকলালসঃ ॥ ১৩৭ ॥
йо дустйаджа̄н да̄ра-сута̄н
сухр̣д-ра̄джйам̇ хр̣ди-спр̣ш́ах̣
джахау йуваива малавад
уттама-ш́лока-ла̄ласах̣

Пословный перевод

йах̣кто (Махараджа Бхарата); дустйаджа̄нот которых трудно отказаться; да̄ра-сута̄нжену и детей; сухр̣тдрузей; ра̄джйамцарство; хр̣ди-спр̣ш́ах̣дорогих сердцу; джахауоставил; йува̄молодой; эвав то время; мала-ватподобно испражнениям; уттама-ш́лока-ла̄ласах̣плененный трансцендентными качествами, играми и обществом Верховной Личности Бога.

Перевод

„Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — тот, во имя кого слагают возвышенные стихи и молитвы, желая добиться Его благосклонности. Поэтому Его называют Уттамашлокой. Царь Бхарата всем сердцем стремился к общению с Господом Кришной и, хотя был еще совсем молод, покинул свою прекрасную жену, любящих детей, дорогих друзей и процветающее царство, подобно тому как покидают отхожее место“.

Комментарий

তবে রঘুনাথে প্রভু নিকটে বোলাইলা ।
তাঁর মাথে পদ ধরি’ কহিতে লাগিলা ॥ ১৩৮ ॥
табе рагхуна̄тхе прабху никат̣е бола̄ила̄
та̄н̇ра ма̄тхе пада дхари
кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

табезатем; рагхуна̄тхеРагхунатху даса; прабхуГосподь Нитьянанда Прабху; никат̣е бола̄ила̄подозвал; та̄н̇ра ма̄тхена голову; пада дхари’поставив Свои стопы; кахите ла̄гила̄стал говорить.

Перевод

После этого Господь Нитьянанда Прабху подозвал к Себе Рагхунатху даса и, водрузив Свои лотосные стопы ему на голову, произнес следующие слова.
“তুমি যে করাইলা এই পুলিন-ভোজন ।
তোমায় কৃপা করি’ গৌর কৈলা আগমন ॥ ১৩৯ ॥
“туми йе кара̄ила̄ эи пулина-бходжана
тома̄йа кр̣па̄ кари
гаура каила̄ а̄гамана

Пословный перевод

тумиты; йето; кара̄ила̄устроил; эиэтот; пулина-бходжанаобед на берегу Ганги; тома̄йак тебе; кр̣па̄ кари’будучи милостивым; гаураГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ а̄гаманапришел.

Перевод

«Дорогой Рагхунатха дас, — сказал Он, — за то, что ты устроил этот пир на берегу Ганги, Сам Шри Чайтанья Махапрабху пришел сюда, чтобы пролить на тебя Свою милость».
কৃপা করি’ কৈলা চিড়া-দুগ্ধ ভোজন ।
নৃত্য দেখি’ রাত্র্যে কৈলা প্রসাদ ভক্ষণ ॥ ১৪০ ॥
кр̣па̄ карикаила̄ чид̣а̄-дугдха бходжана
нр̣тйа декхи
ра̄трйе каила̄ праса̄да бхакшан̣а

Пословный перевод

кр̣па̄ кари’по беспричинной милости; каила̄отведал; чид̣а̄-дугдха бходжанарисовых хлопьев и молока; нр̣тйа декхи’увидев танец; ра̄трйевечером; каила̄ праса̄да бхакшан̣аотведал прасада.

Перевод

«По Своей беспричинной милости Он вкусил рисовых хлопьев и молока. И вечером, налюбовавшись танцем преданных, Он отведал прасада».
তোমা উদ্ধারিতে গৌর আইলা আপনে ।
ছুটিল তোমার যত বিঘ্ন়াদি-বন্ধনে ॥ ১৪১ ॥
тома̄ уддха̄рите гаура а̄ила̄ а̄пане
чхут̣ила тома̄ра йата вигхна̄ди-бандхане

Пословный перевод

тома̄тебя; уддха̄ритеспасти; гаураГосподь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари; а̄ила̄ а̄панепришел Сам; чхут̣илаушли; тома̄ратвои; йатавсе; вигхна-а̄ди-бандханесвязывающие препятствия.

Перевод

«Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари, Сам пришел сюда, чтобы спасти тебя. Будь уверен, что все препятствия на твоем пути, которые держат тебя в неволе, отныне устранены».
স্বরূপের স্থানে তোমা করিবে সমর্পণে ।
‘অন্তরঙ্গ’ ভৃত্য বলি’ রাখিবে চরণে ॥ ১৪২ ॥
сварӯпера стха̄не тома̄ карибе самарпан̣е
‘антаран̇га’ бхр̣тйа бали
ра̄кхибе чаран̣е

Пословный перевод

сварӯпера стха̄неСварупе Дамодаре; тома̄тебя; карибе самарпан̣еотдаст; антаран̇габлизкого; бхр̣тйаслугу; бали’как; ра̄кхибе чаран̣ебудет держать у Своих лотосных стоп.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху примет тебя и поручит заботиться о тебе Своему помощнику, Сварупе Дамодаре. Так ты станешь одним из самых близких слуг Шри Чайтаньи Махапрабху и обретешь прибежище у Его лотосных стоп».
নিশ্চিন্ত হঞা যাহ আপন-ভবন ।
অচিরে নির্বিঘ্নে পাবে চৈতন্য-চরণ ।।” ১৪৩ ॥ ১৪৩ ॥
ниш́чинта хан̃а̄ йа̄ха а̄пана-бхавана
ачире нирвигхне па̄бе чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

ниш́чинтаспокойным; хан̃а̄став; йа̄хаиди; а̄пана-бхаванав свой дом; ачиреочень скоро; нирвигхнебеспрепятственно; па̄беобретешь; чаитанйа-чаран̣априбежище у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Будь уверен в этом и возвращайся домой. Очень скоро ты сможешь обрести приют у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Все препятствия уйдут с твоего пути».
সব ভক্তদ্বারে তাঁরে আশীর্বাদ করাইলা ।
তাঁ-সবার চরণ রঘুনাথ বন্দিলা ॥ ১৪৪ ॥
саба бхакта-два̄ре та̄н̇ре а̄ш́ӣрва̄да кара̄ила̄
та̄н̇-саба̄ра чаран̣а рагхуна̄тха вандила̄

Пословный перевод

сабавсеми; бхакта-два̄репреданными; та̄н̇ре а̄ш́ӣрва̄да кара̄ила̄попросил для него благословений; та̄н̇-саба̄равсех их; чаран̣алотосные стопы; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; вандила̄почтил.

Перевод

По просьбе Господа Нитьянанды все преданные благословили Рагхунатху даса, а тот, в свою очередь, поклонился их лотосным стопам.
প্রভু-আজ্ঞা লঞা বৈষ্ণবের আজ্ঞা লইলা ।
রাঘব-সহিতে নিভৃতে যুক্তি করিলা ॥ ১৪৫ ॥
прабху-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ ваишн̣авера а̄джн̃а̄ ла-ила̄
ра̄гхава-сахите нибхр̣те йукти карила̄

Пословный перевод

прабху-а̄джн̃а̄указание Господа Нитьянанды Прабху; лан̃а̄приняв; ваишн̣авера а̄джн̃а̄позволение всех вайшнавов; ла-ила̄испросил; ра̄гхава-сахитес Рагхавой Пандитом; нибхр̣тев уединенном месте; йукти карила̄посоветовался.

Перевод

Испросив разрешение удалиться у Господа Нитьянанды Прабху и всех вайшнавов, Шри Рагхунатха дас уединился с Рагхавой Пандитом, чтобы посоветоваться с ним.
যুক্তি করি’ শত মুদ্রা, সোণা তোলা-সাতে ।
নিভৃতে দিলা প্রভুর ভাণ্ডারীর হাতে ॥ ১৪৬ ॥
йукти кариш́ата мудра̄, сон̣а̄ тола̄-са̄те
нибхр̣те дила̄ прабхура бха̄н̣д̣а̄рӣра ха̄те

Пословный перевод

йукти кари’после беседы; ш́ата мудра̄сто монет; сон̣а̄золотых слитков; тола̄-са̄тесемь тол (около 75 г); нибхр̣тетайно; дила̄вручил; прабхураГоспода Нитьянанды Прабху; бха̄н̣д̣а̄рӣраказначея; ха̄тев руки.

Перевод

Посоветовавшись с Рагхавой Пандитом, он в тайне от всех передал казначею Нитьянанды Прабху сто золотых монет и еще около семи тол золота.
তাঁরে নিষেধিলা, — “প্রভুরে এবে না কহিবা ।
নিজ-ঘরে যাবেন যবে তবে নিবেদিবা ।।” ১৪৭ ।। ॥ ১৪৭ ॥
та̄н̇ре нишедхила̄, “прабхуре эбе на̄ кахиба̄
ниджа-гхаре йа̄бена йабе табе ниведиба̄

Пословный перевод

та̄н̇реему; нишедхила̄запретил; прабхуреГосподу Нитьянанде Прабху; эбесейчас; на̄ кахиба̄не говори; ниджа-гхарек Себе домой; йа̄бенавернется; йабекогда; табетогда; ниведиба̄расскажи Ему.

Перевод

Рагхунатха дас предупредил казначея: «Не говори о моем подношении Господу Нитьянанде Прабху, пока Он не вернется домой».
তবে রাঘব-পণ্ডিত তাঁরে ঘরে0ন দিলা অনেক ‘প্রসাদ’ দিলা পথে খাইবারে ।
তবে পুনঃ রঘুনাথ কহে পণ্ডিতেরে “প্রভুর সঙ্গে যত মহান্ত, ভৃত্য, আশ্রিত জন ।
পূজিতে চাহিয়ে আমি সবার চরণ বিশ, পঞ্চদশ, বার, দশ, পঞ্চ হয় ।
মুদ্রা দেহ’ বিচারি’ যার যত যোগ্য হয় ॥ ১৪৮ ॥
табе ра̄гхава-пан̣д̣ита та̄н̇ре гхаре лан̃а̄ гела̄
т̣ха̄кура дарш́ана кара̄н̃а̄ ма̄ла̄-чандана дила̄

Пословный перевод

табезатем; ра̄гхава-пан̣д̣итаРагхава Пандит; та̄н̇реего; гхаре лан̃а̄ гела̄привел к себе домой; т̣ха̄кура дарш́ана кара̄н̃а̄показав ему Божество; ма̄ла̄-чанданагирлянду и сандаловую пасту; дила̄дал.

Перевод

После этого Рагхава Пандит привел Рагхунатху даса к себе домой. Показав ему Божество, он дал Рагхунатхе дасу гирлянду и сандаловую пасту от Божества.
অনেক ‘প্রসাদ’ দিলা পথে খাইবারে ।
তবে পুনঃ রঘুনাথ কহে পণ্ডিতেরে ॥ ১৪৯ ॥
анека ‘праса̄да’ дила̄ патхе кха̄иба̄ре
табе пунах̣ рагхуна̄тха кахе пан̣д̣итере

Пословный перевод

анека праса̄дабольшое количество прасада; дила̄дал; патхе кха̄иба̄реотведать в дороге; табезатем; пунах̣снова; рагхуна̄тха кахеРагхунатха дас сказал; пан̣д̣итереРагхаве Пандиту.

Перевод

Он дал Рагхунатхе дасу большое количество прасада на дорогу. После этого Рагхунатха дас снова обратился к Рагхаве Пандиту.
“প্রভুর সঙ্গে যত মহান্ত, ভৃত্য, আশ্রিত জন ।
পূজিতে চাহিয়ে আমি সবার চরণ ॥ ১৫০ ॥
“прабхура сан̇ге йата маха̄нта, бхр̣тйа, а̄ш́рита джана
пӯджите ча̄хийе а̄ми саба̄ра чаран̣а

Пословный перевод

прабхура сан̇гес Господом Нитьянандой Прабху; йатавсе; маха̄нтавеликие преданные; бхр̣тйаслуги; а̄ш́рита джанапомощники; пӯджитепочтить; ча̄хийежелаю; а̄мия; саба̄ра чаран̣алотосные стопы всех их.

Перевод

Рагхунатха дас сказал: «Я хочу пожертвовать деньги на служение лотосным стопам всех великих преданных, помощников и слуг Господа Нитьянанды Прабху».
বিশ, পঞ্চদশ, বার, দশ, পঞ্চ হয় ।
মুদ্রা দেহ’ বিচারি’ যার যত যোগ্য হয় ॥ ১৫১ ॥
биш́а, пан̃ча-даш́а, ба̄ра, даш́а, пан̃ча хайа
мудра̄ деха
вича̄рийа̄ра йата йогйа хайа

Пословный перевод

биш́адвадцать; пан̃ча-даш́апятнадцать; ба̄радвенадцать; даш́адесять; пан̃чапять; хайаесть; мудра̄монет; деха’дай; вича̄ри’подумав; йа̄ракому; йатасколько; йогйа хайаследует.

Перевод

«Дай каждому из них столько монет, сколько сочтешь нужным: двадцать, пятнадцать, двенадцать, десять или пять».
সব লেখা করিয়া রাঘব-পাশ দিলা ।
যাঁর নামে যত রাঘব চিঠি লেখাইলা ॥ ১৫২ ॥
саба лекха̄ карийа̄ ра̄гхава-па̄ш́а дила̄
йа̄н̇ра на̄ме йата ра̄гхава чит̣хи лекха̄ила̄

Пословный перевод

сабавсе; лекха̄ карийа̄написав; ра̄гхава-па̄ш́а дила̄отдал Рагхаве Пандиту; йа̄н̇ра на̄мена чье имя; йатасколько; ра̄гхаваРагхава Пандит; чит̣хисписок; лекха̄ила̄написал.

Перевод

Рагхунатха дас выписал денег Рагхаве Пандиту, и тот составил перечень, в котором указал, какую сумму следует дать каждому из преданных.
একশত মুদ্রা আর সোণা তোলা-দ্বয় ।
পণ্ডিতের আগে দিল করিয়া বিনয় ॥ ১৫৩ ॥
эка-ш́ата мудра̄ а̄ра сон̣а̄ тола̄-двайа
пан̣д̣итера а̄ге дила карийа̄ винайа

Пословный перевод

эка-ш́ата мудра̄сто монет; а̄ратакже; сон̣а̄золото; тола̄-двайадве толы; пан̣д̣итера а̄геперед Рагхавой Пандитом; дилавыложил; карийа̄ винайас большим смирением.

Перевод

С большим смирением Рагхунатха дас выложил перед Рагхавой Пандитом сто золотых монет и около двух тол золота для всех преданных.
তাঁর পদধূলি লঞা স্বগৃহে আইলা ।
নিত্যানন্দ-কৃপা পাঞা কৃতার্থ মানিলা ॥ ১৫৪ ॥
та̄н̇ра пада-дхӯли лан̃а̄ свагр̣хе а̄ила̄
нитйа̄нанда-кр̣па̄ па̄н̃а̄ кр̣та̄ртха ма̄нила̄

Пословный перевод

та̄н̇раего; пада-дхӯлипыль со стоп; лан̃а̄взяв; сва-гр̣хе а̄ила̄вернулся домой; нитйа̄нанда-кр̣па̄милость Господа Нитьянанды Прабху; па̄н̃а̄получив; кр̣та̄ртха ма̄нила̄чувствовал великую благодарность.

Перевод

Взяв пыль со стоп Рагхавы Пандита, Рагхунатха дас вернулся домой, чувствуя себя в неоплатном долгу перед Господом Нитьянандой Прабху за Его милостивое благословение.
সেই হৈতে অভ্যন্তরে না করেন গমন ।
বাহিরে দুর্গামণ্ডপে যাঞা করেন শয়ন ॥ ১৫৫ ॥
сеи хаите абхйантаре на̄ карена гамана
ба̄хире дурга̄-ман̣д̣апе йа̄н̃а̄ карена ш́айана

Пословный перевод

сеи хаитес того дня; абхйантарево внутренние покои; на̄ карена гаманане входил; ба̄хиреснаружи; дурга̄-ман̣д̣апев святилище Дурги; йа̄н̃а̄заходя; карена ш́айанаспит.

Перевод

С того дня Рагхунатха дас не входил во внутренние покои своего дома. Он ночевал в Дурга-мандапе [святилище богини Дурги].
তাঁহা জাগি’ রহে সব রক্ষকগণ ।
পলাইতে করেন নানা উপায় চিন্তন ॥ ১৫৬ ॥
та̄н̇ха̄ джа̄гирахе саба ракшака-ган̣а
пала̄ите карена на̄на̄ упа̄йа чинтана

Пословный перевод

та̄н̇ха̄там; джа̄ги’бодрствуя; рахеостаются; сабавсе; ракшака-ган̣аохранники; пала̄итеубежать; каренасовершает; на̄на̄различные; упа̄йаспособы; чинтанапридумывает.

Перевод

Но даже там охранники неусыпно следили за ним. И Рагхунатха дас стал придумывать разные способы, как обмануть их бдительность.
হেনকালে গৌড়দেশের সব ভক্তগণ ।
প্রভুরে দেখিতে নীলাচলে করিলা গমন ॥ ১৫৭ ॥
хена-ка̄ле гауд̣а-деш́ера саба бхакта-ган̣а
прабхуре декхите нӣла̄чале карила̄ гамана

Пословный перевод

хена-ка̄лев то время; гауд̣а-деш́ераБенгалии; сабавсе; бхакта-ган̣апреданные; прабхуреГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; декхитеувидеть; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; карила̄ гаманапришли.

Перевод

Тем временем все преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться с Господом Чайтаньей Махапрабху.
তাঁ-সবার সঙ্গে রঘুনাথ যাইতে না পারে ।
প্রসিদ্ধ প্রকট সঙ্গ, তবহিঁ ধরা পড়ে ॥ ১৫৮ ॥
та̄н̇-саба̄ра сан̇ге рагхуна̄тха йа̄ите на̄ па̄ре
прасиддха пракат̣а сан̇га,
табахин̇ дхара̄ пад̣е

Пословный перевод

та̄н̇-саба̄равсеми ними; сан̇гевместе с; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; йа̄ите на̄ па̄рене мог пойти; прасиддхазнаменитая; пракат̣аизвестна; сан̇гагруппа; табахин̇немедленно; дхара̄ пад̣ебыл бы схвачен.

Перевод

Но Рагхунатха дас не мог пойти вместе с ними, поскольку они были всем известны и его немедленно разыскали бы.
দণ্ড-চারি রাত্রি যবে আছে অবশেষ ।
যদুনন্দন-আচার্য তবে করিলা প্রবেশ ॥ ১৬০ ॥
এইমত চিন্তিতে দৈবে একদিনে ।
বাহিরে দেবীমণ্ডপে করিয়াছেন শয়নে ॥ ১৫৯ ॥
эи-мата чинтите даиве эка-дине
ба̄хире девӣ-ман̣д̣апе карийа̄чхена ш́айане
дан̣д̣а-ча̄ри ра̄три йабе а̄чхе аваш́еша
йадунандана-а̄ча̄рйа табе карила̄ правеш́а

Пословный перевод

эи-мататаким образом; чинтитепока раздумывал; даивеслучайно; эка-динеоднажды; ба̄хиреснаружи дома; девӣ-ман̣д̣апев святилище Дурги; карийа̄чхена ш́айанеспал; дан̣д̣а-ча̄ричетыре данды (девяносто шесть минут); ра̄триночи; йабекогда; а̄чхе аваш́ешаоставалось; йадунандана-а̄ча̄рйасвященнослужитель по имени Ядунандана Ачарья; табезатем; карила̄ правеш́авошел.

Перевод

Так Рагхунатха дас раздумывал над тем, как убежать из дома. Однажды ночью, когда он спал в Дурга-мандапе и до рассвета оставалось всего четыре данды, к нему домой пришел их семейный священнослужитель по имени Ядунандана Ачарья.
বাসুদেব-দত্তের তেঁহ হয় ‘অনুগৃহীত’ ।
রঘুনাথের ‘গুরু’ তেঁহো হয় ‘পুরোহিত’ ॥ ১৬১ ॥
ва̄судева-даттера тен̇ха хайа ‘анугр̣хӣта’
рагхуна̄тхера ‘гуру’ тен̇хо хайа ‘пурохита’

Пословный перевод

ва̄судева-даттераВа̄судевы Датты; тен̇хаон; хайа анугр̣хӣтаполучивший милость; рагхуна̄тхераРагхунатхи даса; гурудуховный учитель; тен̇хоон; хайабыл; пурохитадуховник.

Перевод

Ядунандана Ачарья был духовником и гуру Рагхунатхи даса. Хотя он происходил из семьи брахманов, он снискал милость Ва̄судевы Датты.
অদ্বৈত-আচার্যের তেঁহ ‘শিষ্য অন্তরঙ্গ’ ।
আচার্য-আজ্ঞাতে মানে — চৈতন্য ‘প্রাণধন’ ॥ ১৬২ ॥
адваита-а̄ча̄рйера тен̇хаш́ишйа антаран̇га
а̄ча̄рйа-а̄джн̃а̄те ма̄не чаитанйа ‘пра̄н̣а-дхана

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; тен̇хаЯдунандана Ачарья; ш́ишйаученик; антаран̇гаочень близкий; а̄ча̄рйа-а̄джн̃а̄тепо указанию Адвайты Ачарьи; ма̄неон принял; чаитанйа пра̄н̣а-дханаГоспода Шри Чайтанью Махапрабху как самое дорогое.

