Skip to main content

ГЛАВА ПЯТАЯ

Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит краткий обзор данной главы. Однажды Прадьюмна Мишра, житель Шрихатты, пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, желая услышать о Господе Кришне и Его лилах. Господь направил его к Шриле Рамананде Раю. В тот момент Шрила Рамананда Рай обучал девадаси, храмовых танцовщиц. Когда Прадьюмна Мишра услышал об этом, он вернулся к Шри Чайтанье Махапрабху. Тогда Господь подробно рассказал ему о качествах Шрилы Рамананды Рая. После этого Прадьюмна Мишра снова пошел к Рамананде Раю, чтобы послушать, как он раскрывает трансцендентную истину.

Некий брахман из Бенгалии сочинил пьесу, повествующую о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху, и отправился в Джаганнатха-Пури, чтобы показать ее окружению Господа. Когда секретарь Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара Госвами, услышал эту пьесу, он уловил в ней примесь философии майявады и указал на это автору. В то же время, хотя Сварупа Дамодара признал саму пьесу негодной, он успокоил сочинившего ее брахмана, объяснив косвенное значение вступительного стиха. За это поэт-брахман был очень благодарен Сварупе Дамодаре. Впоследствии он отрекся от семейной жизни и поселился в Джаганнатха-Пури вместе с последователями Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ваигун̣йа-кӣт̣а-калитах̣
паиш́унйа-вран̣а-пӣд̣итах̣
даинйа̄рн̣аве нимагно ’хам̇
чаитанйа-ваидйам а̄ш́райе

Пословный перевод

ваигун̣йа — материальной деятельности; кӣт̣а — червями; калитах̣ — искусанный; паиш́унйа — зависти; вран̣а — от язв; пӣд̣итах̣ — страдающий; даинйа-арн̣аве — в океан смирения; нимагнах̣ — погруженный; ахам — я; чаитанйа-ваидйам — целителю по имени Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ш́райе — предаюсь.

Перевод

В сердце моем, покрытом язвами зависти, кишат черви кармы. Поэтому, погрузившись в океан смирения, я вверяю себя заботам великого целителя — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

джайа джайа ш́ачӣ-сута ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
джайа джайа кр̣па̄-майа нитйа̄нанда дханйа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́ачӣ-сута — сыну матушки Шачи; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа джайа — слава; кр̣па̄-майа — милостивейшему; нитйа̄нанда дханйа — прославленному Шриле Нитьянанде Прабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху, сыну матушки Шачи! Слава Шри Нитьянанде Прабху! Поистине, нет никого, более милостивого и славного, чем Он!

Текст

джайа̄дваита кр̣па̄-синдху джайа бхакта-ган̣а
джайа сварӯпа, гада̄дхара, рӯпа, сана̄тана

Пословный перевод

джайа адваита — слава Адвайте Ачарье; кр̣па̄-синдху — океану милости; джайа бхакта-ган̣а — слава всем преданным; джайа сварӯпа — слава Сварупе Дамодаре; гада̄дхара — Гададхаре Пандиту; рӯпа — Рупе Госвами; сана̄тана — Санатане Госвами.

Перевод

Я выражаю почтение океану милости Адвайте Прабху и всем преданным, таким как Сварупа Дамодара Госвами, Гададхара Пандит, Шри Рупа Госвами и Шри Санатана Госвами.

Текст

эка-дина прадйумна-миш́ра прабхура чаран̣е
дан̣д̣ават кари’ кичху каре ниведане

Пословный перевод

эка-дина — однажды; прадйумна-миш́ра — преданный по имени Прадьюмна Мишра; прабхура чаран̣е — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; дан̣д̣ават кари’ — выразив почтение; кичху — кое о чем; каре ниведане — попросил.

Перевод

Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху пришел Прадьюмна Мишра и, выразив почтение, смиренно обратился к Нему с просьбой.

Текст

“ш́уна, прабху, мун̃и дӣна гр̣хастха адхама!
кона бха̄гйе па̄н̃а̄чхон̇ тома̄ра дурлабха чаран̣а

Пословный перевод

ш́уна — послушай; прабху — о Господь; мун̃и — я; дӣна — падший; гр̣хастха — семейный человек; адхама — низший из людей; кона бха̄гйе — какое счастье; па̄н̃а̄чхон̇ — обрел; тома̄ра — Твои; дурлабха — труднодостижимые; чаран̣а — лотосные стопы.

Перевод

«Мой Господь, — сказал он, — пожалуйста, выслушай меня. Я бестолковый семьянин, самый порочный из людей, но по какой-то счастливой случайности я обрел прибежище у Твоих лотосных стоп, видеть которые — редкая удача».

Текст

кр̣шн̣а-катха̄ ш́униба̄ре мора иччха̄ хайа
кр̣шн̣а-катха̄ каха море хан̃а̄ садайа”

Пословный перевод

кр̣шн̣а-катха̄ — рассказы о Господе Кришне; ш́униба̄ре — услышать; мора — мое; иччха̄ — желание; хайа — есть; кр̣шн̣а-катха̄ — истории о Господе Шри Кришне; каха — поведай же; море — ко мне; хан̃а̄ — став; са-дайа — милостивым.

Перевод

«Я стремлюсь постоянно слушать рассказы о Господе Кришне. Будь милостив ко мне и расскажи что-нибудь о Кришне».

Текст

прабху кахена, — “кр̣шн̣а-катха̄ а̄ми на̄хи джа̄ни
сабе ра̄ма̄нанда джа̄не, та̄н̇ра мукхе ш́уни

Пословный перевод

прабху кахена — Господь ответил; кр̣шн̣а-катха̄ — рассказы о Господе Кришне; а̄ми — Я; на̄хи джа̄ни — не знаю; сабе — только; ра̄ма̄нанда джа̄не — Рамананда Рай знает; та̄н̇ра мукхе — из его уст; ш́уни — слушаю.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я ничего не знаю о Господе Кришне. Я думаю, что о Кришне знает только Рамананда Рай, ибо Сам Я слушаю то, что рассказывает он».

Текст

бха̄гйе тома̄ра кр̣шн̣а-катха̄ ш́уните хайа мана
ра̄ма̄нанда-па̄ш́а йа̄и’ караха ш́раван̣а

Пословный перевод

бха̄гйе — по счастью; тома̄ра — твое; кр̣шн̣а-катха̄ — рассказы о Господе Кришне; ш́уните — услышать; хайа мана — есть желание; ра̄ма̄нанда-па̄ш́а — к Рамананде Раю; йа̄и’ — придя; караха ш́раван̣а — слушай.

Перевод

«Велика твоя удача, ибо ты желаешь услышать рассказы о Кришне. Самое лучшее для тебя — отправиться к Рамананде Раю и послушать его».

Текст

кр̣шн̣а-катха̄йа ручи тома̄ра — бад̣а бха̄гйава̄н
йа̄ра кр̣шн̣а-катха̄йа ручи, сеи бха̄гйава̄н

Пословный перевод

кр̣шн̣а-катха̄йа — к беседам о Кришне; ручи — вкус; тома̄ра — твой; бад̣а бха̄гйава̄н — очень удачлив; йа̄ра — у кого; кр̣шн̣а-катха̄йа — к слушанию рассказов о Кришне; ручи — вкус; сеи бха̄гйава̄н — тот очень удачлив.

Перевод

«Я вижу, что ты обрел вкус к рассказам о Кришне. Это твоя великая удача. Безмерно счастлив каждый, в ком пробудился такой вкус».

Текст

дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам”

Пословный перевод

дхармах̣ — обязанности в системе варн и ашрамов; су-анушт̣хитах̣ — правильно выполняемые; пум̇са̄м — людей; вишваксена-катха̄су — к беседам о Вишваксене (Кришне); йах̣ — которые; на — не; утпа̄дайет — пробуждают; йади — если; ратим — вкус; ш́рамах̣ — бесполезный труд; эва — несомненно; хи — поистине; кевалам — только.

Перевод

„Поистине, напрасны все труды человека, который тщательно выполняет предписанные ему обязанности в системе варн и ашрамов, но не пробуждает в себе любви к Кришне и вкуса к слушанию рассказов о Кришне и прославлению Его“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8).

Текст

табе прадйумна-миш́ра гела̄ ра̄ма̄нандера стха̄не
ра̄йера севака та̄н̇ре васа̄ила а̄сане

Пословный перевод

табе — затем; прадйумна-миш́ра — Прадьюмна Мишра; гела̄ — ушел; ра̄ма̄нандера стха̄не — к Рамананде Раю; ра̄йера севака — слуга Рамананды Рая; та̄н̇ре — его; васа̄ила а̄сане — усадил.

Перевод

Последовав совету Шри Чайтаньи Махапрабху, Прадьюмна Мишра отправился в дом Рамананды Рая. Там его встретил слуга и пригласил присесть.

Текст

дарш́ана на̄ па̄н̃а̄ миш́ра севаке пучхила
ра̄йера вр̣тта̄нта севака кахите ла̄гила

Пословный перевод

дарш́ана — возможность видеть; на̄ — не; па̄н̃а̄ — получает; миш́ра — Прадьюмна Мишра; севаке — слугу; пучхила — спросил; ра̄йера — Рамананды Рая; вр̣тта̄нта — занятие; севака — слуга; кахите ла̄гила — стал описывать.

Перевод

Прождав некоторое время, Прадьюмна Мишра обратился с вопросом к слуге, и тот рассказал ему о том, чем занимается Шри Рамананда Рай.

Текст

“дуи дева-канйа̄ хайа парама-сундарӣ
нр̣тйа-гӣте сунипун̣а̄, вайасе киш́орӣ

Пословный перевод

дуи — две; дева-канйа̄ — танцовщицы; хайа — есть; парама-сундарӣ — очень красивые; нр̣тйа-гӣте — в пении и танцах; су-нипун̣а̄ — очень искусные; вайасе — по возрасту; киш́орӣ — очень юные.

Перевод

«Здесь есть две очень красивые танцовщицы. Они находятся в расцвете юности и замечательно танцуют и поют».

Текст

сеи дун̇хе лан̃а̄ ра̄йа нибхр̣та удйа̄не
ниджа-на̄т̣ака-гӣтера ш́икха̄йа нартане

Пословный перевод

сеи дун̇хе — их обеих; лан̃а̄ — взяв; ра̄йа — Рамананда Рай; нибхр̣та удйа̄не — в уединенном месте в саду; ниджа-на̄т̣ака — написанной им пьесы; гӣтера — песен; ш́икха̄йа — учит; нартане — танцам.

Перевод

«Шрила Рамананда Рай увел этих девушек в уединенное место в саду, где учит их танцевать под песни из написанной им пьесы».

Комментарий

Пьеса, которую репетировал с двумя девушками Рамананда Рай, — это знаменитая «Джаганнатха-Валлабха-натака». Песни и танцы предназначались для удовольствия Господа Джаганнатхи, и потому Рамананда Рай сам учил девушек исполнять песни из пьесы и танцевать под них.

Текст

туми иха̄н̇ васи’ раха, кшан̣еке а̄сибена
табе йеи а̄джн̃а̄ деха, сеи карибена”

Пословный перевод

туми — вы; иха̄н̇ — здесь; васи’ — сев; раха — подождите; кшан̣еке а̄сибена — скоро придет; табе — тогда; йеи — какое; а̄джн̃а̄ — указание; деха — дадите; сеи — он; карибена — и сделает.

Перевод

«Пожалуйста, посидите здесь и подождите несколько минут. Как только он вернется, он будет к вашим услугам».

Текст

табе прадйумна-миш́ра та̄ха̄н̇ рахила васийа̄
ра̄ма̄нанда нибхр̣те сеи дуи-джана лан̃а̄

Пословный перевод

табе — тогда; прадйумна-миш́ра — Прадьюмна Мишра; та̄ха̄н̇ — там; рахила васийа̄ — оставался сидеть; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; нибхр̣те — в уединенном месте; сеи — тех; дуи-джана — двух девушек; лан̃а̄ — взяв.

Перевод

Пока Прадьюмна Мишра сидел и ждал, Рамананда Рай проводил время наедине с двумя девушками.

Текст

сва-хасте карена та̄ра абхйан̇га-мардана
сва-хасте кара̄на сна̄на, га̄тра самма̄рджана

Пословный перевод

сва-хасте — своими руками; карена — делает; та̄ра — тем двум девушкам; абхйан̇га-мардана — массаж с маслом; сва-хасте — своими руками; кара̄на сна̄на — купает; га̄тра самма̄рджана — омывает тело.

Перевод

Рамананда Рай собственноручно массажировал их с маслом и омывал водой. Он своими руками мыл их с ног до головы.

Текст

сва-хасте пара̄на вастра, сарва̄н̇га ман̣д̣ана
табу нирвика̄ра ра̄йа-ра̄ма̄нандера мана

Пословный перевод

сва-хасте — своими руками; пара̄на вастра — одевает их; сарва̄н̇га ман̣д̣ана — украшая с ног до головы; табу — но; нирвика̄ра — невозмутимый; ра̄йа-ра̄ма̄нандера — Рамананды Рая; мана — ум.

Перевод

Хотя он собственноручно наряжал и украшал двух юных девушек, он оставался невозмутимым. Таков был ум Шрилы Рамананды Рая.

Текст

ка̄шт̣ха-па̄ша̄н̣а-спарш́е хайа йаичхе бха̄ва
тарун̣ӣ-спарш́е ра̄ма̄нандера таичхе ‘свабха̄ва’

Пословный перевод

ка̄шт̣ха — к дереву; па̄ша̄н̣а — к камню; спарш́е — от прикосновения; хайа — есть; йаичхе — как; бха̄ва — состояние ума; тарун̣ӣ-спарш́е — от прикосновения к девушке; ра̄ма̄нандера — Рамананды Рая; таичхе — такова; свабха̄ва — природа.

Перевод

Дотрагиваться до юных девушек для него было все равно что прикасаться к дереву или камню. Это нисколько не влияло на его тело или ум.

Текст

севйа-буддхи а̄ропийа̄ карена севана
сва̄бха̄вика да̄сӣ-бха̄ва карена а̄ропан̣а

Пословный перевод

севйа-буддхи а̄ропийа̄ — считая достойными поклонения; карена севана — занимается служением; сва̄бха̄вика — свое естественное положение; да̄сӣ-бха̄ва — роль служанки; карена а̄ропан̣а — считает.

Перевод

Шрила Рамананда Рай поступал подобным образом, поскольку в сердце считал себя служанкой гопи. Хотя внешне он казался мужчиной, внутренне, пребывая в своем изначальном духовном состоянии, он считал себя служанкой, а тех двух девушек — гопи.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье»: «Шрила Рамананда Рай написал пьесу под названием „Джаганнатха-Валлабха-натака“. С помощью двух девушек — профессиональных танцовщиц и певиц — он хотел выразить идеи этой пьесы. Такие девушки, которых именуют девадаси, по сей день служат в храме Джаганнатхи, где их называют махари. Шрила Рамананда Рай репетировал пьесу с двумя такими девушками. Поскольку им предназначалось сыграть роль гопи, он обучал их умонастроению гопи. Преклоняясь перед гопи, Рамананда Рай видел в этих двух танцовщицах гопи, а себя считал их служанкой, поэтому прислуживал им, натирал их тела маслом и омывал их. Поскольку Рамананда Рай всегда считал себя служанкой гопи, его репетиции с девушками были полностью духовны».

Шри Рамананда Рай никогда не думал о наслаждениях. Поэтому, когда он прислуживал девушкам, его ум и тело не возбуждались. Однако этому ни в коем случае нельзя подражать. Более того, находиться в подобном состоянии не сможет никто, кроме Шри Рамананды Рая, о чем скажет Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Пример Шри Рамананды Рая уникален. Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» приводит этот случай, чтобы показать, какого совершенства можно достичь в преданном служении. Однако к таким вопросам нужно относиться очень серьезно и никогда не пытаться имитировать подобные поступки.

Текст

маха̄прабхура бхакта-ган̣ера дургама махима̄
та̄хе ра̄ма̄нандера бха̄ва-бхакти-према-сӣма̄

Пословный перевод

маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣ера — преданных; дургама — трудно постижимо; махима̄ — величие; та̄хе — в связи с этим; ра̄ма̄нандера — Рамананды Рая; бха̄ва-бхакти — экстатическая преданность; према-сӣма̄ — высший предел любви к Кришне.

Перевод

Величие преданных Шри Чайтаньи Махапрабху понять очень непросто. Но даже среди них Шри Рамананда Рай не имеет себе равных, ибо он показал, каких высот может достичь экстатическая любовь к Кришне.

Текст

табе сеи дуи-джане нр̣тйа ш́икха̄ила̄
гӣтера гӯд̣ха артха абхинайа кара̄ила̄

Пословный перевод

табе — затем; сеи — тех; дуи-джане — двух девушек; нр̣тйа ш́икха̄ила̄ — учил танцевать; гӣтера — песен; гӯд̣ха артха — глубокое значение; абхинайа кара̄ила̄ — учил выражать актерской игрой.

Перевод

Рамананда Рай учил двух этих девушек танцевать так, чтобы танцем и игрой передавать сокровенное значение его песен.

Текст

сан̃ча̄рӣ, са̄ттвика, стха̄йи-бха̄вера лакшан̣а
мукхе нетре абхинайа каре пракат̣ана

Пословный перевод

сан̃ча̄рӣ — проходящих; са̄ттвика — самопроизвольных; стха̄йи — постоянных; бха̄вера — экстатических эмоций; лакшан̣а — признаки; мукхе — мимикой; нетре — движением глаз; абхинайа — представление; каре пракат̣ана — показывает.

