Skip to main content

ГЛАВА ПЯТАЯ

Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит краткий обзор данной главы. Однажды Прадьюмна Мишра, житель Шрихатты, пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, желая услышать о Господе Кришне и Его лилах. Господь направил его к Шриле Рамананде Раю. В тот момент Шрила Рамананда Рай обучал девадаси, храмовых танцовщиц. Когда Прадьюмна Мишра услышал об этом, он вернулся к Шри Чайтанье Махапрабху. Тогда Господь подробно рассказал ему о качествах Шрилы Рамананды Рая. После этого Прадьюмна Мишра снова пошел к Рамананде Раю, чтобы послушать, как он раскрывает трансцендентную истину.

Некий брахман из Бенгалии сочинил пьесу, повествующую о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху, и отправился в Джаганнатха-Пури, чтобы показать ее окружению Господа. Когда секретарь Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара Госвами, услышал эту пьесу, он уловил в ней примесь философии майявады и указал на это автору. В то же время, хотя Сварупа Дамодара признал саму пьесу негодной, он успокоил сочинившего ее брахмана, объяснив косвенное значение вступительного стиха. За это поэт-брахман был очень благодарен Сварупе Дамодаре. Впоследствии он отрекся от семейной жизни и поселился в Джаганнатха-Пури вместе с последователями Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ваигуйа-кӣа-калита
паиунйа-враа-пӣита
даинйраве нимагно ’ха
чаитанйа-ваидйам райе

Пословный перевод

ваигуйа — материальной деятельности; кӣа — червями; калита — искусанный; паиунйа — зависти; враа — от язв; пӣита — страдающий; даинйа-араве — в океан смирения; нимагна — погруженный; ахам — я; чаитанйа-ваидйам — целителю по имени Шри Чайтанья Махапрабху; райе — предаюсь.

Перевод

В сердце моем, покрытом язвами зависти, кишат черви кармы. Поэтому, погрузившись в океан смирения, я вверяю себя заботам великого целителя — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

джайа джайа ачӣ-сута рӣ-кша-чаитанйа
джайа джайа кп-майа нитйнанда дханйа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ачӣ-сута — сыну матушки Шачи; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа джайа — слава; кп-майа — милостивейшему; нитйнанда дханйа — прославленному Шриле Нитьянанде Прабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху, сыну матушки Шачи! Слава Шри Нитьянанде Прабху! Поистине, нет никого, более милостивого и славного, чем Он!

Текст

джайдваита кп-синдху джайа бхакта-гаа
джайа сварӯпа, гаддхара, рӯпа, сантана

Пословный перевод

джайа адваита — слава Адвайте Ачарье; кп-синдху — океану милости; джайа бхакта-гаа — слава всем преданным; джайа сварӯпа — слава Сварупе Дамодаре; гаддхара — Гададхаре Пандиту; рӯпа — Рупе Госвами; сантана — Санатане Госвами.

Перевод

Я выражаю почтение океану милости Адвайте Прабху и всем преданным, таким как Сварупа Дамодара Госвами, Гададхара Пандит, Шри Рупа Госвами и Шри Санатана Госвами.

Текст

эка-дина прадйумна-мира прабхура чарае
даават кари’ кичху каре ниведане

Пословный перевод

эка-дина — однажды; прадйумна-мира — преданный по имени Прадьюмна Мишра; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; даават кари’ — выразив почтение; кичху — кое о чем; каре ниведане — попросил.

Перевод

Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху пришел Прадьюмна Мишра и, выразив почтение, смиренно обратился к Нему с просьбой.

Текст

“уна, прабху, муи дӣна гхастха адхама!
кона бхгйе пчхо томра дурлабха чараа

Пословный перевод

уна — послушай; прабху — о Господь; муи — я; дӣна — падший; гхастха — семейный человек; адхама — низший из людей; кона бхгйе — какое счастье; пчхо — обрел; томра — Твои; дурлабха — труднодостижимые; чараа — лотосные стопы.

Перевод

«Мой Господь, — сказал он, — пожалуйста, выслушай меня. Я бестолковый семьянин, самый порочный из людей, но по какой-то счастливой случайности я обрел прибежище у Твоих лотосных стоп, видеть которые — редкая удача».

Текст

кша-катх унибре мора иччх хайа
кша-катх каха море ха садайа”

Пословный перевод

кша-катх — рассказы о Господе Кришне; унибре — услышать; мора — мое; иччх — желание; хайа — есть; кша-катх — истории о Господе Шри Кришне; каха — поведай же; море — ко мне; ха — став; са-дайа — милостивым.

Перевод

«Я стремлюсь постоянно слушать рассказы о Господе Кришне. Будь милостив ко мне и расскажи что-нибудь о Кришне».

Текст

прабху кахена, — “кша-катх ми нхи джни
сабе рмнанда джне, тра мукхе уни

Пословный перевод

прабху кахена — Господь ответил; кша-катх — рассказы о Господе Кришне; ми — Я; нхи джни — не знаю; сабе — только; рмнанда джне — Рамананда Рай знает; тра мукхе — из его уст; уни — слушаю.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я ничего не знаю о Господе Кришне. Я думаю, что о Кришне знает только Рамананда Рай, ибо Сам Я слушаю то, что рассказывает он».

Текст

бхгйе томра кша-катх уните хайа мана
рмнанда-па йи’ караха раваа

Пословный перевод

бхгйе — по счастью; томра — твое; кша-катх — рассказы о Господе Кришне; уните — услышать; хайа мана — есть желание; рмнанда-па — к Рамананде Раю; йи’ — придя; караха раваа — слушай.

Перевод

«Велика твоя удача, ибо ты желаешь услышать рассказы о Кришне. Самое лучшее для тебя — отправиться к Рамананде Раю и послушать его».

Текст

кша-катхйа ручи томра — баа бхгйавн
йра кша-катхйа ручи, сеи бхгйавн

Пословный перевод

кша-катхйа — к беседам о Кришне; ручи — вкус; томра — твой; баа бхгйавн — очень удачлив; йра — у кого; кша-катхйа — к слушанию рассказов о Кришне; ручи — вкус; сеи бхгйавн — тот очень удачлив.

Перевод

«Я вижу, что ты обрел вкус к рассказам о Кришне. Это твоя великая удача. Безмерно счастлив каждый, в ком пробудился такой вкус».

Текст

дхарма сванушхита пус
вишваксена-катхсу йа
нотпдайед йади рати
рама эва хи кевалам”

Пословный перевод

дхарма — обязанности в системе варн и ашрамов; су-анушхита — правильно выполняемые; пусм — людей; вишваксена-катхсу — к беседам о Вишваксене (Кришне); йа — которые; на — не; утпдайет — пробуждают; йади — если; ратим — вкус; рама — бесполезный труд; эва — несомненно; хи — поистине; кевалам — только.

Перевод

„Поистине, напрасны все труды человека, который тщательно выполняет предписанные ему обязанности в системе варн и ашрамов, но не пробуждает в себе любви к Кришне и вкуса к слушанию рассказов о Кришне и прославлению Его“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8).

Текст

табе прадйумна-мира гел рмнандера стхне
рйера севака тре васила сане

Пословный перевод

табе — затем; прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; гел — ушел; рмнандера стхне — к Рамананде Раю; рйера севака — слуга Рамананды Рая; тре — его; васила сане — усадил.

Перевод

Последовав совету Шри Чайтаньи Махапрабху, Прадьюмна Мишра отправился в дом Рамананды Рая. Там его встретил слуга и пригласил присесть.

Текст

дарана н п мира севаке пучхила
рйера вттнта севака кахите лгила

Пословный перевод

дарана — возможность видеть; н — не; п — получает; мира — Прадьюмна Мишра; севаке — слугу; пучхила — спросил; рйера — Рамананды Рая; вттнта — занятие; севака — слуга; кахите лгила — стал описывать.

Перевод

Прождав некоторое время, Прадьюмна Мишра обратился с вопросом к слуге, и тот рассказал ему о том, чем занимается Шри Рамананда Рай.

Текст

“дуи дева-канй хайа парама-сундарӣ
нтйа-гӣте сунипу, вайасе киорӣ

Пословный перевод

дуи — две; дева-канй — танцовщицы; хайа — есть; парама-сундарӣ — очень красивые; нтйа-гӣте — в пении и танцах; су-нипу — очень искусные; вайасе — по возрасту; киорӣ — очень юные.

Перевод

«Здесь есть две очень красивые танцовщицы. Они находятся в расцвете юности и замечательно танцуют и поют».

Текст

сеи духе ла рйа нибхта удйне
ниджа-нака-гӣтера икхйа нартане

Пословный перевод

сеи духе — их обеих; ла — взяв; рйа — Рамананда Рай; нибхта удйне — в уединенном месте в саду; ниджа-нака — написанной им пьесы; гӣтера — песен; икхйа — учит; нартане — танцам.

Перевод

«Шрила Рамананда Рай увел этих девушек в уединенное место в саду, где учит их танцевать под песни из написанной им пьесы».

Комментарий

Пьеса, которую репетировал с двумя девушками Рамананда Рай, — это знаменитая «Джаганнатха-Валлабха-натака». Песни и танцы предназначались для удовольствия Господа Джаганнатхи, и потому Рамананда Рай сам учил девушек исполнять песни из пьесы и танцевать под них.

Текст

туми их васи’ раха, кшаеке сибена
табе йеи дж деха, сеи карибена”

Пословный перевод

туми — вы; их — здесь; васи’ — сев; раха — подождите; кшаеке сибена — скоро придет; табе — тогда; йеи — какое; дж — указание; деха — дадите; сеи — он; карибена — и сделает.

Перевод

«Пожалуйста, посидите здесь и подождите несколько минут. Как только он вернется, он будет к вашим услугам».

Текст

табе прадйумна-мира тх рахила васий
рмнанда нибхте сеи дуи-джана ла

Пословный перевод

табе — тогда; прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; тх — там; рахила васий — оставался сидеть; рмнанда — Рамананда Рай; нибхте — в уединенном месте; сеи — тех; дуи-джана — двух девушек; ла — взяв.

Перевод

Пока Прадьюмна Мишра сидел и ждал, Рамананда Рай проводил время наедине с двумя девушками.

Текст

сва-хасте карена тра абхйага-мардана
сва-хасте карна снна, гтра саммрджана

Пословный перевод

сва-хасте — своими руками; карена — делает; тра — тем двум девушкам; абхйага-мардана — массаж с маслом; сва-хасте — своими руками; карна снна — купает; гтра саммрджана — омывает тело.

Перевод

Рамананда Рай собственноручно массажировал их с маслом и омывал водой. Он своими руками мыл их с ног до головы.

Текст

сва-хасте парна вастра, сарвга маана
табу нирвикра рйа-рмнандера мана

Пословный перевод

сва-хасте — своими руками; парна вастра — одевает их; сарвга маана — украшая с ног до головы; табу — но; нирвикра — невозмутимый; рйа-рмнандера — Рамананды Рая; мана — ум.

Перевод

Хотя он собственноручно наряжал и украшал двух юных девушек, он оставался невозмутимым. Таков был ум Шрилы Рамананды Рая.

Текст

кшха-пша-спаре хайа йаичхе бхва
таруӣ-спаре рмнандера таичхе ‘свабхва’

Пословный перевод

кшха — к дереву; пша — к камню; спаре — от прикосновения; хайа — есть; йаичхе — как; бхва — состояние ума; таруӣ-спаре — от прикосновения к девушке; рмнандера — Рамананды Рая; таичхе — такова; свабхва — природа.

Перевод

Дотрагиваться до юных девушек для него было все равно что прикасаться к дереву или камню. Это нисколько не влияло на его тело или ум.

Текст

севйа-буддхи ропий карена севана
свбхвика дсӣ-бхва карена ропаа

Пословный перевод

севйа-буддхи ропий — считая достойными поклонения; карена севана — занимается служением; свбхвика — свое естественное положение; дсӣ-бхва — роль служанки; карена ропаа — считает.

Перевод

Шрила Рамананда Рай поступал подобным образом, поскольку в сердце считал себя служанкой гопи. Хотя внешне он казался мужчиной, внутренне, пребывая в своем изначальном духовном состоянии, он считал себя служанкой, а тех двух девушек — гопи.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье»: «Шрила Рамананда Рай написал пьесу под названием „Джаганнатха-Валлабха-натака“. С помощью двух девушек — профессиональных танцовщиц и певиц — он хотел выразить идеи этой пьесы. Такие девушки, которых именуют девадаси, по сей день служат в храме Джаганнатхи, где их называют махари. Шрила Рамананда Рай репетировал пьесу с двумя такими девушками. Поскольку им предназначалось сыграть роль гопи, он обучал их умонастроению гопи. Преклоняясь перед гопи, Рамананда Рай видел в этих двух танцовщицах гопи, а себя считал их служанкой, поэтому прислуживал им, натирал их тела маслом и омывал их. Поскольку Рамананда Рай всегда считал себя служанкой гопи, его репетиции с девушками были полностью духовны».