Перевод

Ядунандана Ачарья получил посвящение у Адвайты Ачарьи, поэтому он любил Господа Чайтанью больше самой жизни.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии о безбожниках, которые считают себя последователями Адвайты Ачарьи, но при этом сами не следуют наставлениям Шри Адвайты Ачарьи, поскольку не признают, что Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховная Личность Бога, Кришна. Ядунандана Ачарья, один из самых близких последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, был посвященным учеником Адвайты Ачарьи. Сердце его не было осквернено желанием проводить различия между вайшнавами на основе их происхождения. Поэтому, хотя Ва̄судева Датта не происходил из семьи брахманов, Ядунандана Ачарья также принял его своим духовным наставником.
অঙ্গনে আসিয়া তেঁহো যবে দাণ্ডাইলা ।
রঘুনাথ আসি’ তবে দণ্ডবৎ কৈলা ॥ ১৬৩ ॥
ан̇гане а̄сийа̄ тен̇хо йабе да̄н̣д̣а̄ила̄
рагхуна̄тха а̄си’ табе дан̣д̣ават каила̄

Пословный перевод

ан̇ганево двор; а̄сийа̄войдя; тен̇хоЯдунандана Ачарья; йабекогда; да̄н̣д̣а̄ила̄встал; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; а̄си’придя; табев то время; дан̣д̣ават каила̄выразил почтение, склонившись.

Перевод

Когда Ядунандана Ачарья вошел во владения Рагхунатхи даса и остановился во дворе, Рагхунатха дас подошел к нему и выразил почтение, распростершись перед ним.
তাঁর এক শিষ্য তাঁর ঠাকুরের সেবা করে ।
সেবা ছাড়িয়াছে, তারে সাধিবার তরে ॥ ১৬৪ ॥
та̄н̇ра эка ш́ишйа та̄н̇ра т̣ха̄курера сева̄ каре
сева̄ чха̄д̣ийа̄чхе,
та̄ре са̄дхиба̄ра таре

Пословный перевод

та̄н̇раего; экаодин; ш́ишйаученик; та̄н̇раего; т̣ха̄курераБожеству; сева̄служение; каресовершает; сева̄ чха̄д̣ийа̄чхеоставил то служение; та̄реего; са̄дхиба̄ра тарезаставить.

Перевод

В то время один из учеников Ядунанданы Ачарьи перестал поклоняться Божеству. И Ядунандана Ачарья хотел, чтобы Рагхунатха дас побудил его снова взяться за служение.
রঘুনাথে কহে, — “তারে করহ সাধন ।
সেবা যেন করে, আর নাহিক ব্রাহ্মণ ।।” ১৬৫ ।। ॥ ১৬৫ ॥
рагхуна̄тхе кахе, “та̄ре караха са̄дхана
сева̄ йена каре,
а̄ра на̄хика бра̄хман̣а

Пословный перевод

рагхуна̄тхе кахесказал Рагхунатхе дасу; та̄реего; караха са̄дханаубеди возобновить служение; сева̄служение; йенато; каресовершает; а̄радругого; на̄хиканет; бра̄хман̣абрахмана.

Перевод

Ядунандана Ачарья попросил Рагхунатху даса: «Пожалуйста, убеди этого брахмана возобновить служение, поскольку других брахманов для этого нет».
এত কহি’ রঘুনাথে লঞা চলিলা ।
রক্ষক সব শেষরাত্রে নিদ্রায় পড়িলা ॥ ১৬৬ ॥
эта кахирагхуна̄тхе лан̃а̄ чалила̄
ракшака саба ш́еша-ра̄тре нидра̄йа пад̣ила̄

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; рагхуна̄тхе лан̃а̄взяв Рагхунатху даса; чалила̄вышел; ракшака сабавсе охранники; ш́еша-ра̄трепод утро; нидра̄йа пад̣ила̄заснули.

Перевод

Сказав это, Ядунандана Ачарья взял Рагхунатху даса с собой. К тому времени все охранники крепко спали, поскольку уже близилось утро.
আচার্যের ঘর ইহার পূর্বদিশাতে ।
কহিতে শুনিতে দুঁহে চলে সেই পথে ॥ ১৬৭ ॥
а̄ча̄рйера гхара иха̄ра пӯрва-диш́а̄те
кахите ш́уните дун̇хе чале сеи патхе

Пословный перевод

а̄ча̄рйера гхарадом Ядунанданы Ачарьи; иха̄раэтого; пӯрва-диш́а̄тек востоку; кахитеговоря; ш́унитеслушая; дун̇хеони оба; чалеидут; сеи патхепо дороге.

Перевод

Дом Ядунанданы Ачарьи располагался к востоку от дома Рагхунатхи даса. По дороге к тому дому Ядунандана Ачарья и Рагхунатха дас беседовали друг с другом.
অর্ধপথে রঘুনাথ কহে গুরুর চরণে ।
“আমি সেই বিপ্রে সাধি’ পাঠাইমু তোমা স্থানে ॥ ১৬৮ ॥
ардха-патхе рагхуна̄тха кахе гурура чаран̣е
а̄ми сеи випре са̄дхипа̄т̣ха̄иму тома̄ стха̄не

Пословный перевод

ардха-патхена полдороге; рагхуна̄тха кахеРагхунатха дас сказал; гурура чаран̣елотосным стопам своего духовного учителя; а̄мия; сеитого; випребрахмана; са̄дхи’убедив; па̄т̣ха̄имупошлю; тома̄ стха̄нек тебе домой.

Перевод

На полдороге Рагхунатха дас обратился к своему духовному учителю с такими словами: «Я сам схожу домой к тому брахману и, убедив его вернуться к служению, отправлю к тебе».
তুমি সুখে ঘরে যাহ — মোরে আজ্ঞা হয় ।” এই ছলে আজ্ঞা মাগি’ করিলা নিশ্চয় ॥ ১৬৯ ॥
туми сукхе гхаре йа̄ха — море а̄джн̃а̄ хайа”
эи чхале а̄джн̃а̄ ма̄ги’ карила̄ ниш́чайа

Пословный перевод

тумиты; сукхесчастливо; гхаре йа̄хаотправляйся к себе домой; моремне; а̄джн̃а̄указание; хайаесть; эи чхалепод этим предлогом; а̄джн̃а̄ ма̄ги’испросив разрешение; карила̄ ниш́чайарешил.

Перевод

«Отправляйся домой и ни о чем не беспокойся. Я по твоей просьбе уговорю того брахмана». Получив позволение, Рагхунатха дас решил воспользоваться этим для побега.
“সেবক রক্ষক আর কেহ নাহি সঙ্গে ।
পলাইতে আমার ভাল এইত প্রসঙ্গে ।।” ১৭০ ॥ ১৭০ ॥
“севака ракшака а̄ра кеха на̄хи сан̇ге
пала̄ите а̄ма̄ра бха̄ла эита прасан̇ге

Пословный перевод

севакаслуги́; ракшакаохранника; а̄раи; кеха на̄хиникого; сан̇герядом; пала̄итеубежать; а̄ма̄рамоя; бха̄лахорошая; эитаэта; прасан̇гевозможность.

Перевод

Рагхунатха дас подумал: «Для меня это замечательная возможность бежать, поскольку рядом нет ни слуг, ни охраны».
এত চিন্তি’ পূর্বমুখে করিলা গমন ।
উলটিয়া চাহে পাছে, — নাহি কোন জন ॥ ১৭১ ॥
эта чинтипӯрва-мукхе карила̄ гамана
улат̣ийа̄ ча̄хе па̄чхе,
на̄хи кона джана

Пословный перевод

эта чинти’подумав об этом; пӯрва-мукхена восток; карила̄ гамананаправился; улат̣ийа̄развернувшись; ча̄хесмотрит; па̄чхеназад; на̄хи кона джананикого не было.

Перевод

Подумав так, он быстро направился на восток. Иногда он оглядывался, но никто его не преследовал.
শ্রীচৈতন্য-নিত্যানন্দ-চরণ চিন্তিয়া ।
পথ ছাড়ি’ উপপথে যায়েন ধাঞা ॥ ১৭২ ॥
ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда-чаран̣а чинтийа̄
патха чха̄д̣и
упапатхе йа̄йена дха̄н̃а̄

Пословный перевод

ш́рӣ-чаитанйаШри Чайтаньи Махапрабху; нитйа̄нандаГоспода Нитьянанды Прабху; чаран̣ао лотосных стопах; чинтийа̄размышляя; патха чха̄д̣и’свернув с большой дороги; упапатхеокольными путями; йа̄йена дха̄н̃а̄быстро пошел.

Перевод

Сосредоточив мысли на лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды Прабху, он свернул с большой дороги и торопливо пошел по окольной дороге, которой мало кто пользовался.
গ্রামে-গ্রামের পথ ছাড়ি’ যায় বনে বনে ।
কায়মনোবাক্যে চিন্তে চৈতন্য-চরণে ॥ ১৭৩ ॥
гра̄ме-гра̄мера патха чха̄д̣ийа̄йа ване ване
ка̄йа-мано-ва̄кйе чинте чаитанйа-чаран̣е

Пословный перевод

гра̄ме-гра̄мераиз деревни в деревню; патхабольшую дорогу; чха̄д̣и’оставив; йа̄йаидет; ване ванечерез джунгли; ка̄йа-манах̣-ва̄кйетелом, умом и речью; чинтеразмышляет; чаитанйа-чаран̣ео лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Избегая хоженых дорог между деревнями, он шел по джунглям, всем сердцем размышляя о лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.
পঞ্চদশ-ক্রোশ-পথ চলি’ গেলা একদিনে ।
সন্ধ্যাকালে রহিলা এক গোপের বাথানে ॥ ১৭৪ ॥
пан̃ча-даш́а-крош́а-патха чалигела̄ эка-дине
сандхйа̄-ка̄ле рахила̄ эка гопера ба̄тха̄не

Пословный перевод

пан̃ча-даш́а-крош́аоколо пятидесяти километров; патха чали’пройдя по дороге; гела̄шел; эка-динев день; сандхйа̄-ка̄левечером; рахила̄остановился; эка гоперамолочника; ба̄тха̄нев хлеву.

Перевод

Он прошел около пятидесяти километров в первый день, а на ночлег остановился в хлеву молочника.
উপবাসী দেখি’ গোপ দুগ্ধ আনি’ দিলা ।
সেই দুগ্ধ পান করি’ পড়িয়া রহিলা ॥ ১৭৫ ॥
упава̄сӣ декхигопа дугдха а̄ни’ дила̄
сеи дугдха па̄на кари
пад̣ийа̄ рахила̄

Пословный перевод

упава̄сӣпостится; декхи’видя; гопамолочник; дугдхамолоко; а̄ни’принеся; дила̄дал; сеи дугдхато молоко; па̄на кари’выпивая; пад̣ийа̄лежащим; рахила̄оставался.

Перевод

Видя, что Рагхунатха дас ничего не ел, молочник принес ему молока. Выпив молоко, он лег спать.
এথা তাঁর সেবক রক্ষক তাঁরে না দেখিয়া ।
তাঁর গুরুপাশে বার্তা পুছিলেন গিয়া ॥ ১৭৬ ॥
этха̄ та̄н̇ра севака ракшака та̄н̇ре на̄ декхийа̄
та̄н̇ра гуру-па̄ш́е ва̄рта̄ пучхилена гийа̄

Пословный перевод

этха̄здесь, у него дома; та̄н̇раего; севакаслуга; ракшакаохранник; та̄н̇реего; на̄ декхийа̄не видя; та̄н̇ра гуру-па̄ш́еу его духовного учителя; ва̄рта̄новости; пучхиленаспросили; гийа̄придя.

Перевод

Не найдя Рагхунатху даса дома, слуга и охранник, приставленные к нему, немедленно поспешили к его гуру, Ядунандане Ачарье.
তেঁহ কহে, ‘আজ্ঞা মাগি’ গেলা নিজ-ঘর ।’ ‘পলাইল রঘুনাথ’ — উঠিল কোলাহল ॥ ১৭৭ ॥
тен̇ха кахе,а̄джн̃а̄ ма̄гигела̄ ниджа-гхара
‘пала̄ила рагхуна̄тха’ — ут̣хила кола̄хала

Пословный перевод

тен̇ха кахеон сказал; а̄джн̃а̄ ма̄ги’испросив мое позволение; гела̄ушел; ниджа гхарак себе домой; пала̄ила рагхуна̄тхаРагхунатха дас сбежал; ут̣хилазазвучал; кола̄халагромкий возглас.

Перевод

Ядунандана Ачарья сказал: «Он испросил мое позволение и вернулся домой». Узнав об этом, все стали причитать: «Рагхунатха сбежал!»
তাঁর পিতা কহে, — “গৌড়ের সব ভক্তগণ ।
প্রভু-স্থানে নীলাচলে করিলা গমন ॥ ১৭৮ ॥
та̄н̇ра пита̄ кахе, “гауд̣ера саба бхакта-ган̣а
прабху-стха̄не нӣла̄чале карила̄ гамана

Пословный перевод

та̄н̇раего; пита̄отец; кахесказал; гауд̣ераБенгалии; сабавсе; бхакта-ган̣апреданные; прабху-стха̄нек Шри Чайтанье Махапрабху; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; карила̄ гаманаотправились.

Перевод

Отец Рагхунатхи даса сказал: «Сейчас все преданные из Бенгалии отправились в Джаганнатха-Пури повидаться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху».
সেই-সঙ্গে রঘুনাথ গেল পলাঞা ।
দশ জন যাহ, তারে আনহ ধরিয়া ।।” ১৭৯ ॥ ১৭৯ ॥
сеи-сан̇ге рагхуна̄тха гела пала̄н̃а̄
даш́а джана йа̄ха,
та̄ре а̄наха дхарийа̄

Пословный перевод

сеи-сан̇гес ними; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; гела пала̄н̃а̄сбежал; даш́а джанадесять человек; йа̄хаидите; та̄реего; а̄нахаприведите; дхарийа̄поймав.

Перевод

«Рагхунатха дас сбежал с ними. Пусть десять человек немедленно отправятся за ним, схватят и приведут обратно».
শিবানন্দে পত্রী দিল বিনয় করিয়া ।
‘আমার পুত্রেরে তুমি দিবা বাহুড়িয়া’ ॥ ১৮০ ॥
ш́ива̄нанде патрӣ дила винайа карийа̄
а̄ма̄ра путрере туми диба̄ ба̄худ̣ийа̄

Пословный перевод

ш́ива̄нандеШивананде Сену; патрӣписьмо; дилапередал; винайа карийа̄с большим смирением; а̄ма̄ра путреремоему сыну; тумиты; диба̄пожалуйста, дай; ба̄худ̣ийа̄возвращение.

Перевод

Отец Рагхунатхи даса написал письмо Шивананде Сену, в котором смиренно просил его: «Пожалуйста, верни моего сына».
ঝাঁকরা পর্যন্ত গেল সেই দশ জনে ।
ঝাঁকরাতে পাইল গিয়া বৈষ্ণবের গণে ॥ ১৮১ ॥
джха̄н̇кара̄ парйанта гела сеи даш́а джане
джха̄н̇кара̄те па̄ила гийа̄ ваишн̣авера ган̣е

Пословный перевод

джха̄н̇кара̄ парйантав место под названием Джханкара; гелапошли; сеи даш́а джанете десять человек; джха̄н̇кара̄тев Джханкаре; па̄иладогнали; гийа̄идущую; ваишн̣авера ган̣егруппу вайшнавов.

Перевод

Те десять человек нагнали группу идущих в Нилачалу вайшнавов около Джханкары.
পত্রী দিয়া শিবানন্দে বার্তা পুছিল ।
শিবানন্দ কহে, — ‘তেঁহ এথা না আইল’ ॥ ১৮২ ॥
патрӣ дийа̄ ш́ива̄нанде ва̄рта̄ пучхила
ш́ива̄нанда кахе,
‘тен̇ха этха̄ на̄ а̄ила’

Пословный перевод

патрӣписьмо; дийа̄передав; ш́ива̄нандеШивананде Сену; ва̄рта̄о новостях; пучхиласпросил; ш́ива̄нанда кахеШивананда сказал; тен̇хаон; этха̄сюда; на̄ а̄илане приходил.

Перевод

Вручив письмо, те люди спросили Шивананду Сена о Рагхунатхе дасе, но Шивананда Сен ответил им, что Рагхунатха дас не появлялся среди них.
বাহুড়িয়া সেই দশ জন আইল ঘর ।
তাঁর মাতা-পিতা হইল চিন্তিত অন্তর ॥ ১৮৩ ॥
ба̄худ̣ийа̄ сеи даш́а джана а̄ила гхара
та̄н̇ра ма̄та̄-пита̄ ха-ила чинтита антара

Пословный перевод

ба̄худ̣ийа̄вернувшись; сеите; даш́а джанадесять человек; а̄ила гхаравернулись домой; та̄н̇раего; ма̄та̄-пита̄мать и отец; ха-иластали; чинтитавстревоженными; антаравнутри.

Перевод

Десять человек, отправленных на поиски Рагхунатхи даса, вернулись домой ни с чем, что очень обеспокоило его отца и мать.
এথা রঘুনাথ-দাস প্রভাতে উঠিয়া ।
পূর্বমুখ ছাড়ি’ চলে দক্ষিণ-মুখ হঞা ॥ ১৮৪ ॥
этха̄ рагхуна̄тха-да̄са прабха̄те ут̣хийа̄
пӯрва-мукха чха̄д̣и
чале дакшин̣а-мукха хан̃а̄

Пословный перевод

этха̄здесь; рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас; прабха̄терано утром; ут̣хийа̄встав; пӯрва-мукханаправляясь на восток; чха̄д̣и’оставив; чалеотправился; дакшин̣а-мукхаповернул на юг; хан̃а̄будучи.

Перевод

Переночевав у молочника, Рагхунатха дас встал рано утром. Но вместо того, чтобы идти на восток, он направился на юг.
ছত্রভোগ পার হঞা ছাড়িয়া সরাণ ।
কুগ্রাম দিয়া দিয়া করিল প্রয়াণ ॥ ১৮৫ ॥
чхатрабхога па̄ра хан̃а̄ чха̄д̣ийа̄ сара̄н̣а
кугра̄ма дийа̄ дийа̄ карила прайа̄н̣а

Пословный перевод

чхатра-бхогаместо под названием Чхатрабхога; па̄ра хан̃а̄пройдя; чха̄д̣ийа̄оставив; сара̄н̣ацентральную дорогу; кугра̄ма дийа̄ дийа̄следуя по деревенским дорогам; карила прайа̄н̣апошел.

Перевод

Миновав Чхатрабхогу, он свернул с главной дороги и пошел по проселочным дорогам.

Комментарий

Селение Чхатрабхога, ныне именуемое Чхара-Кхари, находится в провинции Двадцати четырех парган в Западной Бенгалии. Оно расположено недалеко от знаменитой деревни Джаянагар-Маджилапур. В прошлом в этом месте протекала Ганга или один из ее рукавов. Иногда Чхатрабхогу путают с деревней на берегу реки Кансай-Нади в районе Бенаполы.
ভক্ষণ অপেক্ষা নাহি, সমস্ত দিবস গমন ।
ক্ষুধা নাহি বাধে, চৈতন্যচরণ-প্রাপ্ত্যে মন ॥ ১৮৬ ॥
бхакшан̣а апекша̄ на̄хи, самаста диваса гамана
кшудха̄ на̄хи ба̄дхе,
чаитанйа-чаран̣а-пра̄птйе мана

Пословный перевод

бхакшан̣а апекша̄ на̄хине заботился о пропитании; самаста дивасавесь день; гаманаидя пешком; кшудха̄голод; на̄хи ба̄дхене был препятствием; чаитанйа-чаран̣алотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; пра̄птйена обретении; манаум.

Перевод

Он шел весь день, не думая о пище. Голод не был для него помехой, ибо все его мысли были устремлены на то, как обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
কভু চর্বণ, কভু রন্ধন, কভু দুগ্ধপান ।
যবে যেই মিলে, তাহে রাখে নিজ প্রাণ ॥ ১৮৭ ॥
кабху чарван̣а, кабху рандхана, кабху дугдха-па̄на
йабе йеи миле,
та̄хе ра̄кхе ниджа пра̄н̣а

Пословный перевод

кабху чарван̣аиногда жуя; кабху рандханаиногда готовя; кабху дугдха-па̄наиногда выпивая молока; йабекогда; йеикого-либо; милевстречает; та̄хетаким образом; ра̄кхеподдерживает; ниджа пра̄н̣асвое существование.

Перевод

Иногда он жевал поджаренные зерна, иногда готовил для себя что-то или просто пил молоко. Так он поддерживал жизнь в теле тем, что было доступно.
বার দিনে চলি’ গেলা শ্রীপুরুষোত্তম ।
পথে তিনদিন মাত্র করিলা ভোজন ॥ ১৮৮ ॥
ба̄ра дине чалигела̄ ш́рӣ-пурушоттама
патхе тина-дина ма̄тра карила̄ бходжана

Пословный перевод

ба̄ра динев течение двенадцати дней; чали’путешествуя; гела̄достиг; ш́рӣ-пурушоттамаДжаганнатха-Пури, или Нилачалы, обители Пурушоттамы; патхепо пути; тина-динатри дня; ма̄тратолько; карила̄ бходжанаел.

Перевод

Он достиг Джаганнатха-Пури через двенадцать дней, из которых только три дня он что-то ел.
স্বরূপাদি-সহ গোসাঞি আছেন বসিয়া ।
হেনকালে রঘুনাথ মিলিল আসিয়া ॥ ১৮৯ ॥
сварӯпа̄ди-саха госа̄н̃и а̄чхена васийа̄
хена-ка̄ле рагхуна̄тха милила а̄сийа̄

Пословный перевод

сварӯпа-а̄ди-сахав обществе преданных во главе со Сварупой Дамодарой; госа̄н̃иГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄чхена васийа̄сидел; хена-ка̄лев то время; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; милилавстретился; а̄сийа̄придя.