Перевод

Он учил их тому, как мимикой, движением глаз и других частей тела выражать постоянные эмоциональные переживания, а также всплески эмоций и саттвика-бхавы (самопроизвольные проявления чувств).

Текст

бха̄ва-пракат̣ана-ла̄сйа ра̄йа йе ш́икха̄йа
джаганна̄тхера а̄ге дун̇хе пракат̣а декха̄йа

Пословный перевод

бха̄ва — экстаза; пракат̣ана — проявления; ла̄сйа — свойственные женщинам изящные позы и танец; ра̄йа — Рамананда Рай; йе — которым; ш́икха̄йа — учил; джаганна̄тхера а̄ге — перед Господом Джаганнатхой; дун̇хе — обе; пракат̣а декха̄йа — представляют.

Перевод

Присущими женщинам жестами и движениями в танце, которым их научил Рамананда Рай, те две девушки в точности изображали все проявления экстаза перед Господом Джаганнатхой.

Текст

табе сеи дуи-джане праса̄да кха̄ойа̄ила̄
нибхр̣те дун̇ха̄ре ниджа-гхаре па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — тех; дуи-джане — двух девушек; праса̄да кха̄ойа̄ила̄ — угостил прасадом; нибхр̣те — тайком; дун̇ха̄ре — их обеих; ниджа-гхаре — по домам; па̄т̣ха̄ила̄ — отправил.

Перевод

После репетиции Рамананда Рай кормил тех двух девушек прасадом и тайком отправлял по домам.

Текст

прати-дина ра̄йа аичхе кара̄йа са̄дхана
кон джа̄не кшудра джӣва ка̄н̇ха̄ та̄н̇ра мана?

Пословный перевод

прати-дина — ежедневно; ра̄йа — Рамананда Рай; аичхе — так; кара̄йа са̄дхана — регулярно обучает; кон джа̄не — кто знает; кшудра джӣва — ничтожное живое существо; ка̄н̇ха̄ — где; та̄н̇ра — его; мана — ум.

Перевод

Каждый день он обучал этих девадаси танцу. Кто среди ничтожных живых существ, чьи умы всегда поглощены материальными чувственными наслаждениями, может понять состояние ума Шри Рамананды Рая?

Комментарий

Служение гопи, которым занимался Рамананда Рай для удовлетворения Кришны, целиком и полностью относилось к разряду деятельности духовного мира. Тому, кто не находится полностью на духовном уровне, будет очень сложно понять действия Рамананды Рая.

Текст

миш́рера а̄гамана ра̄йе севака кахила̄
ш́ӣгхра ра̄ма̄нанда табе сабха̄те а̄ила̄

Пословный перевод

миш́рера — Прадьюмны Мишры; а̄гамана — о приходе; ра̄йе — Рамананде Раю; севака кахила̄ — слуга сообщил; ш́ӣгхра — быстро; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; табе — тогда; сабха̄те а̄ила̄ — комната для приема гостей.

Перевод

Когда слуга сообщил Рамананде Раю о приходе Прадьюмны Мишры, тот сразу же отправился к нему, в комнату для приема гостей.

Текст

миш́рере намаска̄ра каре самма̄на карийа̄
ниведана каре кичху винӣта хан̃а̄

Пословный перевод

миш́рере — Прадьюмне Мишре; намаска̄ра каре — кланяется; самма̄на карийа̄ — выразив почтение; ниведана каре — просит; кичху — нечто; винӣта хан̃а̄ — выказав большое смирение.

Перевод

Он почтительно поклонился Прадьюмне Мишре и затем с большим смирением сказал следующее.

Текст

“баху-кшан̣а а̄ила̄, море кеха на̄ кахила
тома̄ра чаран̣е мора апара̄дха ха-ила

Пословный перевод

баху-кшан̣а — давно; а̄ила̄ — вы пришли; море — мне; кеха на̄ кахила — никто не сообщил; тома̄ра чаран̣е — вашим лотосным стопам; мора — мое; апара̄дха — оскорбление; ха-ила — было.

Перевод

«Мой господин, вы пришли сюда уже давно, но никто не сообщил мне об этом. Поэтому я нанес оскорбление вашим лотосным стопам».

Текст

тома̄ра а̄гамане мора павитра хаила гхара
а̄джн̃а̄ кара, кйа̄ карон̇ тома̄ра кин̇кара”

Пословный перевод

тома̄ра а̄гамане — вашим приходом; мора — мой; павитра — очищен; хаила — стал; гхара — дом; а̄джн̃а̄ кара — прикажите; кйа̄ карон̇ — что может сделать; тома̄ра кин̇кара — ваш слуга.

Перевод

«Своим приходом вы очистили мой дом. Пожалуйста, скажите мне, что я могу сделать для вас. Я ваш слуга».

Текст

миш́ра кахе, — “тома̄ декхите хаила а̄гамане
а̄пана̄ павитра каилун̇ тома̄ра дараш́ане”

Пословный перевод

миш́ра кахе — Прадьюмна Мишра ответил; тома̄ — вас; декхите — увидеть; хаила а̄гамане — пришел; а̄пана̄ — себя; павитра каилун̇ — очистил; тома̄ра дараш́ане — встречей с вами.

Перевод

Прадьюмна Мишра ответил: «Я пришел лишь для того, чтобы увидеться с вами. Теперь, увидевшись с вами, я чувствую, что сердце мое стало чище».

Текст

атика̄ла декхи’ миш́ра кичху на̄ кахила
вида̄йа ха-ийа̄ миш́ра ниджа-гхара гела

Пословный перевод

атика̄ла декхи’ — увидев, что уже поздно; миш́ра — Прадьюмна Мишра; кичху — что-либо; на̄ кахила — не сказал; вида̄йа ха-ийа̄ — попрощавшись; миш́ра — Прадьюмна Мишра; ниджа-гхара — к себе домой; гела — вернулся.

Перевод

Видя, что уже поздно, Прадьюмна Мишра больше ничего не сказал Рамананде Раю. Он попрощался с ним и вернулся домой.

Текст

а̄ра дина миш́ра а̄ила прабху-видйама̄не
прабху кахе, — ‘кр̣шн̣а-катха̄ ш́унила̄ ра̄йа-стха̄не?’

Пословный перевод

а̄ра дина — на другой день; миш́ра — Прадьюмна Мишра; а̄ила — пришел; прабху-видйама̄не — к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху спросил; кр̣шн̣а-катха̄ — беседы о Кришне; ш́унила̄ — ты слышал; ра̄йа-стха̄не — от Шри Рамананды Рая.

Перевод

На следующий день, когда Прадьюмна Мишра пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь спросил его: «Ты услышал, как Шри Рамананда Рай рассказывает о Кришне?»

Текст

табе миш́ра ра̄ма̄нандера вр̣тта̄нта кахила̄
ш́уни’ маха̄прабху табе кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

табе — тогда; миш́ра — Прадьюмна Мишра; ра̄ма̄нандера — Шри Рамананды Рая; вр̣тта̄нта кахила̄ — описал занятия; ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табе — тогда; кахите ла̄гила̄ — стал говорить.

Перевод

Тогда Прадьюмна Мишра рассказал о том, чем занимался Шри Рамананда Рай. Услыхав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сказал такие слова.

Текст

“а̄ми та’ саннйа̄сӣ, а̄пана̄ре виракта кари’ ма̄ни
дарш́ана раху дӯре, ‘пракр̣тира’ на̄ма йади ш́уни
табахин̇ вика̄ра па̄йа мора тану-мана
пракр̣ти-дарш́ане стхира хайа кон джана?

Пословный перевод

а̄ми — Я; та’ — поистине; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; а̄пана̄ре — Себя; виракта кари’ — отрекшись от всего; ма̄ни — считаю; дарш́ана раху дӯре — даже если вовсе не вижу; пракр̣тира — женщины; на̄ма — имя; йади — если; ш́уни — слышу; табахин̇ — немедленно; вика̄ра — возбуждение; па̄йа — чувствуют; мора — Мои; тану-мана — тело и ум; пракр̣ти-дарш́ане — при виде женщины; стхира — невозмутимый; хайа — остается; кон джана — какой человек.

Перевод

«Я санньяси, — сказал Он, — и, разумеется, Я считаю Себя отрекшимся от мира. Но, не говоря уже о том, чтобы увидеть женщину, даже когда Я слышу женское имя, Мой ум и тело приходят в некоторое возбуждение. Поэтому кто способен оставаться невозмутимым при виде женщины? Это очень сложно».

Текст

ра̄ма̄нанда ра̄йера катха̄ ш́уна, сарва-джана
кахиба̄ра катха̄ нахе, йа̄ха̄ а̄ш́чарйа-катхана

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда ра̄йера — Шри Рамананды Рая; катха̄ — беседы; ш́уна — послушайте; сарва-джана — все люди; кахиба̄ра — рассказывать; катха̄ — разговоров; нахе — нет; йа̄ха̄ — которые; а̄ш́чарйа-катхана — удивительные, неслыханные рассказы.

Перевод

«Пусть все услышат этот рассказ о Рамананде Рае, хотя эта история столь удивительна и необычна, что о ней не следует говорить вслух».

Текст

эке дева-да̄сӣ, а̄ра сундарӣ тарун̣ӣ
та̄ра саба ан̇га-сева̄ карена а̄пани

Пословный перевод

эке — во-первых; дева-да̄сӣ — танцовщицы; а̄ра — к тому же; сундарӣ тарун̣ӣ — очень красивые и юные; та̄ра — их; саба — всему; ан̇га — тела; сева̄ — служение; карена а̄пани — сам делает.

Перевод

«Те две танцовщицы очень красивы и юны, но Шри Рамананда Рай собственноручно массирует и натирает маслом их тела».

Текст

сна̄на̄ди кара̄йа, пара̄йа ва̄са-вибхӯшан̣а
гухйа ан̇гера хайа та̄ха̄ дарш́ана-спарш́ана

Пословный перевод

сна̄на-а̄ди кара̄йа — омывает и так далее; пара̄йа ва̄са-вибхӯшан̣а — наряжает и надевает на них различные украшения; гухйа ан̇гера — интимных частей тела; хайа — происходит; та̄ха̄ — тем; дарш́ана-спарш́ана — видение и касание.

Перевод

«Он сам моет, наряжает и украшает их. При этом он естественным образом видит интимные части тел этих девушек и касается их».

Текст

табу нирвика̄ра ра̄йа-ра̄ма̄нандера мана
на̄на̄-бха̄водга̄ра та̄ре кара̄йа ш́икшан̣а

Пословный перевод

табу — однако; нирвика̄ра — невозмутим; ра̄йа-ра̄ма̄нандера мана — ум Шри Рамананды Рая; на̄на̄-бха̄ва-удга̄ра — всем проявлениям экстаза; та̄ре — их; кара̄йа ш́икшан̣а — учит.

Перевод

«Несмотря на это, ум Шри Рамананды Рая остается спокойным и невозмутимым, хотя сам он учит тех двух девушек тому, как выражать все проявления экстаза».

Текст

нирвика̄ра деха-мана — ка̄шт̣ха-па̄ша̄н̣а-сама!
а̄ш́чарйа, — тарун̣ӣ-спарш́е нирвика̄ра мана

Пословный перевод

нирвика̄ра — невозмутимы; деха-мана — тело и ум; ка̄шт̣ха-па̄ша̄н̣а-сама — как дерево или камень; а̄ш́чарйа — удивительно; тарун̣ӣ-спарш́е — при прикосновении к девушкам; нирвика̄ра — неизменный; мана — ум.

Перевод

«Его ум так же спокоен и невозмутим, как дерево или камень. Не чудо ли это, что, когда он прикасается к юным девушкам, его ум нисколько не возбуждается?»

Текст

эка ра̄ма̄нандера хайа эи адхика̄ра
та̄те джа̄ни апра̄кр̣та-деха та̄н̇ха̄ра

Пословный перевод

эка — только одного; ра̄ма̄нандера — Шри Рамананды Рая; хайа — есть; эи — на это; адхика̄ра — особое право; та̄те — благодаря этому; джа̄ни — понимаем; апра̄кр̣та — духовное; деха — тело; та̄н̇ха̄ра — его.

Перевод

«Только Рамананда Рай вправе поступать таким образом. Для Меня очевидно, что его тело не материально, — оно полностью одухотворилось и поменяло свою природу».

Текст

та̄н̇ха̄ра манера бха̄ва тен̇ха джа̄не ма̄тра
та̄ха̄ джа̄ниба̄ре а̄ра двитӣйа на̄хи па̄тра

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ра — его; манера — ума; бха̄ва — состояние; тен̇ха — он; джа̄не — знает; ма̄тра — только; та̄ха̄ джа̄ниба̄ре — понять это; а̄ра — другого; двитӣйа — второго; на̄хи — нет; па̄тра — достойного.

Перевод

«Только он и никто другой способен понять, в каком состоянии находится его ум».

Текст

кинту ш́а̄стра-др̣шт̣йе эка кари анума̄на
ш́рӣ-бха̄гавата-ш́а̄стра — та̄ха̄те прама̄н̣а

Пословный перевод

кинту — однако; ш́а̄стра-др̣шт̣йе — согласно указаниям шастр; эка — одно; кари анума̄на — предполагаю; ш́рӣ-бха̄гавата-ш́а̄стра — ведическое писание под названием «Шримад-Бхагаватам»; та̄ха̄те — в связи с этим; прама̄н̣а — свидетельство.

Перевод

«Но Я могу сделать одно предположение на основе утверждений шастр. В ведическом писании „Шримад-Бхагаватам“ содержится прямое подтверждение Моей догадке».

Текст

враджа-вадхӯ-сан̇ге кр̣шн̣ера ра̄са̄ди-вила̄са
йеи джана кахе, ш́уне карийа̄ виш́ва̄са
хр̣д-рога-ка̄ма та̄н̇ра тат-ка̄ле хайа кшайа
тина-гун̣а-кшобха нахе, ‘маха̄-дхӣра’ хайа

Пословный перевод

враджа-вадхӯ-сан̇ге — в обществе девушек Враджабхуми; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ра̄са-а̄ди-вила̄са — игры, такие как танец раса и ему подобные; йеи — о которых; джана — человек; кахе — рассказывает; ш́уне — слушает; карийа̄ виш́ва̄са — с глубокой верой; хр̣т-рога — болезнь сердца; ка̄ма — вожделение; та̄н̇ра — его; тат-ка̄ле — в тот же час; хайа кшайа — уничтожается; тина-гун̣а — трех гун материальной природы; кшобха — возбуждения; нахе — нет; маха̄-дхӣра — в высшей степени воздержанным; хайа — становится.

Перевод

«Когда человек с глубокой верой слушает или рассказывает об играх Господа Кришны, таких как танец раса с гопи, он немедленно избавляется от болезни в сердце. Возбуждение, вызванное тремя гунами материальной природы, покидает его, и он становится спокойным и невозмутимым».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в связи с этим: «Как упоминается в „Шримад-Бхагаватам“, любой, кто развил настоящую привязанность к слушанию о танце раса и воспринимает этот рассказ с глубокой верой, трансцендентным, одухотворенным умом, немедленно освобождается от похотливых желаний, живущих в сердце каждого материалистичного человека».

Когда чистый вайшнав рассказывает «Шримад-Бхагаватам», а другой чистый вайшнав слушает такую осознавшую себя душу, они оба пребывают в трансцендентном мире, где их не может коснуться скверна гун материальной природы. Свободные от этой скверны, слушатель и рассказчик утверждаются в трансцендентном умонастроении, твердо зная, что на духовном уровне они — слуги Верховного Господа. Есть категория людей, называемых пракрита-сахаджиями, которые приравнивают трансцендентные лилы Господа Кришны к отношениям между мужчиной и женщиной в материальном мире, и при этом надеются, что беседы о раса-лиле помогут им избавиться от похотливых желаний, живущих в их больных сердцах. Но, поскольку они не только не следуют регулирующим принципам, но и нарушают даже элементарные нормы нравственности, их медитация на раса-лилу — напрасный труд, который иногда приводит к тому, что они начинают имитировать отношения гопи и Господа Кришны. Желая осудить подобные привычки пракрита-сахаджий, Шри Чайтанья Махапрабху употребляет слово виш́ва̄са («вера»). Вера чужда материалистичному разуму пракрита-сахаджий. В «Шримад-Бхагаватам» (10.33.30) Шрила Шукадева Госвами говорит:

наитат сама̄чаредж джа̄ту
манаса̄пи хй анӣш́варах̣
винаш́йатй а̄чаран мауд̣хйа̄д
йатха̄рудро ’бдхиджам̇ вишам

«Тот, кто не является могущественным ишварой (повелителем мироздания), не должен пытаться подражать поведению великих личностей даже в уме. Если же какой-нибудь глупец все же попробует подражать их поступкам, его ждет неминуемая гибель, как ждет она того, кто, не будучи Рудрой, попытается выпить океан яда».

Текст

уджджвала мадхура према-бхакти сеи па̄йа
а̄нанде кр̣шн̣а-ма̄дхурйе вихаре сада̄йа

Пословный перевод

уджджвала — лучезарную; мадхура — сладостную; према-бхакти — экстатическую любовь к Кришне; сеи — он; па̄йа — обретает; а̄нанде — в трансцендентном блаженстве; кр̣шн̣а-ма̄дхурйе — сладостью игр Кришны; вихаре — наслаждается; сада̄йа — всегда.

Перевод

«Ощущая трансцендентную, лучезарную и сладостную любовь к Кришне, такой человек день и ночь наслаждается трансцендентным блаженством, которым проникнуты сладостные игры Кришны».