Шри Рамананда Рай никогда не думал о наслаждениях. Поэтому, когда он прислуживал девушкам, его ум и тело не возбуждались. Однако этому ни в коем случае нельзя подражать. Более того, находиться в подобном состоянии не сможет никто, кроме Шри Рамананды Рая, о чем скажет Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Пример Шри Рамананды Рая уникален. Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» приводит этот случай, чтобы показать, какого совершенства можно достичь в преданном служении. Однако к таким вопросам нужно относиться очень серьезно и никогда не пытаться имитировать подобные поступки.

Текст

махпрабхура бхакта-гаера дургама махим
тхе рмнандера бхва-бхакти-према-сӣм

Пословный перевод

махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; дургама — трудно постижимо; махим — величие; тхе — в связи с этим; рмнандера — Рамананды Рая; бхва-бхакти — экстатическая преданность; према-сӣм — высший предел любви к Кришне.

Перевод

Величие преданных Шри Чайтаньи Махапрабху понять очень непросто. Но даже среди них Шри Рамананда Рай не имеет себе равных, ибо он показал, каких высот может достичь экстатическая любовь к Кришне.

Текст

табе сеи дуи-джане нтйа икхил
гӣтера гӯха артха абхинайа карил

Пословный перевод

табе — затем; сеи — тех; дуи-джане — двух девушек; нтйа икхил — учил танцевать; гӣтера — песен; гӯха артха — глубокое значение; абхинайа карил — учил выражать актерской игрой.

Перевод

Рамананда Рай учил двух этих девушек танцевать так, чтобы танцем и игрой передавать сокровенное значение его песен.

Текст

сачрӣ, сттвика, стхйи-бхвера лакшаа
мукхе нетре абхинайа каре пракаана

Пословный перевод

сачрӣ — проходящих; сттвика — самопроизвольных; стхйи — постоянных; бхвера — экстатических эмоций; лакшаа — признаки; мукхе — мимикой; нетре — движением глаз; абхинайа — представление; каре пракаана — показывает.

Перевод

Он учил их тому, как мимикой, движением глаз и других частей тела выражать постоянные эмоциональные переживания, а также всплески эмоций и саттвика-бхавы (самопроизвольные проявления чувств).

Текст

бхва-пракаана-лсйа рйа йе икхйа
джаганнтхера ге духе пракаа декхйа

Пословный перевод

бхва — экстаза; пракаана — проявления; лсйа — свойственные женщинам изящные позы и танец; рйа — Рамананда Рай; йе — которым; икхйа — учил; джаганнтхера ге — перед Господом Джаганнатхой; духе — обе; пракаа декхйа — представляют.

Перевод

Присущими женщинам жестами и движениями в танце, которым их научил Рамананда Рай, те две девушки в точности изображали все проявления экстаза перед Господом Джаганнатхой.

Текст

табе сеи дуи-джане прасда кхойил
нибхте духре ниджа-гхаре пхил

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — тех; дуи-джане — двух девушек; прасда кхойил — угостил прасадом; нибхте — тайком; духре — их обеих; ниджа-гхаре — по домам; пхил — отправил.

Перевод

После репетиции Рамананда Рай кормил тех двух девушек прасадом и тайком отправлял по домам.

Текст

прати-дина рйа аичхе карйа сдхана
кон джне кшудра джӣва кх тра мана?

Пословный перевод

прати-дина — ежедневно; рйа — Рамананда Рай; аичхе — так; карйа сдхана — регулярно обучает; кон джне — кто знает; кшудра джӣва — ничтожное живое существо; кх — где; тра — его; мана — ум.

Перевод

Каждый день он обучал этих девадаси танцу. Кто среди ничтожных живых существ, чьи умы всегда поглощены материальными чувственными наслаждениями, может понять состояние ума Шри Рамананды Рая?

Комментарий

Служение гопи, которым занимался Рамананда Рай для удовлетворения Кришны, целиком и полностью относилось к разряду деятельности духовного мира. Тому, кто не находится полностью на духовном уровне, будет очень сложно понять действия Рамананды Рая.

Текст

мирера гамана рйе севака кахил
ӣгхра рмнанда табе сабхте ил

Пословный перевод

мирера — Прадьюмны Мишры; гамана — о приходе; рйе — Рамананде Раю; севака кахил — слуга сообщил; ӣгхра — быстро; рмнанда — Рамананда Рай; табе — тогда; сабхте ил — комната для приема гостей.

Перевод

Когда слуга сообщил Рамананде Раю о приходе Прадьюмны Мишры, тот сразу же отправился к нему, в комнату для приема гостей.

Текст

мирере намаскра каре саммна карий
ниведана каре кичху винӣта ха

Пословный перевод

мирере — Прадьюмне Мишре; намаскра каре — кланяется; саммна карий — выразив почтение; ниведана каре — просит; кичху — нечто; винӣта ха — выказав большое смирение.

Перевод

Он почтительно поклонился Прадьюмне Мишре и затем с большим смирением сказал следующее.

Текст

“баху-кшаа ил, море кеха н кахила
томра чарае мора апардха ха-ила

Пословный перевод

баху-кшаа — давно; ил — вы пришли; море — мне; кеха н кахила — никто не сообщил; томра чарае — вашим лотосным стопам; мора — мое; апардха — оскорбление; ха-ила — было.

Перевод

«Мой господин, вы пришли сюда уже давно, но никто не сообщил мне об этом. Поэтому я нанес оскорбление вашим лотосным стопам».

Текст

томра гамане мора павитра хаила гхара
дж кара, кй каро томра кикара”

Пословный перевод

томра гамане — вашим приходом; мора — мой; павитра — очищен; хаила — стал; гхара — дом; дж кара — прикажите; кй каро — что может сделать; томра кикара — ваш слуга.

Перевод

«Своим приходом вы очистили мой дом. Пожалуйста, скажите мне, что я могу сделать для вас. Я ваш слуга».

Текст

мира кахе, — “том декхите хаила гамане
пан павитра каилу томра дараане”

Пословный перевод

мира кахе — Прадьюмна Мишра ответил; том — вас; декхите — увидеть; хаила гамане — пришел; пан — себя; павитра каилу — очистил; томра дараане — встречей с вами.

Перевод

Прадьюмна Мишра ответил: «Я пришел лишь для того, чтобы увидеться с вами. Теперь, увидевшись с вами, я чувствую, что сердце мое стало чище».

Текст

атикла декхи’ мира кичху н кахила
видйа ха-ий мира ниджа-гхара гела

Пословный перевод

атикла декхи’ — увидев, что уже поздно; мира — Прадьюмна Мишра; кичху — что-либо; н кахила — не сказал; видйа ха-ий — попрощавшись; мира — Прадьюмна Мишра; ниджа-гхара — к себе домой; гела — вернулся.

Перевод

Видя, что уже поздно, Прадьюмна Мишра больше ничего не сказал Рамананде Раю. Он попрощался с ним и вернулся домой.

Текст

ра дина мира ила прабху-видйамне
прабху кахе, — ‘кша-катх унил рйа-стхне?’

Пословный перевод

ра дина — на другой день; мира — Прадьюмна Мишра; ила — пришел; прабху-видйамне — к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху спросил; кша-катх — беседы о Кришне; унил — ты слышал; рйа-стхне — от Шри Рамананды Рая.

Перевод

На следующий день, когда Прадьюмна Мишра пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь спросил его: «Ты услышал, как Шри Рамананда Рай рассказывает о Кришне?»

Текст

табе мира рмнандера вттнта кахил
уни’ махпрабху табе кахите лгил

Пословный перевод

табе — тогда; мира — Прадьюмна Мишра; рмнандера — Шри Рамананды Рая; вттнта кахил — описал занятия; уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табе — тогда; кахите лгил — стал говорить.

Перевод

Тогда Прадьюмна Мишра рассказал о том, чем занимался Шри Рамананда Рай. Услыхав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сказал такие слова.

Текст

“ми та’ саннйсӣ, панре виракта кари’ мни
дарана раху дӯре, ‘практира’ нма йади уни
табахи викра пйа мора тану-мана
практи-даране стхира хайа кон джана?

Пословный перевод

ми — Я; та’ — поистине; саннйсӣ — отрекшийся от мира; панре — Себя; виракта кари’ — отрекшись от всего; мни — считаю; дарана раху дӯре — даже если вовсе не вижу; практира — женщины; нма — имя; йади — если; уни — слышу; табахи — немедленно; викра — возбуждение; пйа — чувствуют; мора — Мои; тану-мана — тело и ум; практи-даране — при виде женщины; стхира — невозмутимый; хайа — остается; кон джана — какой человек.

Перевод

«Я санньяси, — сказал Он, — и, разумеется, Я считаю Себя отрекшимся от мира. Но, не говоря уже о том, чтобы увидеть женщину, даже когда Я слышу женское имя, Мой ум и тело приходят в некоторое возбуждение. Поэтому кто способен оставаться невозмутимым при виде женщины? Это очень сложно».

Текст

рмнанда рйера катх уна, сарва-джана
кахибра катх нахе, йх чарйа-катхана

Пословный перевод

рмнанда рйера — Шри Рамананды Рая; катх — беседы; уна — послушайте; сарва-джана — все люди; кахибра — рассказывать; катх — разговоров; нахе — нет; йх — которые; чарйа-катхана — удивительные, неслыханные рассказы.

Перевод

«Пусть все услышат этот рассказ о Рамананде Рае, хотя эта история столь удивительна и необычна, что о ней не следует говорить вслух».

Текст

эке дева-дсӣ, ра сундарӣ таруӣ
тра саба ага-сев карена пани

Пословный перевод

эке — во-первых; дева-дсӣ — танцовщицы; ра — к тому же; сундарӣ таруӣ — очень красивые и юные; тра — их; саба — всему; ага — тела; сев — служение; карена пани — сам делает.

Перевод

«Те две танцовщицы очень красивы и юны, но Шри Рамананда Рай собственноручно массирует и натирает маслом их тела».

Текст

сннди карйа, парйа вса-вибхӯшаа
гухйа агера хайа тх дарана-спарана

Пословный перевод

снна-ди карйа — омывает и так далее; парйа вса-вибхӯшаа — наряжает и надевает на них различные украшения; гухйа агера — интимных частей тела; хайа — происходит; тх — тем; дарана-спарана — видение и касание.

Перевод

«Он сам моет, наряжает и украшает их. При этом он естественным образом видит интимные части тел этих девушек и касается их».

Текст

табу нирвикра рйа-рмнандера мана
нн-бхводгра тре карйа икшаа

Пословный перевод

табу — однако; нирвикра — невозмутим; рйа-рмнандера мана — ум Шри Рамананды Рая; нн-бхва-удгра — всем проявлениям экстаза; тре — их; карйа икшаа — учит.

Перевод

«Несмотря на это, ум Шри Рамананды Рая остается спокойным и невозмутимым, хотя сам он учит тех двух девушек тому, как выражать все проявления экстаза».

Текст

нирвикра деха-мана — кшха-пша-сама!
чарйа, — таруӣ-спаре нирвикра мана

Пословный перевод

нирвикра — невозмутимы; деха-мана — тело и ум; кшха-пша-сама — как дерево или камень; чарйа — удивительно; таруӣ-спаре — при прикосновении к девушкам; нирвикра — неизменный; мана — ум.

Перевод

«Его ум так же спокоен и невозмутим, как дерево или камень. Не чудо ли это, что, когда он прикасается к юным девушкам, его ум нисколько не возбуждается?»

Текст

эка рмнандера хайа эи адхикра
тте джни апркта-деха тхра

Пословный перевод

эка — только одного; рмнандера — Шри Рамананды Рая; хайа — есть; эи — на это; адхикра — особое право; тте — благодаря этому; джни — понимаем; апркта — духовное; деха — тело; тхра — его.

Перевод

«Только Рамананда Рай вправе поступать таким образом. Для Меня очевидно, что его тело не материально, — оно полностью одухотворилось и поменяло свою природу».

Текст

тхра манера бхва теха джне мтра
тх джнибре ра двитӣйа нхи птра

Пословный перевод

тхра — его; манера — ума; бхва — состояние; теха — он; джне — знает; мтра — только; тх джнибре — понять это; ра — другого; двитӣйа — второго; нхи — нет; птра — достойного.

Перевод

«Только он и никто другой способен понять, в каком состоянии находится его ум».

Текст

кинту стра-дшйе эка кари анумна
рӣ-бхгавата-стра — тхте прама

Пословный перевод

кинту — однако; стра-дшйе — согласно указаниям шастр; эка — одно; кари анумна — предполагаю; рӣ-бхгавата-стра — ведическое писание под названием «Шримад-Бхагаватам»; тхте — в связи с этим; прама — свидетельство.