Перевод

Рагхунатха дас застал Господа Шри Чайтанью Махапрабху сидящим в обществе Своих спутников во главе со Сварупой Дамодарой.
অঙ্গনেতে দূরে রহি’ করেন প্রণিপাত ।
মুকুন্দ-দত্ত কহে, — ‘এই আইল রঘুনাথ’ ॥ ১৯০ ॥
ан̇ганете дӯре рахикарена пран̣ипа̄та
мукунда-датта кахе,
‘эи а̄ила рагхуна̄тха

Пословный перевод

ан̇ганетево дворе; дӯре рахи’издалека; карена пран̣ипа̄тавыразил почтение; мукунда-датта кахеМукунда Датта сказал; эиэто; а̄илапришел; рагхуна̄тхаРагхунатха дас.

Перевод

Войдя во двор, он распростерся на земле, выражая почтение. Тогда Мукунда Датта сказал: «А вот и Рагхунатха».
প্রভু কহেন, — ‘আইস’, তেঁহো ধরিলা চরণ ।
উঠি’ প্রভু কৃপায় তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৯১ ॥
прабху кахена, — ‘а̄иса’, тен̇хо дхарила̄ чаран̣а
ут̣хи
прабху кр̣па̄йа та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

прабху кахенаГосподь сказал; а̄исаиди сюда; тен̇хоон; дхарила̄ чаран̣аобхватив Его лотосные стопы; ут̣хи’встав; прабхуГосподь; кр̣па̄йаиз милости; та̄н̇реего; каила̄ а̄лин̇ганаобнял.

Перевод

Как только Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти слова, Он немедленно приветствовал Рагхунатху даса. «Подойди сюда», — сказал Он. Тогда Рагхунатха дас обхватил лотосные стопы Господа, но Господь встал и по Своей беспричинной милости обнял его.
স্বরূপাদি সব ভক্তের চরণ বন্দিলা ।
প্রভু-কৃপা দেখি’ সবে আলিঙ্গন কৈলা ॥ ১৯২ ॥
сварӯпа̄ди саба бхактера чаран̣а вандила̄
прабху-кр̣па̄ декхи
сабе а̄лин̇гана каила̄

Пословный перевод

сварӯпа-а̄диво главе со Сварупой Дамодарой; саба бхактеравсех преданных; чаран̣а вандила̄вознес молитвы лотосным стопам; прабху-кр̣па̄милость Господа Чайтаньи; декхи’видя; сабевсех их; а̄лин̇гана каила̄обнял.

Перевод

Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам всех преданных во главе со Сварупой Дамодарой Госвами. Видя особую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, которую Он явил Рагхунатхе дасу, преданные тоже обняли его.
প্রভু কহে, — “কৃষ্ণকৃপা বলিষ্ঠ সবা হৈতে ।
তোমারে কাড়িল বিষয়-বিষ্ঠা-গর্ত হৈতে ।।” ১৯৩ ।। ॥ ১৯৩ ॥
прабху кахе, — “кр̣шн̣а-кр̣па̄ балишт̣ха саба̄ хаите
тома̄ре ка̄д̣ила вишайа-вишт̣ха̄-гарта хаите

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кр̣шн̣а-кр̣па̄милость Господа Кришны; балишт̣хаболее могущественна; саба̄ хаитечем что-либо другое; тома̄ретебя; ка̄д̣илаОн освободил; вишайаот материального существования; вишт̣ха̄с испражнениями; гартавыгребной ямы; хаитеиз.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Милость Господа Кришны сильнее всего на свете. Поэтому Господь избавил тебя от жизни материалиста, подобной выгребной яме».

Комментарий

По закону кармы всем предопределено получить свою долю страданий или наслаждений, но милость Господа Кришны настолько могущественна, что Господь может изменить все последствия прошлой кармы человека. Господь Шри Чайтанья Махапрабху подчеркивает всесилие милости Господа Кришны. Его милость сильнее всего остального, ибо она высвободила Рагхунатху даса из прочных оков материальной жизни, которую Господь сравнивает с выгребной ямой. Шри Чайтанья Махапрабху утверждает здесь, что те, кто привязан к материалистическому образу жизни, подобны червям, которые живут в испражнениях, но не могут отказаться от такой жизни. Гр̣ха-врата — это люди, привязанные к удобствам семейной жизни, несмотря на то что в действительности она приносит одни страдания. Такие люди обречены влачить жалкое существование. Только по милости Кришны человек может спастись от этих страданий. Без милости Кришны невозможно выбраться из трясины материальной жизни. Несчастное живое существо само, своими силами, не способно отказаться от материального положения, которое оно занимает. Оно сможет сделать это только в том случае, если Кришна прольет на него Свою милость. Господь Чайтанья Махапрабху прекрасно знал, что Рагхунатха дас уже освобожденная душа. Тем не менее Он подчеркнул, что жизнь сына очень богатого человека, которую вел Рагхунатха дас, со всевозможными материальными удобствами, красавицей-женой и многочисленными слугами, была подобна отхожему месту. Тем самым Господь дал понять, что обычные люди, которые находят большое удовольствие в материальных удобствах и семейной жизни, ничем не лучше червей, живущих в испражнениях.
রঘুনাথ মনে কহে, — ‘কৃষ্ণ নাহি জানি ।
তব কৃপা কাড়িল আমা, — এই আমি মানি ।।’ ১৯৪ ।। ॥ ১৯৪ ॥
рагхуна̄тха мане кахе, ‘кр̣шн̣а на̄хи джа̄ни
тава кр̣па̄ ка̄д̣ила а̄ма̄,
эи а̄ми ма̄ни

Пословный перевод

рагхуна̄тхаРагхунатха дас; мане кахеответил в уме; кр̣шн̣аГоспода Кришну; на̄хи джа̄нине знаю; таваТвоя; кр̣па̄милость; ка̄д̣иласпасла; а̄ма̄меня; эиэто; а̄ми ма̄нипринимаю.

Перевод

На это Рагхунатха дас мысленно ответил: «Я не знаю, кто такой Кришна. Мне известно лишь, о мой Господь, что я спасся от семейной жизни по Твоей милости».
প্রভু কহেন, — “তোমার পিতা-জ্যেঠা দুই জনে ।
চক্রবর্তী-সম্বন্ধে হাম ‘আজা’ করি’ মানে ॥ ১৯৫ ॥
прабху кахена, “тома̄ра пита̄-джйет̣ха̄ дуи джане
чакравартӣ-самбандхе ха̄ма
а̄джа̄карима̄не

Пословный перевод

прабху кахенаГосподь Чайтанья Махапрабху сказал; тома̄ратвои; пита̄-джйет̣ха̄отец и его старший брат; дуи джанеих обоих; чакравартӣ-самбандхеблагодаря их близким отношениям с Ниламбарой Чакраварти; ха̄маЯ; а̄джа̄ кари’Моими дедами; ма̄несчитаю.

Перевод

Господь продолжал: «Твой отец и его старший брат все равно что родные братья Моему деду, Ниламбаре Чакраварти. Поэтому Я считаю их Своими дедами».

Комментарий

Ниламбара Чакраварти, дед Шри Чайтаньи Махапрабху, был очень близко связан с отцом и дядей Рагхунатхи даса. Он называл их своими младшими братьями, поскольку оба они очень любили брахманов и считались уважаемыми людьми. Они же, в свою очередь, называли его Дада Чакраварти, то есть старшим братом — брахманом. Однако Рагхунатха дас был почти одного возраста с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Обычно внук может пошутить над своим дедом. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху воспользовался тем, что Его деда связывали близкие отношения с дядей и отцом Рагхунатхи даса, и позволил Себе пошутить над ними.
চক্রবর্তীর দুহে হয় ভ্রাতৃরূপ দাস ।
অতএব তারে আমি করি পরিহাস ॥ ১৯৬ ॥
чакравартӣра духе хайа бхра̄тр̣-рӯпа да̄са
атаэва та̄ре а̄ми кари париха̄са

Пословный перевод

чакравартӣраНиламбары Чакраварти; духеоба; хайасуть; бхра̄тр̣-рӯпа да̄саслу́ги наподобие младших братьев; атаэвапоэтому; та̄рео них; а̄миЯ; кари париха̄саговорю в шутливом тоне.

Перевод

«Поскольку твой отец и его старший брат приходятся младшими братьями Ниламбаре Чакраварти, Я имею право пошутить над ними».
তোমার বাপ-জ্যেঠা — বিষয়বিষ্ঠা-গর্তের কীড়া ।
সুখ করি’ মানে বিষয়-বিষের মহাপীড়া ॥ ১৯৭ ॥
тома̄ра ба̄па-джйет̣ха̄ — вишайа-вишт̣ха̄-гартера кӣд̣а̄
сукха кари’ ма̄не вишайа-вишера маха̄-пӣд̣а̄

Пословный перевод

тома̄ратвой; ба̄паотец; джйет̣ха̄его старший брат; вишайаматериального наслаждения; вишт̣ха̄испражнений; гартераиз выгребной ямы; кӣд̣а̄черви; сукха кари’счастьем; ма̄неони считают; вишайаматериального наслаждения; вишераот яда; маха̄-пӣд̣а̄тяжелую болезнь.

Перевод

«Мой дорогой Рагхунатха дас, твой отец и его старший брат подобны червям в выгребной яме материальных наслаждений, ибо они считают счастьем мучения, которые приносит яд материальных наслаждений».

Комментарий

Когда человек привязан к материальным наслаждениям, ему приходится терпеть множество сопутствующих им страданий, но тем не менее он считает плачевное состояние, в котором оказался, счастьем. Жажда чувственных наслаждений у такого человека настолько сильна, что он не может отказаться от них, подобно червю, который не может покинуть испражнения. Хотя освобожденным душам такое положение представляется весьма плачевным, сластолюбивый материалист очень сильно привязан к нему.
যদ্যপি ব্রহ্মণ্য করে ব্রাহ্মণের সহায় ।
‘শুদ্ধবৈষ্ণব’ নহে, হয়ে ‘বৈষ্ণবের প্রায়’ ॥ ১৯৮ ॥
йадйади брахман̣йа каре бра̄хман̣ера саха̄йа
‘ш́уддха-ваишн̣ава’ нахе, хайе ‘ваишн̣авера пра̄йа’

Пословный перевод

йадйапихотя; брахман̣йа каредают пожертвования брахманам; бра̄хман̣ера саха̄йавеликие благодетели брахманов; ш́уддха-ваишн̣авачистые вайшнавы; нахене; хайеони; ваишн̣авера пра̄йапочти вайшнавы.

Перевод

«Хотя твой отец и дядя дают пожертвования и очень сильно помогают брахманам, они не являются чистыми вайшнавами. Но они почти вайшнавы».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что есть категория людей, обычно очень богатых, которые одеваются как вайшнавы и раздают пожертвования брахманам. Они привязаны к поклонению Божествам, но из-за своей привязанности к материальным наслаждениям не могут стать чистыми вайшнавами. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там. Чистый вайшнав никогда не стремится к материальным наслаждениям. Таково отличительное качество чистого вайшнава. Есть люди, особенно богатые, которые регулярно поклоняются Божеству, делают пожертвования брахманам и ведут во всех отношениях благочестивую жизнь, но они не могут стать чистыми вайшнавами. Несмотря на их показной вайшнавизм и благотворительную деятельность, внутри они очень сильно хотят наслаждаться удовольствиями, доступными на их уровне материальной жизни. Отец Рагхунатхи даса, по имени Говардхана, и дядя, Хиранья дас, давали щедрые пожертвования брахманам. Фактически они обеспечивали средствами к существованию всех брахманов в Гаудадеше. Поэтому их считали образцом благочестия. Однако они старались выглядеть вайшнавами в глазах обычных людей, хотя с чисто духовной точки зрения были обычными людьми, а не чистыми вайшнавами. Настоящие вайшнавы считали их «почти вайшнавами», а не вайшнавами в полном смысле этого слова. Иначе говоря, Говардхана и Хиранья дас были каништха-адхикари, ибо они не следовали высшим принципам вайшнавов. Тем не менее их также нельзя было назвать вишайи, обычными, ослепшими от материальных наслаждений людьми.
তথাপি বিষয়ের স্বভাব — করে মহা-অন্ধ ।
সেই কর্ম করায়, যাতে হয় ভব-বন্ধ ॥ ১৯৯ ॥
татха̄пи вишайера свабха̄ва каре маха̄-андха
сеи карма кара̄йа,
йа̄те хайа бхава-бандха

Пословный перевод

татха̄питем не менее; вишайера свабха̄ваэнергия материального наслаждения; каре маха̄-андхаослепляет; сеи карма кара̄йазаставляет поступать таким образом; йа̄тевследствие чего; хайаесть; бхава-бандхарабство рождения и смерти.

Перевод

«Те, кто чрезмерно привязан к материалистичной жизни и слеп в отношении духовной жизни, вынуждены делать то, что по закону кармы привяжет их к этому миру, заставляя снова и снова рождаться и умирать здесь».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (3.9) ясно сказано: йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣ — если человек не действует как чистый преданный, то все его поступки будут порождать последствия, приводящие к рабству кармы (карма-бандханах̣). Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.4):
нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма
йад индрийа-прӣтайа а̄пр̣н̣оти
на са̄дху манйе йата а̄тмано
йам
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣
«Материалистичный человек, погруженный в безумную погоню за чувственными наслаждениями, не знает о том, что обрекает себя на повторяющиеся рождение и смерть и что его тело, хотя оно и бренно, является источником страданий». Вишайи, человек, который по слепоте своей попался в сети материалистичной жизни, вечно вращается в круговороте рождений и смертей. Такой человек не понимает, что значит чистое преданное служение, и потому действует как карми, гьяни, йог или кто-то другой в соответствии со своими желаниями. Ему невдомек, что деятельность в рамках кармы, гьяны и йоги просто привязывает человека к круговороту рождений и смертей.
হেন ‘বিষয়’ হৈতে কৃষ্ণ উদ্ধারিলা তোমা’ ।
কহন না যায় কৃষ্ণকৃপার মহিমা ।।” ২০০ ।। ॥ ২০০ ॥
хена ‘вишайа’ хаите кр̣шн̣а уддха̄рила̄ тома̄’
кахана на̄ йа̄йа кр̣шн̣а-кр̣па̄ра махима̄”

Пословный перевод

хена вишайатакого падшего состояния материального наслаждения; хаитеиз; кр̣шн̣аГосподь Кришна; уддха̄рила̄ тома̄’освободил тебя; кахана на̄ йа̄йаневозможно описать; кр̣шн̣а-кр̣па̄рамилости Господа Кришны; махима̄славу.

Перевод

«По Своей воле Господь Кришна освободил тебя от этой жалкой жизни материалиста. Поистине, никто не может до конца понять могущество беспричинной милости Господа Кришны».

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Господь Кришна настолько милостив, что может избавить Своего преданного от всех последствий его кармы. Каждое живое существо — от крошечного насекомого индра-гопы и до царя небес Индры — связано последствиями своей кармической деятельности.
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Все живые существа — будь то насекомое или царь небес Индра — запутались в последствиях своей кармы. Однако тот, кто становится чистым преданным, свободным от желаний и оков кармы, гьяны и йоги, по беспричинной милости Кришны освобождается от материальных действий и их последствий. И тот, кого Кришна освободил от материалистического образа жизни, не способен до конца отблагодарить Его за это.
রঘুনাথের ক্ষীণতা-মালিন্য দেখিয়া ।
স্বরূপেরে কহেন প্রভু কৃপার্দ্র-চিত্ত হঞা ॥ ২০১ ॥
рагхуна̄тхера кшӣн̣ата̄-ма̄линйа декхийа̄
сварӯпере кахена прабху кр̣па̄рдра-читта хан̃а̄

Пословный перевод

рагхуна̄тхераРагхунатхи даса; кшӣн̣ата̄худобу; ма̄линйагрязь на его теле; декхийа̄видя; сварӯпере кахенасказал Сварупе Дамодаре Госвами; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄от милости; а̄рдрарастаявшим; читтасердце; хан̃а̄будучи.

Перевод

Видя, каким исхудавшим и грязным был Рагхунатха дас после двенадцати дней пути и поста, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце таяло от беспричинной милости к нему, сказал Сварупе Дамодаре следующие слова.
“এই রঘুনাথে আমি সঁপিনু তোমারে ।
পুত্র-ভৃত্য-রূপে তুমি কর অঙ্গীকারে ॥ ২০২ ॥
“эи рагхуна̄тхе а̄ми сан̇пину тома̄ре
путра-бхр̣тйа-рӯпе туми кара ан̇гӣка̄ре

Пословный перевод

эи рагхуна̄тхеэтого Рагхунатху даса; а̄миЯ; сан̇пину тома̄репоручаю тебе; путрасына; бхр̣тйаслугу; рӯпекак; тумиты (Сварупа Дамодара Госвами); кара ан̇гӣка̄реприми.

Перевод

«Мой дорогой Сварупа, — сказал Он, — Я поручаю Рагхунатху даса твоим заботам. Считай его своим сыном или слугой».
তিন ‘রঘুনাথ’-নাম হয় আমার গণে ।
‘স্বরূপের রঘু’ — আজি হৈতে ইহার নামে ।।” ২০৩ ॥ ২০৩ ॥
тина ‘рагхуна̄тха’-на̄ма хайа а̄ма̄ра ган̣е
‘сварӯпера рагху
’ — а̄джи хаите иха̄ра на̄ме

Пословный перевод

тина рагхуна̄тхатрое Рагхунатх; на̄мапо имени; хайаесть; а̄ма̄ра ган̣есреди Моих спутников; сварӯпера рагхуРагхунатха Сварупы Дамодары; а̄джи хаитеотныне; иха̄раего; на̄меимя.

Перевод

«Теперь среди Моих спутников есть трое Рагхунатх. Отныне этот Рагхунатха будет известен как Рагху Сварупы Дамодары».

Комментарий

У Господа Шри Чайтаньи Махапрабху было трое спутников по имени Рагху: Вайдья Рагхунатха (см. Ади-лилу, 11.22), Бхатта Рагхунатха и Дас Рагхунатха. Дас Рагхунатха стал известен под именем Рагхунатха Сварупы Дамодары.
এত কহি’ রঘুনাথের হস্ত ধরিলা ।
স্বরূপের হস্তে তাঁরে সমর্পণ কৈলা ॥ ২০৪ ॥
эта кахирагхуна̄тхера хаста дхарила̄
сварӯпера хасте та̄н̇ре самарпан̣а каила̄

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; рагхуна̄тхераРагхунатхи даса; хаста дхарила̄взял руку; сварӯпера хастев руки Сварупы Дамодары; та̄н̇реего; самарпан̣а каила̄вручил.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху взял за руку Рагхунатху даса и передал его в руки Сварупы Дамодары Госвами.
স্বরূপ কহে, — ‘মহাপ্রভুর যে আজ্ঞা হৈল’ ।
এত কহি’ রঘুনাথে পুনঃ আলিঙ্গিল ॥ ২০৫ ॥
сварӯпа кахе, — ‘маха̄прабхура йе а̄джн̃а̄ хаила’
эта кахи’ рагхуна̄тхе пунах̣ а̄лин̇гила

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара сказал; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; йекакое; а̄джн̃а̄указание; хаилаесть; эта кахи’сказав это; рагхуна̄тхеРагхунатху даса; пунах̣снова; а̄лин̇гилаон обнял.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами принял Рагхунатху даса, сказав: «Шри Чайтанья Махапрабху, я исполню любую Твою волю». После этого он снова обнял Рагхунатху даса.
চৈতন্যের ভক্তবাৎসল্য কহিতে না পারি ।
গোবিন্দেরে কহে রঘুনাথে দয়া করি’ ॥ ২০৬ ॥
чаитанйера бхакта-ва̄тсалйа кахите на̄ па̄ри
говиндере кахе рагхуна̄тхе дайа̄ кари

Пословный перевод

чаитанйераГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ва̄тсалйалюбовь к преданным; кахите на̄ па̄рия не могу выразить словами; говиндереГовинде; кахесказал; рагхуна̄тхек Рагхунатхе; дайа̄ кари’будучи очень милостивым.

Перевод

Я не могу выразить словами любовь Шри Чайтаньи Махапрабху к Своим последователям. Из милости к Рагхунатхе дасу Господь сказал Говинде следующее.
“পথে ইঁহ করিয়াছে বহুত লবঙ্ঘন ।
কতদিন কর ইহার ভাল সন্তর্পণ ।।” ২০৭ ॥ ২০৭ ॥
“патхе ин̇ха карийа̄чхе бахута лан̇гхана
ката-дина кара иха̄ра бха̄ла сантарпан̣а

Пословный перевод

патхев дороге; ин̇хаэтот Рагхунатха дас; карийа̄чхесделал; бахутамного; лан̇гханаголодания и тяжелых усилий; ката-динав течение нескольких дней; карауделяй; иха̄раему; бха̄лахорошее; сантарпан̣авнимание.