Текст

викрӣд̣итам̇ враджа-вадхӯбхир идам̇ ча вишн̣ох̣
ш́раддха̄нвито ’нуш́р̣н̣уйа̄д атха варн̣айед йах̣
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати пратилабхйа ка̄мам̇
хр̣д-рогам а̄ш́в апахинотй ачирен̣а дхӣрах̣

Пословный перевод

викрӣд̣итам — деятельность, такую как танец раса; враджа-вадхӯбхих̣ — с гопи, девушками Враджа; идам — эту; ча — также; вишн̣ох̣ — Господа Кришны; ш́раддха̄-анвитах̣ — преисполненный трансцендентной веры; ануш́р̣н̣уйа̄т — постоянно слушает, следуя системе парампары; атха — также; варн̣айет — описывает; йах̣ — который; бхактим — преданное служение; пара̄м — трансцендентное; бхагавати — Верховной Личности Бога; пратилабхйа — достигнув; ка̄мам — похотливые материальные желания; хр̣т-рогам — сердечный недуг; а̄ш́у — скоро; апахиноти — оставляет; ачирен̣а — немедленно; дхӣрах̣ — тот, кто стал невозмутимым, достигнув высокого уровня преданного служения.

Перевод

„Трансцендентно невозмутимый человек, который с верой и любовью постоянно слушает, как осознавшая себя душа рассказывает о том, что делал Господь Кришна во время танца раса с гопи, или сам описывает это, способен обрести трансцендентную преданность лотосным стопам Верховной Личности Бога. Это помогает ему быстро и полностью избавиться от всех похотливых материальных желаний и так излечиться от болезни сердца, которой страдают все материалистичные люди“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.39). Все деяния Господа Кришны трансцендентны, и гопи также находятся на трансцендентном уровне. Поэтому тот, кто по-настоящему поймет природу отношений гопи и Господа Кришны, несомненно, освободится ото всех материальных привязанностей. После этого в нем уже никогда не смогут пробудиться похотливые материальные желания.

Текст

йе ш́уне, йе пад̣е, та̄н̇ра пхала эта̄др̣ш́ӣ
сеи бха̄ва̄вишт̣а йеи севе ахар-ниш́и
та̄н̇ра пхала ки кахиму, кахане на̄ йа̄йа
нитйа-сиддха сеи, пра̄йа-сиддха та̄н̇ра ка̄йа

Пословный перевод

йе ш́уне — который слушает; йе пад̣е — который рассказывает; та̄н̇ра — того; пхала — результат; эта̄др̣ш́ӣ — такой; сеи — он; бха̄ва-а̄вишт̣а — всегда погруженный в мысли о Кришне; йеи севе — который служит; ахах̣-ниш́и — день и ночь; та̄н̇ра — его; пхала — результат; ки кахиму — как опишу; кахане на̄ йа̄йа — речь не выражает; нитйа-сиддха — вечно освобожденный; сеи — он; пра̄йа-сиддха — трансцендентное; та̄н̇ра — его; ка̄йа — тело.

Перевод

«Что можно сказать о результате, который получает человек, находящийся на трансцендентном уровне и следующий по стопам Шрилы Рупы Госвами, слушая и рассказывая о танце раса-лила с Кришной, если он всегда погружен в мысли о Кришне и в то же время служит Господу в уме день и ночь? Духовные плоды, которые он пожинает, настолько удивительны, что их невозможно даже описать словами. Такой человек является вечно освобожденным спутником Господа, и его тело полностью одухотворено. Хотя мы можем видеть его своими материальными глазами, этот человек находится на духовном уровне и все его поступки духовны. Кришна награждает такого преданного духовным телом».

Текст

ра̄га̄нуга-ма̄рге джа̄ни ра̄йера бхаджана
сиддха-деха-тулйа, та̄те ‘пра̄кр̣та’ нахе мана

Пословный перевод

ра̄га̄нуга-ма̄рге — на пути спонтанной любви к Кришне; джа̄ни — мы понимаем; ра̄йера бхаджана — преданное служение Рамананды Рая; сиддха-деха — духовному телу; тулйа — равный; та̄те — поэтому; пра̄кр̣та — материальным; нахе — не является; мана — ум.

Перевод

«Шрила Рамананда Рай идет по пути спонтанной любви к Богу. Поэтому он живет в духовном теле и его ум не подвластен материальным влияниям».

Текст

а̄миха ра̄йера стха̄не ш́уни кр̣шн̣а-катха̄
ш́уните иччха̄ хайа йади, пунах̣ йа̄ха татха̄

Пословный перевод

а̄миха — Я также; ра̄йера стха̄не — от Рамананды Рая; ш́уни — слушаю; кр̣шн̣а-катха̄ — беседы о Кришне; ш́уните — слушать; иччха̄ — желание; хайа — есть; йади — если; пунах̣ — снова; йа̄ха — иди; татха̄ — туда.

Перевод

«Я тоже слушаю, как Рамананда Рай рассказывает о Кришне. Если ты хочешь услышать что-нибудь о Кришне, то снова отправляйся к нему».

Текст

мора на̄ма ла-иха, — ‘тен̇хо па̄т̣ха̄ила̄ море
тома̄ра стха̄не кр̣шн̣а-катха̄ ш́униба̄ра таре’

Пословный перевод

мора — Мое; на̄ма — имя; ла-иха — возьми; техо — Он; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; море — меня; тома̄ра стха̄не — от тебя; кр̣шн̣а-катха̄ — беседы о Кришне; ш́униба̄ра таре — чтобы послушать.

Перевод

«Ты можешь сослаться на Меня, сказав: „Он направил меня к тебе послушать, как ты рассказываешь о Господе Кришне“».

Текст

ш́ӣгхра йа̄ха, йа̄ват тен̇хо а̄чхена сабха̄те”
эта ш́уни’ прадйумна-миш́ра чалила̄ турите

Пословный перевод

ш́ӣгхра йа̄ха — быстро отправляйся; йа̄ват — пока; тен̇хо — он; а̄чхена — находится; сабха̄те — в комнате для собраний; эта ш́уни’ — услышав это; прадйумна-миш́ра — Прадьюмна Мишра; чалила̄ — пошел; турите — поспешно.

Перевод

«Быстро иди к нему, пока Рамананда Рай еще находится в комнате для приема гостей». Услыхав это, Прадьюмна Мишра немедленно отправился к Рамананде Раю.

Текст

ра̄йа-па̄ш́а гела, ра̄йа пран̣ати карила
‘а̄джн̃а̄ кара, йе ла̄ги’ а̄гамана хаила’

Пословный перевод

ра̄йа-па̄ш́а — к Рамананде Раю; гела — пошел; ра̄йа — Рамананда Рай; пран̣ати карила — выразил почтение; а̄джн̃а̄ кара — вели мне сделать; йе ла̄ги’ — то, ради чего; а̄гамана хаила — пришел.

Перевод

Прадьюмна Мишра пришел к Рамананде Раю, который выразил ему почтение и сказал: «Пожалуйста, приказывай, что я могу сделать для тебя. По какому делу ты пришел?»

Текст

миш́ра кахе, — ‘маха̄прабху па̄т̣ха̄ила̄ море
тома̄ра стха̄не кр̣шн̣а-катха̄ ш́униба̄ра таре’

Пословный перевод

миш́ра кахе — Прадьюмна Мишра сказал; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; па̄т̣ха̄ила̄ море — послал меня; тома̄ра стха̄не — от тебя; кр̣шн̣а-катха̄ — рассказы о Кришне; ш́униба̄ра таре — чтобы услышать.

Перевод

Прадьюмна Мишра ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху направил меня к тебе, чтобы ты рассказал мне о Господе Кришне».

Текст

ш́уни’ ра̄ма̄нанда ра̄йа хаила̄ према̄веш́е
кахите ла̄гила̄ кичху манера харише

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; ра̄ма̄нанда ра̄йа — Рамананда Рай; хаила̄ — стал; према-а̄веш́е — охваченный экстазом любви; кахите ла̄гила̄ — стал говорить; кичху — нечто; манера харише — в трансцендентном блаженстве.

Перевод

Услышав это, Рамананда Рай почувствовал экстатическую любовь и стал говорить, охваченный великим трансцендентным блаженством.

Текст

“прабхура а̄джн̃а̄йа кр̣шн̣а-катха̄ ш́уните а̄ила̄ этха̄
иха̄ ва-и маха̄-бха̄гйа а̄ми па̄ба котха̄?”

Пословный перевод

прабхура а̄джн̃а̄йа — по повелению Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣шн̣а-катха̄ — темы, касающиеся Господа Кришны; ш́уните — услышать; а̄ила̄ этха̄ — ты пришел сюда; иха̄ ва-и — без этого; маха̄-бха̄гйа — великую удачу; а̄ми — я; па̄ба — обрету; котха̄ — где.

Перевод

«По воле Шри Чайтаньи Махапрабху ты пришел послушать о Кришне. Это моя великая удача. Как еще я получил бы такую возможность?»

Текст

эта кахи та̄ре лан̃а̄ нибхр̣те васила̄
‘ки катха̄ ш́уните ча̄ха?’ миш́рере пучхила̄

Пословный перевод

эта кахи — сказав это; та̄ре — его; лан̃а̄ — взяв; нибхр̣те васила̄ — сел в уединенном месте; ки катха̄ — какие темы; ш́уните ча̄ха — желаешь услышать; миш́рере пучхила̄ — спросил Прадьюмну Мишру.

Перевод

Сказав это, Шри Рамананда Рай отвел Прадьюмну Мишру в уединенное место и спросил его: «Какого рода кришна-катху ты желаешь услышать от меня?»

Текст

тен̇хо кахе, — “йе кахила̄ видйа̄нагаре
сеи катха̄ краме туми кахиба̄ а̄ма̄ре

Пословный перевод

тен̇хо кахе — тот отвечает; йе — на которую; кахила̄ — говорил; видйа̄-нагаре — в Видьянагаре; сеи катха̄ — ту тему; краме — согласно указанию; туми — ты; кахиба̄ — говори; а̄ма̄ре — со мной.

Перевод

Прадьюмна Мишра ответил: «Пожалуйста, расскажи мне то, о чем ты говорил в Видьянагаре».

Текст

а̄нера ки катха̄, туми — прабхура упадешт̣а̄!
а̄ми та’ бхикшука випра, туми — мора пошт̣а̄

Пословный перевод

а̄нера ки катха̄ — какой разговор о других; туми — ты; прабхура упадешт̣а̄ — наставник Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄ми — я; та’ — же; бхикшука — нищий проситель; випрабрахман; туми — ты; мора — мой; пошт̣а̄ — тот, кто питает.

Перевод

«Ты давал наставления даже Шри Чайтанье Махапрабху, не говоря уже о других. Я — всего лишь нищий брахман, а ты — мой кормилец».

Текст

бха̄ла, манда — кичху а̄ми пучхите на̄ джа̄ни
‘дӣна’ декхи’ кр̣па̄ кари’ кахиба̄ а̄пани”

Пословный перевод

бха̄ла — хорошее; манда — плохое; кичху — что-либо; а̄ми — я; пучхите — спросить; на̄ джа̄ни — не знаю; дӣна — бедного знанием; декхи’ — увидев (меня); кр̣па̄ кари’ — смилостивившись; кахиба̄ — пожалуйста, поведай; а̄пани — по твоей собственной доброй воле.

Перевод

«Я не знаю, о чем спросить тебя, ибо мне неведомо даже, что хорошо, а что плохо. Видя мое невежество и духовную нищету, смилостивься и расскажи мне о том, что принесет мне благо».

Текст

табе ра̄ма̄нанда краме кахите ла̄гила̄
кр̣шн̣а-катха̄-раса̄мр̣та-синдху утхалила̄

Пословный перевод

табе — тогда; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; краме — постепенно; кахите ла̄гила̄ — стал говорить; кр̣шн̣а-катха̄ — тем, касающихся Кришны; раса̄мр̣та-синдху — океан трансцендентных рас; утхалила̄ — разволновался.

Перевод

Тогда Рамананда Рай стал говорить на темы, связанные с Кришной. И постепенно океан трансцендентных рас этих тем пришел в движение.

Текст

а̄пане праш́на кари’ па̄чхе карена сиддха̄нта
тр̣тӣйа прахара хаила, нахе катха̄-анта

Пословный перевод

а̄пане — сам; праш́на кари’ — задав вопрос; па̄чхе — затем; карена сиддха̄нта — дает заключение; тр̣тӣйа прахара хаила — наступил полдень; нахе катха̄-анта — нет конца беседе.

Перевод

Он стал сам себе задавать вопросы и сам же давать на них тщательно обоснованные ответы. Уже наступил полдень, но он все продолжал рассказывать.

Текст

вакта̄ ш́рота̄ кахе ш́уне дун̇хе према̄веш́е
а̄тма-смр̣ти на̄хи, ка̄ха̄н̇ джа̄ниба дина-ш́еше

Пословный перевод

вакта̄ — говорящий; ш́рота̄ — слушатель; кахе — говорит; ш́уне — слушает; дун̇хе — оба; према-а̄веш́е — в экстазе любви; а̄тма-смр̣ти на̄хи — не помнят о теле; ка̄ха̄н̇ — где; джа̄ниба — понимают; дина-ш́еше — конец дня.

Перевод

Один говорил, а другой слушал, и оба были охвачены экстатической любовью. Они совсем забыли о своих телах, — так как же им было заметить, что день уже близился к концу?!

Текст

севака кахила, — ‘дина хаила аваса̄на’
табе ра̄йа кр̣шн̣а-катха̄ра карила̄ виш́ра̄ма

Пословный перевод

севака кахила — слуга сообщил; дина — день; хаила аваса̄на — закончился; табе — тогда; ра̄йа — Рамананда Рай; кр̣шн̣а-катха̄ра — разговоры о Кришне; карила̄ виш́ра̄ма — завершил.

Перевод

Рамананда Рай кончил говорить о Кришне только тогда, когда слуга сказал им, что день уже закончился.

Текст

баху-самма̄на кари’ миш́ре вида̄йа дила̄
‘кр̣та̄ртха ха-ила̄н̇а’ бали’ миш́ра на̄чите ла̄гила̄

Пословный перевод

баху-самма̄на — глубокое почтение; кари’ — выразив; миш́ре — с Прадьюмной Мишрой; вида̄йа дила̄ — попрощался; кр̣та̄ртха ха-ила̄н̇а — полностью доволен; бали’ — сказав; миш́ра — Прадьюмна Мишра; на̄чите ла̄гила̄ — стал плясать.

Перевод

Рамананда Рай выразил глубокое почтение Прадьюмне Мишре и попрощался с ним. Прадьюмна Мишра сказал: «Я так счастлив!» — и начал плясать.

Текст

гхаре гийа̄ миш́ра каила сна̄на, бходжана
сандхйа̄-ка̄ле декхите а̄ила прабхура чаран̣а

Пословный перевод

гхаре гийа̄ — вернувшись домой; миш́ра — Прадьюмна Мишра; каила — совершил; сна̄на — омовение; бходжана — прием пищи; сандхйа̄-ка̄ле — вечером; декхите — увидеть; а̄ила — пришел; прабхура чаран̣а — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Вернувшись домой, Прадьюмна Мишра омылся и сел есть. Позже, тем же вечером, он пришел, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

прабхура чаран̣а ванде улласита-мане
прабху кахе, — ‘кр̣шн̣а-катха̄ ха-ила ш́раван̣е?’

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — лотосным стопам; ванде — поклоняется; улласита-мане — с великим счастьем; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; кр̣шн̣а-катха̄ — рассказы о Кришне; ха-ила ш́раван̣е — ты услышал.

Перевод

С великой радостью он поклонился лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь спросил его: «Ну как, ты послушал о Кришне?»

Текст

миш́ра кахе, — “прабху, море кр̣та̄ртха карила̄
кр̣шн̣а-катха̄мр̣та̄рн̣аве море д̣уба̄ила̄

Пословный перевод

миш́ра кахе — Прадьюмна Мишра сказал; прабху — о мой Господь; море — меня; кр̣та̄ртха — довольным; карила̄ — Ты сделал; кр̣шн̣а-катха̄ — разговоров о Кришне; амр̣та-арн̣аве — в океан нектара; море — меня; д̣уба̄ила̄ — погрузил.

Перевод

Прадьюмна Мишра сказал: «Мой дорогой Господь, я в неоплатном долгу перед Тобой, ибо Ты погрузил меня в нектарный океан повествований о Кришне».

Текст

ра̄ма̄нанда ра̄йа-катха̄ кахиле на̄ хайа
‘манушйа’ нахе ра̄йа, кр̣шн̣а-бхакти-раса-майа

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда ра̄йа-катха̄ — речи Рамананды Рая; кахиле — пересказывая; на̄ хайа — невозможно; манушйа — обычным человеком; нахе — не является; ра̄йа — Рамананда Рай; кр̣шн̣а-бхакти-раса-майа — поглощенный преданным служением Господу Кришне.

Перевод

«Я не способен описать то, что рассказал мне Рамананда Рай, ибо он не обычный человек. Он полностью поглощен преданным служением Господу».

Комментарий

Писания запрещают считать гуру, духовного учителя, обыкновенным человеком (гурушу нара-матих̣). Когда Рамананда Рай говорил, обращаясь к Прадьюмне Мишре, тот понял, что Рамананда — не обычный человек. Духовно развитый человек, способный играть роль духовного учителя, говорит только то, что изнутри ему диктует Сам Верховный Господь. Иными словами, он говорит не сам. Когда говорит чистый преданный, духовный учитель, следует понимать, что это через систему парампары говорит Сам Верховный Господь.