Перевод

«Но Я могу сделать одно предположение на основе утверждений шастр. В ведическом писании „Шримад-Бхагаватам“ содержится прямое подтверждение Моей догадке».

Текст

враджа-вадхӯ-саге кшера рсди-вилса
йеи джана кахе, уне карий вивса
хд-рога-кма тра тат-кле хайа кшайа
тина-гуа-кшобха нахе, ‘мах-дхӣра’ хайа

Пословный перевод

враджа-вадхӯ-саге — в обществе девушек Враджабхуми; кшера — Господа Кришны; рса-ди-вилса — игры, такие как танец раса и ему подобные; йеи — о которых; джана — человек; кахе — рассказывает; уне — слушает; карий вивса — с глубокой верой; хт-рога — болезнь сердца; кма — вожделение; тра — его; тат-кле — в тот же час; хайа кшайа — уничтожается; тина-гуа — трех гун материальной природы; кшобха — возбуждения; нахе — нет; мах-дхӣра — в высшей степени воздержанным; хайа — становится.

Перевод

«Когда человек с глубокой верой слушает или рассказывает об играх Господа Кришны, таких как танец раса с гопи, он немедленно избавляется от болезни в сердце. Возбуждение, вызванное тремя гунами материальной природы, покидает его, и он становится спокойным и невозмутимым».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в связи с этим: «Как упоминается в „Шримад-Бхагаватам“, любой, кто развил настоящую привязанность к слушанию о танце раса и воспринимает этот рассказ с глубокой верой, трансцендентным, одухотворенным умом, немедленно освобождается от похотливых желаний, живущих в сердце каждого материалистичного человека».

Когда чистый вайшнав рассказывает «Шримад-Бхагаватам», а другой чистый вайшнав слушает такую осознавшую себя душу, они оба пребывают в трансцендентном мире, где их не может коснуться скверна гун материальной природы. Свободные от этой скверны, слушатель и рассказчик утверждаются в трансцендентном умонастроении, твердо зная, что на духовном уровне они — слуги Верховного Господа. Есть категория людей, называемых пракрита-сахаджиями, которые приравнивают трансцендентные лилы Господа Кришны к отношениям между мужчиной и женщиной в материальном мире, и при этом надеются, что беседы о раса-лиле помогут им избавиться от похотливых желаний, живущих в их больных сердцах. Но, поскольку они не только не следуют регулирующим принципам, но и нарушают даже элементарные нормы нравственности, их медитация на раса-лилу — напрасный труд, который иногда приводит к тому, что они начинают имитировать отношения гопи и Господа Кришны. Желая осудить подобные привычки пракрита-сахаджий, Шри Чайтанья Махапрабху употребляет слово вивса («вера»). Вера чужда материалистичному разуму пракрита-сахаджий. В «Шримад-Бхагаватам» (10.33.30) Шрила Шукадева Госвами говорит:

наитат самчаредж джту
манаспи хй анӣвара
винайатй чаран маухйд
йатхрудро ’бдхиджа вишам

«Тот, кто не является могущественным ишварой (повелителем мироздания), не должен пытаться подражать поведению великих личностей даже в уме. Если же какой-нибудь глупец все же попробует подражать их поступкам, его ждет неминуемая гибель, как ждет она того, кто, не будучи Рудрой, попытается выпить океан яда».

Текст

уджджвала мадхура према-бхакти сеи пйа
нанде кша-мдхурйе вихаре садйа

Пословный перевод

уджджвала — лучезарную; мадхура — сладостную; према-бхакти — экстатическую любовь к Кришне; сеи — он; пйа — обретает; нанде — в трансцендентном блаженстве; кша-мдхурйе — сладостью игр Кришны; вихаре — наслаждается; садйа — всегда.

Перевод

«Ощущая трансцендентную, лучезарную и сладостную любовь к Кришне, такой человек день и ночь наслаждается трансцендентным блаженством, которым проникнуты сладостные игры Кришны».

Текст

викрӣита враджа-вадхӯбхир ида ча вишо
раддхнвито ’нууйд атха варайед йа
бхакти пар бхагавати пратилабхйа кма
хд-рогам в апахинотй ачиреа дхӣра

Пословный перевод

викрӣитам — деятельность, такую как танец раса; враджа-вадхӯбхи — с гопи, девушками Враджа; идам — эту; ча — также; вишо — Господа Кришны; раддх-анвита — преисполненный трансцендентной веры; анууйт — постоянно слушает, следуя системе парампары; атха — также; варайет — описывает; йа — который; бхактим — преданное служение; парм — трансцендентное; бхагавати — Верховной Личности Бога; пратилабхйа — достигнув; кмам — похотливые материальные желания; хт-рогам — сердечный недуг; у — скоро; апахиноти — оставляет; ачиреа — немедленно; дхӣра — тот, кто стал невозмутимым, достигнув высокого уровня преданного служения.

Перевод

„Трансцендентно невозмутимый человек, который с верой и любовью постоянно слушает, как осознавшая себя душа рассказывает о том, что делал Господь Кришна во время танца раса с гопи, или сам описывает это, способен обрести трансцендентную преданность лотосным стопам Верховной Личности Бога. Это помогает ему быстро и полностью избавиться от всех похотливых материальных желаний и так излечиться от болезни сердца, которой страдают все материалистичные люди“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.39). Все деяния Господа Кришны трансцендентны, и гопи также находятся на трансцендентном уровне. Поэтому тот, кто по-настоящему поймет природу отношений гопи и Господа Кришны, несомненно, освободится ото всех материальных привязанностей. После этого в нем уже никогда не смогут пробудиться похотливые материальные желания.

Текст

йе уне, йе пае, тра пхала этдӣ
сеи бхввиша йеи севе ахар-нии
тра пхала ки кахиму, кахане н ййа
нитйа-сиддха сеи, прйа-сиддха тра кйа

Пословный перевод

йе уне — который слушает; йе пае — который рассказывает; тра — того; пхала — результат; этдӣ — такой; сеи — он; бхва-виша — всегда погруженный в мысли о Кришне; йеи севе — который служит; аха-нии — день и ночь; тра — его; пхала — результат; ки кахиму — как опишу; кахане н ййа — речь не выражает; нитйа-сиддха — вечно освобожденный; сеи — он; прйа-сиддха — трансцендентное; тра — его; кйа — тело.

Перевод

«Что можно сказать о результате, который получает человек, находящийся на трансцендентном уровне и следующий по стопам Шрилы Рупы Госвами, слушая и рассказывая о танце раса-лила с Кришной, если он всегда погружен в мысли о Кришне и в то же время служит Господу в уме день и ночь? Духовные плоды, которые он пожинает, настолько удивительны, что их невозможно даже описать словами. Такой человек является вечно освобожденным спутником Господа, и его тело полностью одухотворено. Хотя мы можем видеть его своими материальными глазами, этот человек находится на духовном уровне и все его поступки духовны. Кришна награждает такого преданного духовным телом».

Текст

ргнуга-мрге джни рйера бхаджана
сиддха-деха-тулйа, тте ‘пркта’ нахе мана

Пословный перевод

ргнуга-мрге — на пути спонтанной любви к Кришне; джни — мы понимаем; рйера бхаджана — преданное служение Рамананды Рая; сиддха-деха — духовному телу; тулйа — равный; тте — поэтому; пркта — материальным; нахе — не является; мана — ум.

Перевод

«Шрила Рамананда Рай идет по пути спонтанной любви к Богу. Поэтому он живет в духовном теле и его ум не подвластен материальным влияниям».

Текст

миха рйера стхне уни кша-катх
уните иччх хайа йади, пуна йха татх

Пословный перевод

миха — Я также; рйера стхне — от Рамананды Рая; уни — слушаю; кша-катх — беседы о Кришне; уните — слушать; иччх — желание; хайа — есть; йади — если; пуна — снова; йха — иди; татх — туда.

Перевод

«Я тоже слушаю, как Рамананда Рай рассказывает о Кришне. Если ты хочешь услышать что-нибудь о Кришне, то снова отправляйся к нему».

Текст

мора нма ла-иха, — ‘техо пхил море
томра стхне кша-катх унибра таре’

Пословный перевод

мора — Мое; нма — имя; ла-иха — возьми; техо — Он; пхил — послал; море — меня; томра стхне — от тебя; кша-катх — беседы о Кришне; унибра таре — чтобы послушать.

Перевод

«Ты можешь сослаться на Меня, сказав: „Он направил меня к тебе послушать, как ты рассказываешь о Господе Кришне“».

Текст

ӣгхра йха, йват техо чхена сабхте”
эта уни’ прадйумна-мира чалил турите

Пословный перевод

ӣгхра йха — быстро отправляйся; йват — пока; техо — он; чхена — находится; сабхте — в комнате для собраний; эта уни’ — услышав это; прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; чалил — пошел; турите — поспешно.

Перевод

«Быстро иди к нему, пока Рамананда Рай еще находится в комнате для приема гостей». Услыхав это, Прадьюмна Мишра немедленно отправился к Рамананде Раю.

Текст

рйа-па гела, рйа праати карила
‘дж кара, йе лги’ гамана хаила’

Пословный перевод

рйа-па — к Рамананде Раю; гела — пошел; рйа — Рамананда Рай; праати карила — выразил почтение; дж кара — вели мне сделать; йе лги’ — то, ради чего; гамана хаила — пришел.

Перевод

Прадьюмна Мишра пришел к Рамананде Раю, который выразил ему почтение и сказал: «Пожалуйста, приказывай, что я могу сделать для тебя. По какому делу ты пришел?»

Текст

мира кахе, — ‘махпрабху пхил море
томра стхне кша-катх унибра таре’

Пословный перевод

мира кахе — Прадьюмна Мишра сказал; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пхил море — послал меня; томра стхне — от тебя; кша-катх — рассказы о Кришне; унибра таре — чтобы услышать.

Перевод

Прадьюмна Мишра ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху направил меня к тебе, чтобы ты рассказал мне о Господе Кришне».

Текст

уни’ рмнанда рйа хаил премвее
кахите лгил кичху манера харише

Пословный перевод

уни’ — услышав; рмнанда рйа — Рамананда Рай; хаил — стал; према-вее — охваченный экстазом любви; кахите лгил — стал говорить; кичху — нечто; манера харише — в трансцендентном блаженстве.

Перевод

Услышав это, Рамананда Рай почувствовал экстатическую любовь и стал говорить, охваченный великим трансцендентным блаженством.

Текст

“прабхура джйа кша-катх уните ил этх
их ва-и мах-бхгйа ми пба котх?”

Пословный перевод

прабхура джйа — по повелению Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-катх — темы, касающиеся Господа Кришны; уните — услышать; ил этх — ты пришел сюда; их ва-и — без этого; мах-бхгйа — великую удачу; ми — я; пба — обрету; котх — где.

Перевод

«По воле Шри Чайтаньи Махапрабху ты пришел послушать о Кришне. Это моя великая удача. Как еще я получил бы такую возможность?»

Текст

эта кахи тре ла нибхте васил
‘ки катх уните чха?’ мирере пучхил

Пословный перевод

эта кахи — сказав это; тре — его; ла — взяв; нибхте васил — сел в уединенном месте; ки катх — какие темы; уните чха — желаешь услышать; мирере пучхил — спросил Прадьюмну Мишру.

Перевод

Сказав это, Шри Рамананда Рай отвел Прадьюмну Мишру в уединенное место и спросил его: «Какого рода кришна-катху ты желаешь услышать от меня?»

Текст

техо кахе, — “йе кахил видйнагаре
сеи катх краме туми кахиб мре

Пословный перевод

техо кахе — тот отвечает; йе — на которую; кахил — говорил; видй-нагаре — в Видьянагаре; сеи катх — ту тему; краме — согласно указанию; туми — ты; кахиб — говори; мре — со мной.

Перевод

Прадьюмна Мишра ответил: «Пожалуйста, расскажи мне то, о чем ты говорил в Видьянагаре».

Текст

нера ки катх, туми — прабхура упадеш!
ми та’ бхикшука випра, туми — мора пош

Пословный перевод

нера ки катх — какой разговор о других; туми — ты; прабхура упадеш — наставник Шри Чайтаньи Махапрабху; ми — я; та’ — же; бхикшука — нищий проситель; випрабрахман; туми — ты; мора — мой; пош — тот, кто питает.

Перевод

«Ты давал наставления даже Шри Чайтанье Махапрабху, не говоря уже о других. Я — всего лишь нищий брахман, а ты — мой кормилец».

Текст

бхла, манда — кичху ми пучхите н джни
‘дӣна’ декхи’ кп кари’ кахиб пани”

Пословный перевод

бхла — хорошее; манда — плохое; кичху — что-либо; ми — я; пучхите — спросить; н джни — не знаю; дӣна — бедного знанием; декхи’ — увидев (меня); кп кари’ — смилостивившись; кахиб — пожалуйста, поведай; пани — по твоей собственной доброй воле.