Перевод

«В дороге Рагхунатхе дасу пришлось голодать и перенести множество трудностей. Поэтому некоторое время как следует позаботься о том, чтобы он ел вдоволь».
রঘুনাথে কহে — “যাঞা, কর সিন্ধুস্নান ।
জগন্নাথ দেখি’ আসি’ করহ ভোজন ।।” ২০৮ ।। ॥ ২০৮ ॥
рагхуна̄тхе кахе — “йа̄н̃а̄, кара синдху-сна̄на
джаганна̄тха декхи
а̄си’ караха бходжана

Пословный перевод

рагхуна̄тхе кахеОн сказал Рагхунатхе; йа̄н̃а̄идя; кара синдху-сна̄насоверши омовение в океане; джаганна̄тха декхи’увидев Господа Джаганнатху; а̄си’придя; караха бходжанапоешь.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Отправляйся к океану, соверши омовение, потом сходи в храм Господа Джаганнатхи и возвращайся сюда на обед».
এত বলি’ প্রভু মধ্যাহ্ন করিতে উঠিলা ।
রঘুনাথ-দাস সব ভক্তেরে মিলিলা ॥ ২০৯ ॥
эта балипрабху мадхйа̄хна карите ут̣хила̄
рагхуна̄тха-да̄са саба бхактере милила̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; мадхйа̄хна каритевыполнять Свои полуденные обязанности; ут̣хила̄встал; рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас; сабавсех; бхактерепреданных; милила̄встретил.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху встал и отправился выполнять Свои полуденные обязанности, а Рагхунатха стал знакомиться со всеми присутствовавшими там преданными.
রঘুনাথে প্রভুর কৃপা দেখি, ভক্তগণ ।
বিস্মিত হঞা করে তাঁর ভাগ্য-প্রশংসন ॥ ২১০ ॥
рагхуна̄тхе прабхура кр̣па̄ декхи, бхакта-ган̣а
висмита хан̃а̄ каре та̄н̇ра бха̄гйа-праш́ам̇сана

Пословный перевод

рагхуна̄тхек Рагхунатхе дасу; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄милость; декхивидя; бхакта-ган̣авсе преданные; висмитапоражены; хан̃а̄будучи; каресовершают; та̄н̇раего; бха̄гйаудачи; праш́ам̇санавосхваление.

Перевод

Преданные, пораженные тем, какую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Рагхунатхе дасу, стали превозносить его удачу.
রঘুনাথ সমুদ্রে যাঞা স্নান করিলা ।
জগন্নাথ দেখি’ পুনঃ গোবিন্দ-পাশ আইলা ॥ ২১১ ॥
рагхуна̄тха самудре йа̄н̃а̄ сна̄на карила̄
джаганна̄тха декхи
пунах̣ говинда-па̄ш́а а̄ила̄

Пословный перевод

рагхуна̄тхаРагхунатха дас; самудрек морю; йа̄н̃а̄придя; сна̄на карила̄совершил омовение; джаганна̄тха декхи’увидев Господа Джаганнатху; пунах̣снова; говинда-па̄ш́а а̄ила̄пришел к Говинде.

Перевод

Рагхунатха дас совершил омовение в море и, повидав Господа Джаганнатху, вернулся к Говинде, слуге Шри Чайтаньи Махапрабху.
প্রভুর অবশিষ্ট পাত্র গোবিন্দ তাঁরে দিলা ।
আনন্দিত হঞা রঘুনাথ প্রসাদ পাইলা ॥ ২১২ ॥
прабхура аваш́ишт̣а па̄тра говинда та̄н̇ре дила̄
а̄нандита хан̃а̄ рагхуна̄тха праса̄да па̄ила̄

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; аваш́ишт̣а па̄тратарелку с остатками пищи; говиндаличный слуга Господа; та̄н̇реему; дила̄дал; а̄нандита хан̃а̄став очень счастливым; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; праса̄да па̄ила̄принял прасад.

Перевод

Говинда принес ему тарелку с остатками трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, и Рагхунатха дас с большой радостью принял прасад.
এইমত রহে তেঁহ স্বরূপ-চরণে ।
গোবিন্দ প্রসাদ তাঁরে দিল পঞ্চ দিনে ॥ ২১৩ ॥
эи-мата рахе тен̇ха сварӯпа-чаран̣е
говинда праса̄да та̄н̇ре дила пан̃ча дине

Пословный перевод

эи-мататаким образом; рахеоставался; тен̇хаон; сварӯпа-чаран̣епод опекой Сварупы Дамодары Госвами; говиндаличный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; праса̄даостатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄н̇реему; диладавал; пан̃ча динев течение пяти дней.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами продолжал заботиться о Рагхунатхе, и в течение пяти дней Говинда кормил его тем, что оставалось на тарелке Шри Чайтаньи Махапрабху.
আর দিন হৈতে ‘পুষ্প-অঞ্জলি’ দেখিয়া ।
সিংহদ্বারে খাড়া রহে ভিক্ষার লাগিয়া ॥ ২১৪ ॥
а̄ра дина хаите ‘пушпа-ан̃джалидекхийа̄
сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ рахе бхикша̄ра ла̄гийа̄

Пословный перевод

а̄ра динаследующего дня; хаитеначиная с; пушпа-ан̃джалицеремонию подношения цветов Господу; декхийа̄посмотрев; сим̇ха-два̄реу главных ворот; кха̄д̣а̄ рахевстает; бхикша̄ра ла̄гийа̄чтобы просить подаяние.

Перевод

Начиная с шестого дня, Рагхунатха дас стал стоять у Львиных ворот храма и просить подаяние после пушпанджали (подношения цветов Господу).
জগন্নাথের সেবক যত — ‘বিষয়ীর গণ’ ।
সেবা সারি’ রাত্র্যে করে গৃহেতে গমন ॥ ২১৫ ॥
джаганна̄тхера севака йата — ‘вишайӣра ган̣а’
сева̄ са̄ри’ ра̄трйе каре гр̣хете гамана

Пословный перевод

джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; севакаслуги; йатавсе; вишайӣра ган̣аназываемые вишайи; сева̄ са̄ри’закончив свое служение; ра̄трйевечером; каресовершают; гр̣хете гаманавозвращение домой.

Перевод

Окончив выполнять свои обязанности, многочисленные слуги Господа Джаганнатхи, которых называют вишайи, каждый вечер возвращались из храма домой.
সিংহদ্বারে অন্নার্থী বৈষ্ণবে দেখিয়া ।
পসারির ঠাঞি অন্ন দেন কৃপা ত’ করিয়া ॥ ২১৬ ॥
сим̇ха-два̄ре анна̄ртхӣ ваишн̣аве декхийа̄
паса̄рира т̣ха̄н̃и анна дена кр̣па̄ та
карийа̄

Пословный перевод

сим̇ха-два̄реу Львиных ворот; анна-артхӣнуждающихся в пище; ваишн̣авевайшнавов; декхийа̄видя; паса̄рира т̣ха̄н̃иот лавочников; анна денадают пищу; кр̣па̄ та’ карийа̄из милосердия.

Перевод

И если какие-то вайшнавы в это время стояли у Львиных ворот и просили подаяние, они договаривались с лавочниками и из милосердия кормили просящих.
এইমত সর্বকাল আছে ব্যবহার ।
নিষ্কিঞ্চন ভক্ত খাড়া হয় সিংহদ্বার ॥ ২১৭ ॥
эи-мата сарва-ка̄ла а̄чхе вйаваха̄ра
нишкин̃чана бхакта кха̄д̣а̄ хайа сим̇ха-два̄ра

Пословный перевод

эи-мататаким образом; сарва-ка̄лана все времена; а̄чхеесть; вйаваха̄раправило поведения; нишкин̃чана бхактанищенствующий преданный; кха̄д̣а̄ хайастоит; сим̇ха-два̄рау Львиных ворот.

Перевод

Поэтому с незапамятных времен среди малоимущих преданных повелось стоять у Львиных ворот храма Джаганнатхи и просить подаяние у служителей.
সর্বদিন করেন বৈষ্ণব নাম-সঙ্কীর্তন ।
স্বচ্ছন্দে করেন জগন্নাথ দরশন ॥ ২১৮ ॥
сарва-дина карена ваишн̣ава на̄ма-сан̇кӣртана
сваччханде карена джаганна̄тха дараш́ана

Пословный перевод

сарва-динавесь день; каренасовершает; ваишн̣ававайшнав; на̄ма-сан̇кӣртанаповторение святого имени Господа; сваччхандес полной свободой; каренасовершает; джаганна̄тха дараш́аналицезрение Господа Джаганнатхи.

Перевод

Благодаря этому полностью положившиеся на Господа вайшнавы могут повторять святое имя и получать даршан Господа Джаганнатхи, ни о чем не беспокоясь.
কেহ ছত্রে মাগি’ খায়, যেবা কিছু পায় ।
কেহ রাত্রে ভিক্ষা লাগি’ সিংহদ্বারে রয় ॥ ২১৯ ॥
кеха чхатре ма̄гикха̄йа, йеба̄ кичху па̄йа
кеха ра̄тре бхикша̄ ла̄ги
сим̇ха-два̄ре райа

Пословный перевод

кеханекоторые; чхатрев столовых, где кормят бесплатно; ма̄ги’прося подаяние; кха̄йаедят; йеба̄нечто; кичхунемногое; па̄йаполучают; кеханекоторые; ра̄тревечером; бхикша̄ ла̄ги’чтобы просить подаяние; сим̇ха-два̄ре райастоят у Львиных ворот.

Перевод

Некоторые вайшнавы обычно питаются тем, чем кормят в благотворительных столовых, тогда как другие стоят вечером у Львиных ворот храма Джаганнатхи, прося подаяние у храмовых служителей.
মহাপ্রভুর ভক্তগণের বৈরাগ্য প্রধান ।
যাহা দেখি’ প্রীত হন গৌর-ভগবান্ ॥ ২২০ ॥
маха̄прабхура бхакта-ган̣ера ваира̄гйа прадха̄на
йа̄ха̄ декхи’ прӣта хана гаура-бхагава̄н

Пословный перевод

маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣ерапреданных; ваира̄гйаотречение от мира; прадха̄наосновополагающий принцип; йа̄ха̄ декхи’видя который; прӣта ханастановится довольным; гаура-бхагава̄нШри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.

Перевод

Отречение от мира — это основополагающий принцип, на котором держится жизнь последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень доволен, когда видит, что Его преданные свободны от привязанности к этому миру.

Комментарий

Любой человек — будь то обычный материалист или чистый преданный — может понять поведение последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, если тщательно изучит его. Он обнаружит, что преданные Шри Чайтаньи Махапрабху не привязаны ни к каким материальным наслаждениям. Они полностью отказались от чувственных наслаждений, чтобы ничто не отвлекало их от служения Господу Шри Кришне, и посвятили всю свою жизнь служению Кришне, не преследуя никаких материальных целей. Поскольку их преданное служение свободно от материальных желаний, никакие материальные обстоятельства не могут помешать им. И хотя обычным людям очень непросто понять это умонастроение преданных, Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень высоко ценит его.
প্রভুরে গোবিন্দ কহে, — “রঘুনাথ ‘প্রসাদ’ না লয় ।
রাত্র্যে সিংহদ্বারে খাড়া হঞা মাগি’ খায় ।।” ২২১ ।। ॥ ২২১ ॥
прабхуре говинда кахе, — “рагхуна̄тха ‘праса̄да’ на̄ лайа
ра̄трйе сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ хан̃а̄ ма̄ги’ кха̄йа”

Пословный перевод

прабхуреГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; говинда кахеГовинда сказал; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; праса̄да на̄ лайане принимает прасад; ра̄трйевечером; сим̇ха-два̄реу Львиных ворот; кха̄д̣а̄ хан̃а̄стоит; ма̄ги’ прося подаяние; кха̄йаест.

Перевод

Говинда сообщил Шри Чайтанье Махапрабху: «Рагхунатха дас больше не принимает прасад здесь. Вместо этого он стоит у Львиных ворот и питается тем, что ему подадут».
শুনি’ তুষ্ট হঞা প্রভু কহিতে লাগিল ।
“ভাল কৈল, বৈরাগীর ধর্ম আচরিল ॥ ২২২ ॥
ш́уни’ тушт̣а хан̃а̄ прабху кахите ла̄гила
“бха̄ла каила,
ваира̄гӣра дхарма а̄чарила

Пословный перевод

ш́уни’услышав; тушт̣а хан̃а̄очень довольный; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; кахите ла̄гиластал говорить; бха̄ла каилаон поступил хорошо; ваира̄гӣрачеловека, отрекшегося от мира; дхармапринципам; а̄чарилаон следует.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, услышав это. «Рагхунатха дас поступил правильно, — сказал Он. — Так и подобает поступать каждому, кто отрекся от мира».
বৈরাগী করিবে সদা নাম-সঙ্কীর্তন ।
মাগিয়া খাঞা করে জীবন রক্ষণ ॥ ২২৩ ॥
ваира̄гӣ карибе сада̄ на̄ма-сан̇кӣртана
ма̄гийа̄ кха̄н̃а̄ каре джӣвана ракш̣ан̣а

Пословный перевод

ваира̄гӣчеловек, отрекшийся от мира; карибесделает; сада̄всегда; на̄ма-сан̇кӣртанаповторение святого имени Господа; ма̄гийа̄прося подаяние; кха̄н̃а̄питаясь; каре джӣвана ракш̣ан̣аподдерживает свое существование.

Перевод

«Человек, который отрекся от мира, должен всегда повторять святое имя Господа. Он должен просить подаяние и питаться тем, что ему подают»

Комментарий

В «Хари-бхакти-виласе» (20.366, 379, 382) по этому поводу сказано следующее:
кр̣тйа̄нй эта̄ни ту пра̄йо гр̣хин̣а̄м̇ дханина̄м̇ сата̄м
ликхита̄ни на ту тйакта-париграха-маха̄тмана̄м
прабха̄те ча̄рда̄а̄ха-ра̄тре ча мадхйа̄хне диваса-кш̣айе
кӣртайанти харим̇ йе ваи те таранти бхава̄рн̣авам
эвам эка̄нтина̄м̇ пра̄йах̣ кӣртанам̇ смаран̣ам̇ прабхох̣
курвата̄м̇ парама-прӣтйа̄ кр̣тйам анйан на рочате
Состоятельный семейный вайшнав не может жить, как человек, отрекшийся от мира и нашедший полное прибежище в святом имени. Семейный человек должен повторять святое имя Кришны утром, в полдень и вечером. Это поможет ему полностью избавиться от невежества. Однако чистые преданные, которые полностью отреклись от мира и посвятили себя служению лотосным стопам Кришны, должны повторять святое имя Господа с великой любовью и верой, всегда размышляя о лотосных стопах Кришны. У них не должно быть никаких других занятий, кроме повторения святого имени Господа. В «Бхакти-сандарбхе» (283) Шрила Джйва Госвами пишет:
йадй апи ш́рӣ-бха̄гавата-мате пан̃ча-ра̄тра̄ди-вад-арчана-ма̄ргасйа̄ваш́йакатвам на̄сти, тад вина̄пи ш́аран̣а̄паттйа̄дӣна̄м экатарен̣аа̄пи пуруш̣а̄ртха-сиддхер абхихитатва̄т.
«Согласно "Шримад-Бхагаватам", в поклонении Божеству нет особой необходимости. Нет нужды также следовать специфическим предписаниям "Панчаратры" и других писаний. "Бхагаватам" утверждает, что, даже не поклоняясь Божеству, человек может достичь полного совершенства жизни при помощи любого другого метода преданного служения, например, если он просто поручит себя заботам Господа, припав к Его лотосным стопам».
বৈরাগী হঞা যেবা করে পরাপেক্ষা ।
কার্যসিদ্ধি নহে, কৃষ্ণ করেন উপেক্ষা ॥ ২২৪ ॥
ваира̄гӣ хан̃а̄ йеба̄ каре пара̄пекша̄
ка̄рйа-сиддхи нахе,
кр̣шн̣а карена упекша̄

Пословный перевод

ваира̄гӣ хан̃а̄человек, отрекшийся от мира; йеба̄любой, кто; каресовершает; пара-апекша̄зависимость от других; ка̄рйа-сиддхи нахеон не обретает успеха; кр̣шн̣аГосподь Кришна; карена упекша̄пренебрегает.

Перевод

«Вайраги [отрекшийся от мира человек] не должен зависеть от других. Иначе он ничего не достигнет, и Кришна отвернется от него».
বৈরাগী হঞা করে জিহ্বার লালস ।
পরমার্থ যায়, আর হয় রসের বশ ॥ ২২৫ ॥
ваира̄гӣ хан̃а̄ каре джихва̄ра ла̄ласа
парама̄ртха йа̄йа,
а̄ра хайа расера ваш́а

Пословный перевод

ваира̄гӣ хан̃а̄отрекшись от мира; каресовершает; джихва̄раязыка; ла̄ласажелание; парама-артхацель жизни; йа̄йаидет; а̄раи; хайастановится; расера ваш́азависимый от вкуса.

Перевод

«Если отрекшийся от мира человек стремится ублажать свой язык различными яствами, его духовной жизни придет конец и он станет рабом своего языка».
বৈরাগীর কৃত্য — সদা নাম-সঙ্কীর্তন ।
শাক-পত্র-ফল-মূলে উদর-ভরণ ॥ ২২৬ ॥
ваира̄гӣра кр̣тйа сада̄ на̄ма-сан̇кӣртана
ш́а̄ка-патра-пхала-мӯле удара-бхаран̣а

Пословный перевод

ваира̄гӣрачеловека, отрекшегося от мира; кр̣тйаобязанность; сада̄всегда; на̄ма-сан̇кӣртанаповторение святого имени Господа; ш́а̄каовощами; патралистьями; пхалафруктами; мӯлекореньями; удара-бхаран̣анаполняя желудок.

Перевод

«Обязанность человека, отрекшегося от мира, — всегда повторять мантру Харе Кришна. И он должен довольствоваться теми овощами, листьями, плодами и кореньями, которые легко доступны для него».
জিহ্বার লালসে যেই ইতি-উতি ধায় ।
শিশ্নোদরপরায়ণ কৃষ্ণ নাহি পায় ।।” ২২৭ ।। ॥ ২২৭ ॥
джихва̄ра ла̄ласе йеи ити-ути дха̄йа
ш́иш́нодара-пара̄йан̣а кр̣шн̣а на̄хи па̄йа

Пословный перевод

джихва̄раязыка; ла̄ласеиз жадности; йеикто; ити-утитуда-сюда; дха̄йаходит; ш́иш́нагениталиям; ударажелудку; пара̄йан̣апреданный; кр̣шн̣аГоспода Кришну; на̄хи па̄йане обретает.

Перевод

«Тот, кто потакает прихотям языка и рыщет повсюду в поисках удовольствий для гениталий и желудка, не может обрести Кришну».
আর দিন রঘুনাথ স্বরূপ-চরণে ।
আপনার কৃত্য লাগি’ কৈলা নিবেদনে ॥ ২২৮ ॥
а̄ра дина рагхуна̄тха сварӯпа-чаран̣е
а̄пана̄ра кр̣тйа ла̄ги
каила̄ ниведане

Пословный перевод

а̄ра динана следующий день; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; сварӯпа-чаран̣ек лотосным стопам Сварупы Дамодары Госвами; а̄пана̄расвоей; кр̣тйаобязанности; ла̄ги’о; каила̄ ниведанеобратился с вопросом.

Перевод

На следующий день Рагхунатха дас припал к лотосным стопам Сварупы Дамодары и стал спрашивать его о том, что ему теперь следует делать.
“কি লাগি’ ছাড়াইলা ঘর, না জানি উদ্দেশ ।
কি মোর কর্তব্য, প্রভু কর উপদেশ ।।” ২২৯ ।। ॥ ২২৯ ॥
“ки ла̄гичха̄д̣а̄ила̄ гхара, на̄ джа̄ни уддеш́а
ки мора картавйа,
прабху кара упадеш́а

Пословный перевод

ки ла̄ги’по какой причине; чха̄д̣а̄ила̄ гхарая был вынужден оставить семейную жизнь; на̄ джа̄нине знаю; уддеш́ацель; кикакая; мора картавйамой долг; прабхумой дорогой господин; кара упадеш́апожалуйста, объясни мне.

Перевод

«Я не знаю, зачем я отказался от семейной жизни, — сказал он. — В чем заключается мой долг? Пожалуйста, объясни мне».
প্রভুর আগে কথা-মাত্র না কহে রঘুনাথ ।
স্বরূপ-গোবিন্দ-দ্বারা কহায় নিজ-বাত্ ॥ ২৩০ ॥
прабхура а̄ге катха̄-ма̄тра на̄ кахе рагхуна̄тха
сварӯпа-говинда-два̄ра̄ каха̄йа ниджа-ба̄т

Пословный перевод

прабхура а̄геперед Шри Чайтаньей Махапрабху; катха̄-ма̄тракакие-либо слова; на̄ кахене говорит; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; сварӯпа-говинда-два̄ра̄через Говинду и Сварупу Дамодару Госвами; каха̄йасообщает; ниджа-ба̄то своих намерениях.

Перевод

Рагхунатха дас никогда не произносил ни слова в присутствии Господа. Если нужно было, он сообщал Господу о своих желаниях через Сварупу Дамодару Госвами и Говинду.
প্রভুর আগে স্বরূপ নিবেদিলা আর দিনে ।
রঘুনাথ নিবেদয় প্রভুর চরণে ॥ ২৩১ ॥
прабхура а̄ге сварӯпа ниведила̄ а̄ра дине
рагхуна̄тха ниведайа прабхура чаран̣е

Пословный перевод

прабхура а̄гек Шри Чайтанье Махапрабху; сварӯпаСварупа Дамодара Госвами; ниведила̄обратился с вопросом; а̄ра динена следующий день; рагхуна̄тха ниведайаРагхунатха дас спросил; прабхура чаран̣еу лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

На следующий день Сварупа Дамодара Госвами сказал Господу Шри Чайтанье Махапрабху: «Припадая к Твоим лотосным стопам, Рагхунатха дас обращается к Тебе с такими словами».
“কি মোর কর্তব্য, মুঞি না জানি উদ্দেশ ।
আপনি শ্রীমুখে মোরে কর উপদেশ ।।” ২৩২ ॥ ২৩২ ॥
“ки мора картавйа, мун̃и на̄ джа̄ни уддеш́а
а̄пани ш́рӣ-мукхе море кара упадеш́а

Пословный перевод

кикакие; мора картавйамои обязанности; мун̃ия; на̄ джа̄нине знаю; уддеш́ацель моей жизни; а̄панисам; ш́рӣ-мукхеСвоими трансцендентными устами; моремне; кара упадеш́адай наставления.