Текст

а̄ра эка катха̄ ра̄йа кахила̄ а̄ма̄ре
‘кр̣шн̣а-катха̄-вакта̄ кари’ на̄ джа̄ниха море

Пословный перевод

а̄ра — другую; эка — одну; катха̄ — вещь; ра̄йа — Рамананда Рай; кахила̄ а̄ма̄ре — сказал мне; кр̣шн̣а-катха̄-вакта̄ — за говорящего о Кришне; кари’ — приняв; на̄ джа̄ниха море — не считай меня.

Перевод

«Рамананда Рай сказал мне одну вещь: „Не думай, что это я рассказываю тебе о Кришне“».

Текст

мора мукхе катха̄ кахена а̄пане гаурачандра
йаичхе каха̄йа, таичхе кахи, — йена вӣн̣а̄-йантра

Пословный перевод

мора мукхе — моими устами; катха̄ — речи; кахена — говорит; а̄пане — Сам; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йаичхе каха̄йа — как Он заставляет говорить; таичхе кахи — так и говорю; йена — как; вӣн̣а̄-йантра вина, струнный музыкальный инструмент.

Перевод

«„Все, что я говорю, это говорит через меня Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Я подобен струнному инструменту, из которого Он извлекает звуки“».

Текст

мора мукхе каха̄йа катха̄, каре парача̄ра
пр̣тхивӣте ке джа̄нибе э-лӣла̄ та̄н̇ха̄ра?’

Пословный перевод

мора мукхе — моими устами; каха̄йа — говорит; катха̄ — речи; каре парача̄ра — проповедует; пр̣тхивӣте — в этом мире; ке джа̄нибе — кто поймет; э-лӣла̄ — эту игру; та̄н̇ха̄ра — Его.

Перевод

«„Таким образом Господь моими устами проповедует сознание Кришны. Кто в целом мире поймет эту лилу Господа?“»

Текст

йе-саба ш́унилун̇, кр̣шн̣а-расера са̄гара
брахма̄ди-девера э саба на̄ хайа гочара

Пословный перевод

йе-саба — все, что; ш́унилун̇ — я слышал; кр̣шн̣а-расера — нектара Господа Кришны; са̄гара — океан; брахма̄-а̄ди-девера — полубогов во главе с Господом Брахмой; э саба — все это; на̄ хайа гочара — не становится доступным для понимания.

Перевод

«То, что я услышал от Рамананды Рая, подобно нектарному океану — океану тем, связанных с Кришной. Даже полубоги во главе с Господом Брахмой не способны понять то, что он рассказал мне».

Текст

хена ‘раса’ па̄на море кара̄ила̄ туми
джанме джанме тома̄ра па̄йа вика̄ила̄н̇а а̄ми”

Пословный перевод

хена раса — таких трансцендентных рас; па̄на — к питью; море — меня; кара̄ила̄ туми — Ты побудил; джанме джанме — жизнь за жизнью; тома̄ра па̄йа — Твоим лотосным стопам; вика̄ила̄н̇а а̄ми — я продал себя.

Перевод

«Мой дорогой Господь, Ты дал мне испить трансцендентного нектара кришна-катхи. Отныне я принадлежу Твоим лотосным стопам, и все мои будущие жизни тоже принадлежат Тебе».

Текст

прабху кахе, — “ра̄ма̄нанда винайера кхани
а̄пана̄ра катха̄ пара-мун̣д̣е дена а̄ни’

Пословный перевод

прабху кахе — Господь ответил; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; винайера кхани — воплощение смирения; а̄пана̄ра катха̄ — свои слова; пара-мун̣д̣е — другой голове; дена — отдает; а̄ни’ — принеся.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Рамананда Рай — это воплощение великого смирения. Поэтому он приписывает свои слова чужому разуму».

Текст

маха̄нубхавера эи сахаджа ‘свабха̄ва’ хайа
а̄пана̄ра гун̣а на̄хи а̄пане кахайа”

Пословный перевод

маха̄нубхавера — обладающих глубоким духовным опытом; эи — это; сахаджа — естественной; свабха̄ва — природой; хайа — является; а̄пана̄ра гун̣а — о своих качествах; на̄хи — не; а̄пане — сами; кахайа — говорят.

Перевод

«Такова природа тех, кто обрел опыт преданного служения. Они никогда не говорят о своих достоинствах».

Текст

ра̄ма̄нанда-ра̄йера эи кахилу гун̣а-леш́а
прадйумна миш́рере йаичхе каила̄ упадеш́а

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда-ра̄йера — Шри Рамананды Рая; эи — эту; кахилу — описал; гун̣а-леш́а — частицу трансцендентных качеств; прадйумна миш́рере — Прадьюмне Мишре; йаичхе — как; каила̄ упадеш́а — дал наставления.

Перевод

Я описал лишь крупицу трансцендентных качеств Рамананды Рая, которые он проявил, давая наставления Прадьюмне Мишре.

Текст

‘гр̣хастха’ хан̃а̄ нахе ра̄йа шад̣-варгера ваш́е
‘вишайӣ’ хан̃а̄ саннйа̄сӣре упадеш́е

Пословный перевод

гр̣хастха хан̃а̄ — став семейным человеком; нахе — не находится; ра̄йа — Рамананда Рай; шат̣-варгера ваш́е — под властью шести телесных изменений; вишайӣ хан̃а̄ — будучи мирским человеком; саннйа̄сӣре упадеш́е — дает наставления тем, кто отрекся от мира.

Перевод

Хотя Рамананда Рай был семейным человеком, он не находился во власти шести изменений тела. И хотя он казался обычным мирянином, он давал наставления даже тем, кто отрекся от мира.

Комментарий

Шри Рамананда Рай внешне казался обычным грихастхой, находящимся под влиянием внешней, материальной энергии, а не обуздавшим себя брахмачари, ванапрастхой или санньяси. Грихастхи (семейные люди), находящиеся под влиянием внешней энергии, вступают в семейную жизнь ради чувственных наслаждений, но вайшнав, находящийся на трансцендентном уровне, вопреки материальным законам Господа не подчиняется импульсам чувств, вызванных шестью телесными изменениями (камой, кродхой, лобхой, мохой, мадой и матсарьей), даже когда играет роль грихастхи. Так, хотя Шрила Рамананда Рай играл роль грихастхи и считался обычным мирянином, он всегда был погружен в мысли о трансцендентных играх Господа Кришны. Поэтому его ум был духовен и его интересовало только то, что связано с Кришной. Рамананда Рай не принадлежал к числу имперсоналистов-майявади или логиков-материалистов, которые не понимают природы трансцендентных игр Господа Кришны. Его духовное положение было таково, что он уже вел жизнь отрекшегося от мира; поэтому он был способен своей духовной силой превратить песок в золото или, иными словами, поднять человека с материального на духовный уровень.

Текст

эи-саба гун̣а та̄н̇ра прака̄ш́а карите
миш́рере па̄т̣ха̄ила̄ та̄ха̄н̇ ш́раван̣а карите

Пословный перевод

эи-саба — все эти; гун̣а — качества; та̄н̇ра — Рамананды Рая; прака̄ш́а карите — продемонстрировать; миш́рере — Прадьюмну Мишру; па̄т̣ха̄ила̄ — Он послал; та̄ха̄н̇ — туда; ш́раван̣а карите — послушать.

Перевод

Желая продемонстрировать трансцендентные качества Рамананды Рая, Шри Чайтанья Махапрабху послал к нему Прадьюмну Мишру послушать, как он рассказывает о Кришне.

Текст

бхакта-гун̣а прака̄ш́ите прабху бха̄ла джа̄не
на̄на̄-бхан̇гӣте гун̣а прака̄ш́и’ ниджа-ла̄бха ма̄не

Пословный перевод

бхакта-гун̣а — качества преданного; прака̄ш́ите — как показать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бха̄ла джа̄не — знает очень хорошо; на̄на̄-бхан̇гӣте — разными способами; гун̣а — качества; прака̄ш́и’ — проявив; ниджа-ла̄бха — Своим благом; ма̄не — считает.

Перевод

Верховный Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, очень хорошо умеет показывать другим качества Своих преданных. Как художник на холсте, Он делает это разными способами и считает это Своим достижением.

Текст

а̄ра эка ‘свабха̄ва’ гаурера ш́уна, бхакта-ган̣а
аиш́варйа-свабха̄ва гӯд̣ха каре пракат̣ана

Пословный перевод

а̄ра — о другом; эка — одном; свабха̄ва — качестве; гаурера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́уна — послушайте; бхакта-ган̣а — о преданные; аиш́варйа-свабха̄ва — достояния и качества; гӯд̣ха — глубоко скрытые; каре пракат̣ана — являет.

Перевод

Есть еще одно качество Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. О преданные, внимательно послушайте о том, как Он иногда являет Свое могущество и необыкновенные качества, хотя обычно они тщательно скрыты в Его сердце.

Текст

саннйа̄сӣ пан̣д̣ита-ган̣ера карите гарва на̄ш́а
нӣча-ш́ӯдра-два̄ра̄ карена дхармера прака̄ш́а

Пословный перевод

саннйа̄сӣ — людей, отрекшихся от мира; пан̣д̣ита-ган̣ера — ученых мужей; карите — осуществить; гарва — гордости; на̄ш́а — уничтожение; нӣча — низкорожденных; ш́ӯдра — принадлежащих к четвертому сословию; два̄ра̄ — через; карена — осуществляет; дхармера прака̄ш́а — распространение истинных принципов религии.

Перевод

Чтобы уничтожить гордыню так называемых санньяси и пандитов, Он утверждает истинные принципы религии даже через низкорожденного шудру (человека, принадлежащего к четвертому сословию).

Комментарий

Человека, который хорошо знает «Веданта-сутры», называют пандитом, знатоком писаний. Обычно этот титул носят брахманы и санньяси. Санньяса, или жизнь отрекшегося от мира, является высшим положением, которое может занять брахман, представитель высшей из четырех варн (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр). Обычно люди думают, что человек, родившийся в семье брахмана, прошедший через очистительные обряды и должным образом получивший посвящение от духовного учителя, является знатоком ведических писаний. Когда такой человек принимает уклад жизни санньяси, он поднимается до самого высокого положения. Брахман считается духовным учителем трех других варн: кшатриев, вайшьев и шудр, а санньяси считается духовным учителем даже для возвышенных брахманов.

Как правило, брахманы и санньяси очень гордятся своим духовным положением. Поэтому, чтобы умерить их гордыню, Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал сознание Кришны через Рамананду Рая, который не был ни санньяси, ни брахманом по происхождению. Более того, Шри Рамананда Рай был грихастхой, принадлежавшим к сословию шудр, но, несмотря на это, Шри Чайтанья Махапрабху сделал его наставником Прадьюмны Мишры, очень знающего потомственного брахмана. Даже Сам Шри Чайтанья Махапрабху, хотя и был санньяси, получал наставления у Шри Рамананды Рая. Тем самым, через Шри Рамананду Рая, Шри Чайтанья Махапрабху явил миру Свое величие. Таково особое значение этого случая.

Согласно философии Чайтаньи Махапрабху, йеи кр̣шн̣а-таттва-ветта̄, сеи ‘гуру’ хайа: любой, кто знает науку о Кришне, может стать духовным учителем, независимо от того, является он брахманом или санньяси или нет. Обычные люди не могут понять суть шастр, равно как и чистоту, качества, поведение и способности строгих последователей принципов, установленных Шри Чайтаньей Махапрабху. Движение сознания Кришны воспитывает чистых, возвышенных вайшнавов даже из тех, кто происходит из семей более низких, чем семьи шудр. Это доказывает, что вайшнав может происходить из любой семьи, что подтверждается в «Шримад-Бхагаватам»:

кира̄та-хӯн̣а̄ндхра-пулинда-пуккаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаш́а̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣

«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхашей и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении» (Бхаг., 2.4.18). По милости Верховного Господа Вишну любой человек может полностью очиститься, стать проповедником сознания Кришны и духовным учителем всего мира. Этот принцип признается во всех ведических писаниях. Можно привести многочисленные цитаты из авторитетных шастр, которые доказывают, что низкорожденный человек может стать духовным наставником всего мира. Нет никого милостивее Шри Чайтаньи Махапрабху, поскольку Он дает возможность понять истинную суть ведических шастр любому, кто сделался достоин этого, став Его искренним слугой.

Текст

‘бхакти’, ‘према’, ‘таттва’ кахе ра̄йе кари’ ‘вакта̄’
а̄пани прадйумна-миш́ра-саха хайа ‘ш́рота̄’

Пословный перевод

бхакти — о преданном служении; према — об экстатической любви; таттва — об истине; кахе — говорит; ра̄йе — Рамананду Рая; кари’ — сделав; вакта̄ — говорящим; а̄пани — Сам; прадйумна-миш́ра — с Прадьюмной Мишрой; саха — вместе; хайа ш́рота̄ — становится слушателем.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал преданное служение, экстатическую любовь и Абсолютную Истину, сделав рассказчиком Рамананду Рая, низкорожденного грихастху. И Сам Шри Чайтанья Махапрабху, возвышенный брахман-санньяси, и чистый брахман Прадьюмна Мишра стали его слушателями.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур говорит в «Амрита-праваха-бхашье», что все санньяси школы Шанкарачарьи думают, будто они уже исполнили все обязанности брахманов и что, постигнув суть «Веданта-сутры» и став санньяси, они естественным образом занимают положение духовных наставников в обществе. Подобно этому люди, родившиеся в семьях брахманов, считают, что только они могут быть духовными учителями для других, потому что они совершают обряды, описанные в Ведах, и следуют правилам смрити. Эти имеющие высокое происхождение брахманы думают, что тот, кто не родился в брахманском роду, не может стать духовным учителем и учить Абсолютной Истине. Чтобы усмирить гордыню этих потомственных брахманов и санньяси-майявади, Шри Чайтанья Махапрабху доказал, что, хотя человек, подобный Рамананде Раю, и происходит из семьи шудр и находится в грихастха-ашраме, он может стать духовным учителем и учить Его Самого и Прадьюмну Мишру. Таково одно из положений религии вайшнавов, как ей учил Шри Чайтанья Махапрабху. Человек, который может отличать материю от духа и живет в соответствии с духовными принципами, может стать джагад-гуру — духовным учителем для всего мира. Нельзя стать джагад-гуру, просто объявив себя таковым и ничего не зная об основных требованиях, которые предъявляются к джагад-гуру. Но сейчас даже те, кто никогда не понимал, кто такой джагад-гуру, и никогда не разговаривал с другими, становятся санньяси, смотрят на всех свысока и объявляют себя джагад-гуру. Шри Чайтанье Махапрабху это не понравилось. Джагад-гуру может стать любой, кто знает науку о Кришне и кто ведет духовный образ жизни. Именно поэтому Шри Чайтанья Махапрабху Сам учился у Шри Рамананды Рая и послал учиться у него брахмана высокого происхождения, Прадьюмну Мишру.

Текст

харида̄са-два̄ра̄ на̄ма-ма̄ха̄тмйа-прака̄ш́а
сана̄тана-два̄ра̄ бхакти-сиддха̄нта-вила̄са

Пословный перевод

харида̄са-два̄ра̄ — через Харидаса Тхакура; на̄ма-ма̄ха̄тмйа — славу святого имени, маха-мантры Харе Кришна; прака̄ш́а — проявление; сана̄тана-два̄ра̄ — через Санатану Госвами; бхакти-сиддха̄нта-вила̄са — объяснение, в чем состоит суть преданного служения.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху явил величие святого имени Господа через Харидаса Тхакура, родившегося в мусульманской семье. Подобно этому, Он поведал о сути преданного служения через Санатану Госвами, который едва не стал мусульманином.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-два̄ра̄ враджера према-раса-лӣла̄
ке буджхите па̄ре гамбхӣра чаитанйера кхела̄?

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа-два̄ра̄ — через Шри Рупу Госвами; враджера — Вриндавана; према-раса-лӣла̄ — описание игр Кришны и экстатической любви; ке — кто; буджхите па̄ре — может понять; гамбхӣра — исполненные глубокого смысла; чаитанйера кхела̄ — деяния Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Господь в полной мере явил экстатическую любовь и трансцендентные игры Вриндавана через Шрилу Рупу Госвами. Задумайтесь над этим. Кто способен до конца понять глубокие замыслы Шри Чайтаньи Махапрабху?

Текст

ш́рӣ-чаитанйа-лӣла̄ эи — амр̣тера синдху
триджагат бха̄са̄ите па̄ре йа̄ра эка бинду

Пословный перевод

ш́рӣ-чаитанйа-лӣла̄ — трансцендентные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — эти; амр̣тера синдху — океан нектара; три-джагат — три мира; бха̄са̄ите — затопить; па̄ре — может; йа̄ра — которого; эка бинду — одна капля.

Перевод

Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху подобны океану нектара. Даже одна капля из этого океана способна затопить все три мира.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои игры в этом мире, чтобы наводнить все три планетных системы нектаром. Как это может произойти, показали на своем примере Шрила Рагхунатха дас Госвами и позже Тхакур Нароттама дас и Шьямананда Госвами, получившие милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Сейчас та же самая милость наводняет весь мир благодаря Движению сознания Кришны. Современное Движение сознания Кришны — это продолжение игр Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он совершал, когда Сам находился в этом мире, потому что в нашем Движении мы строго следуем всем установленным Им принципам и делаем то же самое, что делал Он.