Перевод

«Я не знаю, о чем спросить тебя, ибо мне неведомо даже, что хорошо, а что плохо. Видя мое невежество и духовную нищету, смилостивься и расскажи мне о том, что принесет мне благо».

Текст

табе рмнанда краме кахите лгил
кша-катх-расмта-синдху утхалил

Пословный перевод

табе — тогда; рмнанда — Рамананда Рай; краме — постепенно; кахите лгил — стал говорить; кша-катх — тем, касающихся Кришны; расмта-синдху — океан трансцендентных рас; утхалил — разволновался.

Перевод

Тогда Рамананда Рай стал говорить на темы, связанные с Кришной. И постепенно океан трансцендентных рас этих тем пришел в движение.

Текст

пане прана кари’ пчхе карена сиддхнта
ттӣйа прахара хаила, нахе катх-анта

Пословный перевод

пане — сам; прана кари’ — задав вопрос; пчхе — затем; карена сиддхнта — дает заключение; ттӣйа прахара хаила — наступил полдень; нахе катх-анта — нет конца беседе.

Перевод

Он стал сам себе задавать вопросы и сам же давать на них тщательно обоснованные ответы. Уже наступил полдень, но он все продолжал рассказывать.

Текст

вакт рот кахе уне духе премвее
тма-смти нхи, кх джниба дина-еше

Пословный перевод

вакт — говорящий; рот — слушатель; кахе — говорит; уне — слушает; духе — оба; према-вее — в экстазе любви; тма-смти нхи — не помнят о теле; кх — где; джниба — понимают; дина-еше — конец дня.

Перевод

Один говорил, а другой слушал, и оба были охвачены экстатической любовью. Они совсем забыли о своих телах, — так как же им было заметить, что день уже близился к концу?!

Текст

севака кахила, — ‘дина хаила авасна’
табе рйа кша-катхра карил вирма

Пословный перевод

севака кахила — слуга сообщил; дина — день; хаила авасна — закончился; табе — тогда; рйа — Рамананда Рай; кша-катхра — разговоры о Кришне; карил вирма — завершил.

Перевод

Рамананда Рай кончил говорить о Кришне только тогда, когда слуга сказал им, что день уже закончился.

Текст

баху-саммна кари’ мире видйа дил
‘ктртха ха-ила’ бали’ мира нчите лгил

Пословный перевод

баху-саммна — глубокое почтение; кари’ — выразив; мире — с Прадьюмной Мишрой; видйа дил — попрощался; ктртха ха-ила — полностью доволен; бали’ — сказав; мира — Прадьюмна Мишра; нчите лгил — стал плясать.

Перевод

Рамананда Рай выразил глубокое почтение Прадьюмне Мишре и попрощался с ним. Прадьюмна Мишра сказал: «Я так счастлив!» — и начал плясать.

Текст

гхаре гий мира каила снна, бходжана
сандхй-кле декхите ила прабхура чараа

Пословный перевод

гхаре гий — вернувшись домой; мира — Прадьюмна Мишра; каила — совершил; снна — омовение; бходжана — прием пищи; сандхй-кле — вечером; декхите — увидеть; ила — пришел; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Вернувшись домой, Прадьюмна Мишра омылся и сел есть. Позже, тем же вечером, он пришел, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

прабхура чараа ванде улласита-мане
прабху кахе, — ‘кша-катх ха-ила равае?’

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосным стопам; ванде — поклоняется; улласита-мане — с великим счастьем; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; кша-катх — рассказы о Кришне; ха-ила равае — ты услышал.

Перевод

С великой радостью он поклонился лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь спросил его: «Ну как, ты послушал о Кришне?»

Текст

мира кахе, — “прабху, море ктртха карил
кша-катхмтраве море убил

Пословный перевод

мира кахе — Прадьюмна Мишра сказал; прабху — о мой Господь; море — меня; ктртха — довольным; карил — Ты сделал; кша-катх — разговоров о Кришне; амта-араве — в океан нектара; море — меня; убил — погрузил.

Перевод

Прадьюмна Мишра сказал: «Мой дорогой Господь, я в неоплатном долгу перед Тобой, ибо Ты погрузил меня в нектарный океан повествований о Кришне».

Текст

рмнанда рйа-катх кахиле н хайа
‘манушйа’ нахе рйа, кша-бхакти-раса-майа

Пословный перевод

рмнанда рйа-катх — речи Рамананды Рая; кахиле — пересказывая; н хайа — невозможно; манушйа — обычным человеком; нахе — не является; рйа — Рамананда Рай; кша-бхакти-раса-майа — поглощенный преданным служением Господу Кришне.

Перевод

«Я не способен описать то, что рассказал мне Рамананда Рай, ибо он не обычный человек. Он полностью поглощен преданным служением Господу».

Комментарий

Писания запрещают считать гуру, духовного учителя, обыкновенным человеком (гурушу нара-мати). Когда Рамананда Рай говорил, обращаясь к Прадьюмне Мишре, тот понял, что Рамананда — не обычный человек. Духовно развитый человек, способный играть роль духовного учителя, говорит только то, что изнутри ему диктует Сам Верховный Господь. Иными словами, он говорит не сам. Когда говорит чистый преданный, духовный учитель, следует понимать, что это через систему парампары говорит Сам Верховный Господь.

Текст

ра эка катх рйа кахил мре
‘кша-катх-вакт кари’ н джниха море

Пословный перевод

ра — другую; эка — одну; катх — вещь; рйа — Рамананда Рай; кахил мре — сказал мне; кша-катх-вакт — за говорящего о Кришне; кари’ — приняв; н джниха море — не считай меня.

Перевод

«Рамананда Рай сказал мне одну вещь: „Не думай, что это я рассказываю тебе о Кришне“».

Текст

мора мукхе катх кахена пане гаурачандра
йаичхе кахйа, таичхе кахи, — йена вӣ-йантра

Пословный перевод

мора мукхе — моими устами; катх — речи; кахена — говорит; пане — Сам; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йаичхе кахйа — как Он заставляет говорить; таичхе кахи — так и говорю; йена — как; вӣ-йантравина, струнный музыкальный инструмент.

Перевод

«„Все, что я говорю, это говорит через меня Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Я подобен струнному инструменту, из которого Он извлекает звуки“».

Текст

мора мукхе кахйа катх, каре парачра
птхивӣте ке джнибе э-лӣл тхра?’

Пословный перевод

мора мукхе — моими устами; кахйа — говорит; катх — речи; каре парачра — проповедует; птхивӣте — в этом мире; ке джнибе — кто поймет; э-лӣл — эту игру; тхра — Его.

Перевод

«„Таким образом Господь моими устами проповедует сознание Кришны. Кто в целом мире поймет эту лилу Господа?“»

Текст

йе-саба унилу, кша-расера сгара
брахмди-девера э саба н хайа гочара

Пословный перевод

йе-саба — все, что; унилу — я слышал; кша-расера — нектара Господа Кришны; сгара — океан; брахм-ди-девера — полубогов во главе с Господом Брахмой; э саба — все это; н хайа гочара — не становится доступным для понимания.

Перевод

«То, что я услышал от Рамананды Рая, подобно нектарному океану — океану тем, связанных с Кришной. Даже полубоги во главе с Господом Брахмой не способны понять то, что он рассказал мне».

Текст

хена ‘раса’ пна море карил туми
джанме джанме томра пйа викила ми”

Пословный перевод

хена раса — таких трансцендентных рас; пна — к питью; море — меня; карил туми — Ты побудил; джанме джанме — жизнь за жизнью; томра пйа — Твоим лотосным стопам; викила ми — я продал себя.

Перевод

«Мой дорогой Господь, Ты дал мне испить трансцендентного нектара кришна-катхи. Отныне я принадлежу Твоим лотосным стопам, и все мои будущие жизни тоже принадлежат Тебе».

Текст

прабху кахе, — “рмнанда винайера кхани
панра катх пара-муе дена ни’

Пословный перевод

прабху кахе — Господь ответил; рмнанда — Рамананда Рай; винайера кхани — воплощение смирения; панра катх — свои слова; пара-муе — другой голове; дена — отдает; ни’ — принеся.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Рамананда Рай — это воплощение великого смирения. Поэтому он приписывает свои слова чужому разуму».

Текст

махнубхавера эи сахаджа ‘свабхва’ хайа
панра гуа нхи пане кахайа”

Пословный перевод

махнубхавера — обладающих глубоким духовным опытом; эи — это; сахаджа — естественной; свабхва — природой; хайа — является; панра гуа — о своих качествах; нхи — не; пане — сами; кахайа — говорят.

Перевод

«Такова природа тех, кто обрел опыт преданного служения. Они никогда не говорят о своих достоинствах».

Текст

рмнанда-рйера эи кахилу гуа-леа
прадйумна мирере йаичхе каил упадеа

Пословный перевод

рмнанда-рйера — Шри Рамананды Рая; эи — эту; кахилу — описал; гуа-леа — частицу трансцендентных качеств; прадйумна мирере — Прадьюмне Мишре; йаичхе — как; каил упадеа — дал наставления.

Перевод

Я описал лишь крупицу трансцендентных качеств Рамананды Рая, которые он проявил, давая наставления Прадьюмне Мишре.

Текст

‘гхастха’ ха нахе рйа ша-варгера вае
‘вишайӣ’ ха саннйсӣре упадее

Пословный перевод

гхастха ха — став семейным человеком; нахе — не находится; рйа — Рамананда Рай; ша-варгера вае — под властью шести телесных изменений; вишайӣ ха — будучи мирским человеком; саннйсӣре упадее — дает наставления тем, кто отрекся от мира.

Перевод

Хотя Рамананда Рай был семейным человеком, он не находился во власти шести изменений тела. И хотя он казался обычным мирянином, он давал наставления даже тем, кто отрекся от мира.

Комментарий

Шри Рамананда Рай внешне казался обычным грихастхой, находящимся под влиянием внешней, материальной энергии, а не обуздавшим себя брахмачари, ванапрастхой или санньяси. Грихастхи (семейные люди), находящиеся под влиянием внешней энергии, вступают в семейную жизнь ради чувственных наслаждений, но вайшнав, находящийся на трансцендентном уровне, вопреки материальным законам Господа не подчиняется импульсам чувств, вызванных шестью телесными изменениями (камой, кродхой, лобхой, мохой, мадой и матсарьей), даже когда играет роль грихастхи. Так, хотя Шрила Рамананда Рай играл роль грихастхи и считался обычным мирянином, он всегда был погружен в мысли о трансцендентных играх Господа Кришны. Поэтому его ум был духовен и его интересовало только то, что связано с Кришной. Рамананда Рай не принадлежал к числу имперсоналистов-майявади или логиков-материалистов, которые не понимают природы трансцендентных игр Господа Кришны. Его духовное положение было таково, что он уже вел жизнь отрекшегося от мира; поэтому он был способен своей духовной силой превратить песок в золото или, иными словами, поднять человека с материального на духовный уровень.

Текст

эи-саба гуа тра прака карите
мирере пхил тх раваа карите

Пословный перевод

эи-саба — все эти; гуа — качества; тра — Рамананды Рая; прака карите — продемонстрировать; мирере — Прадьюмну Мишру; пхил — Он послал; тх — туда; раваа карите — послушать.

Перевод

Желая продемонстрировать трансцендентные качества Рамананды Рая, Шри Чайтанья Махапрабху послал к нему Прадьюмну Мишру послушать, как он рассказывает о Кришне.

Текст

бхакта-гуа праките прабху бхла джне
нн-бхагӣте гуа праки’ ниджа-лбха мне

Пословный перевод

бхакта-гуа — качества преданного; праките — как показать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхла джне — знает очень хорошо; нн-бхагӣте — разными способами; гуа — качества; праки’ — проявив; ниджа-лбха — Своим благом; мне — считает.

Перевод

Верховный Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, очень хорошо умеет показывать другим качества Своих преданных. Как художник на холсте, Он делает это разными способами и считает это Своим достижением.

Текст

ра эка ‘свабхва’ гаурера уна, бхакта-гаа
аиварйа-свабхва гӯха каре пракаана

Пословный перевод

ра — о другом; эка — одном; свабхва — качестве; гаурера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные; аиварйа-свабхва — достояния и качества; гӯха — глубоко скрытые; каре пракаана — являет.

Перевод

Есть еще одно качество Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. О преданные, внимательно послушайте о том, как Он иногда являет Свое могущество и необыкновенные качества, хотя обычно они тщательно скрыты в Его сердце.