Перевод

«„Сам я не знаю, в чем заключается мой долг и какова цель моей жизни. Поэтому, пожалуйста, дай мне наставления Своими трансцендентными устами“».
হাসি’ মহাপ্রভু রঘুনাথেরে কহিল ।
“তোমার উপদেষ্টা করি’ স্বরূপেরে দিল ॥ ২৩৩ ॥
ха̄симаха̄прабху рагхуна̄тхере кахила
“тома̄ра упадешт̣а̄ кари
сварӯпере дила

Пословный перевод

ха̄си’улыбаясь; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; рагхуна̄тхереРагхунатхе дасу; кахиласказал; тома̄ратвой; упадешт̣а̄наставник; кари’как; сварӯпере дилая назначил Сварупу Дамодару Госвами.

Перевод

Улыбаясь, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Я уже дал тебе в наставники Сварупу Дамодару Госвами».
‘সাধ্য’-‘সাধন’-তত্ত্ব শিখ ইঁহার স্থানে ।
আমি তত নাহি জানি, ইঁহো যত জানে ॥ ২৩৪ ॥
‘са̄дхйа’-‘са̄дхана’-таттва ш́икха ин̇ха̄ра стха̄не
а̄ми тата на̄хи джа̄ни,
ин̇хо йата джа̄не

Пословный перевод

са̄дхйаобязанности; са̄дханакак выполнять; таттваистину; ш́икхапознай; ин̇ха̄ра стха̄неот него; а̄миЯ; татастолько; на̄хи джа̄нине знаю; ин̇хоон; йатасколько; джа̄незнает.

Перевод

«Ты можешь узнать у него о своих обязанностях и о том, как их исполнять. Я Сам не знаю столько, сколько знает он».
তথাপি আমার আজ্ঞায় শ্রদ্ধা যদি হয় ।
আমার এই বাক্যে তবে করিহ নিশ্চয় ॥ ২৩৫ ॥
татха̄пи а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа ш́раддха̄ йади хайа
а̄ма̄ра эи ва̄кйе табе кариха ниш́чайа

Пословный перевод

татха̄питем не менее; а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йаМое наставление; ш́раддха̄вера; йадиесли; хайаесть; а̄ма̄раМои; эиэти; ва̄кйев слова; табетогда; кариха ниш́чайаты должен уяснить себе.

Перевод

«Тем не менее, если ты, движимый верой и любовью, желаешь получить наставления от Меня, тогда узнай о своих обязанностях из следующих слов».
গ্রাম্যকথা না শুনিবে, গ্রাম্যবার্তা না কহিবে ।
ভাল না খাইবে আর ভাল না পরিবে ॥ ২৩৬ ॥
гра̄мйа-катха̄ на̄ ш́унибе, гра̄мйа-ва̄рта̄ на̄ кахибе
бха̄ла на̄ кха̄ибе а̄ра бха̄ла на̄ парибе

Пословный перевод

гра̄мйа-катха̄мирские разговоры; на̄ ш́унибеникогда не слушай; гра̄мйа-ва̄рта̄мирские новости; на̄ кахибене рассказывай; бха̄лахорошо; на̄ кха̄ибене питайся; а̄ратакже; бха̄лахорошо; на̄ парибене одевайся.

Перевод

«Не беседуй с мирскими людьми и не слушай, что они говорят. Не ешь очень изысканную пищу и не носи дорогую одежду».
অমানী মানদ হঞা কৃষ্ণনাম সদা ল’বে ।
ব্রজে রাধাকৃষ্ণ-সেবা মানসে করিবে ॥ ২৩৭ ॥
ама̄нӣ ма̄нада хан̃а̄ кр̣шн̣а-на̄ма сада̄ лабе
врадже ра̄дха̄-кр̣шн̣а-сева̄ ма̄насе карибе

Пословный перевод

ама̄нӣне ожидая почтения со стороны других; ма̄на-даоказывающим почтение другим; хан̃а̄становясь; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа; сада̄всегда; ла’беты должен повторять; враджево Вриндаване; ра̄дха̄-кр̣шн̣а-сева̄служение Радхе и Кришне; ма̄насев уме; карибеты должен совершать.

Перевод

«Не ожидай почтения от других, но всегда выражай почтение всем окружающим. Всегда повторяй святое имя Господа Кришны и в мыслях всегда служи Радхе и Кришне во Вриндаване».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что, когда мужчина и женщина вступают в брак, они зачинают детей и запутываются в семейной жизни. Беседы о семейной жизни называются гра̄мйа-катха̄. Человек, который отрекся от мира, никогда не должен слушать такие разговоры и говорить на эти темы. Он также не должен есть изысканную пищу, поскольку это не подобает человеку, отрекшемуся от мира. Он должен оказывать всем почтение, но со своей стороны не должен ожидать почтения от других. Ведя себя таким образом, человек, живущий в отречении от мира, должен постоянно повторять святое имя Господа и думать о том, как он служит Радхе и Кришне во Вриндаване.
এই ত’ সংক্ষেপে আমি কৈলুঁ উপদেশ ।
স্বরূপের ঠাঞি ইহার পাইবে বিশেষ ॥ ২৩৮ ॥
эи тасан̇кшепе а̄ми каилун̇ упадеш́а
сварӯпера т̣ха̄н̃и иха̄ра па̄ибе виш́еша

Пословный перевод

эиэто; та’поистине; сан̇кшепевкратце; а̄миЯ; каилун̇ упадеш́адал наставление; сварӯпера т̣ха̄н̃иот Сварупы Дамодары; иха̄раэтого наставления; па̄ибеты получишь; виш́ешавсе подробности.

Перевод

«Я вкратце дал тебе Свои наставления. Подробно их тебе разъяснит Сварупа Дамодара».
তৃণাদপি সুনীচেন তরোরিব সহিষ্ণুনা ।
অমানিনা মানদেন কীর্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ।।” ২৩৯ ।। ॥ ২৩৯ ॥
тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена
тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

Пословный перевод

тр̣н̣а̄д апичем попираемая всеми трава; су-нӣченабудучи ниже; тарох̣чем дерево; ивапоистине; сахишн̣уна̄с бо́льшим терпением; ама̄нина̄без ложной гордыни; ма̄наденаоказывая почтение всем; кӣртанӣйах̣должно быть воспеваемым; сада̄всегда; харих̣святое имя Господа.

Перевод

«Тот, кто считает себя ниже травы, кто более терпелив, чем дерево, и кто не ожидает почтения к себе, но всегда готов оказать почтение всем, может с большой легкостью повторять святое имя Господа постоянно».
এত শুনি’ রঘুনাথ বন্দিলা চরণ ।
মহাপ্রভু কৈলা তাঁরে কৃপা-আলিঙ্গন ॥ ২৪০ ॥
эта ш́уни’ рагхуна̄тха вандила̄ чаран̣а
маха̄прабху каила̄ та̄н̇ре кр̣па̄-а̄лин̇гана

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; вандила̄ чаран̣авознес молитвы лотосным стопам; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каила̄совершил; та̄н̇реего; кр̣па̄-а̄лин̇ганаобнял из милости.

Перевод

Услышав это, Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а Господь, из великой милости к нему, заключил его в Свои объятия.
পুনঃ সমর্পিলা তাঁরে স্বরূপের স্থানে ।
‘অন্তরঙ্গ-সেবা’ করে স্বরূপের সনে ॥ ২৪১ ॥
пунах̣ самарпила̄ та̄н̇ре сварӯпера стха̄не
‘антаран̇га-сева̄
каре сварӯпера сане

Пословный перевод

пунах̣снова; самарпила̄передал; та̄н̇реего; сварӯпера стха̄неСварупе Дамодаре; антаран̇га-сева̄сокровенное служение; каресовершает; сварӯпера санесо Сварупой Дамодарой.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху снова поручил его заботам Сварупы Дамодары. С этого дня Рагхунатха дас стал выполнять очень сокровенное служение вместе со Сварупой Дамодарой Госвами.

Комментарий

Антаранга-сева — это служение, которое несут в духовном теле. Сварупа Дамодара Госвами — это воплощение Лалитадеви. Рагхунатха дас Госвами, который принадлежит к числу ее помощниц, тоже стал в медитации служить Радхе и Кришне.
হেন-কালে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
পূর্ববত্ প্রভু সবায় করিলা মিলন ॥ ২৪২ ॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
пӯрвават прабху саба̄йа карила̄ милана

Пословный перевод

хена-ка̄лев то время; а̄ила̄пришли; сабавсе; гауд̣ера бхакта-ган̣апреданные из Бенгалии; пӯрва-ваткак прежде; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; саба̄йавсех их; карила̄ миланавстретил.

Перевод

В это время в Джаганнатха-Пури прибыли все преданные из Бенгалии, и, как прежде, Шри Чайтанья Махапрабху встретил их с большой любовью.
সবা লঞা কৈলা প্রভু গুণ্ডিচা-মার্জন ।
সবা লঞা কৈলা প্রভু বন্য-ভোজন ॥ ২৪৩ ॥
саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху гун̣д̣ича̄-ма̄рджана
саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху ванйа-бходжана

Пословный перевод

саба̄ лан̃а̄вместе с ними всеми; каила̄совершил; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гун̣д̣ича̄-ма̄рджанауборку храма Гундичи; саба̄ лан̃а̄со всеми ними; каила̄совершил; прабхуШри Чайтанья; ванйа-бходжанатрапезу в саду.

Перевод

Как и прежде, вместе со всеми преданными Он убирал храм Гундичи и затем устроил угощение в саду.
রথযাত্রায় সবা লঞা করিলা নর্তন ।
দেখি’ রঘুনাথের চমৎকার হৈল মন ॥ ২৪৪ ॥
ратха-йа̄тра̄йа саба̄ лан̃а̄ карила̄ нартана
декхи
рагхуна̄тхера чаматка̄ра хаила мана

Пословный перевод

ратха-йа̄тра̄йаво время Ратха-ятры; саба̄ лан̃а̄вместе со всеми; карила̄ нартанатанцевал; декхи’видя; рагхуна̄тхераРагхунатхи даса; чаматка̄раудивленный; хаиластал; манаум.

Перевод

Господь снова танцевал вместе с преданными во время Ратха-ятры. Рагхунатха дас был поражен этим зрелищем.
রঘুনাথ-দাস যবে সবারে মিলিলা ।
অদ্বৈত-আচার্য তাঁরে বহু কৃপা কৈলা ॥ ২৪৫ ॥
рагхуна̄тха-да̄са йабе саба̄ре милила̄
адваита-а̄ча̄рйа та̄н̇ре баху кр̣па̄ каила̄

Пословный перевод

рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас; йабекогда; саба̄ре милила̄встретил всех преданных; адваита-а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; та̄н̇реему; бахубольшую; кр̣па̄милость; каила̄оказал.

Перевод

Когда Рагхунатха дас встретился со всеми преданными, Адвайта Ачарья пролил на него огромную милость.
শিবানন্দ-সেন তাঁরে কহেন বিবরণ ।
তোমা লৈতে তোমার পিতা পাঠাইল দশ জন ॥ ২৪৬ ॥
ш́ива̄нанда-сена та̄н̇ре кахена виваран̣а
тома̄ лаите тома̄ра пита̄ па̄т̣ха̄ила даш́а джана

Пословный перевод

ш́ива̄нанда-сенаШивананда Сен; та̄н̇реему; кахенаговорит; виваран̣аописание; тома̄ лаитесхватить тебя; тома̄ра пита̄твой отец; па̄т̣ха̄илапослал; даш́а джанадесять человек.

Перевод

Он также встретился с Шиванандой Сеном, который сообщил ему: «Твой отец послал десять человек, чтобы вернуть тебя домой».
তোমারে পাঠাইতে পত্রী পাঠাইল মোরে ।
ঝাঁকরা হইতে তোমা না পাঞা গেল ঘরে ॥ ২৪৭ ॥
тома̄ре па̄т̣ха̄ите патрӣ па̄т̣ха̄ила море
джха̄н̇кара̄ ха-ите тома̄ на̄ па̄н̃а̄ гела гхаре

Пословный перевод

тома̄ретебя; па̄т̣ха̄итеотправить назад; патрӣписьмо; па̄т̣ха̄ила морепередал мне; джха̄н̇кара̄ ха-итеиз Джханкары; тома̄тебя; на̄ па̄н̃а̄не получив; гела гхаревернулись домой.

Перевод

«Он написал мне письмо с просьбой отослать тебя обратно, но, когда те десять человек узнали, что тебя с нами нет, они вернулись домой из Джханкары ни с чем».
চারি মাস রহি’ ভক্তগণ গৌড়ে গেলা ।
শুনি’ রঘুনাথের পিতা মনুষ্য পাঠাইলা ॥ ২৪৮ ॥
ча̄ри ма̄са рахибхакта-ган̣а гауд̣е гела̄
ш́уни’ рагхуна̄тхера пита̄ манушйа па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

ча̄ри ма̄сав течение четырех месяцев; рахи’оставаясь; бхакта-ган̣авсе преданные; гауд̣е гела̄вернулись в Бенгалию; ш́уни’услышав; рагхуна̄тхера пита̄отец Рагхунатхи даса; манушйачеловека; па̄т̣ха̄ила̄послал.

Перевод

Когда отец Рагхунатхи даса узнал, что все бенгальские преданные вернулись домой из Джаганнатха-Пури, пробыв там четыре месяца, он послал своего человека к Шивананде Сену.
সে মনুষ্য শিবানন্দ-সেনেরে পুছিল ।
“মহাপ্রভুর স্থানে এক ‘বৈরাগী’ দেখিল ॥ ২৪৯ ॥
се манушйа ш́ива̄нанда-сенере пучхила
“маха̄прабхура стха̄не эка ‘ваира̄гӣ
декхила

Пословный перевод

се манушйатот посланник; ш́ива̄нанда-сенереу Шивананды Сена; пучхиласпросил; маха̄прабхура стха̄неу Шри Чайтаньи Махапрабху; эка ваира̄гӣодного отрекшегося от мира человека; декхилане видел ли.

Перевод

Тот человек спросил у Шивананды Сена: «Не видел ли ты у Шри Чайтаньи Махапрабху одного отрекшегося от мира человека?»
গোবর্ধনের পুত্র তেঁহো, নাম — ‘রঘুনাথ’ ।
নীলাচলে পরিচয় আছে তোমার সাথ ?” ॥ ২৫০ ॥
говардханера путра тен̇хо, на̄ма — ‘рагхуна̄тха’
нӣла̄чале паричайа а̄чхе тома̄ра са̄тха?”

Пословный перевод

говардханераГовардханы; путрасын; тен̇хоон; на̄мапо имени; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; нӣла̄чалев Нилачале; паричайа а̄чхеесть ли знакомство; тома̄ра са̄тхас тобой.

Перевод

«Имя того человека — Рагхунатха дас, он сын Говардханы Маджумадара. Встречал ли ты его в Нилачале?»
শিবানন্দ কহে, — “তেঁহো হয় প্রভুর স্থানে ।
পরম বিখ্যাত তেঁহো, কেবা নাহি জানে ॥ ২৫১ ॥
ш́ива̄нанда кахе, — “тен̇хо хайа прабхура стха̄не
парама викхйа̄та тен̇хо, кеба̄ на̄хи джа̄не

Пословный перевод

ш́ива̄нанда кахеШивананда Сен ответил; тен̇хоон; хайаесть; прабхура стха̄нес Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; парама викхйа̄таочень знаменитый; тен̇хоон; кеба̄кто; на̄хи джа̄нене знает.

Перевод

Шивананда Сен ответил: «Да, Рагхунатха дас живет рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и он очень знаменит. Кто его не знает?»
স্বরূপের স্থানে তারে করিয়াছেন সমর্পণ ।
প্রভুর ভক্তগণের তেঁহো হয় প্রাণসম ॥ ২৫২ ॥
сварӯпера стха̄не та̄ре карийа̄чхена самарпан̣а
прабхура бхакта-ган̣ера тен̇хо хайа пра̄н̣а-сама

Пословный перевод

сварӯпера стха̄неСварупе Дамодаре; та̄реего; карийа̄чхена самарпан̣аГосподь Чайтанья отдал на попечение; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣еравсех преданных; тен̇хоон; хайаесть; пра̄н̣ажизни; самаподобный.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху отдал его на попечение Сварупе Дамодаре. Рагхунатха дас стал очень дорог всем преданным Господа».
রাত্রি-দিন করে তেঁহো নাম-সঙ্কীর্তন ।
ক্ষণমাত্র নাহি ছাড়ে প্রভুর চরণ ॥ ২৫৩ ॥
ра̄три-дина каре тен̇хо на̄ма-сан̇кӣртана
кшан̣а-ма̄тра на̄хи чха̄д̣е прабхура чаран̣а

Пословный перевод

ра̄три-динадень и ночь; каресовершает; тен̇хоон; на̄ма-сан̇кӣртанаповторение мантры Харе Кришна; кшан̣а-ма̄традаже на мгновение; на̄хи чха̄д̣ене оставляет; прабхура чаран̣алотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«И днем и ночью он повторяет маха-мантру Харе Кришна. Он никогда, даже на миг, не оставляет лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
পরম বৈরাগ্য তার, নাহি ভক্ষ্য-পরিধান ।
যৈছে তৈছে আহার করি’ রাখয়ে পরাণ ॥ ২৫৪ ॥
парама ваира̄гйа та̄ра, на̄хи бхакшйа-паридха̄на
йаичхе таичхе а̄ха̄ра кари’ ра̄кхайе пара̄н̣а

Пословный перевод

парамавысочайшее; ваира̄гйаотречение от мира; та̄раего; на̄хине; бхакшйапитание; паридха̄наношение одежды; йаичхе таичхетак или иначе; а̄ха̄ра кари’питаясь; ра̄кхайе пара̄н̣аподдерживает жизнь.

Перевод

«Он полностью отрекся от всего материального. Поистине, он не заботится ни о еде, ни об одежде. Он питается чем придется и так поддерживает свою жизнь».
দশদণ্ড রাত্রি গেলে ‘পুষ্পাঞ্জলি’ দেখিয়া ।
সিংহদ্বারে খাড়া হয় আহার লাগিয়া ॥ ২৫৫ ॥
даш́а-дан̣д̣а ра̄три геле ‘пушпа̄н̃джали’ декхийа̄
сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ хайа а̄ха̄ра ла̄гийа̄

Пословный перевод

даш́а-дан̣д̣адесяти данд (240 минут); ра̄триночи; гелепо прошествии; пушпа̄н̃джалицеремонию пушпанджали; декхийа̄увидев; сим̇ха-два̄реу Львиных ворот; кха̄д̣а̄ хайастоит; а̄ха̄ра ла̄гийа̄чтобы получить пропитание.

Перевод

«Через десять данд (четыре часа) после захода солнца, поприсутствовав на церемонии пушпанджали, Рагхунатха дас встает у Львиных ворот и просит, чтобы ему подали немного пищи».
কেহ যদি দেয়, তবে করয়ে ভক্ষণ ।
কভু উপবাস, কভু করয়ে চর্বণ ।।” ২৫৬ ।। ॥ ২৫৬ ॥
кеха йади дейа, табе карайе бхакшан̣а
кабху упава̄са,
кабху карайе чарван̣а”

Пословный перевод

кехакто-то; йадиесли; дейадает; табетогда; карайе бхакшан̣аон ест; кабхуиногда; упава̄сапостится; кабхуиногда; карайе чарван̣ажует.

Перевод

«Он ест, если кто-то дает ему поесть. Иногда он постится, а иногда жует поджаренный рис».
এত শুনি’ সেই মনুষ্য গোবর্ধন-স্থানে ।
কহিল গিয়া সব রঘুনাথ-বিবরণে ॥ ২৫৭ ॥
эта ш́уни’ сеи манушйа говардхана-стха̄не
кахила гийа̄ саба рагхуна̄тха-виваран̣е

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; сеи манушйатот посланник; говардхана-стха̄нек Говардхане Маджумадару; кахиларассказал; гийа̄придя; сабавсё; рагхуна̄тха-виваран̣еописание Рагхунатхи даса.

Перевод

Выслушав это, посланный человек вернулся к Говардхане Маджумадару и сообщил ему все, что узнал о Рагхунатхе дасе.
শুনি’ তাঁর মাতা পিতা দুঃখিত হইল ।
পুত্র-ঠাঞি দ্রব্য-মনুষ্য পাঠাইতে মন কৈল ॥ ২৫৮ ॥
ш́уни’ та̄н̇ра ма̄та̄ пита̄ дух̣кхита ха-ила
путра-т̣ха̄н̃и дравйа-манушйа па̄т̣ха̄ите мана каила

Пословный перевод

ш́уни’услышав; та̄н̇раего; ма̄та̄ пита̄отец и мать; дух̣кхита ха-илаочень расстроились; путра-т̣ха̄н̃иих сыну; дравйа-манушйавещи и десять человек; па̄т̣ха̄итепослать; мана каиларешили.

Перевод

Родители Рагхунатхи даса очень расстроились, когда услышали о том, какую аскетичную жизнь ведет их сын. Они решили послать ему людей и с ними вещи, чтобы у него было все необходимое для жизни.
চারিশত মুদ্রা, দুই ভৃত্য, এক ব্রাহ্মণ ।
শিবানন্দের ঠাঞি পাঠাইল ততক্ষণ ॥ ২৫৯ ॥
ча̄ри-ш́ата мудра̄, дуи бхр̣тйа, эка бра̄хман̣а
ш́ива̄нандера т̣ха̄н̃и па̄т̣ха̄ила тата-кшан̣а

Пословный перевод

ча̄ри-ш́ата мудра̄четыреста монет; дуи бхр̣тйадвоих слуг; эка бра̄хман̣аодного брахмана; ш́ива̄нандера т̣ха̄н̃ик Шивананде Сену; па̄т̣ха̄илапослали; тата-кшан̣анемедленно.