Текст

чаитанйа-чарита̄мр̣та нитйа кара па̄на
йа̄ха̄ хаите ‘према̄нанда’, ‘бхакти-таттва-джн̃а̄на’

Пословный перевод

чаитанйа-чарита̄мр̣та — трансцендентное произведение под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; нитйа — каждый день; кара па̄на — наслаждайтесь; йа̄ха̄ хаите — благодаря которому; према-а̄нанда — трансцендентное блаженство; бхакти-таттва-джн̃а̄на — трансцендентное знание о преданном служении.

Перевод

О преданные, каждый день наслаждайтесь нектаром «Шри Чайтанья-чаритамриты» и деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо, делая это, вы сможете погрузиться в трансцендентное блаженство и обрести полное знание о том, что такое преданное служение.

Текст

эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а лан̃а̄
нӣла̄чале вихарайе бхакти прача̄рийа̄

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-ган̣а лан̃а̄ — в обществе Своих чистых преданных; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; вихарайе — наслаждается трансцендентным блаженством; бхакти прача̄рийа̄ — проповедуя учение бхакти.

Перевод

Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху вместе с окружавшими Его чистыми преданными наслаждался трансцендентным блаженством в Джаганнатха-Пури [Нилачале], уча людей религии бхакти.

Текст

бан̇га-деш́ӣ эка випра прабхура чарите
на̄т̣ака кари’ лан̃а̄ а̄ила прабхуке ш́уна̄ите

Пословный перевод

бан̇га-деш́ӣ — из Бенгалии; эка випра — один брахман; прабхура чарите — о величии Шри Чайтаньи Махапрабху; на̄т̣ака кари’ — написав пьесу; лан̃а̄ — взяв; а̄ила — пришел; прабхуке ш́уна̄ите — прочесть Господу Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Некий брахман из Бенгалии написал пьесу о Шри Чайтанье Махапрабху и пришел к Господу, чтобы прочитать Ему рукопись.

Текст

бхагава̄н-а̄ча̄рйа-сане та̄ра паричайа
та̄н̇ре мили’ та̄н̇ра гхаре карила а̄лайа

Пословный перевод

бхагава̄н-а̄ча̄рйа-сане — с одним из последователей Господа Шри Чайтаньи Махапрабху по имени Бхагаван Ачарья; та̄ра паричайа — его знакомство; та̄н̇ре мили’ — встретив его; та̄н̇ра гхаре — в его доме; карила а̄лайа — поселился.

Перевод

Этот брахман был знаком с Бхагаваном Ачарьей, одним из последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому, придя в Джаганнатха-Пури и встретившись с Бхагаваном Ачарьей, он поселился у него дома.

Текст

пратхаме на̄т̣ака тен̇хо та̄н̇ре ш́уна̄ила
та̄н̇ра сан̇ге анека ваишн̣ава на̄т̣ака ш́унила

Пословный перевод

пратхаме — вначале; на̄т̣ака — пьесу; тен̇хо — он; та̄н̇ре — ему; ш́уна̄ила — прочел; та̄н̇ра сан̇ге — вместе с ним; анека — много; ваишн̣ава — преданных; на̄т̣ака ш́унила — слушали пьесу.

Перевод

Сначала брахман прочитал свою пьесу Бхагавану Ачарье, и вместе с ним много других преданных слушали ее.

Текст

сабеи праш́ам̇се на̄т̣ака ‘парама уттама’
маха̄прабхуре ш́уна̄ите саба̄ра хаила мана

Пословный перевод

сабеи — все; праш́ам̇се — хвалили; на̄т̣ака — пьеса; парама уттама — «Очень хорошо, очень хорошо!»; маха̄прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ш́уна̄ите — дать послушать; саба̄ра — у всех; хаила — возникло; мана — желание.

Перевод

Все вайшнавы хвалили пьесу: «Превосходно! Очень хорошо!» Все они захотели, чтобы ее услышал Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

гӣта, ш́лока, грантха, кавитва — йеи кари’ а̄не
пратхаме ш́уна̄йа сеи сварӯпера стха̄не

Пословный перевод

гӣта — песню; ш́лока — стих; грантха — книгу; кавитва — поэму; йеи — который; кари’ — написав; а̄не — приносит; пратхаме — вначале; ш́уна̄йа — читает; сеи — он; сварӯпера стха̄не — перед Сварупой Дамодарой Госвами.

Перевод

Обычно, если кто-то сочинял песню, стих, прозаическое или поэтическое произведение, прославлявшее Шри Чайтанью Махапрабху, сначала он должен был прочитать его Сварупе Дамодаре Госвами.

Текст

сварӯпа-т̣ха̄н̃и уттаре йади, лан̃а̄, та̄н̇ра мана
табе маха̄прабху-т̣ха̄н̃и кара̄йа ш́раван̣а

Пословный перевод

сварӯпа-т̣ха̄н̃и — перед Сварупой Дамодарой Госвами; уттаре — проходит; йади — если; лан̃а̄ — взяв; та̄н̇ра мана — его ум; табе — затем; маха̄прабху-т̣ха̄н̃и — Шри Чайтанье Махапрабху; кара̄йа ш́раван̣а — дает послушать.

Перевод

Если Сварупа Дамодара Госвами одобрял произведение, его позволялось зачитать перед Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

‘раса̄бха̄са’ хайа йади ‘сиддха̄нта-виродха’
сахите на̄ па̄ре прабху, мане хайа кродха

Пословный перевод

раса-а̄бха̄са — смешение трансцендентных рас; хайа — есть; йади — если; сиддха̄нта-виродха — противоречие принципам учения бхакти; сахите на̄ па̄ре — не может терпеть; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; хайа — возникает; кродха — гнев.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху проявлял недовольство и гнев, когда в произведении встречался хотя бы намек на недопустимое смешение трансцендентных рас, которое противоречит принципам учения бхакти.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующее определение расабхасы из «Бхакти-расамрита-синдху» (Уттара-вибхага, Девятая волна, 1–3, 33, 38 и 41):

пӯрвам эва̄нуш́ишт̣ена
викала̄ раса-лакшан̣а̄
раса̄ эва раса̄бха̄са̄
расаджн̃аир анукӣртита̄х̣
сйус тридхопараса̄ш́ ча̄ну-
раса̄ш́ ча̄параса̄ш́ ча те
уттама̄ мадхйама̄х̣ прокта̄х̣
каништ̣ха̄ш́ четй амӣ крама̄т
пра̄птаих̣ стха̄йи-вибха̄ва̄ну-
бха̄ва̄дйаис ту вирӯпата̄м
ш́а̄нта̄дайо раса̄ эва
два̄даш́опараса̄ мата̄х̣
бхакта̄дибхир вибха̄ва̄дйаих̣
кр̣шн̣а-самбандха-варджитаих̣
раса̄ ха̄сйа̄дайах̣ сапта
ш́а̄нташ́ ча̄нураса̄ мата̄х̣
кр̣шн̣а-тат-пратипакшаш́ чед
вишайа̄ш́райата̄м̇ гата̄х̣
ха̄са̄дӣна̄м̇ тада̄ те ’тра
пра̄джн̃аир апараса̄ мата̄х̣
бха̄ва̄х̣ сарве тада̄бха̄са̄
раса̄бха̄са̄ш́ ча кечана
амӣ прокта-раса̄бхиджн̃аих̣
сарве ’пи расана̄д раса̄х̣

«Знатоки трансцендентных рас называют расу, которая сначала может показаться трансцендентной, но противоречит прежде описанным расам и лишена некоторых компонентов расы, расабхасой, или смешанной расой. К этой категории рас относятся так называемые упарасы (неполноценные расы), анурасы (псевдорасы) и апарасы (конфликтующие расы). Иначе говоря, есть три степени извращения трансцендентных рас. Упарасы (неполноценные расы) возникают в том случае, когда двенадцать рас, такие как нейтральные отношения, служение и дружба, сочетаются с чуждыми им стхайи-бхавами, вибхавами и анубхавами. Анурасами (псевдорасами) именуются семь косвенных трансцендентных рас и сухая шанта-раса, которые порождаются умонастроениями, непосредственно не связанными с Кришной или преданным служением в экстатической любви. Апараса (конфликтующая раса) — это чувство, которое возникает, когда Кришна и Его враги, испытывающие к Нему враждебные чувства, являются, соответственно, объектом и носителями расы смеха. Знатоки рас, способные отличать одни расы от других, иногда признают некоторые смешанные расы (расабхасу), потому что они приятны и приносят удовольствие». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в этой связи: параспара-ваирайор йади йогас тада̄ раса̄бха̄сах̣ — «Когда смешиваются две несовместимые трансцендентные расы, возникает так называемая расабхаса — наложение трансцендентных вкусов».

Текст

атаэва прабху кичху а̄ге на̄хи ш́уне
эи марйа̄да̄ прабху карийа̄чхе нийаме

Пословный перевод

атаэва — поэтому; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — что-либо; а̄ге — прежде; на̄хи ш́уне — не слушает; эи марйа̄да̄ — такой порядок; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийа̄чхе нийаме — сделал правилом.

Перевод

Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху не слушал никаких сочинений, пока их не послушает Сварупа Дамодара. Господь никогда не нарушал этого правила.

Текст

сварӯпера т̣ха̄н̃и а̄ча̄рйа каила̄ ниведана
эка випра прабхура на̄т̣ака карийа̄чхе уттама

Пословный перевод

сварӯпера т̣ха̄н̃и — перед Сварупой Дамодарой; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; каила̄ — высказал; ниведана — просьбу; эка випра — один брахман; прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; на̄т̣ака — пьесу; карийа̄чхе — написал; уттама — превосходную.

Перевод

Бхагаван Ачарья обратился с просьбой к Сварупе Дамодаре Госвами: «Один хороший брахман сочинил превосходную пьесу о Шри Чайтанье Махапрабху».

Текст

а̄дау туми ш́уна, йади тома̄ра мана ма̄не
па̄чхе маха̄прабхуре табе кара̄иму ш́раван̣е

Пословный перевод

а̄дау — вначале; туми — ты; ш́уна — послушай; йади — если; тома̄ра мана ма̄не — ты признаешь; па̄чхе — затем; маха̄прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; табе — тогда; кара̄иму ш́раван̣е — я попрошу послушать.

Перевод

«Сначала ты послушай эту пьесу, и, если ты одобришь ее, я попрошу, чтобы ее послушал Шри Чайтанья Махапрабху».

Текст

сварӯпа кахе, — “туми ‘гопа’ парама-уда̄ра
йе-се ш́а̄стра ш́уните иччха̄ упадже тома̄ра

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; туми — ты; гопа — пастушок; парама-уда̄ра — очень великодушный; йе-се ш́а̄стра — все, что написано в шастрах; ш́уните — услышать; иччха̄ — желание; упадже — пробуждается; тома̄ра — твое.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами ответил: «Дорогой Бхагаван Ачарья, ты очень великодушный пастушок. Иногда у тебя появляется желание слушать любые стихи».

Текст

‘йадва̄-тадва̄’ кавира ва̄кйе хайа ‘раса̄бха̄са’
сиддха̄нта-вируддха ш́уните на̄ хайа улла̄са

Пословный перевод

йадва̄-тадва̄ кавира — любого так называемого поэта; ва̄кйе — в словах; хайа — есть; раса-а̄бха̄са — наложение трансцендентных рас; сиддха̄нта-вируддха — противоречащее заключительным выводам; ш́уните — слушать; на̄ — не; хайа — возникает; улла̄са — радость.

Перевод

«В произведениях горе-поэтов, как правило, встречается несовместимое сочетание трансцендентных вкусов. Когда раса вступает в противоречие с сиддхантой, никому не доставляет удовольствия слушать такую поэзию».

Комментарий

Йадва̄-тадва̄ кави — это тот, кто берется писать стихи, не имея понятия о том, как это делается. Создавать поэтические произведения, особенно связанные с учением вайшнавов, — дело очень сложное. Неумелый поэт рискует допустить наложение несовместимых рас. Ни один знающий или возвышенный вайшнав не сможет наслаждаться такой поэзией.

Текст

‘раса’, ‘раса̄бха̄са’ йа̄ра на̄хика вича̄ра
бхакти-сиддха̄нта-синдху на̄хи па̄йа па̄ра

Пословный перевод

раса — трансцендентных рас; раса-а̄бха̄са — недопустимого наложения рас; йа̄ра — которого; на̄хика вича̄ра — нет понимания; бхакти-сиддха̄нта-синдху — океана науки о преданном служении; на̄хи — не; па̄йа — достигает; па̄ра — края.

Перевод

«Так называемый поэт, который не имеет представления о трансцендентных расах и наложении несочетаемых рас, не способен пересечь океан сиддханты — науки о преданном служении».

Текст

‘вйа̄каран̣а’ на̄хи джа̄не, на̄ джа̄не ‘алан̇ка̄ра’
‘на̄т̣ака̄лан̇ка̄ра’-джн̃а̄на на̄хика йа̄ха̄ра
кр̣шн̣а-лӣла̄ варн̣ите на̄ джа̄не сеи чха̄ра!
виш́еше дургама эи чаитанйа-виха̄ра

Пословный перевод

вйа̄каран̣а — грамматики; на̄хи джа̄не — не знает; на̄ джа̄не — не знает; алан̇ка̄ра — поэтических украшений; на̄т̣ака-алан̇ка̄ра — метафор, используемых в пьесах; джн̃а̄на — знания; на̄хика — нет; йа̄ха̄ра — у которого; кр̣шн̣а-лӣла̄ — игры Господа Кришны; варн̣ите — как описывать; на̄ джа̄не — не знает; сеи — он; чха̄ра — презренный; виш́еше — особенно; дургама — очень, очень трудны; эи — эти; чаитанйа-виха̄ра — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Поэт, не знающий о правилах грамматики, не знакомый с поэтическими украшениями, такими как метафоры, особенно теми, которые можно употреблять в драматургии, и не понимающий, как правильно представить игры Господа Кришны, достоин презрения. А ведь игры Шри Чайтаньи Махапрабху особенно трудны для понимания!»

Текст

кр̣шн̣а-лӣла̄, гаура-лӣла̄ се каре варн̣ана
гаура-па̄да-падма йа̄н̇ра хайа пра̄н̣а-дхана

Пословный перевод

кр̣шн̣а-лӣла̄ — игры Господа Кришны; гаура-лӣла̄ — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; се — он; каре варн̣ана — описывает; гаура-па̄да-падма — лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йа̄н̇ра — которого; хайа — есть; пра̄н̣а-дхана — самое дорогое.

Перевод

«Игры Господа Кришны или Господа Шри Чайтаньи Махапрабху может описывать только тот, для кого лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху стали дороже самой жизни».

Текст

гра̄мйа-кавира кавитва ш́уните хайа ‘дух̣кха’
видагдха-а̄тмӣйа-ва̄кйа ш́уните хайа ‘сукха’

Пословный перевод

гра̄мйа-кавира — поэта, который пишет об отношениях мужчины и женщины; кавитва — поэзию; ш́уните — слушать; хайа — является; дух̣кха — несчастьем; видагдха-а̄тмӣйа — преданного, полностью погруженного в экстаз любви; ва̄кйа — слова; ш́уните — слушать; хайа — является; сукха — счастьем.

Перевод

«Поэзия того, кто не имеет трансцендентного знания и пишет об отношениях мужчины и женщины, не доставляет никакого удовольствия, тогда как слова преданного, который полностью поглощен экстатической любовью, приносят великую радость».

Комментарий

Гра̄мйа-кави — это поэт или писатель, который создает романы или другие произведения литературы, повествующие об отношениях между мужчиной и женщиной. А видагдха-а̄тмӣйа-ва̄кйа — это слова, написанные преданным, глубоко понимающим науку о чистом преданном служении. Такие преданные, следующие системе парампары, иногда именуются саджа̄тӣйа̄ш́айа-снигдха, «приносящими радость себе подобным». Только поэзию и прозу таких преданных другие преданные читают с большим удовольствием.

Текст

рӯпа йаичхе дуи на̄т̣ака карийа̄чхе а̄рамбхе
ш́уните а̄нанда ба̄д̣е йа̄ра мукха-бандхе”

Пословный перевод

рӯпа — Рупа Госвами; йаичхе — как; дуи — две; на̄т̣ака — пьесы; карийа̄чхе а̄рамбхе — сочинил; ш́уните — слушать; а̄нанда ба̄д̣е — увеличивается трансцендентное счастье; йа̄ра — которого; мукха-бандхе — даже во вступительной части.

Перевод

«Образцом драматургии являются пьесы Рупы Госвами. Преданный испытывает трансцендентное счастье, услышав одно только вступление к его двум пьесам».

Текст

бхагава̄н-а̄ча̄рйа кахе, — ‘ш́уна эка-ба̄ра
туми ш́униле бха̄ла-манда джа̄нибе вича̄ра’

Пословный перевод

бхагава̄н-а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; кахе — говорит; ш́уна — послушай же; эка-ба̄ра — один раз; туми ш́униле — если ты послушаешь; бха̄ла-манда — хорошее или плохое; джа̄нибе вича̄ра — появится понимание.

Перевод

Несмотря на объяснение Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал настаивать: «Пожалуйста, послушай пьесу хотя бы раз. После этого ты решишь, хорошая она или плохая».

Текст

дуи тина дина а̄ча̄рйа а̄граха карила
та̄н̇ра а̄грахе сварӯпера ш́уните иччха̄ ха-ила

Пословный перевод

дуи тина дина — два-три дня; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; а̄граха карила — обращался с настойчивыми просьбами; та̄н̇ра а̄грахе — его настойчивостью; сварӯпера — Сварупы Дамодары; ш́уните — услышать; иччха̄ — желание; ха-ила — было.