Текст

саннйсӣ паита-гаера карите гарва на
нӣча-ӯдра-двр карена дхармера прака

Пословный перевод

саннйсӣ — людей, отрекшихся от мира; паита-гаера — ученых мужей; карите — осуществить; гарва — гордости; на — уничтожение; нӣча — низкорожденных; ӯдра — принадлежащих к четвертому сословию; двр — через; карена — осуществляет; дхармера прака — распространение истинных принципов религии.

Перевод

Чтобы уничтожить гордыню так называемых санньяси и пандитов, Он утверждает истинные принципы религии даже через низкорожденного шудру (человека, принадлежащего к четвертому сословию).

Комментарий

Человека, который хорошо знает «Веданта-сутры», называют пандитом, знатоком писаний. Обычно этот титул носят брахманы и санньяси. Санньяса, или жизнь отрекшегося от мира, является высшим положением, которое может занять брахман, представитель высшей из четырех варн (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр). Обычно люди думают, что человек, родившийся в семье брахмана, прошедший через очистительные обряды и должным образом получивший посвящение от духовного учителя, является знатоком ведических писаний. Когда такой человек принимает уклад жизни санньяси, он поднимается до самого высокого положения. Брахман считается духовным учителем трех других варн: кшатриев, вайшьев и шудр, а санньяси считается духовным учителем даже для возвышенных брахманов.

Как правило, брахманы и санньяси очень гордятся своим духовным положением. Поэтому, чтобы умерить их гордыню, Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал сознание Кришны через Рамананду Рая, который не был ни санньяси, ни брахманом по происхождению. Более того, Шри Рамананда Рай был грихастхой, принадлежавшим к сословию шудр, но, несмотря на это, Шри Чайтанья Махапрабху сделал его наставником Прадьюмны Мишры, очень знающего потомственного брахмана. Даже Сам Шри Чайтанья Махапрабху, хотя и был санньяси, получал наставления у Шри Рамананды Рая. Тем самым, через Шри Рамананду Рая, Шри Чайтанья Махапрабху явил миру Свое величие. Таково особое значение этого случая.

Согласно философии Чайтаньи Махапрабху, йеи кша-таттва-ветт, сеи ‘гуру’ хайа: любой, кто знает науку о Кришне, может стать духовным учителем, независимо от того, является он брахманом или санньяси или нет. Обычные люди не могут понять суть шастр, равно как и чистоту, качества, поведение и способности строгих последователей принципов, установленных Шри Чайтаньей Махапрабху. Движение сознания Кришны воспитывает чистых, возвышенных вайшнавов даже из тех, кто происходит из семей более низких, чем семьи шудр. Это доказывает, что вайшнав может происходить из любой семьи, что подтверждается в «Шримад-Бхагаватам»:

кирта-хӯндхра-пулинда-пукка
бхӣра-умбх йаван кхадайа
йе ’нйе ча пп йад-апрайрай
удхйанти тасмаи прабхавишаве нама

«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхашей и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении» (Бхаг., 2.4.18). По милости Верховного Господа Вишну любой человек может полностью очиститься, стать проповедником сознания Кришны и духовным учителем всего мира. Этот принцип признается во всех ведических писаниях. Можно привести многочисленные цитаты из авторитетных шастр, которые доказывают, что низкорожденный человек может стать духовным наставником всего мира. Нет никого милостивее Шри Чайтаньи Махапрабху, поскольку Он дает возможность понять истинную суть ведических шастр любому, кто сделался достоин этого, став Его искренним слугой.

Текст

‘бхакти’, ‘према’, ‘таттва’ кахе рйе кари’ ‘вакт’
пани прадйумна-мира-саха хайа ‘рот’

Пословный перевод

бхакти — о преданном служении; према — об экстатической любви; таттва — об истине; кахе — говорит; рйе — Рамананду Рая; кари’ — сделав; вакт — говорящим; пани — Сам; прадйумна-мира — с Прадьюмной Мишрой; саха — вместе; хайа рот — становится слушателем.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал преданное служение, экстатическую любовь и Абсолютную Истину, сделав рассказчиком Рамананду Рая, низкорожденного грихастху. И Сам Шри Чайтанья Махапрабху, возвышенный брахман-санньяси, и чистый брахман Прадьюмна Мишра стали его слушателями.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур говорит в «Амрита-праваха-бхашье», что все санньяси школы Шанкарачарьи думают, будто они уже исполнили все обязанности брахманов и что, постигнув суть «Веданта-сутры» и став санньяси, они естественным образом занимают положение духовных наставников в обществе. Подобно этому люди, родившиеся в семьях брахманов, считают, что только они могут быть духовными учителями для других, потому что они совершают обряды, описанные в Ведах, и следуют правилам смрити. Эти имеющие высокое происхождение брахманы думают, что тот, кто не родился в брахманском роду, не может стать духовным учителем и учить Абсолютной Истине. Чтобы усмирить гордыню этих потомственных брахманов и санньяси-майявади, Шри Чайтанья Махапрабху доказал, что, хотя человек, подобный Рамананде Раю, и происходит из семьи шудр и находится в грихастха-ашраме, он может стать духовным учителем и учить Его Самого и Прадьюмну Мишру. Таково одно из положений религии вайшнавов, как ей учил Шри Чайтанья Махапрабху. Человек, который может отличать материю от духа и живет в соответствии с духовными принципами, может стать джагад-гуру — духовным учителем для всего мира. Нельзя стать джагад-гуру, просто объявив себя таковым и ничего не зная об основных требованиях, которые предъявляются к джагад-гуру. Но сейчас даже те, кто никогда не понимал, кто такой джагад-гуру, и никогда не разговаривал с другими, становятся санньяси, смотрят на всех свысока и объявляют себя джагад-гуру. Шри Чайтанье Махапрабху это не понравилось. Джагад-гуру может стать любой, кто знает науку о Кришне и кто ведет духовный образ жизни. Именно поэтому Шри Чайтанья Махапрабху Сам учился у Шри Рамананды Рая и послал учиться у него брахмана высокого происхождения, Прадьюмну Мишру.

Текст

харидса-двр нма-мхтмйа-прака
сантана-двр бхакти-сиддхнта-вилса

Пословный перевод

харидса-двр — через Харидаса Тхакура; нма-мхтмйа — славу святого имени, маха-мантры Харе Кришна; прака — проявление; сантана-двр — через Санатану Госвами; бхакти-сиддхнта-вилса — объяснение, в чем состоит суть преданного служения.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху явил величие святого имени Господа через Харидаса Тхакура, родившегося в мусульманской семье. Подобно этому, Он поведал о сути преданного служения через Санатану Госвами, который едва не стал мусульманином.

Текст

рӣ-рӯпа-двр враджера према-раса-лӣл
ке буджхите пре гамбхӣра чаитанйера кхел?

Пословный перевод

рӣ-рӯпа-двр — через Шри Рупу Госвами; враджера — Вриндавана; према-раса-лӣл — описание игр Кришны и экстатической любви; ке — кто; буджхите пре — может понять; гамбхӣра — исполненные глубокого смысла; чаитанйера кхел — деяния Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Господь в полной мере явил экстатическую любовь и трансцендентные игры Вриндавана через Шрилу Рупу Госвами. Задумайтесь над этим. Кто способен до конца понять глубокие замыслы Шри Чайтаньи Махапрабху?

Текст

рӣ-чаитанйа-лӣл эи — амтера синдху
триджагат бхсите пре йра эка бинду

Пословный перевод

рӣ-чаитанйа-лӣл — трансцендентные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — эти; амтера синдху — океан нектара; три-джагат — три мира; бхсите — затопить; пре — может; йра — которого; эка бинду — одна капля.

Перевод

Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху подобны океану нектара. Даже одна капля из этого океана способна затопить все три мира.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои игры в этом мире, чтобы наводнить все три планетных системы нектаром. Как это может произойти, показали на своем примере Шрила Рагхунатха дас Госвами и позже Тхакур Нароттама дас и Шьямананда Госвами, получившие милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Сейчас та же самая милость наводняет весь мир благодаря Движению сознания Кришны. Современное Движение сознания Кришны — это продолжение игр Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он совершал, когда Сам находился в этом мире, потому что в нашем Движении мы строго следуем всем установленным Им принципам и делаем то же самое, что делал Он.

Текст

чаитанйа-чаритмта нитйа кара пна
йх хаите ‘премнанда’, ‘бхакти-таттва-джна’

Пословный перевод

чаитанйа-чаритмта — трансцендентное произведение под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; нитйа — каждый день; кара пна — наслаждайтесь; йх хаите — благодаря которому; према-нанда — трансцендентное блаженство; бхакти-таттва-джна — трансцендентное знание о преданном служении.

Перевод

О преданные, каждый день наслаждайтесь нектаром «Шри Чайтанья-чаритамриты» и деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо, делая это, вы сможете погрузиться в трансцендентное блаженство и обрести полное знание о том, что такое преданное служение.

Текст

эи-мата махпрабху бхакта-гаа ла
нӣлчале вихарайе бхакти прачрий

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа ла — в обществе Своих чистых преданных; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вихарайе — наслаждается трансцендентным блаженством; бхакти прачрий — проповедуя учение бхакти.

Перевод

Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху вместе с окружавшими Его чистыми преданными наслаждался трансцендентным блаженством в Джаганнатха-Пури [Нилачале], уча людей религии бхакти.

Текст

бага-деӣ эка випра прабхура чарите
нака кари’ ла ила прабхуке уните

Пословный перевод

бага-деӣ — из Бенгалии; эка випра — один брахман; прабхура чарите — о величии Шри Чайтаньи Махапрабху; нака кари’ — написав пьесу; ла — взяв; ила — пришел; прабхуке уните — прочесть Господу Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Некий брахман из Бенгалии написал пьесу о Шри Чайтанье Махапрабху и пришел к Господу, чтобы прочитать Ему рукопись.

Текст

бхагавн-чрйа-сане тра паричайа
тре мили’ тра гхаре карила лайа

Пословный перевод

бхагавн-чрйа-сане — с одним из последователей Господа Шри Чайтаньи Махапрабху по имени Бхагаван Ачарья; тра паричайа — его знакомство; тре мили’ — встретив его; тра гхаре — в его доме; карила лайа — поселился.

Перевод

Этот брахман был знаком с Бхагаваном Ачарьей, одним из последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому, придя в Джаганнатха-Пури и встретившись с Бхагаваном Ачарьей, он поселился у него дома.

Текст

пратхаме нака техо тре унила
тра саге анека ваишава нака унила

Пословный перевод

пратхаме — вначале; нака — пьесу; техо — он; тре — ему; унила — прочел; тра саге — вместе с ним; анека — много; ваишава — преданных; нака унила — слушали пьесу.

Перевод

Сначала брахман прочитал свою пьесу Бхагавану Ачарье, и вместе с ним много других преданных слушали ее.

Текст

сабеи праасе нака ‘парама уттама’
махпрабхуре уните сабра хаила мана

Пословный перевод

сабеи — все; праасе — хвалили; нака — пьеса; парама уттама — «Очень хорошо, очень хорошо!»; махпрабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; уните — дать послушать; сабра — у всех; хаила — возникло; мана — желание.

Перевод

Все вайшнавы хвалили пьесу: «Превосходно! Очень хорошо!» Все они захотели, чтобы ее услышал Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

гӣта, лока, грантха, кавитва — йеи кари’ не
пратхаме унйа сеи сварӯпера стхне

Пословный перевод

гӣта — песню; лока — стих; грантха — книгу; кавитва — поэму; йеи — который; кари’ — написав; не — приносит; пратхаме — вначале; унйа — читает; сеи — он; сварӯпера стхне — перед Сварупой Дамодарой Госвами.

Перевод

Обычно, если кто-то сочинял песню, стих, прозаическое или поэтическое произведение, прославлявшее Шри Чайтанью Махапрабху, сначала он должен был прочитать его Сварупе Дамодаре Госвами.

Текст

сварӯпа-хи уттаре йади, ла, тра мана
табе махпрабху-хи карйа раваа

Пословный перевод

сварӯпа-хи — перед Сварупой Дамодарой Госвами; уттаре — проходит; йади — если; ла — взяв; тра мана — его ум; табе — затем; махпрабху-хи — Шри Чайтанье Махапрабху; карйа раваа — дает послушать.