Перевод

Отец Рагхунатхи даса немедленно выслал Шивананде Сену четыреста монет, двух слуг и одного брахмана.
শিবানন্দ কহে, — “তুমি সব যাইতে নারিবা ।
আমি যাই যবে, আমার সঙ্গে যাইবা ॥ ২৬০ ॥
ш́ива̄нанда кахе, “туми саба йа̄ите на̄риба̄
а̄ми йа̄и йабе,
а̄ма̄ра сан̇ге йа̄иба̄

Пословный перевод

ш́ива̄нанда кахеШивананда Сен сказал; тумивы; сабавсе; йа̄ите на̄риба̄не можете пойти; а̄ми йа̄ия пойду; йабекогда; а̄ма̄ра сан̇гесо мной; йа̄иба̄вы пойдете.

Перевод

Шивананда Сен сказал им: «Вы сами не сможете дойти до Джаганнатха-Пури. Я возьму вас с собой, когда снова пойду туда».
এবে ঘর যাহ, যবে আমি সব চলিমু ।
তবে তোমা সবাকারে সঙ্গে লঞা যামু ।।” ২৬১ ।। ॥ ২৬১ ॥
эбе гхара йа̄ха, йабе а̄ми саба чалиму
табе тома̄ саба̄ка̄ре сан̇ге лан̃а̄ йа̄му”

Пословный перевод

эбесейчас; гхара йа̄хаидите домой; йабекогда; а̄мимы; сабавсе; чалимупойдем; табетогда; тома̄ саба̄ка̄ревсеми вами; сан̇гевместе с; лан̃а̄взяв; йа̄мупойду.

Перевод

«Сейчас возвращайтесь домой. Когда мы все пойдем туда, я заберу вас с собой».
এই ত’ প্রস্তাবে শ্রীকবিকর্ণপূর ।
রঘুনাথ-মহিমা গ্রন্থে লিখিলা প্রচুর ॥ ২৬২ ॥
эи та’ праста̄ве ш́рӣ-кави-карн̣апӯра
рагхуна̄тха-махима̄ грантхе ликхила̄ прачура

Пословный перевод

эи та’ праста̄вев связи с этим; ш́рӣ кави-карн̣апӯрапоэт по имени Кави Карнапура; рагхуна̄тха-махима̄величие Рагхунатхи даса; грантхев своей книге («Шри Чайтанья-чандродая-натака»); ликхила̄описал; прачураподробно.

Перевод

Описывая этот случай в своей книге под названием «Шри Чайтанья-чандродая-натака», великий поэт Шри Кави Карнапура подробно рассказал о славных деяниях Рагхунатхи даса.
আচার্যো যদুনন্দনঃ সুমধুরঃ শ্রীবাসুদেবপ্রিয়- স্তচ্ছিষ্যো রঘুনাথ ইত্যধিগুণঃ প্রাণাধিকো মাদৃশাম্ ।
শ্রীচৈতন্যকৃপাতিরেকসততস্নিগ্ধঃ স্বরূপানুগো বৈরাগ্যৈকনিধির্নকস্য বিদিতো নীলাচলে তিষ্ঠতাম্ ॥ ২৬৩ ॥
а̄ча̄рйо йадунанданах̣ су-мадхурах̣ ш́рӣ-ва̄судева-прийас
тач-чхишйо рагхуна̄тха итй адхигун̣ах̣ пра̄н̣а̄дхико ма̄др̣ш́а̄м
ш́рӣ-чаитанйа-кр̣па̄тирека-сатата-снигдхах̣ сварӯпа̄нуго
ваира̄гйаика-нидхир на касйа видито нӣла̄чале тишт̣хата̄м

Пословный перевод

а̄ча̄рйах̣ йадунанданах̣Ядунандана Ачарья; су-мадхурах̣очень благонравный; ш́рӣ-ва̄судева-прийах̣очень дорог Шри Ва̄судеве Датте Тхакуру; тат-ш́ишйах̣его ученик; рагхуна̄тхах̣Рагхунатха дас; ититаким образом; адхигун̣ах̣наделенный многими достоинствами; пра̄н̣а-адхиках̣дороже жизни; ма̄др̣ш́а̄мвсем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, таким как я; ш́рӣ-чаитанйа-кр̣па̄по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; атирекапревосходит; сатата-снигдхах̣всегда радующий; сварӯпа-анугах̣следующий по стопам Сварупы Дамодары; ваира̄гйаотрешенности; эка-нидхих̣океан; нане; касйакоторыми; видитах̣известный; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; тишт̣хата̄мобитателям.

Перевод

„Рагхунатха дас — ученик Ядунанданы Ачарьи, послушного и очень близкого ученика Ва̄судевы Датты, обитателя Канчанапалли. Для всех нас, преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас, наделенный всеми трансцендентными качествами, дороже, чем сама жизнь. Он благословлен безграничной милостью Шри Чайтаньи Махапрабху и потому радует сердце каждого. Показывая яркий пример для всех, кто отрекся от мира, этот близкий спутник и верный последователь Сварупы Дамодары Госвами является океаном отрешенности. Кто среди обитателей Нилачалы [Джаганнатха-Пури] не знает его?“

Комментарий

Это стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.3) Кави Карнапуры.
যঃ সর্বলোকৈকমনোভিরুচ্যা সৌভাগ্যভূঃ কাচিদকৃষ্টপচ্যা ।
যত্রায়মারোপণতুল্যকালং তৎপ্রেমশাখী ফলবানতুল্যঃ ॥ ২৬৪ ॥
йах̣ сарва-локаика-мано-’бхиручйа̄
саубха̄гйа-бхӯх̣ ка̄чид акр̣шт̣а-пачйа̄
йатра̄йам а̄ропан̣а-тулйа-ка̄лам̇
тат-према-ш́а̄кхӣ пхалава̄н атулйах̣

Пословный перевод

йах̣кто; сарва-локавсех преданных в Пури; экаглавный; манах̣умов; абхиручйа̄любовью; саубха̄гйа-бхӯх̣обитель великой удачи; ка̄читнеописуемый; акр̣шт̣а-пачйа̄соверше́нный без возделывания, то есть соверше́нный без практики; йатрав котором; айамэто; а̄ропан̣а-тулйа-ка̄ламв то же время, что и посадка семени; тат-према-ш́а̄кхӣдрево любви к Шри Чайтанье Махапрабху; пхала-ва̄нплодоносное; атулйах̣не имеющее равных.

Перевод

„Все преданные не могут нарадоваться на Рагхунатху даса Госвами, и потому он очень скоро стал благодатной почвой для семени, которое сажает Господь Чайтанья Махапрабху. В тот же миг, как это семя было посажено, из него выросло невиданное до сих пор плодоносное дерево любви Шри Чайтаньи Махапрабху“.

Комментарий

Это следующий стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.4).
শিবানন্দ যৈছে সেই মনুষ্যে কহিলা ।
কর্ণপূর সেইরূপে শ্লোক বর্ণিলা ॥ ২৬৫ ॥
ш́ива̄нанда йаичхе сеи манушйе кахила̄
карн̣апӯра сеи-рӯпе ш́лока варн̣ила̄

Пословный перевод

ш́ива̄нандаШивананда Сен; йаичхекак; сеиэтому; манушйепосланнику; кахила̄сказал; карн̣апӯравеликий поэт Кави Карнапура; сеи рӯпетакие; ш́лока варн̣ила̄написал стихи.

Перевод

В этих стихах великий поэт Кави Карнапура рассказывает о том же, о чем Шивананда Сен рассказал человеку, посланному к нему отцом Рагхунатхи даса.
বর্ষান্তরে শিবানন্দ চলে নীলাচলে ।
রঘুনাথের সেবক, বিপ্র তাঁর সঙ্গে চলে ॥ ২৬৬ ॥
варша̄нтаре ш́ива̄нанда чале нӣла̄чале
рагхуна̄тхера севака,
випра та̄н̇ра сан̇ге чале

Пословный перевод

варша-антарена следующий год; ш́ива̄нандаШивананда Сен; чале нӣла̄чалешел в Джаганнатха-Пури; рагхуна̄тхераРагхунатхи даса; севакаслуги; випраи брахман; та̄н̇ра сан̇гевместе с ним; чалепошли.

Перевод

На следующий год Шивананда Сен, как обычно, отправился в Джаганнатха-Пури, и вместе с ним туда пошли эти слуги и повар-брахман.
সেই বিপ্র ভৃত্য, চারি-শত মুদ্রা লঞা ।
নীলাচলে রঘুনাথে মিলিলা আসিয়া ॥ ২৬৭ ॥
сеи випра бхр̣тйа, ча̄ри-ш́ата мудра̄ лан̃а̄
нӣла̄чале рагхуна̄тхе милила̄ а̄сийа̄

Пословный перевод

сеи випратот брахман; бхр̣тйаслуги; ча̄ри-ш́ата мудра̄четыреста монет; лан̃а̄принеся; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; рагхуна̄тхес Рагхунатхой дасом; милила̄встретились; а̄сийа̄придя.

Перевод

Посланные слуги и брахман принесли четыреста монет в Джаганнатха-Пури и встретились там с Рагхунатхой дасом.
রঘুনাথ-দাস অঙ্গীকার না করিল ।
দ্রব্য লঞা দুইজন তাহাঁই রহিল ॥ ২৬৮ ॥
рагхуна̄тха-да̄са ан̇гӣка̄ра на̄ карила
дравйа лан̃а̄ дуи-джана та̄ха̄н̇и рахила

Пословный перевод

рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас; ан̇гӣка̄ра на̄ карилане принял; дравйа лан̃а̄взяв деньги; дуи-джанадвое людей; та̄ха̄н̇и рахилаоставались там.

Перевод

Рагхунатха дас не принял деньги и слуг, посланных его отцом. Поэтому брахман и один из слуг остались в Джаганнатха-Пури вместе с деньгами.
তবে রঘুনাথ করি’ অনেক যতন ।
মাসে দুইদিন কৈলা প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ২৬৯ ॥
табе рагхуна̄тха кари’ анека йатана
ма̄се дуи-дина каила̄ прабхура нимантран̣а

Пословный перевод

табетогда; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; кари’ анека йатанас большим старанием; ма̄секаждый месяц; дуи-динадва дня; каила̄он делал; прабхура нимантран̣априглашение Господу Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

После этого Рагхунатха дас стал два раза в месяц приглашать к себе Шри Чайтанью Махапрабху и очень ревностно служить Ему.
দুই নিমন্ত্রণে লাগে কৌড়ি অষ্টপণ ।
ব্রাহ্মণ-ভৃত্য-ঠাঞি করেন এতেক গ্রহণ ॥ ২৭০ ॥
дуи нимантран̣е ла̄ге кауд̣и ашт̣а-пан̣а
бра̄хман̣а-бхр̣тйа-т̣ха̄н̃и карена этека грахан̣а

Пословный перевод

дуи нимантран̣еэти два приглашения; ла̄гестоили; кауд̣и ашт̣а-пан̣ашестьсот сорок кауди; бра̄хман̣а-бхр̣тйа-т̣ха̄н̃иот брахмана и слуги; каренасовершает; этекастолько; грахан̣апринятие.

Перевод

Эти два посещения обходились ему в шестьсот сорок кауди. Только эту сумму он брал у слуги и брахмана.
এইমত নিমন্ত্রণ বর্ষ দুই কৈলা ।
পাছে রঘুনাথ নিমন্ত্রণ ছাড়ি’ দিলা ॥ ২৭১ ॥
эи-мата нимантран̣а варша дуи каила̄
па̄чхе рагхуна̄тха нимантран̣а чха̄д̣и’ дила̄

Пословный перевод

эи-мататаким образом; нимантран̣априглашение; варша дуив течение двух лет; каила̄продолжал; па̄чхев конце; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; нимантран̣априглашение; чха̄д̣и’ дила̄прекратил.

Перевод

Рагхунатха дас продолжал приглашать Шри Чайтанью Махапрабху на обед в течение двух лет, но в конце второго года прекратил это делать.
মাস-দুই যবে রঘুনাথ না করে নিমন্ত্রণ ।
স্বরূপে পুছিলা তবে শচীর নন্দন ॥ ২৭২ ॥
ма̄са-дуи йабе рагхуна̄тха на̄ каре нимантран̣а
сварӯпе пучхила̄ табе ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

ма̄са-дуив течение двух месяцев; йабекогда; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; на̄ каре нимантран̣ане приглашает; сварӯпе пучхила̄спросил Сварупу Дамодару; табетогда; ш́ачӣра нанданасын матери Шачи, Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Не получив приглашения от Рагхунатхи даса в течение двух месяцев, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачидеви, обратился с вопросом к Сварупе Дамодаре.
‘রঘু কেনে আমায় নিম়ন্ত্রণ ছাড়ি’ দিল ?’ স্বরূপ কহে, — “মনে কিছু বিচার করিল ॥ ২৭৩ ॥
‘рагху кене а̄ма̄йа нимантран̣а чха̄д̣и’ дила?’
сварӯпа кахе,
“мане кичху вича̄ра карила

Пословный перевод

рагхуРагхунатха дас; кенепочему; а̄ма̄йаМеня; нимантран̣априглашение; чха̄д̣и’ дилапрекратил; сварӯпа кахеСварупа Дамодара ответил; манев уме; кичхунечто; вича̄ра карилаподумал.

Перевод

Господь спросил: «Почему Рагхунатха дас перестал приглашать Меня к себе?»

Комментарий

Сварупа Дамодара ответил: «Должно быть, он пришел к следующему выводу».
বিষয়ীর দ্রব্য লঞা করি নিমন্ত্রণ ।
প্রসন্ন না হয় ইহায় জানি প্রভুর মন ॥ ২৭৪ ॥
вишайӣра дравйа лан̃а̄ кари нимантран̣а
прасанна на̄ хайа иха̄йа джа̄ни прабхура мана

Пословный перевод

вишайӣра дравйавещи, предоставляемые материалистами; лан̃а̄принимая; кари нимантран̣априглашаю; прасаннаудовлетворенный; на̄ хайане есть; иха̄йав связи с этим; джа̄нимогу понять; прабхура манаум Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«„Я угощаю Шри Чайтанью Махапрабху на деньги, которые беру у материалистов. Я знаю, что Господь этим недоволен“».
মোর চিত্ত দ্রব্য লইতে না হয় নির্মল ।
এই নিমন্ত্রণে দেখি, — ‘প্রতিষ্ঠা’-মাত্র ফল ॥ ২৭৫ ॥
мора читта дравйа ла-ите на̄ хайа нирмала
эи нимантран̣е декхи,
‘пратишт̣ха̄’-ма̄тра пхала

Пословный перевод

мора читтамое сознание; дравйа ла-итепринимать средства; на̄ хайане; нирмалачистое; эи нимантран̣еиз-за этих приглашений; декхивижу; пратишт̣ха̄репутация; ма̄тратолько; пхаларезультат.

Перевод

«„Мое сознание оскверняется, поскольку я принимаю все эти вещи от людей, которых интересуют только деньги. Поэтому все это приносит мне лишь материальную славу, и ничего более“».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что материалистами называются те люди, которые придерживаются телесных представлений о жизни. Если мы принимаем дары от таких людей, предлагаем их Господу и приглашаем вайшнавов отведать прасада, это принесет нам только мирскую славу — не более того. Такие поступки не могут принести плода, обретаемого благодаря служению чистому вайшнаву. Поэтому следует стараться служить Господу, Верховной Личности Бога, полностью положившись на милость Его лотосных стоп. Если в служении Господу человек использует только те средства, которые он честно заработал, то это будет духовным служением Верховной Личности Бога, духовному учителю и вайшнавам.
উপরোধে প্রভু মোর মানেন নিমন্ত্রণ ।
না মানিলে দুঃখী হইবেক মূর্খ জন ॥ ২৭৬ ॥
упародхе прабху мора ма̄нена нимантран̣а
на̄ ма̄ниле дух̣кхӣ ха-ибека мӯркха джана

Пословный перевод

упародхепо моей просьбе; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; морамое; ма̄ненапринимает; нимантран̣априглашение; на̄ ма̄нилеесли Он не примет; дух̣кхӣнесчастным; ха-ибекастанет; мӯркха джанаглупый человек.

Перевод

«„Господь Шри Чайтанья Махапрабху принимает мои приглашения, только чтобы не огорчать такого глупца, как я“».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что люди, которые обладают знанием, но привязаны к материальным наслаждениям и которые гордятся своей материальной собственностью, знатным происхождением и хорошим образованием, могут напоказ заниматься преданным служением Божеству и также угощать прасадом вайшнавов. Но, по своему невежеству, они не в состоянии понять, что, поскольку их ум материально осквернен, ни Верховная Личность Бога, Господь Кришна, ни вайшнавы не принимают их подношений. И если кто-то берет деньги у таких материалистов, чтобы подносить пищу Божеству или кормить вайшнавов, то чистый вайшнав не принимает таких подношений. Это, конечно же, больно задевает материалистов, поскольку их представления о жизни полностью телесны. Поэтому иногда они критикуют вайшнавов.
এত বিচারিয়া নিমন্ত্রণ ছাড়ি’ দিল” ।
শুনি’ মহাপ্রভু হাসি’ বলিতে লাগিল ॥ ২৭৭ ॥
эта вича̄рийа̄ нимантран̣а чха̄д̣и’ дила”
ш́уни’ маха̄прабху ха̄си’ балите ла̄гила

Пословный перевод

эта вича̄рийа̄принимая это во внимание; нимантран̣априглашение; чха̄д̣и’ дилаон прекратил; ш́уни’услышав; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ха̄си’улыбаясь; балите ла̄гиластал говорить.

Перевод

«Приняв все это во внимание, — заключил Сварупа Дамодара, — он перестал приглашать Тебя к себе». Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и сказал следующие слова.
“বিষয়ীর অন্ন খাইলে মলিন হয় মন ।
মলিন মন হৈলে নহে কৃষ্ণের স্মরণ ॥ ২৭৮ ॥
“вишайӣра анна кха̄иле малина хайа мана
малина мана хаиле нахе кр̣шн̣ера смаран̣а

Пословный перевод

вишайӣраматериалистичных людей; аннапищу; кха̄илеесли кто-то ест; малинаоскверненным; хайа манастановится ум; малинаоскверненным; мана хаилекогда становится ум; нахенет; кр̣шн̣ерао Господе Кришне; смаран̣апамятования.

Перевод

«Когда человек ест пищу, предложенную ему материалистом, его ум оскверняется, а когда ум осквернен, невозможно должным образом думать о Кришне».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что материалистами (вишайӣ) именуются как люди, исповедующие материализм, так и сахаджии, или псевдовайшнавы, которые воспринимают все очень поверхностно. Если мы будем есть пищу, которой они нас угощают, наше сознание осквернится и даже серьезный преданный может уподобиться материалистичным людям. Существует шесть форм общения: делать подарки, принимать подарки, угощать пищей и принимать пищу, доверительно разговаривать и задавать доверительные вопросы. Следует тщательно избегать общения как с сахаджиями, которых иногда называют вайшнавами, так и с невайшнавами. Общение с ними превращает трансцендентное преданное служение Господу Кришне в чувственное наслаждение, и, когда желание чувственных наслаждений проникает в сердце преданного, он оскверняется. Материалистичный человек, который стремится к чувственным наслаждениям, не может должным образом думать о Кришне.
বিষয়ীর অন্ন হয় ‘রাজস’ নিমন্ত্রণ ।
দাতা, ভোক্তা — দুঁহার মলিন হয় মন ॥ ২৭৯ ॥
вишайӣра анна хайа ‘ра̄джаса’ нимантран̣а
да̄та̄,
бхокта̄ дун̇ха̄ра малина хайа мана

Пословный перевод

вишайӣрапреподнесенная материалистичным человеком; аннапища; хайаесть; ра̄джасав гуне страсти; нимантран̣априглашение; да̄та̄делающий; бхокта̄принимающий; дун̇ха̄раих обоих; малинаоскверненным; хайа манастановится ум.

Перевод

«Когда он принимает приглашение от человека, оскверненного материальной гуной страсти, то от этого оскверняется ум как у приглашающего, так и у принимающего приглашение».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о трех видах приглашений: в гуне благости, в гуне страсти и в гуне невежества. Приглашение от чистого преданного относится к гуне благости; приглашение от благочестивого, но имеющего материальные привязанности человека относится к гуне страсти, а приглашение от человека очень грешного относится к гуне невежества.
ইঁহার সঙ্কোচে আমি এত দিন নিল ।
ভাল হৈল — জানিয়া আপনি ছাড়ি দিল ।।” ২৮০ ।। ॥ ২৮০ ॥
ин̇ха̄ра сан̇коче а̄ми эта дина нила
бха̄ла хаила
джа̄нийа̄ а̄пани чха̄д̣и дила”

Пословный перевод

ин̇ха̄ра сан̇кочевследствие его сильного желания; а̄миЯ; эта динав течение многих дней; нилапринимал; бха̄ла хаилаэто очень хорошо; джа̄нийа̄зная; а̄панисам; чха̄д̣и дилапрекратил.

Перевод

«Я принимал приглашения Рагхунатхи даса, только уступая его сильному желанию. И очень хорошо, что Рагхунатха дас, поняв это, сам прекратил приглашать Меня».
কত দিনে রঘুনাথ সিংহদ্বার ছাড়িলা ।
ছত্রে যাই’ মাগিয়া খাইতে আরম্ভ করিলা ॥ ২৮১ ॥
ката дине рагхуна̄тха сим̇ха-два̄ра чха̄д̣ила̄
чхатре йа̄и’ ма̄гийа̄ кха̄ите а̄рамбха карила̄

Пословный перевод

ката динечерез несколько дней; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; сим̇ха-два̄ра чха̄д̣ила̄перестал стоять у Львиных ворот; чхатре йа̄и’посещая места бесплатной раздачи пищи; ма̄гийа̄прося подаяние; кха̄итеесть; а̄рамбха карила̄начал.