Перевод

На протяжении двух-трех дней Бхагаван Ачарья не переставал упрашивать Сварупу Дамодару Госвами, чтобы тот послушал пьесу. Его настойчивые просьбы вызвали интерес у Сварупы Дамодары Госвами, и он решил послушать пьесу, написанную брахманом из Бенгалии.

Текст

саба̄ лан̃а̄ сварӯпа госа̄н̃и ш́уните васила̄
табе сеи кави на̄ндӣ-ш́лока пад̣ила̄

Пословный перевод

саба̄ лан̃а̄ — взяв других преданных; сварӯпа госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; ш́уните васила̄ — сел послушать; табе — тогда; сеи кави — тот поэт; на̄ндӣ-ш́лока — вводный стих; пад̣ила̄ — зачитал.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами сел в кругу других преданных и приготовился слушать. Тогда поэт зачитал вступительный стих.

Текст

викача-камала-нетре ш́рӣ-джаганна̄тха-сам̇джн̃е
канака-ручир иха̄тманй а̄тмата̄м̇ йах̣ прапаннах̣
пракр̣ти-джад̣ам аш́ешам̇ четайанн а̄вира̄сӣт
са диш́ату тава бхавйам̇ кр̣шн̣а-чаитанйа-девах̣

Пословный перевод

викача — широко раскрытые; камала-нетре — в том, чьи лотосные глаза; ш́рӣ-джаганна̄тха-сам̇джн̃е — по имени Шри Джаганнатха; канака-ручих̣ — золотистый; иха — здесь, в Джаганнатха-Пури; а̄тмани — в теле; а̄тмата̄м — личностного бытия; йах̣ — который; прапаннах̣ — достигший; пракр̣ти — материю; джад̣ам — инертную; аш́ешам — бесконечно; четайан — оживляющий; а̄вира̄сӣт — явился; сах̣ — Он; диш́ату — пусть дарует; тава — тебе; бхавйам — удачу; кр̣шн̣а-чаитанйа-девах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, известный под именем Кришна Чайтанья.

Перевод

«Господь, Верховная Личность Бога, принял золотой цвет и стал душой тела по имени Господь Джаганнатха, с Его широко раскрытыми, как цветущие лотосы, глазами. Он пришел в Джаганнатха-Пури и вдохнул жизнь в бездушную материю. Пусть же Господь Шри Кришна Чайтаньядева принесет вам удачу».

Текст

ш́лока ш́уни’ сарва-лока та̄ха̄ре ва̄кха̄не
сварӯпа кахе, — ‘эи ш́лока караха вйа̄кхйа̄не’

Пословный перевод

ш́лока ш́уни’ — услышав стих; сарва-лока — все; та̄ха̄ре — его; ва̄кха̄не — похвалили; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; эи ш́лока — этот стих; караха вйа̄кхйа̄не — объясни.

Перевод

Услышав этот стих, все похвалили поэта, но Сварупа Дамодара Госвами попросил его: «Пожалуйста, объясни свой стих».

Текст

кави кахе, — “джаганна̄тха — сундара-ш́арӣра
чаитанйа-госа̄н̃и — ш́арӣрӣ маха̄-дхӣра

Пословный перевод

кави кахе — поэт сказал; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; сундара-ш́арӣра — прекрасное тело; чаитанйа-госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́арӣрӣ — хозяин тела; маха̄-дхӣра — очень серьезный.

Перевод

Поэт сказал: «Господь Джаганнатха — это прекрасное тело, а Шри Чайтанья Махапрабху, невозмутимый и отрешенный от всего, — владелец этого тела».

Комментарий

Ш́арӣрӣ значит «владелец тела», а ш́арӣра — само тело. В «Бхагавад-гите» (2.13) говорится:

дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». В случае обычных живых существ в материальном мире наблюдается различие между их телом и владельцем тела. Однако в духовном мире подобного различия нет: там тело — это и есть владелец тела, а владелец тела и есть тело. В духовном бытии все духовно, поэтому там нет различия между телом и хозяином тела.

Текст

сахадже джад̣а-джагатера четана кара̄ите
нӣла̄чале маха̄прабху хаила̄ а̄вирбхӯте”

Пословный перевод

сахадже — естественно; джад̣а-джагатера — безжизненному материальному миру; четана кара̄ите — даровать духовное сознание; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила̄ а̄вирбхӯте — явился.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху явился здесь, в Нилачале [Джаганнатха-Пури], чтобы вдохнуть жизнь в этот мертвый материальный мир».

Текст

ш́унийа̄ саба̄ра хаила а̄нандита-мана
дух̣кха па̄н̃а̄ сварӯпа кахе сакродха вачана

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав; саба̄ра — у всех; хаила — была; а̄нандита-мана — великая радость в уме; дух̣кха па̄н̃а̄ — огорчившись; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; са-кродха вачана — гневные слова.

Перевод

Всем присутствующим пришлось по душе его объяснение. Один Сварупа Дамодара был очень недоволен. В великом гневе он произнес такие слова.

Текст

“а̄ре мӯркха, а̄пана̄ра каили сарва-на̄ш́а!
дуи та’ ӣш́варе тора на̄хика виш́ва̄са

Пословный перевод

а̄ре мӯркха — о глупец; а̄пана̄ра — себе; каили — причинил; сарва-на̄ш́а — лишение всех благ; дуи та’ ӣш́варе — в двух повелителях; тора — твоей; на̄хика виш́ва̄са — нет веры.

Перевод

«Ты глупец, — сказал Сварупа Дамодара. — Ты навлек на себя проклятие, ибо ничего не знаешь о бытии двух Всевышних — Джаганнатхадевы и Шри Чайтаньи Махапрабху. Более того, у тебя нет веры в Них».

Текст

пӯрн̣а̄нанда-чит-сварӯпа джаганна̄тха-ра̄йа
та̄н̇ре каили джад̣а-наш́вара-пра̄кр̣та-ка̄йа

Пословный перевод

пӯрн̣а-а̄нанда — полная трансцендентного блаженства; чит-сварӯпа — духовная форма; джаганна̄тха-ра̄йа — Господь Джаганнатха; та̄н̇ре — Его; каили — ты представил; джад̣а — бездушное; наш́вара — тленное; пра̄кр̣та — материальное; ка̄йа — имеющим тело.

Перевод

«Господь Джаганнатха абсолютно духовен и исполнен трансцендентного блаженства, а ты сравнил Его с безжизненной, тленной материей, состоящей из инертной, внешней энергии Господа».

Комментарий

Любой, кто считает, что образ Господа Джаганнатхи — это деревянный идол, навлекает на себя проклятие. В «Падма-пуране» утверждается: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣх̣… йасйа ва̄ на̄ракӣ сах̣ — «Тот, кто полагает, что Божество в храме сделано из камня или дерева, уже живет в аду». Поэтому тот, кто думает, что тело Господа Джаганнатхи состоит из материи, и кто проводит различие между Его телом и душой, навлекает на себя проклятие за это богохульство. Чистый преданный, который понимает науку сознания Кришны, не делает различий между Господом Джаганнатхой и Его телом. Он знает, что Господь Джаганнатха и Его тело идентичны, подобно тому как неотличны друг от друга Господь Кришна и Его душа. Когда зрение человека благодаря преданному служению, имеющему духовную природу, очищается, он может собственными глазами увидеть, что Господь Джаганнатха и Его тело полностью духовны. Поэтому возвышенный преданный никогда не думает, что у Божества, как у обычного человека, есть душа, находящаяся в теле. Между телом и душой Господа Джаганнатхи нет никакого различия, ибо Господь Джаганнатха, так же как и Господь Кришна, есть сач-чид-ананда-виграха. На самом деле между Господом Джаганнатхой и Шри Чайтаньей Махапрабху нет различий, но невежественный поэт из Бенгалии смотрел на тело Господа Шри Джаганнатхи материальными глазами и считал его отличным от духа.

Текст

пӯрн̣а-шад̣-аиш́варйа чаитанйа — свайам̇ бхагава̄н
та̄н̇ре каили кшудра джӣва спхулин̇га-сама̄на

Пословный перевод

пӯрн̣а — во всей полноте; шат̣-аиш́варйа — обладающий шестью достояниями; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; свайам — Сам; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; та̄н̇ре — Его; каили — ты представил; кшудра джӣва — обычным живым существом; спхулин̇га-сама̄на — подобным искре.

Перевод

«Шри Чайтанью Махапрабху, который есть Сам Верховный Господь, исполненный шести достояний, ты поставил на один уровень с обычными живыми существами. Ты посчитал Его искрой, не зная о том, что Он — высший огонь».

Комментарий

Упанишады гласят: йатха̄гнер виспхулин̇га̄ вйуччаранти — живые существа подобны искрам огня, а Господь, Верховная Личность Бога, — изначальное пламя, породившее их. Когда мы слышим эти слова Вед, шрути-вакью, мы должны понять отличие Верховного Господа Кришны от живых существ. Однако человек, находящийся под влиянием внешней энергии Господа, не способен понять это отличие. Такой человек не может понять, что Верховная Личность является изначальным великим пламенем, тогда как живые существа всего лишь крошечные частицы этой Верховной Личности Бога. Сам Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (15.7):

мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати

«Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».

Между телом и душой живого существа, обитающего в материальном мире, есть различие, но, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху и Господь Джаганнатха не имеют материальных тел, между Их телом и душой нет никакой разницы. На духовном плане тело и душа тождественны; между ними не существует различий. В «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38) говорится:

этад ӣш́анам ӣш́асйа
пракр̣ти-стхо ’пи тад-гун̣аих̣
на йуджйате сада̄тма-стхаир
йатха̄ буддхис тад-а̄ш́райа̄

«В этом божественность Личности Бога: на Него не влияют качества материальной природы, даже если Он соприкасается с ними. Преданные, нашедшие прибежище в Господе, также не попадают под влияние материальных качеств». Верховный повелитель, Личность Бога Господь Кришна, недоступен влиянию трех гун материальной природы. И Его преданных также не оскверняет влияние материальной энергии, поскольку они служат Верховному повелителю. Более того, даже тело преданного одухотворяется, подобно тому как железный прут, помещенный в огонь, раскаляется докрасна и приобретает свойства огня — способность воспламенить все, что соприкоснется с ним. Таким образом, бенгальский поэт богохульствовал, проводя различие между телом Господа Джаганнатхи и Самим Господом Джаганнатхой, Верховной Личностью Бога. Он видел в них два различных проявления — материальное и духовное, как если бы Господь был обычным живым существом. Господь всегда повелевает материальной энергией, поэтому материальная энергия не может покрыть Его, как она делает это с обычными живыми существами.

Текст

дуи-т̣ха̄н̃и апара̄дхе па̄иби дургати!
ататтва-джн̃а ‘таттва’ варн̣е, та̄ра эи рӣти!

Пословный перевод

дуи-т̣ха̄н̃и — в отношении обоих; апара̄дхе — оскорблением; па̄иби — обретешь; дургати — ад; а-таттва-джн̃а — не имеющий знания об Абсолютной Истине; таттва варн̣е — описывает Абсолютную Истину; та̄ра — его; эи — такова; рӣти — участь.

Перевод

Сварупа Дамодара продолжал: «За такое оскорбление в адрес Господа Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху тебе уготован ад. Ты не знаешь, как следует описывать Абсолютную Истину, но берешься писать о Ней. Тем самым ты неминуемо навлечешь на себя кару».

Комментарий

Поэт-брахман из Бенгалии, с точки зрения Сварупы Дамодары Госвами, был оскорбителем, потому что, не обладая знанием об Абсолютной Истине, он взялся писать о Ней. Это привело к тому, что бенгальский поэт нанес оскорбление и Шри Чайтанье Махапрабху, и Господу Джаганнатхе. Его оскорбление заключалось в том, что он углядел различие между телом Господа Джаганнатхи и Его душой, и в том, что он решил, что Шри Чайтанья Махапрабху отличен от Господа Джаганнатхи. Слово а-таттва-джн̃а указывает на того, кто не имеет знания об Абсолютной Истине и поклоняется собственному телу, считая себя Верховной Личностью Бога. И если аханграхопасака-майявади, человек, поглощенный кармической деятельностью, то есть интересующийся только чувственными наслаждениями, описывает Абсолютную Истину, он сразу же становится оскорбителем.

Текст

а̄ра эка карийа̄чха парама ‘прама̄да’!
деха-дехи-бхеда ӣш́варе каиле ‘апара̄дха’!

Пословный перевод

а̄ра эка — еще одну; карийа̄чха — допустил; парама — великую; прама̄да — ошибку; деха-дехи-бхеда — различие между телом и душой; ӣш́варе — в Господе; каиле — нанес; апара̄дха — оскорбление.

Перевод

«Ты пребываешь в полнейшей иллюзии, ибо ты углядел различие между телом и душой Господа [Джаганнатхи или Шри Чайтаньи Махапрабху]. Это великое оскорбление».

Комментарий

Тот, кто проводит разграничения между телом и душой Верховной Личности Бога, немедленно становится оскорбителем. Поскольку живые существа в материальном мире, как правило, покрыты материальными телами, тело и душа обычного человека не могут быть тождественны друг другу. Верховный Господь награждает каждого плодами его деятельности, ибо Он — Верховный Распорядитель, ведающий результатами кармы. Он также является причиной всех причин и повелителем материальной энергии. Поэтому Он Всевышний. Обычное же живое существо, находящееся в материальных условиях, пожинает плоды своей кармы и потому попадает под их влияние. Даже достигнув освобожденного состояния, брахма-бхута, живое существо находится в положении слуги Господа. Таким образом, обычный человек и Верховный Господь всегда отличны друг от друга. Карми и гьяни, игнорирующие эти различия, являются оскорбителями лотосных стоп Верховной Личности Бога.

Обычный человек находится во власти материальной энергии, тогда как Господь, Верховная Личность Бога — Шри Чайтанья Махапрабху, Господь Кришна или Господь Джаганнатха, — всегда повелевает материальной энергией и потому никогда не попадает под ее влияние. Господь, Верховная Личность Бога, обладает безграничной духовной природой, которая никогда не искажается, тогда как сознание живого существа всегда ограниченно и частично. Живые существа всегда являются фрагментарными частицами Верховной Личности Бога (мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣). Не нужно думать, что они покрыты материальной энергией, только когда пребывают в обусловленном состоянии, а освободившись от влияния материальной энергии, становятся едины с Верховной Личностью Бога. Такие идеи оскорбительны.

По мнению глупцов-майявади, Верховный Господь принимает материальное тело, когда приходит в материальный мир. Однако вайшнавам прекрасно известно, что, в отличие от обычных людей, в случае Кришны, Господа Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху нет разницы между Их телом и душой. Даже в материальном мире Господь сохраняет Свою духовную природу. Поэтому Господь Кришна проявлял все Свое могущество даже в младенческом возрасте. Между телом и душой Кришны нет различий; независимо от того, пребывает Он в теле ребенка или в теле юноши, Он всегда неотличен от Своего тела. Хотя Кришна выглядит как обычный человек, Он остается неподвластным законам материального мира. Он полностью независим, свара̄т̣. Он может появиться в материальном мире, но, вопреки оскорбительным утверждениям философов-майявади, у Него при этом не бывает материального тела. В связи с этим можно снова сослаться на упомянутый выше стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38):

этад ӣш́анам ӣш́асйа
пракр̣ти-стхо ’пи тад-гун̣аих̣
на йуджйате сада̄тма-стхаир
йатха̄ буддхис тад-а̄ш́райа̄

Верховная Личность обладает вечным духовным телом. Если кто-то пытается провести разграничение между телом и душой Верховной Личности Бога, он допускает великое оскорбление.

Текст

ӣш́варера на̄хи кабху деха-дехи-бхеда
сварӯпа, деха, — чид-а̄нанда, на̄хика вибхеда

Пословный перевод

ӣш́варера — Верховной Личности Бога; на̄хи — нет; кабху — когда-либо; деха-дехи-бхеда — различия между телом и душой; сварӯпа — личность; деха — тело; чит-а̄нанда — состоящие из блаженной духовной энергии; на̄хика вибхеда — нет различия.

Перевод

«Никогда и ни при каких обстоятельствах тело и душа Верховной Личности Бога не отличаются друг от друга. Его личность и Его тело состоят из всеблаженной духовной энергии. Между Его личностью и Его телом нет разницы».

Комментарий

Господь Кришна, сын Махараджи Нанды, есть адвайа-джн̃а̄на; иными словами, между Его телом и душой нет никаких различий, ибо Его природа полностью духовна. Согласно стиху из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11), начинающемуся со слов ваданти тат таттва-видас таттвам, Абсолютную Истину познают в трех аспектах: как Брахман, Параматма и Бхагаван. Однако, в отличие от объектов материального мира, Абсолютная Истина всегда едина и неизменна. Следовательно, между телом и душой Абсолюта нет разницы. Поэтому Его форма, имя, качества и деяния коренным образом отличаются от форм, имен, качеств и деятельности, существующих в материальном мире. Следует очень хорошо понимать, что между телом и душой Верховной Личности Бога нет различий. Тот, кто проводит подобные различия, немедленно оказывается под влиянием материальной энергии. Поскольку обитатели материального мира делают подобные различия, их называют баддха-дживами, обусловленными душами.

Текст

“деха-дехи-вибха̄го ’йам̇
неш́варе видйате квачит”

Пословный перевод

деха — тела; дехи — воплощенного в теле; вибха̄гах̣ — различие; айам — это; на — не; ӣш́варе — в Верховной Личности Бога; видйате — существует; квачит — когда-либо.