Перевод

Если Сварупа Дамодара Госвами одобрял произведение, его позволялось зачитать перед Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

‘расбхса’ хайа йади ‘сиддхнта-виродха’
сахите н пре прабху, мане хайа кродха

Пословный перевод

раса-бхса — смешение трансцендентных рас; хайа — есть; йади — если; сиддхнта-виродха — противоречие принципам учения бхакти; сахите н пре — не может терпеть; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; хайа — возникает; кродха — гнев.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху проявлял недовольство и гнев, когда в произведении встречался хотя бы намек на недопустимое смешение трансцендентных рас, которое противоречит принципам учения бхакти.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующее определение расабхасы из «Бхакти-расамрита-синдху» (Уттара-вибхага, Девятая волна, 1–3, 33, 38 и 41):

пӯрвам эвнуишена
викал раса-лакша
рас эва расбхс
расаджаир анукӣртит
сйус тридхопарас чну-
рас чпарас ча те
уттам мадхйам прокт
канишх четй амӣ крамт
прптаи стхйи-вибхвну-
бхвдйаис ту вирӯпатм
нтдайо рас эва
двдаопарас мат
бхактдибхир вибхвдйаи
кша-самбандха-варджитаи
рас хсйдайа сапта
нта чнурас мат
кша-тат-пратипакша чед
вишайрайат гат
хсдӣн тад те ’тра
прджаир апарас мат
бхв сарве тадбхс
расбхс ча кечана
амӣ прокта-расбхиджаи
сарве ’пи расанд рас

«Знатоки трансцендентных рас называют расу, которая сначала может показаться трансцендентной, но противоречит прежде описанным расам и лишена некоторых компонентов расы, расабхасой, или смешанной расой. К этой категории рас относятся так называемые упарасы (неполноценные расы), анурасы (псевдорасы) и апарасы (конфликтующие расы). Иначе говоря, есть три степени извращения трансцендентных рас. Упарасы (неполноценные расы) возникают в том случае, когда двенадцать рас, такие как нейтральные отношения, служение и дружба, сочетаются с чуждыми им стхайи-бхавами, вибхавами и анубхавами. Анурасами (псевдорасами) именуются семь косвенных трансцендентных рас и сухая шанта-раса, которые порождаются умонастроениями, непосредственно не связанными с Кришной или преданным служением в экстатической любви. Апараса (конфликтующая раса) — это чувство, которое возникает, когда Кришна и Его враги, испытывающие к Нему враждебные чувства, являются, соответственно, объектом и носителями расы смеха. Знатоки рас, способные отличать одни расы от других, иногда признают некоторые смешанные расы (расабхасу), потому что они приятны и приносят удовольствие». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в этой связи: параспара-ваирайор йади йогас тад расбхса — «Когда смешиваются две несовместимые трансцендентные расы, возникает так называемая расабхаса — наложение трансцендентных вкусов».

Текст

атаэва прабху кичху ге нхи уне
эи марйд прабху карийчхе нийаме

Пословный перевод

атаэва — поэтому; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — что-либо; ге — прежде; нхи уне — не слушает; эи марйд — такой порядок; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхе нийаме — сделал правилом.

Перевод

Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху не слушал никаких сочинений, пока их не послушает Сварупа Дамодара. Господь никогда не нарушал этого правила.

Текст

сварӯпера хи чрйа каил ниведана
эка випра прабхура нака карийчхе уттама

Пословный перевод

сварӯпера хи — перед Сварупой Дамодарой; чрйа — Бхагаван Ачарья; каил — высказал; ниведана — просьбу; эка випра — один брахман; прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; нака — пьесу; карийчхе — написал; уттама — превосходную.

Перевод

Бхагаван Ачарья обратился с просьбой к Сварупе Дамодаре Госвами: «Один хороший брахман сочинил превосходную пьесу о Шри Чайтанье Махапрабху».

Текст

дау туми уна, йади томра мана мне
пчхе махпрабхуре табе кариму равае

Пословный перевод

дау — вначале; туми — ты; уна — послушай; йади — если; томра мана мне — ты признаешь; пчхе — затем; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; табе — тогда; кариму равае — я попрошу послушать.

Перевод

«Сначала ты послушай эту пьесу, и, если ты одобришь ее, я попрошу, чтобы ее послушал Шри Чайтанья Махапрабху».

Текст

сварӯпа кахе, — “туми ‘гопа’ парама-удра
йе-се стра уните иччх упадже томра

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; туми — ты; гопа — пастушок; парама-удра — очень великодушный; йе-се стра — все, что написано в шастрах; уните — услышать; иччх — желание; упадже — пробуждается; томра — твое.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами ответил: «Дорогой Бхагаван Ачарья, ты очень великодушный пастушок. Иногда у тебя появляется желание слушать любые стихи».

Текст

‘йадв-тадв’ кавира вкйе хайа ‘расбхса’
сиддхнта-вируддха уните н хайа уллса

Пословный перевод

йадв-тадв кавира — любого так называемого поэта; вкйе — в словах; хайа — есть; раса-бхса — наложение трансцендентных рас; сиддхнта-вируддха — противоречащее заключительным выводам; уните — слушать; н — не; хайа — возникает; уллса — радость.

Перевод

«В произведениях горе-поэтов, как правило, встречается несовместимое сочетание трансцендентных вкусов. Когда раса вступает в противоречие с сиддхантой, никому не доставляет удовольствия слушать такую поэзию».

Комментарий

Йадв-тадв кави — это тот, кто берется писать стихи, не имея понятия о том, как это делается. Создавать поэтические произведения, особенно связанные с учением вайшнавов, — дело очень сложное. Неумелый поэт рискует допустить наложение несовместимых рас. Ни один знающий или возвышенный вайшнав не сможет наслаждаться такой поэзией.

Текст

‘раса’, ‘расбхса’ йра нхика вичра
бхакти-сиддхнта-синдху нхи пйа пра

Пословный перевод

раса — трансцендентных рас; раса-бхса — недопустимого наложения рас; йра — которого; нхика вичра — нет понимания; бхакти-сиддхнта-синдху — океана науки о преданном служении; нхи — не; пйа — достигает; пра — края.

Перевод

«Так называемый поэт, который не имеет представления о трансцендентных расах и наложении несочетаемых рас, не способен пересечь океан сиддханты — науки о преданном служении».

Текст

‘вйкараа’ нхи джне, н джне ‘алакра’
‘наклакра’-джна нхика йхра
кша-лӣл варите н джне сеи чхра!
виеше дургама эи чаитанйа-вихра

Пословный перевод

вйкараа — грамматики; нхи джне — не знает; н джне — не знает; алакра — поэтических украшений; нака-алакра — метафор, используемых в пьесах; джна — знания; нхика — нет; йхра — у которого; кша-лӣл — игры Господа Кришны; варите — как описывать; н джне — не знает; сеи — он; чхра — презренный; виеше — особенно; дургама — очень, очень трудны; эи — эти; чаитанйа-вихра — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Поэт, не знающий о правилах грамматики, не знакомый с поэтическими украшениями, такими как метафоры, особенно теми, которые можно употреблять в драматургии, и не понимающий, как правильно представить игры Господа Кришны, достоин презрения. А ведь игры Шри Чайтаньи Махапрабху особенно трудны для понимания!»

Текст

кша-лӣл, гаура-лӣл се каре варана
гаура-пда-падма йра хайа пра-дхана

Пословный перевод

кша-лӣл — игры Господа Кришны; гаура-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; се — он; каре варана — описывает; гаура-пда-падма — лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йра — которого; хайа — есть; пра-дхана — самое дорогое.

Перевод

«Игры Господа Кришны или Господа Шри Чайтаньи Махапрабху может описывать только тот, для кого лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху стали дороже самой жизни».

Текст

грмйа-кавира кавитва уните хайа ‘дукха’
видагдха-тмӣйа-вкйа уните хайа ‘сукха’

Пословный перевод

грмйа-кавира — поэта, который пишет об отношениях мужчины и женщины; кавитва — поэзию; уните — слушать; хайа — является; дукха — несчастьем; видагдха-тмӣйа — преданного, полностью погруженного в экстаз любви; вкйа — слова; уните — слушать; хайа — является; сукха — счастьем.

Перевод

«Поэзия того, кто не имеет трансцендентного знания и пишет об отношениях мужчины и женщины, не доставляет никакого удовольствия, тогда как слова преданного, который полностью поглощен экстатической любовью, приносят великую радость».

Комментарий

Грмйа-кави — это поэт или писатель, который создает романы или другие произведения литературы, повествующие об отношениях между мужчиной и женщиной. А видагдха-тмӣйа-вкйа — это слова, написанные преданным, глубоко понимающим науку о чистом преданном служении. Такие преданные, следующие системе парампары, иногда именуются саджтӣйайа-снигдха, «приносящими радость себе подобным». Только поэзию и прозу таких преданных другие преданные читают с большим удовольствием.

Текст

рӯпа йаичхе дуи нака карийчхе рамбхе
уните нанда бе йра мукха-бандхе”

Пословный перевод

рӯпа — Рупа Госвами; йаичхе — как; дуи — две; нака — пьесы; карийчхе рамбхе — сочинил; уните — слушать; нанда бе — увеличивается трансцендентное счастье; йра — которого; мукха-бандхе — даже во вступительной части.

Перевод

«Образцом драматургии являются пьесы Рупы Госвами. Преданный испытывает трансцендентное счастье, услышав одно только вступление к его двум пьесам».

Текст

бхагавн-чрйа кахе, — ‘уна эка-бра
туми униле бхла-манда джнибе вичра’

Пословный перевод

бхагавн-чрйа — Бхагаван Ачарья; кахе — говорит; уна — послушай же; эка-бра — один раз; туми униле — если ты послушаешь; бхла-манда — хорошее или плохое; джнибе вичра — появится понимание.

Перевод

Несмотря на объяснение Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал настаивать: «Пожалуйста, послушай пьесу хотя бы раз. После этого ты решишь, хорошая она или плохая».

Текст

дуи тина дина чрйа граха карила
тра грахе сварӯпера уните иччх ха-ила

Пословный перевод

дуи тина дина — два-три дня; чрйа — Бхагаван Ачарья; граха карила — обращался с настойчивыми просьбами; тра грахе — его настойчивостью; сварӯпера — Сварупы Дамодары; уните — услышать; иччх — желание; ха-ила — было.

Перевод

На протяжении двух-трех дней Бхагаван Ачарья не переставал упрашивать Сварупу Дамодару Госвами, чтобы тот послушал пьесу. Его настойчивые просьбы вызвали интерес у Сварупы Дамодары Госвами, и он решил послушать пьесу, написанную брахманом из Бенгалии.

Текст

саб ла сварӯпа госи уните васил
табе сеи кави нндӣ-лока паил

Пословный перевод

саб ла — взяв других преданных; сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; уните васил — сел послушать; табе — тогда; сеи кави — тот поэт; нндӣ-лока — вводный стих; паил — зачитал.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами сел в кругу других преданных и приготовился слушать. Тогда поэт зачитал вступительный стих.

Текст

викача-камала-нетре рӣ-джаганнтха-садже
канака-ручир ихтманй тмат йа прапанна
практи-джаам аеша четайанн вирсӣт
са диату тава бхавйа кша-чаитанйа-дева

Пословный перевод

викача — широко раскрытые; камала-нетре — в том, чьи лотосные глаза; рӣ-джаганнтха-садже — по имени Шри Джаганнатха; канака-ручи — золотистый; иха — здесь, в Джаганнатха-Пури; тмани — в теле; тматм — личностного бытия; йа — который; прапанна — достигший; практи — материю; джаам — инертную; аешам — бесконечно; четайан — оживляющий; вирсӣт — явился; са — Он; диату — пусть дарует; тава — тебе; бхавйам — удачу; кша-чаитанйа-дева — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, известный под именем Кришна Чайтанья.

Перевод

«Господь, Верховная Личность Бога, принял золотой цвет и стал душой тела по имени Господь Джаганнатха, с Его широко раскрытыми, как цветущие лотосы, глазами. Он пришел в Джаганнатха-Пури и вдохнул жизнь в бездушную материю. Пусть же Господь Шри Кришна Чайтаньядева принесет вам удачу».

Текст

лока уни’ сарва-лока тхре вкхне
сварӯпа кахе, — ‘эи лока караха вйкхйне’

Пословный перевод

лока уни’ — услышав стих; сарва-лока — все; тхре — его; вкхне — похвалили; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; эи лока — этот стих; караха вйкхйне — объясни.

Перевод

Услышав этот стих, все похвалили поэта, но Сварупа Дамодара Госвами попросил его: «Пожалуйста, объясни свой стих».

Текст

кави кахе, — “джаганнтха — сундара-арӣра
чаитанйа-госи — арӣрӣ мах-дхӣра

Пословный перевод

кави кахе — поэт сказал; джаганнтха — Господь Джаганнатха; сундара-арӣра — прекрасное тело; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху; арӣрӣ — хозяин тела; мах-дхӣра — очень серьезный.

Перевод

Поэт сказал: «Господь Джаганнатха — это прекрасное тело, а Шри Чайтанья Махапрабху, невозмутимый и отрешенный от всего, — владелец этого тела».