Перевод

Через несколько дней Рагхунатха дас перестал стоять у Львиных ворот. Вместо этого он стал есть в местах бесплатной раздачи пищи.
গোবিন্দ-পাশ শুনি’ প্রভু পুছেন স্বরূপেরে ।
‘রঘু ভিক্ষা লাগি’ ঠাড় কেনে নহে সিংহদ্বারে ?’ ॥ ২৮২ ॥
говинда-па̄ш́а ш́уни’ прабху пучхена сварӯпере
‘рагху бхикша̄ ла̄ги’ т̣ха̄д̣а кене нахе сим̇ха-два̄ре’?

Пословный перевод

говинда-па̄ш́аот Говинды; ш́уни’услышав; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; пучхена сварӯпереспросил Сварупу Дамодару Госвами; рагхуРагхунатха дас; бхикша̄ ла̄ги’чтобы просить подаяние; т̣ха̄д̣а кене нахепочему он не стоит; сим̇ха-два̄реу Львиных ворот.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал об этом от Говинды, Он спросил Сварупу Дамодару: «Почему Рагхунатха дас больше не просит подаяние у Львиных ворот?»
স্বরূপ কহে, — “সিংহদ্বারে দুঃখ অনুভবিয়া ।
ছত্রে মাগি’ খায় মধ্যাহ্নকালে গিয়া ।।” ২৮৩ ।। ॥ ২৮৩ ॥
сварӯпа кахе, “сим̇ха-два̄ре дух̣кха анубхавийа̄
чхатре ма̄ги’ кха̄йа мадхйа̄хна-ка̄ле гийа̄”

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара ответил; сим̇ха-два̄реу Львиных ворот; дух̣кха анубхавийа̄чувствуя себя несчастным; чхатрев местах бесплатной раздачи пищи; ма̄ги’прося; кха̄йаест; мадхйа̄хна-ка̄лев полдень; гийа̄идя.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил: «Рагхунатхе дасу не нравилось стоять у Львиных ворот. Поэтому сейчас он каждый полдень ходит в места бесплатной раздачи пищи».
প্রভু কহে, — “ভাল কৈল, ছাড়িল সিংহদ্বার ।
সিংহদ্বারে ভিক্ষা-বৃত্তি — বেশ্যার আচার ॥ ২৮৪ ॥
прабху кахе, “бха̄ла каила, чха̄д̣ила сим̇ха-два̄ра
сим̇ха-два̄ре бхикша̄-вр̣тти
веш́йа̄ра а̄ча̄ра

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; бха̄ла каилаон поступил правильно; чха̄д̣ила сим̇ха-два̄раон перестал стоять у Львиных ворот; сим̇ха-два̄ре бхикша̄-вр̣ттипросить подаяние у Львиных ворот; веш́йа̄ра а̄ча̄раповедение проститутки.

Перевод

Услышав эту новость, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Он поступил правильно, перестав стоять у Львиных ворот. Когда человек просит подаяние таким образом, он мало чем отличается от проститутки».
তথাহি — কিমর্থময়মাগচ্ছতি, অয়ং দাস্যতি, অনেন দত্তময়-মপরঃ ।
সমেত্যয়ং দাস্যতি, অনেনাপি ন দত্তমন্যঃ সমেষ্যতি, স দাস্যতি ইত্যাদি ॥ ২৮৫ ॥
татха хи — ким артхам айам а̄гаччхати, айам̇ да̄сйати,
анена даттам айам апарах̣. саметй айам̇ да̄сйати, анена̄пи на
даттам анйах̣ самешйати, са да̄сйати итй-а̄ди
.

Пословный перевод

татха хитаким образом; ким артхампочему; айамэтот человек; а̄гаччхатиидет; айамэтот человек; да̄сйатидаст; аненатем человеком; даттамданное; айамэто; апарах̣другой; саметиподходит; айамэтот человек; да̄сйатидаст; аненатем человеком; апитакже; нане; даттамданное; анйах̣другой; самешйатиподойдет; сах̣он; да̄сйатидаст; ититаким образом; а̄дии так далее.

Перевод

«„Вот идет человек. Он наверняка даст мне что-нибудь. Он уже давал мне вчера вечером. А вот и другой подходит. Он тоже может дать мне что-то. Вот прошел мимо меня человек и ничего не дал, но придет другой и обязательно мне пожертвует“. Так отрекшийся от мира человек начинает по-разному относиться к людям и зависеть от пожертвований тех или иных лиц. А когда он начинает мыслить таким образом, он уподобляется проститутке».
ছত্রে যাই যথা-লাভ উদর-ভরণ ।
অন্য কথা নাহি, সুখে কৃষ্ণসঙ্কীর্তন ।।” ২৮৬ ।। ॥ ২৮৬ ॥
чхатре йа̄и йатха̄-ла̄бха удара-бхаран̣а
анйа катха̄ на̄хи,
сукхе кр̣шн̣а-сан̇кӣртана”

Пословный перевод

чхатре йа̄ипосещая места бесплатной раздачи пищи; йатха̄-ла̄бхатем, что доступно; удара-бхаран̣анаполняя желудок; анйадругого; катха̄разговора; на̄хинет; сукхесчастливо; кр̣шн̣а-сан̇кӣртанаповторяя маха-мантру Харе Кришна.

Перевод

«У того, кто посещает места бесплатной раздачи пищи и наполняет желудок тем, что там дают, не возникает повода для ненужных разговоров и мыслей, и преданный может спокойно повторять маха-мантру Харе Кришна».
এত বলি’ তাঁরে পুনঃ প্রসাদ করিলা ।
‘গোবর্ধনের শিলা’, ‘গুঞ্জা-মালা’ তাঁরে দিলা ॥ ২৮৭ ॥
эта бали’ та̄н̇ре пунах̣ праса̄да карила̄
‘говардханера ш́ила̄’, ‘гун̃джа̄-ма̄ла̄’ та̄н̇ре дила̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; та̄н̇реему; пунах̣снова; праса̄да карила̄дал из милости; говардханера ш́ила̄камень с холма Говардхана; гун̃джа̄-ма̄ла̄гирлянду из маленьких ракушек; та̄н̇ре дила̄дал ему.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху снова явил милость Рагхунатхе дасу, подарив ему камень с холма Говардхана и гирлянду из маленьких ракушек.
শঙ্করানন্দ-সরস্বতী বৃন্দাবন হৈতে আইলা ।
তেঁহ সেই শিলা-গুঞ্জামালা লঞা গেলা ॥ ২৮৮ ॥
ш́ан̇кара̄нанда-сарасватӣ вр̣нда̄вана хаите а̄ила̄
тен̇ха сеи ш́ила̄-гун̃джа̄-ма̄ла̄ лан̃а̄ гела̄

Пословный перевод

ш́ан̇кара̄нанда-сарасватӣодин из преданных Шри Чайтаньи Махапрабху; вр̣нда̄вана хаитеиз Вриндавана; а̄ила̄пришел; тен̇хаон; сеите; ш́ила̄-гун̃джа̄-ма̄ла̄камень и гирлянду из ракушек; лан̃а̄взяв; гела̄ушел.

Перевод

До этого, когда Шанкарананда Сарасвати вернулся из Вриндавана, он принес с собой камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.
পার্শ্বে গাঁথা গুঞ্জামালা, গোবর্ধনশিলা ।
দুই বস্তু মহাপ্রভুর আগে আনি’ দিলা ॥ ২৮৯ ॥
па̄рш́ве га̄н̇тха̄ гун̃джа̄-ма̄ла̄, говардхана-ш́ила̄
дуи васту маха̄прабхура а̄ге а̄ни’ дила̄

Пословный перевод

па̄рш́вес одной стороны; га̄н̇тха̄нанизанная; гун̃джа̄-ма̄ла̄гирлянда из маленьких ракушек; говардхана-ш́ила̄камень с Говардханы; дуи вастудве вещи; маха̄прабхура а̄геперед Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄ни’ дила̄подарил.

Перевод

Он подарил Шри Чайтанье Махапрабху эти две вещи: гирлянду из ракушек и камень с холма Говардхана.
দুই অপূর্ব-বস্তু পাঞা প্রভু তুষ্ট হৈলা ।
স্মরণের কালে গলে পরে গুঞ্জামালা ॥ ২৯০ ॥
дуи апӯрва-васту па̄н̃а̄ прабху тушт̣а хаила̄
смаран̣ера ка̄ле гале паре гун̃джа̄-ма̄ла̄

Пословный перевод

дуидве; апӯрва-вастунеобычные вещи; па̄н̃а̄получив; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; тушт̣а хаила̄обрадовался; смаран̣ера ка̄лево время памятования (когда Он повторял «Харе Кришна»); галена шею; паренадевает; гун̃джа̄-ма̄ла̄гирлянду из ракушек.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад получить в подарок эти две необычные вещи. С тех пор, повторяя святое имя, Он надевал гирлянду из ракушек на шею.
গোবর্ধন-শিলা প্রভু হৃদয়ে-নেত্রে ধরে ।
কভু নাসায় ঘ্রাণ লয়, কভু শিরে করে ॥ ২৯১ ॥
говардхана-ш́ила̄ прабху хр̣дайе-нетре дхаре
кабху на̄са̄йа гхра̄н̣а лайа,
кабху ш́ире каре

Пословный перевод

говардхана-ш́ила̄камень с холма Говардхана; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайек сердцу; нетрек глазам; дхареприкладывает; кабхуиногда; на̄са̄йаносом; гхра̄н̣а лайавдыхает запах; кабхуиногда; ш́ире карекладет на голову.

Перевод

Камень с Говардханы Господь прикладывал к сердцу или, иногда, к глазам. Иногда Он вдыхал его запах или клал Себе на голову.
নেত্রজলে সেই শিলা ভিজে নিরন্তর ।
শিলারে কহেন প্রভু — ‘কৃষ্ণ-কলেবর’ ॥ ২৯২ ॥
нетра-джале сеи ш́ила̄ бхидже нирантара
ш́ила̄ре кахена прабху
кр̣шн̣а-калевара’

Пословный перевод

нетра-джалеслезами; сеитот; ш́ила̄камень; бхиджеорошает; нирантаравсегда; ш́ила̄рекамень; кахенаговорит; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кр̣шн̣а-калеваратело Господа Кришны.

Перевод

Тот камень с Говардханы был всегда влажным от Его слез. Шри Чайтанья Махапрабху часто повторял: «Этот камень — тело Самого Господа Кришны».
এইমত তিনবৎসর শিলা-মালা ধরিলা ।
তুষ্ট হঞা শিলা-মালা রঘুনাথে দিলা ॥ ২৯৩ ॥
эи-мата тина-ватсара ш́ила̄-ма̄ла̄ дхарила̄
тушт̣а хан̃а̄ ш́ила̄-ма̄ла̄ рагхуна̄тхе дила̄

Пословный перевод

эи-мататаким образом; тина-ватсарав течение трех лет; ш́ила̄-ма̄ла̄камень и гирлянду из ракушек; дхарила̄держал; тушт̣а хан̃а̄когда был очень доволен; ш́ила̄-ма̄ла̄камень и гирлянду; рагхуна̄тхеРагхунатхе дасу; дила̄подарил.

Перевод

В течение трех лет Он хранил камень и гирлянду. После этого, довольный поведением Рагхунатхи даса, Господь подарил их ему.
প্রভু কহে, — “এই শিলা কৃষ্ণের বিগ্রহ ।
ইঁহার সেবা কর তুমি করিয়া আগ্রহ ॥ ২৯৪ ॥
прабху кахе, “эи ш́ила̄ кр̣шн̣ера виграха
ин̇ха̄ра сева̄ кара туми карийа̄ а̄граха

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; эи ш́ила̄этот камень; кр̣шн̣ера виграхаобраз Господа Кришны; ин̇ха̄раэтого; сева̄почитание; карасовершай; тумиты; карийа̄ а̄грахас большим желанием.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху наказал Рагхунатхе дасу: «Этот камень является трансцендентным образом Господа Кришны. С великим рвением поклоняйся ему».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье», что, по мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, говардхана-шила (камень с холма Говардхана) ничем не отличается от Самого Кришны, сына Махараджи Нанды. Господь держал этот камень у Себя в течение трех лет, после чего Господь пробудил преданность этому камню в сердце Рагхунатхи даса. Затем Господь дал этот камень Рагхунатхе дасу, тем самым признав его одним из Своих самых доверенных слуг. Однако некоторые нечистоплотные люди делают из этого вывод, что, поскольку Рагхунатха дас родился в семье небрахмана, Шри Чайтанья Махапрабху не доверил ему поклонение Божеству, а вместо этого вручил ему камень с Говардханы. Такого рода утверждения выдают адский образ мыслей (на̄ракӣ). В «Падма-пуране» сказано: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матир ваишн̣аве джа̄ти-буддхих̣йасйа ва̄ на̄ракӣ сах̣. Если кто-то считает, что почитаемая шалаграма-шила — это простой камень, что духовный учитель — обычный человек и что чистый вайшнав, который проповедует учение бхакти по всему миру, принадлежит к определенной касте или материальному сословию, то такого человека следует считать кандидатом на обитание в аду (на̄ракӣ). Утверждая, что камень с Говардханы (говардхана-шила) неотличен от тела Шри Кришны, Верховной Личности Бога, Шри Чайтанья Махапрабху косвенным образом посоветовал таким глупцам не порочить вайшнавов, которые принадлежат к другой касте или другой философской школе. Вайшнава следует считать трансцендентным. Это поможет человеку спастись, иначе его наверняка ожидает адское существование.
এই শিলার কর তুমি সাত্ত্বিক পূজন ।
অচিরাৎ পাবে তুমি কৃষ্ণপ্রেমধন ॥ ২৯৫ ॥
эи ш́ила̄ра кара туми са̄ттвика пӯджана
ачира̄т па̄бе туми кр̣шн̣а-према-дхана

Пословный перевод

эи ш́ила̄раэтого камня; карасовершай; тумиты; са̄ттвика пӯджанапоклонение, как это делают совершенные брахманы в гуне благости; ачира̄точень скоро; па̄бе тумиты обретешь; кр̣шн̣а-премаэкстатической любви к Кришне; дханабогатство.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Поклоняйся этому камню в гуне благости, как это делают идеальные брахманы, ибо такое поклонение обязательно позволит тебе очень скоро обрести экстатическую любовь к Кришне».
এক কুঁজা জল আর তুলসী-মঞ্জরী ।
সাত্ত্বিক-সেবা এই — শুদ্ধ ভাবে করি ॥ ২৯৬ ॥
эка кун̇джа̄ джала а̄ра туласӣ-ман̃джарӣ
са̄ттвика-сева̄ эи
ш́уддха-бха̄ве кари’

Пословный перевод

экаодин; кун̇джа̄кувшин; джалаводы; а̄ратакже; туласӣ-ман̃джарӣцветы деревца туласи; са̄ттвика-сева̄поклонение в благости; эиэто; ш́уддха-бха̄вев полной чистоте; карисовершая.

Перевод

«Для такого поклонения нужен кувшин с водой и несколько соцветий деревца туласи. Таково поклонение в полной благости, если его совершают в полной чистоте».
দুইদিকে দুইপত্র মধ্যে কোমল মঞ্জরী ।
এইমত অষ্টমঞ্জরী দিবে শ্রদ্ধা করি’ ।।” ২৯৭ ।। ॥ ২৯৭ ॥
дуи-дике дуи-патра мадхйе комала ман̃джарӣ
эи-мата ашт̣а-ман̃джарӣ дибе ш́раддха̄ кари’ ”

Пословный перевод

дуи-дикес двух сторон; дуи-патрадва листика туласи; мадхйепосередине; комала ман̃джарӣнежные соцветия туласи; эи-мататаким образом; ашт̣а-ман̃джарӣвосемь соцветий туласи; дибеты должен преподносить; ш́раддха̄ кари’ с верой и любовью.

Перевод

«С верой и любовью ты должен преподносить по восемь нежных соцветий туласи с двумя листьями по обе стороны на каждом».
শ্রীহস্তে শিলা দিয়া এই আজ্ঞা দিলা ।
আনন্দে রঘুনাথ সেবা করিতে লাগিলা ॥ ২৯৮ ॥
ш́рӣ-хасте ш́ила̄ дийа̄ эи а̄джн̃а̄ дила̄
а̄нанде рагхуна̄тха сева̄ карите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́рӣ-хастеСвоей трансцендентной рукой; ш́ила̄камень с холма Говардхана; дийа̄дав; эи а̄джн̃а̄такое указание; дила̄дал; а̄нандес большой радостью; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; сева̄ карите ла̄гила̄стал поклоняться.

Перевод

Дав такие наставления по поклонению, Господь Шри Чайтанья Махапрабху Своей трансцендентной рукой вручил Рагхунатхе дасу говардхана-шилу. Рагхунатха дас стал с великой радостью поклоняться шиле, следуя указаниям Господа.
এক-বিতস্তি দুইবস্ত্র, পিঁড়া একখানি ।
স্বরূপ দিলেন কুঁজা আনিবারে পানি ॥ ২৯৯ ॥
эка-витасти дуи-вастра, пин̇д̣а̄ эка-кха̄ни
сварӯпа дилена кун̇джа̄ а̄ниба̄ре па̄ни

Пословный перевод

эка-витастиоколо пятнадцати сантиметров в длину; дуи-вастрадва куска ткани; пин̇д̣а̄ эка-кха̄ниодну деревянную подставку; сварӯпа диленаСварупа Дамодара Госвами дал; кун̇джа̄кувшин; а̄ниба̄ре па̄нидля воды.

Перевод

Сварупа Дамодара вручил Рагхунатхе дасу два куска ткани по пятнадцать сантиметров длиной, деревянную подставку и кувшин для воды.
এইমত রঘুনাথ করেন পূজন ।
পূজা-কালে দেখে শিলায় ‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ ॥ ৩০০ ॥
эи-мата рагхуна̄тха карена пӯджана
пӯджа̄-ка̄ле декхе ш́ила̄йа ‘враджендра-нандана’

Пословный перевод

эи-мататаким образом; рагхуна̄тхаРагхунатха дас Госвами; карена пӯджанапоклоняется; пӯджа̄-ка̄лево время поклонения; декхевидит; ш́ила̄йав камне с Говардханы; враджендра-нанданасын Махараджи Нанды.

Перевод

Так Рагхунатха дас стал поклоняться камню с Говардханы. Во время поклонения он видел в этом камне Верховную Личность Бога, Кришну, сына Махараджи Нанды.
‘প্রভুর স্বহস্ত-দত্ত গোবর্ধন-শিলা ।
এই চিন্তি’ রঘুনাথ প্রেমে ভাসি’ গেলা ॥ ৩০১ ॥
‘прабхура свахаста-датта говардхана-ш́ила̄’
эи чинти’ рагхуна̄тха преме бха̄си’ гела̄

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; сва-хастасобственной рукой; даттаданный; говардхана-ш́ила̄камень с холма Говардхана; эи чинти’думая таким образом; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; премеэкстатической любви; бха̄си’ <mi>гела̄стал преисполнившимся..

Перевод

Помня о том, что он получил говардхана-шилу из рук Самого Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас был всегда преисполнен экстатической любви.
জল-তুলসীর সেবায় তাঁর যত সুখোদয় ।
ষোড়শোপচার-পূজায় তত সুখ নয় ॥ ৩০২ ॥
джала-туласӣра сева̄йа та̄н̇ра йата сукходайа
шод̣аш́опача̄ра-пӯджа̄йа тата сукха найа

Пословный перевод

джала-туласӣра сева̄йапоклоняясь ей: омывая водой и поднося туласи; та̄н̇раего; йатакак; сукха-удайапоявление трансцендентного счастья; шод̣аш́а-упача̄ра-пӯджа̄йаблагодаря поклонению с использованием шестнадцати подношений; тататакого; сукхасчастья; найанет.

Перевод

Трансцендентное счастье, которое испытывал Рагхунатха дас, когда просто омывал ее водой и подносил туласи, невозможно обрести, даже если поклоняться Божеству по всем правилам — предлагая Ему шестнадцать видов подношений.
এইমত কত দিন করেন পূজন ।
তবে স্বরূপ-গোসাঞি তাঁরে কহিলা বচন ॥ ৩০৩ ॥
эи-мата ката дина карена пӯджана
табе сварӯпа-госа̄н̃и та̄н̇ре кахила̄ вачана

Пословный перевод

эи-мататаким образом; ката динав течение нескольких дней; карена пӯджанаон поклонялся; табетогда; сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госвами; та̄н̇реему; кахила̄ вачанасказал несколько слов.

Перевод

Так он поклонялся говардхана-шиле какое-то время, после чего Сварупа Дамодара сказал ему следующие слова.
“অষ্ট-কৌড়ির খাজা-সন্দেশ কর সমর্পণ ।
শ্রদ্ধা করি’ দিলে, সেই অমৃতের সম ।।” ৩০৪ ॥ ৩০৪ ॥
“ашт̣а-кауд̣ира кха̄джа̄-сандеш́а кара самарпан̣а
ш́раддха̄ кари’ диле,
сеи амр̣тера сама”

Пословный перевод

ашт̣а-кауд̣ирастоимостью восемь кауди; кха̄джа̄-сандеш́асладости кхаджа и сандеш; кара самарпан̣апреподноси; ш́раддха̄ кари’ с любовью и верой; дилеесли ты будешь подносить; сеито; амр̣тера самаподобно нектару.