Перевод

„Тело и душа Верховной Личности Бога всегда неотличны друг от друга“.

Комментарий

Это цитата из «Курма-пураны», приведенная в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.342).

Текст

на̄тах̣ парам̇ парама йад бхаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
паш́йа̄ми виш́ва-ср̣джам экам авиш́вам а̄тман
бхӯтендрийа̄тмака-мадас та упа̄ш́рито ’сми
тад ва̄ идам̇ бхувана-ман̇гала ман̇гала̄йа
дхйа̄не сма но дараш́итам̇ та упа̄сака̄на̄м
тасмаи намо бхагавате ’нувидхема тубхйам̇
йо ’на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣

Пословный перевод

на — не; атах̣ парам — выше этого; парама — о Всевышний; йат — которая; бхаватах̣ — Тебя, о Господь; сварӯпам — вечная форма; а̄нанда-ма̄трам — безличное сияние Брахмана; авикалпам — неизменное; авиддха-варчах̣ — обладающее неизменной энергией; паш́йа̄ми — вижу; виш́ва-ср̣джам — творца космического проявления; экам — абсолютно единого; авиш́вам — но нематериального; а̄тман — о высшая причина; бхӯта — с телом; индрийа — чувствами; а̄тмака — от отождествления; мадах̣ — гордый; те — Тебе; упа̄ш́ритах̣ — предавшийся; асми — я есть; тат — Верховная Личность Бога; ва̄ — или; идам — этот нынешний образ; бхувана-ман̇гала — приносящий высшее благо всей вселенной; ман̇гала̄йа — ради высшего блага; дхйа̄не — в медитации; сма — как если бы; нах̣ — нам; дараш́итам — явленный; те — Твоих; упа̄сака̄на̄м — преданных; тасмаи — Ему; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Личности Бога; анувидхема — принесу; тубхйам — Тебе; йах̣ — которым; ана̄др̣тах̣ — пренебрегают; нарака-бха̄гбхих̣ — люди, которым уготован ад; асат-прасан̇гаих̣ — обсуждающим материальные темы.

Перевод

„О мой Господь, я не вижу формы, которая превосходила бы эту Твою форму, исполненную вечного блаженства и знания. В Твоем безличном сиянии Брахмана, разлитом в духовном небе, нет места случайным изменениям, и Твоя внутренняя энергия никогда не иссякает. Я вручаю себя Тебе, ибо, хоть я и горжусь своим материальным телом и чувствами, истинной причиной материального космоса являешься Ты. Но, даже являясь причиной материального мира, Ты не испытываешь на Себе влияния материи.

Комментарий

Эта форма, как и любая другая трансцендентная форма Верховной Личности Бога, Шри Кришны, несет благо всем вселенным. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, явившим эту вечную личностную форму, на которую медитируют Твои преданные. Но те, кому уготовано место в аду, пренебрегают Твоей личностной формой, так как поглощены размышлениями о материальных предметах“.

Эти стихи из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.3–4) произносит Господь Брахма.

Текст

ка̄ха̄н̇ ‘пӯрн̣а̄нандаиш́варйа’ кр̣шн̣а ‘ма̄йеш́вара’!
ка̄ха̄н̇ ‘кшудра’ джӣва ‘дух̣кхӣ’, ‘ма̄йа̄ра кин̇кара’!

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — когда; пӯрн̣а — полным; а̄нанда — блаженством; аиш́варйа — обладающий могуществом; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ма̄йа̄-ӣш́вара — повелитель материальной энергии; ка̄ха̄н̇ — когда; кшудра джӣва — ничтожная обусловленная душа; дух̣кхӣ — страдающая; ма̄йа̄ра кин̇кара — слуга материальной энергии.

Перевод

«Кришна, Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, исполнен трансцендентного блаженства и в полной мере обладает всеми шестью духовными достояниями. Он повелевает материальной энергией, тогда как вечно несчастное крошечное живое существо — слуга материальной энергии».

Комментарий

Живое существо — слуга материальной энергии, вечно находящееся под ее властью, тогда как Кришна, Верховная Личность Бога, — ее повелитель. Как же можно считать их равными? Их нельзя даже сравнивать между собой. Господь всегда исполнен трансцендентного блаженства, тогда как обусловленная душа всегда несчастна из-за соприкосновения с материальной энергией. Верховный Господь повелевает материальной энергией, а материальная энергия повелевает обусловленными душами. Поэтому не может быть и речи о равенстве между Верховной Личностью Бога и обычными обусловленными живыми существами.

Текст

хла̄динйа̄ самвида̄ш́лишт̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-ӣш́варах̣
сва̄видйа̄ сам̇вр̣то джӣвах̣
сан̇клеш́а-никара̄карах̣”

Пословный перевод

хла̄динйа̄ — энергией хладини; самвида̄ — энергией самвит; а̄ш́лишт̣ах̣ — окруженный; сат-чит-а̄нандах̣ — всегда исполненный трансцендентного блаженства; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; сва — собственным; авидйа̄ — невежеством; сам̇вр̣тах̣ — окруженное; джӣвах̣ — живое существо; сан̇клеш́а — тройственных страданий; никара — множество; а̄карах̣ — источник.

Перевод

„Верховный Господь, верховный повелитель, всегда преисполнен трансцендентного блаженства и окружен энергиями хладини и самвит. Обусловленное же существо всегда покрыто невежеством и испытывает унизительные тройственные страдания. Поистине, оно вместилище всевозможных страданий“.

Комментарий

Этот стих взят из «Бхавартха-дипики» (1.7.6) Шридхары Свами, где он цитирует Шри Вишну Свами.

Текст

ш́уни’ сабха̄-садера читте хаила чаматка̄ра
‘сатйа кахе госа̄н̃и, дун̇ха̄ра карийа̄чхе тираска̄ра’

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; сабха̄-садера — всех собравшихся; читте — в умах; хаила — возникло; чаматка̄ра — удивление; сатйа — истину; кахе — сказал; госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; дун̇ха̄ра — обоим; карийа̄чхе — нанес; тираска̄ра — оскорбление.

Перевод

Услышав это объяснение, все собравшиеся были поражены. «Сварупа Дамодара Госвами сказал правду, — признали они. — Бенгальский брахман совершил грех, неправильно описав Господа Джаганнатху и Господа Шри Чайтанью Махапрабху».

Текст

ш́унийа̄ кавира хаила ладжджа̄, бхайа, висмайа
хам̇са-мадхйе бака йаичхе кичху на̄хи кайа

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав; кавира — поэта; хаила — был; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; висмайа — изумление; хам̇са-мадхйе — среди белых лебедей; бака — утка; йаичхе — как; кичху — что-либо; на̄хи — не; кайа — говорит.

Перевод

Когда бенгальский поэт услышал выговор Сварупы Дамодары Госвами, он ощутил стыд, страх и изумление. Он чувствовал себя уткой в кругу белых лебедей и не мог произнести ни слова.

Текст

та̄ра дух̣кха декхи, сварӯпа садайа-хр̣дайа
упадеш́а каила̄ та̄ре йаичхе ‘хита’ хайа

Пословный перевод

та̄ра — его; дух̣кха декхи — увидев огорчение; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; садайа-хр̣дайа — очень милосердный; упадеш́а каила̄ — дал наставление; та̄ре — ему; йаичхе — как; хита — благо; хайа — бывает.

Перевод

Видя, как огорчился поэт, милосердный Сварупа Дамодара Госвами, заботясь о его благе, дал ему хороший совет.

Текст

“йа̄ха, бха̄гавата пад̣а ваишн̣авера стха̄не
эка̄нта а̄ш́райа кара чаитанйа-чаран̣е

Пословный перевод

йа̄ха — иди; бха̄гавата пад̣а — читай «Шримад-Бхагаватам»; ваишн̣авера стха̄не — у осознавшего себя вайшнава; эка̄нта а̄ш́райа кара — полностью предайся; чаитанйа-чаран̣е — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Если ты хочешь понять „Шримад-Бхагаватам“, — сказал он, — то обратись к осознавшему себя вайшнаву и слушай, как он объясняет „Бхагаватам“. Ты сможешь делать это, если изберешь своим единственным прибежищем лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху».

Комментарий

Здесь Сварупа Дамодара Госвами советует бенгальскому поэту слушать «Шримад-Бхагаватам» в изложении чистого вайшнава и учиться у него. В наше время в Индии появилось много профессиональных чтецов «Бхагаватам», которые зарабатывают себе на жизнь тем, что ездят по деревням и городам, читают «Бхагаватам» и собирают дакшину (плату) в форме денег или вещей, таких как зонты, одежда и фрукты. Появилась целая система зарабатывания денег на чтении «Бхагаватам» — так называемая бхагавата-саптаха, пересказ «Бхагаватам», который длится в течение одной недели, хотя в самом «Шримад-Бхагаватам» об этом нигде не упоминается. В «Шримад-Бхагаватам» нигде не сказано, что эту книгу следует слушать в течение недели от профессиональных чтецов. Напротив, «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17) гласит: ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣ пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣ — «Шримад-Бхагаватам» следует слушать ежедневно и в изложении осознавшего себя вайшнава. Благодаря этому человек обретает благочестие: хр̣дй антах̣ стхо хй абхадра̄н̣и видхуноти сухр̣т сата̄м. Если человек будет регулярно и искренне слушать «Бхагаватам», постепенно его сердце очистится ото всей материальной скверны:

нашт̣а-пра̄йешв абхадрешу
нитйам̇ бха̄гавата-севайа̄
бхагаватй уттама-ш́локе
бхактир бхавати наишт̣хикӣ

«Благодаря регулярному посещению лекций по „Бхагаватам“ и служению чистому преданному все дурное в сердце почти полностью уничтожается, и тогда любовное служение Верховному Господу, воспеваемому в трансцендентных песнях, становится необратимым» (Бхаг., 1.2.18).

Таков правильный подход, но люди привыкли, чтобы их обманывали профессиональные чтецы «Бхагаватам». Поэтому здесь Сварупа Дамодара Госвами советует не слушать, как объясняют «Шримад-Бхагаватам» профессиональные чтецы. Он говорит, что нужно слушать объяснения, которые дает чистый вайшнав. Иногда можно видеть, как вокруг читающего «Шримад-Бхагаватам» санньяси-майявади собираются толпы людей, чтобы послушать его словесные ухищрения, не способные ни в ком пробудить любовь к Кришне. Иногда люди посещают профессиональные театральные постановки и дарят деньги и другие подношения актерам, которые с большим мастерством собирают эти пожертвования. В результате всего этого все слушатели по-прежнему остаются в положении гр̣хам андха-кӯпам. Их привязанность к семье нисколько не ослабевает, и любовь к Кришне не пробуждается.

В «Бхагаватам» (7.5.30) говорится: матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄ митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м — те, кто упрямо держится за материалистичный образ жизни (гр̣ха-врата), никогда не почувствуют любви к Кришне, ибо они слушают «Шримад-Бхагаватам» только для того, чтобы еще больше укрепить свой статус семейного человека и стать счастливыми в семейных делах и сексе. Осуждая слушание «Бхагаватам» в изложении профессионалов, Сварупа Дамодара Госвами говорит: йаха̄, бха̄гавата пад̣а ваишн̣авера стха̄не — «Чтобы понять „Шримад-Бхагаватам“, ты должен пойти и услышать, как его объясняет осознавший себя вайшнав». Следует взять себе за правило никогда не слушать «Шримад-Бхагаватам» в изложении майявади и других непреданных, которые с помощью грамматической казуистики извращают значение текста, собирают деньги с наивных слушателей и держат людей во тьме.

Сварупа Дамодара Госвами строго осуждает поведение таких материалистичных «слушателей» «Шримад-Бхагаватам». Вместо того чтобы пробудить в себе настоящую любовь к Кришне, такие слушатели «Бхагаватам» только больше и больше привязываются к семейной жизни и сексу (йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам). «Шримад-Бхагаватам» следует слушать в изложении человека, который никак не связан с материальной деятельностью, или, иными словами, в изложении вайшнава-парамахамсы — человека, достигшего высшей ступени санньясы. Разумеется, это невозможно сделать, если не найти прибежища у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. «Шримад-Бхагаватам» становится понятен только тем, кто следует по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

чаитанйера бхакта-ган̣ера нитйа кара ‘сан̇га’
табета джа̄ниба̄ сиддха̄нта-самудра-таран̇га

Пословный перевод

чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣ера — преданных; нитйа — регулярно; кара — посещай; сан̇га — общество; табета — только тогда; джа̄ниба̄ — постигнешь; сиддха̄нта-самудра-таран̇га — волны океана преданного служения.

Перевод

Сварупа Дамодара продолжал: «Регулярно общайся с преданными Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо только тогда ты поймешь волны океана философии преданного служения».

Комментарий

Из этих слов становится ясно, что люди, идущие по пути преданного служения, проложенного Шри Чайтаньей Махапрабху, являются вечными спутниками Верховной Личности Бога и совершенными знатоками Абсолютной Истины. Если человек сразу же принимает принципы Шри Чайтаньи Махапрабху и начинает общаться с Его последователями, сердце такого человека очищается от похотливых желаний чувственных наслаждений. Такой человек сможет понять смысл «Шримад-Бхагаватам» и пользу, которую приносит слушание этого писания. В противном случае это невозможно.

Текст

табета па̄н̣д̣итйа тома̄ра ха-ибе сапхала
кр̣шн̣ера сварӯпа-лӣла̄ варн̣иба̄ нирмала

Пословный перевод

табета — только тогда; па̄н̣д̣итйа — ученость; тома̄ра — твоя; ха-ибе — станет; са-пхала — успешной; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сварӯпа-лӣла̄ — трансцендентные игры; варн̣иба̄ — опишешь; нирмала — не затронутые материальной скверной.

Перевод

«Твоя ученость принесет хорошие плоды, только если ты станешь следовать принципам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его преданных. Тогда ты сможешь писать о трансцендентных играх Кришны, не привнося в них материальную скверну».

Текст

эи ш́лока карийа̄чха па̄н̃а̄ сантоша
тома̄ра хр̣дайера артхе дун̇ха̄йа ла̄ге ‘доша’

Пословный перевод

эи ш́лока — этот стих; карийа̄чха — ты сложил; па̄н̃а̄ сантоша — получив удовольствие; тома̄ра хр̣дайера — твоего сердца; артхе — значением; дун̇ха̄йа — обоим; ла̄ге доша — наносит оскорбление.

Перевод

«Ты написал этот вступительный стих и получил от этого огромное удовольствие, но смысл, вложенный тобою в него, осквернен оскорблениями в адрес и Господа Джаганнатхи, и Шри Чайтаньи Махапрабху».

Текст

туми йаичхе-таичхе каха, на̄ джа̄нийа̄ рӣти
сарасватӣ сеи-ш́абде карийа̄чхе стути

Пословный перевод

туми — ты; йаичхе-таичхе — так или иначе; каха — говоришь; на̄ джа̄нийа̄ рӣти — не зная фундаментальных принципов; сарасватӣ — богиня знания; сеи-ш́абде — в тех словах; карийа̄чхе стути — вознесла молитву.

Перевод

«Не понимая фундаментальных принципов, ты написал нечто несуразное, ибо тебе не известны духовные принципы, но богиня знания Сарасвати воспользовалась твоими словами, чтобы вознести молитву Верховному Господу».

Комментарий

Сварупа Дамодара Госвами сказал бенгальскому поэту: «По своему невежеству и из-за склонности к философии майявады ты не можешь понять, чем философия майявады отличается от философии вайшнавов. Поэтому тот прием, к которому ты прибег, чтобы превознести Господа Шри Чайтанью Махапрабху и Господа Джаганнатху, непозволителен; более того, он и оскорбителен. Но, к счастью, воспользовавшись твоими словами, богиня знания Сарасвати надлежащим образом вознесла молитвы своему повелителю, Господу Шри Чайтанье Махапрабху».

Текст

йаичхе индра, даитйа̄ди каре кр̣шн̣ера бхартсана
сеи-ш́абде сарасватӣ карена ставана

Пословный перевод

йаичхе — как; индра — Господь Индра, царь небес; даитйа — демоны; а̄ди — и другие; каре кр̣шн̣ера бхартсана — поносят Кришну; сеи-ш́абде — теми же словами; сарасватӣ — богиня знания; карена ставана — возносит молитвы.

Перевод

«Иногда демоны и даже Господь Индра, царь небес, хулят Кришну, но мать Сарасвати их же словами возносит Господу хвалу».

Текст

ва̄ча̄лам̇ ба̄лиш́ам̇ стабдхам̇
аджн̃ам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам
кр̣шн̣ам̇ мартйам упа̄ш́ритйа
гопа̄ ме чакрур априйам

Пословный перевод

ва̄ча̄лам — говорливого; ба̄лиш́ам — ребячливого; стабдхам — дерзкого; аджн̃ам — невежественного; пан̣д̣ита-ма̄нинам — считающего Себя очень ученым; кр̣шн̣ам — Кришну; мартйам — обычного смертного; упа̄ш́ритйа — сделав прибежищем; гопа̄х̣ — пастухи; ме — по отношению ко мне; чакрух̣ — совершили; априйам — нечто не очень приятное.

Перевод

[Господь Индра сказал:] „Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.25.5).

Текст

аиш́варйа-маде матта индра, — йена ма̄тойа̄ла
буддхи-на̄ш́а хаила, кевала на̄хика са̄мбха̄ла

Пословный перевод

аиш́варйа-маде — гордый своим могуществом; матта — обезумевший; индра — царь рая; йена — как будто; ма̄тойа̄ла — безумец; буддхи-на̄ш́а — лишившийся рассудка; хаила — стал; кевала — совсем; на̄хика — нет; са̄мбха̄ла — осторожности.