Комментарий

арӣрӣ значит «владелец тела», а арӣра — само тело. В «Бхагавад-гите» (2.13) говорится:

дехино ’смин йатх дехе
каумра йаувана джар
татх дехнтара-прптир
дхӣрас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». В случае обычных живых существ в материальном мире наблюдается различие между их телом и владельцем тела. Однако в духовном мире подобного различия нет: там тело — это и есть владелец тела, а владелец тела и есть тело. В духовном бытии все духовно, поэтому там нет различия между телом и хозяином тела.

Текст

сахадже джаа-джагатера четана карите
нӣлчале махпрабху хаил вирбхӯте”

Пословный перевод

сахадже — естественно; джаа-джагатера — безжизненному материальному миру; четана карите — даровать духовное сознание; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил вирбхӯте — явился.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху явился здесь, в Нилачале [Джаганнатха-Пури], чтобы вдохнуть жизнь в этот мертвый материальный мир».

Текст

уний сабра хаила нандита-мана
дукха п сварӯпа кахе сакродха вачана

Пословный перевод

уний — услышав; сабра — у всех; хаила — была; нандита-мана — великая радость в уме; дукха п — огорчившись; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; са-кродха вачана — гневные слова.

Перевод

Всем присутствующим пришлось по душе его объяснение. Один Сварупа Дамодара был очень недоволен. В великом гневе он произнес такие слова.

Текст

“ре мӯркха, панра каили сарва-на!
дуи та’ ӣваре тора нхика вивса

Пословный перевод

ре мӯркха — о глупец; панра — себе; каили — причинил; сарва-на — лишение всех благ; дуи та’ ӣваре — в двух повелителях; тора — твоей; нхика вивса — нет веры.

Перевод

«Ты глупец, — сказал Сварупа Дамодара. — Ты навлек на себя проклятие, ибо ничего не знаешь о бытии двух Всевышних — Джаганнатхадевы и Шри Чайтаньи Махапрабху. Более того, у тебя нет веры в Них».

Текст

пӯрнанда-чит-сварӯпа джаганнтха-рйа
тре каили джаа-навара-пркта-кйа

Пословный перевод

пӯра-нанда — полная трансцендентного блаженства; чит-сварӯпа — духовная форма; джаганнтха-рйа — Господь Джаганнатха; тре — Его; каили — ты представил; джаа — бездушное; навара — тленное; пркта — материальное; кйа — имеющим тело.

Перевод

«Господь Джаганнатха абсолютно духовен и исполнен трансцендентного блаженства, а ты сравнил Его с безжизненной, тленной материей, состоящей из инертной, внешней энергии Господа».

Комментарий

Любой, кто считает, что образ Господа Джаганнатхи — это деревянный идол, навлекает на себя проклятие. В «Падма-пуране» утверждается: арчйе вишау ил-дхӣ… йасйа в нракӣ са — «Тот, кто полагает, что Божество в храме сделано из камня или дерева, уже живет в аду». Поэтому тот, кто думает, что тело Господа Джаганнатхи состоит из материи, и кто проводит различие между Его телом и душой, навлекает на себя проклятие за это богохульство. Чистый преданный, который понимает науку сознания Кришны, не делает различий между Господом Джаганнатхой и Его телом. Он знает, что Господь Джаганнатха и Его тело идентичны, подобно тому как неотличны друг от друга Господь Кришна и Его душа. Когда зрение человека благодаря преданному служению, имеющему духовную природу, очищается, он может собственными глазами увидеть, что Господь Джаганнатха и Его тело полностью духовны. Поэтому возвышенный преданный никогда не думает, что у Божества, как у обычного человека, есть душа, находящаяся в теле. Между телом и душой Господа Джаганнатхи нет никакого различия, ибо Господь Джаганнатха, так же как и Господь Кришна, есть сач-чид-ананда-виграха. На самом деле между Господом Джаганнатхой и Шри Чайтаньей Махапрабху нет различий, но невежественный поэт из Бенгалии смотрел на тело Господа Шри Джаганнатхи материальными глазами и считал его отличным от духа.

Текст

пӯра-ша-аиварйа чаитанйа — свайа бхагавн
тре каили кшудра джӣва спхулига-самна

Пословный перевод

пӯра — во всей полноте; ша-аиварйа — обладающий шестью достояниями; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; свайам — Сам; бхагавн — Верховная Личность Бога; тре — Его; каили — ты представил; кшудра джӣва — обычным живым существом; спхулига-самна — подобным искре.

Перевод

«Шри Чайтанью Махапрабху, который есть Сам Верховный Господь, исполненный шести достояний, ты поставил на один уровень с обычными живыми существами. Ты посчитал Его искрой, не зная о том, что Он — высший огонь».

Комментарий

Упанишады гласят: йатхгнер виспхулиг вйуччаранти — живые существа подобны искрам огня, а Господь, Верховная Личность Бога, — изначальное пламя, породившее их. Когда мы слышим эти слова Вед, шрути-вакью, мы должны понять отличие Верховного Господа Кришны от живых существ. Однако человек, находящийся под влиянием внешней энергии Господа, не способен понять это отличие. Такой человек не может понять, что Верховная Личность является изначальным великим пламенем, тогда как живые существа всего лишь крошечные частицы этой Верховной Личности Бога. Сам Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (15.7):

мамаиво джӣва-локе
джӣва-бхӯта сантана
мана-шашхнӣндрийи
практи-стхни каршати

«Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».

Между телом и душой живого существа, обитающего в материальном мире, есть различие, но, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху и Господь Джаганнатха не имеют материальных тел, между Их телом и душой нет никакой разницы. На духовном плане тело и душа тождественны; между ними не существует различий. В «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38) говорится:

этад ӣанам ӣасйа
практи-стхо ’пи тад-гуаи
на йуджйате садтма-стхаир
йатх буддхис тад-рай

«В этом божественность Личности Бога: на Него не влияют качества материальной природы, даже если Он соприкасается с ними. Преданные, нашедшие прибежище в Господе, также не попадают под влияние материальных качеств». Верховный повелитель, Личность Бога Господь Кришна, недоступен влиянию трех гун материальной природы. И Его преданных также не оскверняет влияние материальной энергии, поскольку они служат Верховному повелителю. Более того, даже тело преданного одухотворяется, подобно тому как железный прут, помещенный в огонь, раскаляется докрасна и приобретает свойства огня — способность воспламенить все, что соприкоснется с ним. Таким образом, бенгальский поэт богохульствовал, проводя различие между телом Господа Джаганнатхи и Самим Господом Джаганнатхой, Верховной Личностью Бога. Он видел в них два различных проявления — материальное и духовное, как если бы Господь был обычным живым существом. Господь всегда повелевает материальной энергией, поэтому материальная энергия не может покрыть Его, как она делает это с обычными живыми существами.

Текст

дуи-хи апардхе пиби дургати!
ататтва-джа ‘таттва’ варе, тра эи рӣти!

Пословный перевод

дуи-хи — в отношении обоих; апардхе — оскорблением; пиби — обретешь; дургати — ад; а-таттва-джа — не имеющий знания об Абсолютной Истине; таттва варе — описывает Абсолютную Истину; тра — его; эи — такова; рӣти — участь.

Перевод

Сварупа Дамодара продолжал: «За такое оскорбление в адрес Господа Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху тебе уготован ад. Ты не знаешь, как следует описывать Абсолютную Истину, но берешься писать о Ней. Тем самым ты неминуемо навлечешь на себя кару».

Комментарий

Поэт-брахман из Бенгалии, с точки зрения Сварупы Дамодары Госвами, был оскорбителем, потому что, не обладая знанием об Абсолютной Истине, он взялся писать о Ней. Это привело к тому, что бенгальский поэт нанес оскорбление и Шри Чайтанье Махапрабху, и Господу Джаганнатхе. Его оскорбление заключалось в том, что он углядел различие между телом Господа Джаганнатхи и Его душой, и в том, что он решил, что Шри Чайтанья Махапрабху отличен от Господа Джаганнатхи. Слово а-таттва-джа указывает на того, кто не имеет знания об Абсолютной Истине и поклоняется собственному телу, считая себя Верховной Личностью Бога. И если аханграхопасака-майявади, человек, поглощенный кармической деятельностью, то есть интересующийся только чувственными наслаждениями, описывает Абсолютную Истину, он сразу же становится оскорбителем.

Текст

ра эка карийчха парама ‘прамда’!
деха-дехи-бхеда ӣваре каиле ‘апардха’!

Пословный перевод

ра эка — еще одну; карийчха — допустил; парама — великую; прамда — ошибку; деха-дехи-бхеда — различие между телом и душой; ӣваре — в Господе; каиле — нанес; апардха — оскорбление.

Перевод

«Ты пребываешь в полнейшей иллюзии, ибо ты углядел различие между телом и душой Господа [Джаганнатхи или Шри Чайтаньи Махапрабху]. Это великое оскорбление».

Комментарий

Тот, кто проводит разграничения между телом и душой Верховной Личности Бога, немедленно становится оскорбителем. Поскольку живые существа в материальном мире, как правило, покрыты материальными телами, тело и душа обычного человека не могут быть тождественны друг другу. Верховный Господь награждает каждого плодами его деятельности, ибо Он — Верховный Распорядитель, ведающий результатами кармы. Он также является причиной всех причин и повелителем материальной энергии. Поэтому Он Всевышний. Обычное же живое существо, находящееся в материальных условиях, пожинает плоды своей кармы и потому попадает под их влияние. Даже достигнув освобожденного состояния, брахма-бхута, живое существо находится в положении слуги Господа. Таким образом, обычный человек и Верховный Господь всегда отличны друг от друга. Карми и гьяни, игнорирующие эти различия, являются оскорбителями лотосных стоп Верховной Личности Бога.

Обычный человек находится во власти материальной энергии, тогда как Господь, Верховная Личность Бога — Шри Чайтанья Махапрабху, Господь Кришна или Господь Джаганнатха, — всегда повелевает материальной энергией и потому никогда не попадает под ее влияние. Господь, Верховная Личность Бога, обладает безграничной духовной природой, которая никогда не искажается, тогда как сознание живого существа всегда ограниченно и частично. Живые существа всегда являются фрагментарными частицами Верховной Личности Бога (мамаиво джӣва-локе джӣва-бхӯта сантана). Не нужно думать, что они покрыты материальной энергией, только когда пребывают в обусловленном состоянии, а освободившись от влияния материальной энергии, становятся едины с Верховной Личностью Бога. Такие идеи оскорбительны.

По мнению глупцов-майявади, Верховный Господь принимает материальное тело, когда приходит в материальный мир. Однако вайшнавам прекрасно известно, что, в отличие от обычных людей, в случае Кришны, Господа Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху нет разницы между Их телом и душой. Даже в материальном мире Господь сохраняет Свою духовную природу. Поэтому Господь Кришна проявлял все Свое могущество даже в младенческом возрасте. Между телом и душой Кришны нет различий; независимо от того, пребывает Он в теле ребенка или в теле юноши, Он всегда неотличен от Своего тела. Хотя Кришна выглядит как обычный человек, Он остается неподвластным законам материального мира. Он полностью независим, свар. Он может появиться в материальном мире, но, вопреки оскорбительным утверждениям философов-майявади, у Него при этом не бывает материального тела. В связи с этим можно снова сослаться на упомянутый выше стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38):

этад ӣанам ӣасйа
практи-стхо ’пи тад-гуаи
на йуджйате садтма-стхаир
йатх буддхис тад-рай

Верховная Личность обладает вечным духовным телом. Если кто-то пытается провести разграничение между телом и душой Верховной Личности Бога, он допускает великое оскорбление.

Текст

ӣварера нхи кабху деха-дехи-бхеда
сварӯпа, деха, — чид-нанда, нхика вибхеда

Пословный перевод

ӣварера — Верховной Личности Бога; нхи — нет; кабху — когда-либо; деха-дехи-бхеда — различия между телом и душой; сварӯпа — личность; деха — тело; чит-нанда — состоящие из блаженной духовной энергии; нхика вибхеда — нет различия.

Перевод

«Никогда и ни при каких обстоятельствах тело и душа Верховной Личности Бога не отличаются друг от друга. Его личность и Его тело состоят из всеблаженной духовной энергии. Между Его личностью и Его телом нет разницы».

Комментарий

Господь Кришна, сын Махараджи Нанды, есть адвайа-джна; иными словами, между Его телом и душой нет никаких различий, ибо Его природа полностью духовна. Согласно стиху из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11), начинающемуся со слов ваданти тат таттва-видас таттвам, Абсолютную Истину познают в трех аспектах: как Брахман, Параматма и Бхагаван. Однако, в отличие от объектов материального мира, Абсолютная Истина всегда едина и неизменна. Следовательно, между телом и душой Абсолюта нет разницы. Поэтому Его форма, имя, качества и деяния коренным образом отличаются от форм, имен, качеств и деятельности, существующих в материальном мире. Следует очень хорошо понимать, что между телом и душой Верховной Личности Бога нет различий. Тот, кто проводит подобные различия, немедленно оказывается под влиянием материальной энергии. Поскольку обитатели материального мира делают подобные различия, их называют баддха-дживами, обусловленными душами.