Перевод

«Преподноси камню с Говардханы на восемь кауди самых лучших сладостей, таких как кхаджа и сандеш. Если ты будешь преподносить их с верой и любовью, они уподобятся нектару».
তবে অষ্ট-কৌড়ির খাজা করে সমর্পণ ।
স্বরূপ-আজ্ঞায় গোবিন্দ তাহা করে সমাধান ॥ ৩০৫ ॥
табе ашт̣а-кауд̣ира кха̄джа̄ каре самарпан̣а
сварӯпа-а̄джн̃а̄йа говинда та̄ха̄ каре сама̄дха̄на

Пословный перевод

табезатем; ашт̣а-кауд̣ирастоимостью восемь кауди; кха̄джа̄сладости под названием кхаджа; каре самарпан̣апреподносит; сварӯпа-а̄джн̃а̄йапо указанию Сварупы Дамодары; говиндаличный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄ха̄то; каре сама̄дха̄наприносит.

Перевод

С этого дня Рагхунатха дас стал предлагать шиле дорогие сладости кхаджа, которые, по указанию Сварупы Дамодары, ему давал Говинда.
রঘুনাথ সেই শিলা-মালা যবে পাইলা ।
গোসাঞির অভিপ্রায় এই ভাবনা করিলা ॥ ৩০৬ ॥
рагхуна̄тха сеи ш́ила̄-ма̄ла̄ йабе па̄ила̄
госа̄н̃ира абхипра̄йа эи бха̄вана̄ карила̄

Пословный перевод

рагхуна̄тхаРагхунатха дас Госвами; сеи ш́ила̄тот камень; ма̄ла̄гирлянду; йабекогда; па̄ила̄получил; госа̄н̃ираШри Чайтаньи Махапрабху; абхипра̄йажелание; эиэто; бха̄вана̄ карила̄он думал.

Перевод

Когда Рагхунатха дас получил от Шри Чайтаньи Махапрабху камень и гирлянду из ракушек, он понял, что имел в виду Господь, и подумал следующее.
“শিলা দিয়া গোসাঞি সমর্পিলা ‘গোবর্ধনে’ ।
গুঞ্জামালা দিয়া দিলা ‘রাধিকা-চরণে’ ।।” ৩০৭ ॥ ৩০৭ ॥
“ш́ила̄ дийа̄ госа̄н̃и самарпила̄ ‘говардхане’
гун̃джа̄-ма̄ла̄ дийа̄ дила̄ ‘ра̄дхика̄-чаран̣е’ ”

Пословный перевод

ш́ила̄ дийа̄подарив камень; госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху; самарпила̄даровал; говардханеместо у холма Говардхана; гун̃джа̄-ма̄ла̄ дийа̄подарив гирлянду из ракушек; дила̄даровал; ра̄дхика̄-чаран̣еприбежище у лотосных стоп Шримати Радхарани.

Перевод

«Подарив мне говардхана-шилу, Шри Чайтанья Махапрабху выделил мне место у холма Говардхана, а подарив гирлянду из ракушек, Он даровал мне прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани».
আনন্দে রঘুনাথের বাহ্য বিস্মরণ ।
কায়মনে সেবিলেন গৌরাঙ্গ-চরণ ॥ ৩০৮ ॥
а̄нанде рагхуна̄тхера ба̄хйа висмаран̣а
ка̄йа-мане севилена гаура̄н̇га-чаран̣а

Пословный перевод

а̄нандев трансцендентном блаженстве; рагхуна̄тхераРагхунатха дас; ба̄хйа висмаран̣азабвение обо всем внешнем; ка̄йа-манеумом и телом; севиленаслужил; гаура̄н̇га-чаран̣алотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Трансцендентное блаженство Рагхунатхи даса не имело границ. Забыв об окружающем мире, он служил лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху телом и умом.
অনন্ত গুণ রঘুনাথের কে করিবে লেখা ? রঘুনাথের নিয়ম, — যেন পাষাণের রেখা ॥ ৩০৯ ॥
ананта гун̣а рагхуна̄тхера ке карибе лекха̄?
рагхуна̄тхера нийама,
йена па̄ша̄н̣ера рекха̄

Пословный перевод

ананта гун̣абесчисленные трансцендентные качества; рагхуна̄тхераРагхунатхи даса; кекто; карибе лекха̄способен описать; рагхуна̄тхераРагхунатхи даса; нийамастрогие регулирующие принципы; йенаподобны; па̄ша̄н̣ера рекха̄линиям на камне.

Перевод

Кто способен перечислить бесконечные трансцендентные качества Рагхунатхи даса? Строгие правила, по которым он жил, были как будто высечены на камне.

Комментарий

В этом стихе следует обратить внимание на слова па̄ша̄н̣ера рекха̄. Рагхунатха дас Госвами следовал регулирующим принципам настолько строго и неукоснительно, что их сравнивают здесь с линиями на камне. Линию, высеченную на камне, невозможно стереть, и правила, по которым жил Шри Рагхунатха дас Госвами, были столь же неизменны.
সাড়ে সাত প্রহর যায় কীর্তন-স্মরণে ।
আহার-নিদ্রা চারি দণ্ড সেহ নহে কোন দিনে ॥ ৩১০ ॥
са̄д̣е са̄та прахара йа̄йа кӣртана-смаран̣е
а̄ха̄ра-нидра̄ ча̄ри дан̣д̣а сеха нахе кона дине

Пословный перевод

са̄д̣е са̄та прахарасемь с половиной прахар (одна прахара равна трем часам); йа̄йапотрачено; кӣртана-смаран̣ена повторение маха-мантры Харе Кришна и памятование лотосных стоп Кришны; а̄ха̄ра-нидра̄еда и сон; ча̄ри дан̣д̣ачетыре данды (одна данда равна двадцати четырем минутам); сехато; нахене; кона диненесколько дней.

Перевод

Рагхунатха дас тратил больше двадцати двух часов на повторение маха-мантры Харе Кришна и медитацию на лотосные стопы Кришны. На еду и сон он отводил около полутора часов, а иногда и того меньше.
বৈরাগ্যের কথা তাঁর অদ্ভুত-কথন ।
আজন্ম না দিল জিহ্বায় রসের স্পর্শন ॥ ৩১১ ॥
ваира̄гйера катха̄ та̄н̇ра адбхута-катхана
а̄джанма на̄ дила джихва̄йа расера спарш́ана

Пословный перевод

ваира̄гйераоб отречении; катха̄разговоры; та̄н̇раего; адбхута-катханаудивительные рассказы; а̄-джанмас рождения; на̄ дилане позволял; джихва̄йаязыку; расера спарш́ананаслаждение вкусом.

Перевод

Рассказы о его аскезе поражают воображение. Никогда на протяжении всей своей жизни он не потакал языку.
ছিণ্ডা কানি কাঁথা বিনা না পরে বসন ।
সাবধানে প্রভুর কৈলা আজ্ঞার পালন ॥ ৩১২ ॥
чхин̣д̣а̄ ка̄ни ка̄н̇тха̄ вина̄ на̄ паре васана
са̄вадха̄не прабхура каила̄ а̄джн̃а̄ра па̄лана

Пословный перевод

чхин̣д̣а̄ ка̄нинебольшого куска ткани; ка̄н̇тха̄лоскутной накидки из хлопка; вина̄за исключением; на̄ парене надевает; васанаодежду; са̄вадха̄нес большим старанием; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; каила̄совершал; а̄джн̃а̄ра па̄ланаисполнение указания.

Перевод

Он никогда не носил ничего, кроме небольшого куска изношенной ткани и лоскутной накидки. Так он неукоснительно исполнял волю Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Ученик должен неукоснительно исполнять указания духовного учителя — таков закон. Разным людям духовный учитель дает разные наставления. Например, Шри Чайтанья Махапрабху наказал Дживе Госвами, Рупе Госвами и Санатане Госвами проповедовать, а Рагхунатхе дасу Госвами — строго следовать правилам и предписаниям человека, отрекшегося от мира. Все шесть Госвами строго следовали наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху. Таков принцип, позволяющий прогрессировать в преданном служении. Получив указание духовного учителя, ученик должен в точности исполнить его. Таков путь к успеху.
প্রাণ-রক্ষা লাগি’ যেবা করেন ভক্ষণ ।
তাহা খাঞা আপনাকে কহে নির্বেদ-বচন ॥ ৩১৩ ॥
пра̄н̣а-ракша̄ ла̄ги’ йеба̄ карена бхакшан̣а
та̄ха̄ кха̄н̃а̄ а̄пана̄ке кахе нирведа-вачана

Пословный перевод

пра̄н̣а-ракша̄ ла̄ги’для поддержания жизни; йеба̄что; карена бхакшан̣аон ел; та̄ха̄ кха̄н̃а̄вкушая то; а̄пана̄кесебе; кахеговорил; нирведа-вачанаслова упрека.

Перевод

Он ел только для того, чтобы поддерживать жизнь в теле, и при этом еще и корил себя.
আত্মানং চেদ্বিজানীয়াত্ পরং জ্ঞানধুতাশয়ঃ ।
কিমিচ্ছন্ কস্য বা হেতোর্দেহং পুষ্ণাতি লম্পটঃ ॥ ৩১৪ ॥
а̄тма̄нам̇ чед виджа̄нӣйа̄т
парам̇ джн̃а̄на-дхута̄ш́айах̣
ким иччхан касйа ва̄ хетор
дехам̇ пушн̣а̄ти лампат̣ах̣

Пословный перевод

а̄тма̄намдушу; четесли; виджа̄нӣйа̄тчеловек понимает; парамверховному; джн̃а̄наблагодаря знанию; дхутаотброшенные; а̄ш́айах̣материальные желания; кимчто; иччханжелая; касйакакой; ва̄или; хетох̣по причине; дехамматериальное тело; пушн̣а̄типоддерживает; лампат̣ах̣блудник.

Перевод

„Если сердце человека очистилось совершенным знанием и он постиг Кришну, Верховный Брахман, это значит, он обрел все, что можно обрести. Какой смысл такому человеку поступать как обычному сластолюбцу, ухаживающему за своим материальным телом?“

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 7.15.40) произносит Нарада, обращаясь к Махарадже Юдхиштхире в связи с вопросом о том, как семейный человек может освободиться от материального рабства. Тот, кто постиг духовную природу, не слишком заботится о теле. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра. Такой человек не отождествляет себя со своим телом. Он пребывает на трансцендентном уровне и потому способен, отрекшись от мира, совершать самые суровые аскетические подвиги. Лучший пример такого отречения от мира явил Рагхунатха дас Госвами.
প্রসাদান্ন পসারির যত না বিকায় ।
দুই-তিন দিন হৈলে ভাত সড়ি’ যায় ॥ ৩১৫ ॥
праса̄да̄нна паса̄рира йата на̄ вика̄йа
дуи-тина дина хаиле бха̄та сад̣и’ йа̄йа

Пословный перевод

праса̄да-аннапищи Джаганнатхи; паса̄рирау лавочников; йатасколько; на̄ вика̄йане продано; дуи-тина динадва-три дня; хаилепосле; бха̄тарис; сад̣и’ йа̄йапортится.

Перевод

Прасад Господа Джаганнатхи, который не успевают распродать в лавках, через два-три дня начинает портиться.
সিংহদ্বারে গাভী-আগে সেই ভাত ডারে ।
সড়া-গন্ধে তৈলঙ্গী-গাই খাইতে না পারে ॥ ৩১৬ ॥
сим̇ха-два̄ре га̄бхӣ-а̄ге сеи бха̄та д̣а̄ре
сад̣а̄-гандхе таилан̇гӣ-га̄и кха̄ите на̄ па̄ре

Пословный перевод

сим̇ха-два̄реу Львиных ворот; га̄бхӣ-а̄геперед коровами; сеи бха̄татот рис; д̣а̄ревыбрасывают; сад̣а̄-гандхеиз-за дурного запаха; таилан̇гӣ-га̄икоровы из Тайланги; кха̄ите на̄ па̄рене могут есть.

Перевод

Вся испорченная пища выбрасывается у Львиных ворот коровам из Тайланги. Но от нее исходит такой дурной запах, что даже коровы не могут ее есть.
সেই ভাত রঘুনাথ রাত্রে ঘরে আনি’ ।
ভাত পাখালিয়া ফেলে ঘরে দিয়া বহু পানি ॥ ৩১৭ ॥
сеи бха̄та рагхуна̄тха ра̄тре гхаре а̄ни’
бха̄та па̄кха̄лийа̄ пхеле гхаре дийа̄ баху па̄ни

Пословный перевод

сеи бха̄татот выброшенный рис; рагхуна̄тхаРагхунатха дас; ра̄треночью; гхаре а̄ни’принеся домой; бха̄тарис; па̄кха̄лийа̄промыв; пхелебросает; гхаредома; дийа̄налив; баху па̄нибольшое количество воды.

Перевод

Ночью Рагхунатха дас собирал тот испорченный рис, приносил его домой и промывал в большом количестве воды.
ভিতরের দৃঢ় যেই মাজি ভাত পায় ।
লবণ দিয়া রঘুনাথ সেই অন্ন খায় ॥ ৩১৮ ॥
бхитарера др̣д̣ха йеи ма̄джи бха̄та па̄йа
лаван̣а дийа̄ рагхуна̄тха сеи анна кха̄йа

Пословный перевод

бхитареравнутри; др̣д̣хатвердую часть; йеикоторую; ма̄джисердцевину; бха̄тарис; па̄йаполучает; лаван̣а дийа̄добавив немного соли; рагхуна̄тхаРагхунатха дас Госвами; сеи аннатот рис; кха̄йаест.

Перевод

Затем он съедал оставшуюся сердцевину риса, добавив соли.
একদিন স্বরূপ তাহা করিতে দেখিলা ।
হাসিয়া তাহার কিছু মাগিয়া খাইলা ॥ ৩১৯ ॥
эка-дина сварӯпа та̄ха̄ карите декхила̄
ха̄сийа̄ та̄ха̄ра кичху ма̄гийа̄ кха̄ила̄

Пословный перевод

эка-динаоднажды; сварӯпаДамодара Госвами; та̄ха̄то; каритеделая; декхила̄увидел; ха̄сийа̄улыбаясь; та̄ха̄ратого; кичхунемного; ма̄гийа̄ кха̄ила̄попросил и съел.

Перевод

Однажды Сварупа Дамодара увидел, что делает Рагхунатха дас. Он улыбнулся, попросил немного того риса и попробовал его.
স্বরূপ কহে, — “ঐছে অমৃত খাও নিতি-নিতি ।
আমা-সবায় নাহি দেহ’, — কি তোমার প্রকৃতি ?” ৩২০ ।। ॥ ৩২০ ॥
сварӯпа кахе, “аичхе амр̣та кха̄о нити-нити
а̄ма̄-саба̄йа на̄хи деха’,
ки тома̄ра пракр̣ти?”

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара сказал; аичхетакой; амр̣танектар; кха̄оты ешь; нити-нитиежедневно; а̄ма̄-саба̄йанам; на̄хи деха’не предлагаешь; кикакова; тома̄ратвоя; пракр̣типрирода.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал: «Ты вкушаешь этот нектар каждый день, но никогда не делишься с нами. Разве хорошо так поступать?»
গোবিন্দের মুখে প্রভু সে বার্তা শুনিলা ।
আর দিন আসি’ প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ৩২১ ॥
говиндера мукхе прабху се ва̄рта̄ ш́унила̄
а̄ра дина а̄си’ прабху кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

говиндера мукхеиз уст Говинды; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; се ва̄рта̄новости об этом; ш́унила̄услышал; а̄ра динана следующий день; а̄си’придя; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кахите ла̄гила̄стал говорить.

Перевод

Услышав об этом от Говинды, Шри Чайтанья Махапрабху на следующий же день пришел туда и сказал Рагхунатхе следующие слова.
‘কাঁহা বস্তু খাও সবে, মোরে না দেহ’ কেনে ?’ এত বলি’ এক গ্রাস করিলা ভক্ষণে ॥ ৩২২ ॥
‘ка̄н̇ха̄ васту кха̄о сабе, море на̄ деха’ кене?’
эта бали’ эка гра̄са карила̄ бхакшан̣е

Пословный перевод

ка̄н̇ха̄какие; вастувещи; кха̄оешь; сабевсе; мореМне; на̄ деха’ кенепочему не даешь; эта бали’сказав это; эка гра̄саодну пригоршню; карила̄ бхакшан̣есъел.

Перевод

«Что за вкусные вещи ты здесь ешь? Почему Меня не угощаешь?» Сказав это, Он силой отобрал у него пригоршню риса и начал есть.
আর গ্রাস লৈতে স্বরূপ হাতেতে ধরিলা ।
‘তব যোগ্য নহে’ বলি’ বলে কাড়ি’ নিলা ॥ ৩২৩ ॥
а̄ра гра̄са лаите сварӯпа ха̄тете дхарила̄
‘тава йогйа нахе’ бали’ бале ка̄д̣и’ нила̄

Пословный перевод

а̄радругую; гра̄сапригоршню; лаитевзяв; сварӯпаСварупа Дамодара; ха̄тетеруку; дхарила̄схватил; таваТебе; йогйаподходящее; нахене; бали’сказав; балесилой; ка̄д̣и’отобрав; нила̄взял.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху собрался съесть вторую пригоршню риса, Сварупа Дамодара схватил Его за руку и сказал: «Тебе не следует это есть». С этими словами он отобрал у Него рис.
প্রভু বলে, — “নিতি-নিতি নানা প্রসাদ খাই ।
ঐছে স্বাদ আর কোন প্রসাদে না পাই ।।” ৩২৪ ।। ॥ ৩২৪ ॥
прабху бале, “нити-нити на̄на̄ праса̄да кха̄и
аичхе сва̄да а̄ра кона праса̄де на̄ па̄и”

Пословный перевод

прабху балеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; нити-нитидень за днем; на̄на̄ праса̄даразличный прасад; кха̄иЯ ем; аичхе сва̄датакой замечательный вкус; а̄радругой; конакакой-либо; праса̄дев остатках пищи Господа Джаганнатхи; на̄ па̄иЯ не получаю.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Каждый день Я ем разнообразный прасад, но никогда не пробовал такого вкусного риса, как у Рагхунатхи».
এইমত মহাপ্রভু নানা লীলা করে ।
রঘুনাথের বৈরাগ্য দেখি’ সন্তোষ অন্তরে ॥ ৩২৫ ॥
эи-мата маха̄прабху на̄на̄ лӣла̄ каре
рагхуна̄тхера ваира̄гйа декхи’ сантоша антаре

Пословный перевод

эи-мататаким образом; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; на̄на̄ лӣла̄многочисленные игры; каресовершает; рагхуна̄тхераРагхунатхи даса; ваира̄гйаотречение от мира; декхи’видя; сантоша антаредовольный внутри.

Перевод

Таким образом Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои игры в Джаганнатха-Пури. Господь был очень доволен суровой аскезой Рагхунатхи даса, отрекшегося от мира.
আপন-উদ্ধার এই রঘুনাথদাস ।
‘গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৩২৬ ॥
а̄пана-уддха̄ра эи рагхуна̄тха-да̄са
‘гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кше’ карийа̄чхена прака̄ш́а

Пословный перевод

а̄пана-уддха̄расвое собственное спасение; эи рагхуна̄тха-да̄саэтот Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кшев поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийа̄чхена прака̄ш́аописал.

Перевод

В своей поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас сам пишет о своем спасении.
মহাসম্পদ্দাবাদপি পতিতমুদ্ধৃত্য কৃপয়া স্বরূপে যঃ স্বীয়ে কুজনমপি মাং ন্যস্য মুদিতঃ ।
উরোগুঞ্জাহারং প্রিয়মপি চ গোবর্ধনশিলাং দদৌ মে গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৩২৭ ॥
маха̄-сампад-да̄ва̄д апи патитам уддхр̣тйа кр̣пайа̄
сварӯпе йах̣ свӣйе куджанам апи ма̄м̇ нйасйа мудитах̣
уро-гун̃джа̄-ха̄рам̇ прийам апи ча говардхана-ш́ила̄м̇
дадау ме гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати

Пословный перевод

маха̄-сампатматериального изобилия; да̄ва̄тиз лесного пожара; апихотя; патитампадший; уддхр̣тйаосвободив; кр̣пайа̄по милости; сварӯпеСварупе Дамодаре Госвами; йах̣кто (Господь Шри Чайтанья Махапрабху); свӣйеЕго близкие спутники; ку-джанамнизменный человек; апихотя; ма̄мменя; нйасйапередав; мудитах̣довольный; урах̣с груди; гун̃джа̄-ха̄рамгирлянду из ракушек; прийамдорогую; апихотя; чатакже; говардхана-ш́ила̄мкамень с холма Говардхана; дадауподарил; мемне; гаура̄н̇гах̣Господь Гауранга; хр̣дайев моем сердце; удайанпроявившись; ма̄мменя; мадайатисводит с ума.

Перевод

„Хотя я падшая душа и самый низкий из людей, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво спас меня из полыхающего пожара материальной роскоши, в которой я жил. С великой радостью Он поручил меня заботам Своего близкого спутника, Сварупы Дамодары. Господь также подарил мне гирлянду из ракушек, которую Сам носил на груди, и камень с холма Говардхана, хотя очень ими дорожил. Этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху являет Себя в моем сердце и сводит меня с ума“.

Комментарий

Это стих из поэмы «Шри Гауранга-става-калпаврикша» (11) Рагхунатхи даса Госвами.
এই ত’ কহিলুঁ রঘুনাথের মিলন ।
ইহা যেই শুনে পায় চৈতন্যচরণ ॥ ৩২৮ ॥
эи та’ кахилун̇ рагхуна̄тхера милана
иха̄ йеи ш́уне па̄йа чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

эиэто; та’поистине; кахилун̇я описал; рагхуна̄тхера миланавстречу Рагхунатхи даса; иха̄это; йеилюбой, кто; ш́унеслышит; па̄йаобретает; чаитанйа-чаран̣алотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Так я рассказал о встрече Рагхунатхи даса со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто выслушает эту историю, обретет лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩২৯ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падеу лотосных стоп; йа̄рана которые; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахеизлагает; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается встреча Господа Чайтаньи с Рагхунатхой дасом Госвами.