Перевод

«Царь рая Индра, опьяненный райскими богатствами, повел себя как безумец. Потеряв рассудок, он не сдержался и стал говорить глупости о Кришне».

Текст

индра бале, — “мун̃и кр̣шн̣ера карийа̄чхи ниндана”
та̄ра-и мукхе сарасватӣ карена ставана

Пословный перевод

индра бале — Индра говорит; мун̃и — я; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; карийа̄чхи — изрек; ниндана — поношение; та̄ра-и мукхе — его устами; сарасватӣ — мать Сарасвати, богиня учености; карена ставана — возносит молитвы.

Перевод

«Индра думал: „Я по заслугам отругал и опозорил Кришну“. Но Сарасвати, богиня знания, воспользовалась этой возможностью, чтобы вознести молитвы Кришне».

Текст

‘ва̄ча̄ла кахийе — ‘веда-правартака’ дханйа
‘ба̄лиш́а’ — татха̄пи ‘ш́иш́у-пра̄йа’ гарва-ш́ӯнйа

Пословный перевод

ва̄ча̄ла — болтливый; кахийе — говорю; веда-правартака — тот, кто говорит на основании Вед; дханйа — славный; ба̄лиш́а — ребяческий; татха̄пи — тем не менее; ш́иш́у-пра̄йа — подобный ребенку; гарва-ш́ӯнйа — свободный от гордыни.

Перевод

«Другое значение слова ва̄ча̄ла — это тот, кто говорит на основе Вед, а слово ба̄лиш́а может также означать „невинный“. Кришна объяснял смысл Вед, но, несмотря на это, Он всегда держался как очень простой, бесхитростный, невинный ребенок».

Текст

вандйа̄бха̄ве ‘анамра’ — ‘стабдха’-ш́абде кайа
йа̄ха̄ хаите анйа ‘виджн̃а’ на̄хи — се ‘аджн̃а’ хайа

Пословный перевод

вандйа-абха̄ве — в отсутствие кого-либо другого, заслуживающего преклонения; анамра — тот, кто не почитает; стабдха-ш́абде — словом стабдха («дерзкий»); кайа — называет; йа̄ха̄ хаите — по сравнению с которым; анйа — другого; виджн̃а — ученого мудреца; на̄хи — нет; се — Он; аджн̃а — тем, кому не нужно ничего познавать; хайа — является.

Перевод

«Когда кто-то является единственным, достойным поклонения, его называют анамра, или тем, кто ни перед кем не склоняется. Именно таково значение слова стабдха. И поскольку нет никого, кто бы знал больше Кришны, Его можно назвать аджн̃а, „тот, кому нечего познавать“».

Текст

‘пан̣д̣итера ма̄нйа-па̄тра — хайа ‘пан̣д̣ита-ма̄нӣ’
татха̄пи бхакта-ва̄тсалйе ‘манушйа’ абхима̄нӣ

Пословный перевод

пан̣д̣итера — знатоков писаний; ма̄нйа-па̄тра — объект почитания; хайа — есть; пан̣д̣ита-ма̄нӣ — тот, кого почитают ученые мужи; татха̄пи — но; бхакта-ва̄тсалйе — из любви к преданным; манушйа абхима̄нӣ — тот, кто держится как обычный человек.

Перевод

«Слово пан̣д̣ита-ма̄нӣ может указывать на то, что Кришну почитают даже знатоки писаний. И тем не менее, из любви к Своим преданным, Кришна внешне кажется обычным человеком, и поэтому Его можно назвать мартйа».

Текст

джара̄сандха кахе, — “кр̣шн̣а — пуруша-адхама
тора сан̇ге на̄ йуджхиму, йа̄хи бандху-хан”

Пословный перевод

джара̄сандха кахе — Джарасандха говорит; кр̣шн̣а — Кришна; пуруша-адхама — самый низкий из людей; тора сан̇ге — с Тобой; на̄ йуджхиму — не буду сражаться; йа̄хи — поскольку; бандху-хан — убивший Своих родственников.

Перевод

«Демон Джарасандха поносил Кришну, говоря: „Ты низший среди людей. Я не буду сражаться с Тобой, ибо Ты убил Своих родственников“».

Комментарий

В этом стихе богиня Сарасвати также возносит молитвы Кришне. Слово пуруша-адхама может означать «Личность Бога, возвышающаяся над всеми остальными» или, иными словами, пуруша-уттама — «лучший из всех живых существ». Подобно этому, слово бандху-хан может означать «убийца майи». В обусловленном состоянии живое существо очень тесно связано с майей, она становится для него лучшим другом, но, когда человек соприкасается с Кришной, Господь освобождает его от связи с майей.

Текст

йа̄ха̄ хаите анйа пуруша-сакала — ‘адхама’
сеи хайа ‘пуруша̄дхама’ — сарасватӣра мана

Пословный перевод

йа̄ха̄ хаите — по сравнению с которым; анйа — другие; пуруша — люди; сакала — все; адхама — подчиненные; сеи — он; хайа — есть; пуруша-адхама — личность, возвышающаяся над всеми остальными; сарасватӣра мана — объяснение богини Сарасвати.

Перевод

«Мать Сарасвати в слово пуруша̄дхама вложила смысл пурушоттама („тот, кому подчиняются все остальные“)».

Текст

‘ба̄ндхе саба̄ре’ — та̄те авидйа̄ ‘бандху’ хайа
‘авидйа̄-на̄ш́ака’ — ‘бандху-хан’-ш́абде кайа

Пословный перевод

ба̄ндхе — связывает; саба̄ре — всех; та̄те — поэтому; авидйа̄ — невежество, или майя; бандху — связывающая или родственник; хайа — есть; авидйа̄-на̄ш́ака — уничтожающим майю; бандху-хан-ш́абде — словом бандху-хан; кайа — мать Сарасвати называет.

Перевод

«Невежество, или майю, можно назвать бандху, поскольку майя связывает всех в материальном мире. Поэтому, употребляя слово бандху-хан, мать Сарасвати говорит, что Господь Кришна уничтожает майю».

Комментарий

Все мы находимся в плену иллюзорной энергии, но, как говорится в «Бхагавад-гите» (7.14), ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те — как только человек предается Кришне, он освобождается от майи. Поэтому Кришну можно по праву назвать бандху-хан, «уничтожитель майи».

Текст

эи-мата ш́иш́упа̄ла карила ниндана
сеи-ва̄кйе сарасватӣ карена ставана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ш́иш́упа̄ла — Шишупала; карила ниндана — поносил; сеи-ва̄кйе — этими словами; сарасватӣ — богиня знания; карена ставана — возносит молитвы.

Перевод

«Так Шишупала тоже поносил Кришну, а богиня Сарасвати и его словами пела Кришне хвалу».

Текст

таичхе эи ш́локе тома̄ра артхе ‘нинда̄’ а̄исе
сарасватӣра артха ш́уна, йа̄те ‘стути’ бха̄се

Пословный перевод

таичхе — так; эи ш́локе — в этом стихе; тома̄ра — твоим; артхе — значением; нинда̄ — поношение; а̄исе — появляется; сарасватӣра артха — значение, которое вкладывает мать Сарасвати; ш́уна — послушай; йа̄те — которым; стути — молитвы; бха̄се — появляются.

Перевод

«Таким образом, хотя смысл, который ты сам вкладывал в этот стих, оскорбителен, мать Сарасвати воспользовалась этим стихом, чтобы вознести молитвы Господу».

Текст

джаганна̄тха хана кр̣шн̣ера ‘а̄тма-сварӯпа’
кинту иха̄н̇ да̄ру-брахма — стха̄вара-сварӯпа

Пословный перевод

джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; хана — является; кр̣шн̣ера а̄тма-сварӯпа — тождественным Кришне; кинту — но; иха̄н̇ — здесь, в Джаганнатха-Пури; да̄ру-брахма — Абсолют в образе, созданном из дерева; стха̄вара-сварӯпа — неподвижный.

Перевод

«Между Господом Джаганнатхой и Кришной нет никакой разницы, но здесь Господь Джаганнатха проявляет Себя как Дару-Брахма — Абсолют в образе, созданном из дерева. Поэтому Он неподвижен».

Текст

та̄н̇ха̄-саха а̄тмата̄ эка-рӯпа хан̃а̄
кр̣шн̣а эка-таттва-рӯпа — дуи рӯпа хан̃а̄

Пословный перевод

та̄н̇ха̄-саха — с Ним; а̄тмата̄ — личностная природа; эка-рӯпа хан̃а̄ — став единой по форме; кр̣шн̣а — Господь Кришна; эка-таттва-рӯпа — имеющий единую природу; дуи — двумя; рӯпа — образами; хан̃а̄ — став.

Перевод

«Таким образом, Господь Джаганнатха и Шри Чайтанья Махапрабху едины, хотя и кажутся двумя разными личностями, ибо Они суть Кришна, который всегда един».

Текст

сам̇са̄ра-та̄ран̣а-хету йеи иччха̄-ш́акти
та̄ха̄ра милана кари’ эката̄ йаичхе пра̄пти

Пословный перевод

сам̇са̄ра-та̄ран̣а-хету — ради освобождения всего мира; йеи — эта; иччха̄-ш́акти — энергия желания; та̄ха̄ра — ту энергию желания; милана кари’ — встретив; эката̄ — единства; йаичхе — как; пра̄пти — обретение.

Перевод

«Оба Они преисполнены одним и тем же желанием — даровать освобождение всему миру, и в этом смысле Они тоже едины».

Текст

сакала сам̇са̄рӣ локера карите уддха̄ра
гаура-джан̇гама-рӯпе каила̄ авата̄ра

Пословный перевод

сакала — всех; сам̇са̄рӣ — материально оскверненных; локера — людей; карите уддха̄ра — освободить; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; джан̇гама — в движущемся; рӯпе — образе; каила̄ авата̄ра — нисшел.

Перевод

«Чтобы освободить всех материально оскверненных людей этого мира, тот же самый Кришна пришел в образе Господа Шри Чайтаньи Махапрабху — и в этой форме Он движется».

Текст

джаганна̄тхера дарш́ане кхан̣д̣а̄йа сам̇са̄ра
саба-деш́ера саба-лока на̄ре а̄сиба̄ра

Пословный перевод

джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; дарш́ане — посещением; кхан̣д̣а̄йа сам̇са̄ра — человек освобождается от материального существования; саба-деш́ера — всех стран; саба-лока — все люди; на̄ре а̄сиба̄ра — не могут прийти.

Перевод

«Тот, кто лицезреет Господа Джаганнатху, освобождается от материального существования, но далеко не все люди из разных стран могут прийти и быть допущенными к Нему здесь, в Джаганнатха-Пури».

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-прабху деш́е деш́е йа̄н̃а̄
саба-локе ниста̄рила̄ джан̇гама-брахма хан̃а̄

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; деш́е деш́е йа̄н̃а̄ — странствуя из одной земли в другую; саба-локе ниста̄рила̄ — освободил всех обусловленных живых существ; джан̇гама-брахма — движущимся Брахманом; хан̃а̄ — став.

Перевод

«Однако Шри Чайтанья Махапрабху странствует из одной земли в другую. Он делает это Сам или в образе Своих представителей. Так Он, движущийся Брахман, спасает всех людей мира».

Текст

сарасватӣра артха эи кахилун̇ виваран̣а
эхо бха̄гйа тома̄ра аичхе кариле варн̣ана

Пословный перевод

сарасватӣра — Сарасвати; артха — значение; эи — это; кахилун̇ виваран̣а — я объяснил; эхо — эту; бха̄гйа — великую удачу; тома̄ра — твою; аичхе — так; кариле варн̣ана — ты описал.

Перевод

«Так я объяснил значение, которое придала твоему стиху мать Сарасвати, богиня знания. Тебе невероятно повезло в том, что ты описал Господа Джаганнатху и Господа Шри Чайтанью Махапрабху именно в таких словах».

Текст

кр̣шн̣е га̄ли дите каре на̄ма учча̄ран̣а
сеи на̄ма хайа та̄ра ‘муктира’ ка̄ран̣а”

Пословный перевод

кр̣шн̣е — Господа Кришну; га̄ли дите — поносить или хулить; каре на̄ма учча̄ран̣а — повторяет имя Кришны; сеи на̄ма — то святое имя; хайа — становится; та̄ра — его; муктира ка̄ран̣а — причиной освобождения.

Перевод

«Иногда случается, что тот, кто бранит Кришну, произносит святое имя, и святое имя приносит ему освобождение».

Текст

табе сеи кави саба̄ра чаран̣е пад̣ийа̄
саба̄ра ш́аран̣а лаила данте тр̣н̣а лан̃а̄

Пословный перевод

табе — затем; сеи — тот; кави — поэт; саба̄ра — всех; чаран̣е — к стопам; пад̣ийа̄ — упав; саба̄ра — всем преданным; ш́аран̣а лаила — полностью вручил себя; данте тр̣н̣а лан̃а̄ — зажав травинку в зубах.

Перевод

Услышав это объяснение Сварупы Дамодары Госвами, бенгальский поэт упал к стопам всех преданных и, зажав травинку в зубах, вручил себя им.

Текст

табе саба бхакта та̄ре ан̇гӣка̄ра каила̄
та̄ра гун̣а кахи’ маха̄прабхуре мила̄ила̄

Пословный перевод

табе — тогда; саба бхакта — все преданные; та̄ре — его; ан̇гӣка̄ра каила̄ — приняли в свой круг; та̄ра гун̣а кахи’ — рассказав о его смиренном поведении; маха̄прабхуре мила̄ила̄ — представили Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Все преданные приняли поэта в свое общество. Рассказав о его смиренном поведении, они представили его Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

сеи кави сарва тйаджи’ рахила̄ нӣла̄чале
гаура-бхакта-ган̣ера кр̣па̄ ке кахите па̄ре?

Пословный перевод

сеи кави — тот поэт; сарва тйаджи’ — оставив всю бессмысленную деятельность; рахила̄ — остался; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; гаура-бхакта-ган̣ера — преданных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — милость; ке — кто; кахите па̄ре — может объяснить.

Перевод

По милости преданных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху этот поэт из Бенгалии отказался от всего, что он делал до этого, и остался жить с ними в Джаганнатха-Пури. Кто может объяснить милость преданных Шри Чайтаньи Махапрабху?

Текст

эи та’ кахилун̇ прадйумна-миш́ра-виваран̣а
прабхура а̄джн̃а̄йа каила кр̣шн̣а-катха̄ра ш́раван̣а

Пословный перевод

эи та’ кахилун̇ — так я поведал; прадйумна-миш́ра-виваран̣а — историю о Прадьюмне Мишре; прабхура а̄джн̃а̄йа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; каила кр̣шн̣а-катха̄ра ш́раван̣а — слушал беседы о Кришне.

Перевод

Итак, я поведал историю о Прадьюмне Мишре — как он, следуя указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, слушал рассказы о Кришне от Рамананды Рая.

Текст

та̄ра мадхйе кахилун̇ ра̄ма̄нандера махима̄
а̄пане ш́рӣ-мукхе прабху варн̣е йа̄н̇ра сӣма̄

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — рассказывая об этом; кахилун̇ — я объяснил; ра̄ма̄нандера махима̄ — величие Рамананды Рая; а̄пане — Сам; ш́рӣ-мукхе — устами; прабху — Господь; варн̣е — рассказывает; йа̄н̇ра — которого; сӣма̄ — о высших проявлениях экстатической любви.

Перевод

В этой истории я рассказал о возвышенных качествах Шри Рамананды Рая, через которого Сам Шри Чайтанья Махапрабху описал высшие проявления экстатической любви к Кришне.

Текст

праста̄ве кахилун̇ кавира на̄т̣ака-виваран̣а
аджн̃а хан̃а̄ ш́раддха̄йа па̄ила прабхура чаран̣а

Пословный перевод

праста̄ве — по ходу; кахилун̇ — привел; кавира — поэта; на̄т̣ака-виваран̣а — содержание пьесы; аджн̃а хан̃а̄ — будучи невежественным; ш́раддха̄йа — с верой и любовью; па̄ила — обрел; прабхура чаран̣а — прибежище у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

По ходу повествования я также рассказал о пьесе бенгальского поэта. Хотя он был невежествен, благодаря своей вере и смирению он обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-лӣла̄ — амр̣тера са̄ра
эка-лӣла̄-права̄хе вахе ш́ата-ш́ата дха̄ра

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-лӣла̄ — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; амр̣тера са̄ра — сущность нектара; эка-лӣла̄ — одного деяния; права̄хе — от потока; вахе — ответвляются; ш́ата-ш́ата дха̄ра — многие сотни рукавов.

Перевод

Игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху — квинтэссенция нектара. Поток каждой из Его игр делится на многие сотни рукавов.

Текст

ш́раддха̄ кари’ эи лӣла̄ йеи пад̣е, ш́уне
гаура-лӣла̄, бхакти-бхакта-раса-таттва джа̄не

Пословный перевод

ш́раддха̄ кари’ — обретя веру и любовь; эи лӣла̄ — эти игры; йеи — который; пад̣е ш́уне — читает и слушает; гаура-лӣла̄ — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакти-бхакта-раса-таттва — истину о преданном служении, о преданных и об их трансцендентных расах; джа̄не — постигает.

Перевод

Любой, кто читает и слушает об этих играх с верой и любовью, сможет понять природу преданного служения, преданных и трансцендентных рас игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — слагает; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается, как Прадьюмна Мишра получал наставления у Рамананды Рая.