Текст

“деха-дехи-вибхго ’йа
неваре видйате квачит”

Пословный перевод

деха — тела; дехи — воплощенного в теле; вибхга — различие; айам — это; на — не; ӣваре — в Верховной Личности Бога; видйате — существует; квачит — когда-либо.

Перевод

„Тело и душа Верховной Личности Бога всегда неотличны друг от друга“.

Комментарий

Это цитата из «Курма-пураны», приведенная в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.342).

Текст

нта пара парама йад бхавата сварӯпам
нанда-мтрам авикалпам авиддха-варча
пайми вива-сджам экам авивам тман
бхӯтендрийтмака-мадас та уприто ’сми
тад в ида бхувана-магала магалйа
дхйне сма но дараита та упсакнм
тасмаи намо бхагавате ’нувидхема тубхйа
йо ’ндто нарака-бхгбхир асат-прасагаи

Пословный перевод

на — не; ата парам — выше этого; парама — о Всевышний; йат — которая; бхавата — Тебя, о Господь; сварӯпам — вечная форма; нанда-мтрам — безличное сияние Брахмана; авикалпам — неизменное; авиддха-варча — обладающее неизменной энергией; пайми — вижу; вива-сджам — творца космического проявления; экам — абсолютно единого; авивам — но нематериального; тман — о высшая причина; бхӯта — с телом; индрийа — чувствами; тмака — от отождествления; мада — гордый; те — Тебе; уприта — предавшийся; асми — я есть; тат — Верховная Личность Бога; в — или; идам — этот нынешний образ; бхувана-магала — приносящий высшее благо всей вселенной; магалйа — ради высшего блага; дхйне — в медитации; сма — как если бы; на — нам; дараитам — явленный; те — Твоих; упсакнм — преданных; тасмаи — Ему; нама — почтительный поклон; бхагавате — Личности Бога; анувидхема — принесу; тубхйам — Тебе; йа — которым; андта — пренебрегают; нарака-бхгбхи — люди, которым уготован ад; асат-прасагаи — обсуждающим материальные темы.

Перевод

„О мой Господь, я не вижу формы, которая превосходила бы эту Твою форму, исполненную вечного блаженства и знания. В Твоем безличном сиянии Брахмана, разлитом в духовном небе, нет места случайным изменениям, и Твоя внутренняя энергия никогда не иссякает. Я вручаю себя Тебе, ибо, хоть я и горжусь своим материальным телом и чувствами, истинной причиной материального космоса являешься Ты. Но, даже являясь причиной материального мира, Ты не испытываешь на Себе влияния материи.

Комментарий

Эта форма, как и любая другая трансцендентная форма Верховной Личности Бога, Шри Кришны, несет благо всем вселенным. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, явившим эту вечную личностную форму, на которую медитируют Твои преданные. Но те, кому уготовано место в аду, пренебрегают Твоей личностной формой, так как поглощены размышлениями о материальных предметах“.

Эти стихи из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.3–4) произносит Господь Брахма.

Текст

кх ‘пӯрнандаиварйа’ кша ‘мйевара’!
кх ‘кшудра’ джӣва ‘дукхӣ’, ‘мйра кикара’!

Пословный перевод

кх — когда; пӯра — полным; нанда — блаженством; аиварйа — обладающий могуществом; кша — Господь Кришна; мй-ӣвара — повелитель материальной энергии; кх — когда; кшудра джӣва — ничтожная обусловленная душа; дукхӣ — страдающая; мйра кикара — слуга материальной энергии.

Перевод

«Кришна, Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, исполнен трансцендентного блаженства и в полной мере обладает всеми шестью духовными достояниями. Он повелевает материальной энергией, тогда как вечно несчастное крошечное живое существо — слуга материальной энергии».

Комментарий

Живое существо — слуга материальной энергии, вечно находящееся под ее властью, тогда как Кришна, Верховная Личность Бога, — ее повелитель. Как же можно считать их равными? Их нельзя даже сравнивать между собой. Господь всегда исполнен трансцендентного блаженства, тогда как обусловленная душа всегда несчастна из-за соприкосновения с материальной энергией. Верховный Господь повелевает материальной энергией, а материальная энергия повелевает обусловленными душами. Поэтому не может быть и речи о равенстве между Верховной Личностью Бога и обычными обусловленными живыми существами.

Текст

хлдинй самвидлиша
сач-чид-нанда-ӣвара
сввидй савто джӣва
саклеа-никаркара”

Пословный перевод

хлдинй — энергией хладини; самвид — энергией самвит; лиша — окруженный; сат-чит-нанда — всегда исполненный трансцендентного блаженства; ӣвара — верховный повелитель; сва — собственным; авидй — невежеством; савта — окруженное; джӣва — живое существо; саклеа — тройственных страданий; никара — множество; кара — источник.

Перевод

„Верховный Господь, верховный повелитель, всегда преисполнен трансцендентного блаженства и окружен энергиями хладини и самвит. Обусловленное же существо всегда покрыто невежеством и испытывает унизительные тройственные страдания. Поистине, оно вместилище всевозможных страданий“.

Комментарий

Этот стих взят из «Бхавартха-дипики» (1.7.6) Шридхары Свами, где он цитирует Шри Вишну Свами.

Текст

уни’ сабх-садера читте хаила чаматкра
‘сатйа кахе госи, духра карийчхе тираскра’

Пословный перевод

уни’ — услышав; сабх-садера — всех собравшихся; читте — в умах; хаила — возникло; чаматкра — удивление; сатйа — истину; кахе — сказал; госи — Сварупа Дамодара Госвами; духра — обоим; карийчхе — нанес; тираскра — оскорбление.

Перевод

Услышав это объяснение, все собравшиеся были поражены. «Сварупа Дамодара Госвами сказал правду, — признали они. — Бенгальский брахман совершил грех, неправильно описав Господа Джаганнатху и Господа Шри Чайтанью Махапрабху».

Текст

уний кавира хаила ладждж, бхайа, висмайа
хаса-мадхйе бака йаичхе кичху нхи кайа

Пословный перевод

уний — услышав; кавира — поэта; хаила — был; ладждж — стыд; бхайа — страх; висмайа — изумление; хаса-мадхйе — среди белых лебедей; бака — утка; йаичхе — как; кичху — что-либо; нхи — не; кайа — говорит.

Перевод

Когда бенгальский поэт услышал выговор Сварупы Дамодары Госвами, он ощутил стыд, страх и изумление. Он чувствовал себя уткой в кругу белых лебедей и не мог произнести ни слова.

Текст

тра дукха декхи, сварӯпа садайа-хдайа
упадеа каил тре йаичхе ‘хита’ хайа

Пословный перевод

тра — его; дукха декхи — увидев огорчение; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; садайа-хдайа — очень милосердный; упадеа каил — дал наставление; тре — ему; йаичхе — как; хита — благо; хайа — бывает.

Перевод

Видя, как огорчился поэт, милосердный Сварупа Дамодара Госвами, заботясь о его благе, дал ему хороший совет.

Текст

“йха, бхгавата паа ваишавера стхне
экнта райа кара чаитанйа-чарае

Пословный перевод

йха — иди; бхгавата паа — читай «Шримад-Бхагаватам»; ваишавера стхне — у осознавшего себя вайшнава; экнта райа кара — полностью предайся; чаитанйа-чарае — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Если ты хочешь понять „Шримад-Бхагаватам“, — сказал он, — то обратись к осознавшему себя вайшнаву и слушай, как он объясняет „Бхагаватам“. Ты сможешь делать это, если изберешь своим единственным прибежищем лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху».

Комментарий

Здесь Сварупа Дамодара Госвами советует бенгальскому поэту слушать «Шримад-Бхагаватам» в изложении чистого вайшнава и учиться у него. В наше время в Индии появилось много профессиональных чтецов «Бхагаватам», которые зарабатывают себе на жизнь тем, что ездят по деревням и городам, читают «Бхагаватам» и собирают дакшину (плату) в форме денег или вещей, таких как зонты, одежда и фрукты. Появилась целая система зарабатывания денег на чтении «Бхагаватам» — так называемая бхагавата-саптаха, пересказ «Бхагаватам», который длится в течение одной недели, хотя в самом «Шримад-Бхагаватам» об этом нигде не упоминается. В «Шримад-Бхагаватам» нигде не сказано, что эту книгу следует слушать в течение недели от профессиональных чтецов. Напротив, «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17) гласит: ват сва-катх кша пуйа-раваа-кӣртана — «Шримад-Бхагаватам» следует слушать ежедневно и в изложении осознавшего себя вайшнава. Благодаря этому человек обретает благочестие: хдй анта стхо хй абхадри видхуноти сухт сатм. Если человек будет регулярно и искренне слушать «Бхагаватам», постепенно его сердце очистится ото всей материальной скверны:

наша-прйешв абхадрешу
нитйа бхгавата-севай
бхагаватй уттама-локе
бхактир бхавати наишхикӣ

«Благодаря регулярному посещению лекций по „Бхагаватам“ и служению чистому преданному все дурное в сердце почти полностью уничтожается, и тогда любовное служение Верховному Господу, воспеваемому в трансцендентных песнях, становится необратимым» (Бхаг., 1.2.18).

Таков правильный подход, но люди привыкли, чтобы их обманывали профессиональные чтецы «Бхагаватам». Поэтому здесь Сварупа Дамодара Госвами советует не слушать, как объясняют «Шримад-Бхагаватам» профессиональные чтецы. Он говорит, что нужно слушать объяснения, которые дает чистый вайшнав. Иногда можно видеть, как вокруг читающего «Шримад-Бхагаватам» санньяси-майявади собираются толпы людей, чтобы послушать его словесные ухищрения, не способные ни в ком пробудить любовь к Кришне. Иногда люди посещают профессиональные театральные постановки и дарят деньги и другие подношения актерам, которые с большим мастерством собирают эти пожертвования. В результате всего этого все слушатели по-прежнему остаются в положении гхам андха-кӯпам. Их привязанность к семье нисколько не ослабевает, и любовь к Кришне не пробуждается.

В «Бхагаватам» (7.5.30) говорится: матир на кше парата свато в митхо ’бхипадйета гха-вратнм — те, кто упрямо держится за материалистичный образ жизни (гха-врата), никогда не почувствуют любви к Кришне, ибо они слушают «Шримад-Бхагаватам» только для того, чтобы еще больше укрепить свой статус семейного человека и стать счастливыми в семейных делах и сексе. Осуждая слушание «Бхагаватам» в изложении профессионалов, Сварупа Дамодара Госвами говорит: йах, бхгавата паа ваишавера стхне — «Чтобы понять „Шримад-Бхагаватам“, ты должен пойти и услышать, как его объясняет осознавший себя вайшнав». Следует взять себе за правило никогда не слушать «Шримад-Бхагаватам» в изложении майявади и других непреданных, которые с помощью грамматической казуистики извращают значение текста, собирают деньги с наивных слушателей и держат людей во тьме.

Сварупа Дамодара Госвами строго осуждает поведение таких материалистичных «слушателей» «Шримад-Бхагаватам». Вместо того чтобы пробудить в себе настоящую любовь к Кришне, такие слушатели «Бхагаватам» только больше и больше привязываются к семейной жизни и сексу (йан маитхунди-гхамедхи-сукха хи туччхам). «Шримад-Бхагаватам» следует слушать в изложении человека, который никак не связан с материальной деятельностью, или, иными словами, в изложении вайшнава-парамахамсы — человека, достигшего высшей ступени санньясы. Разумеется, это невозможно сделать, если не найти прибежища у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. «Шримад-Бхагаватам» становится понятен только тем, кто следует по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

чаитанйера бхакта-гаера нитйа кара ‘сага’
табета джниб сиддхнта-самудра-тарага

Пословный перевод

чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; нитйа — регулярно; кара — посещай; сага — общество; табета — только тогда; джниб — постигнешь; сиддхнта-самудра-тарага — волны океана преданного служения.

Перевод

Сварупа Дамодара продолжал: «Регулярно общайся с преданными Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо только тогда ты поймешь волны океана философии преданного служения».

Комментарий

Из этих слов становится ясно, что люди, идущие по пути преданного служения, проложенного Шри Чайтаньей Махапрабху, являются вечными спутниками Верховной Личности Бога и совершенными знатоками Абсолютной Истины. Если человек сразу же принимает принципы Шри Чайтаньи Махапрабху и начинает общаться с Его последователями, сердце такого человека очищается от похотливых желаний чувственных наслаждений. Такой человек сможет понять смысл «Шримад-Бхагаватам» и пользу, которую приносит слушание этого писания. В противном случае это невозможно.

Текст

табета питйа томра ха-ибе сапхала
кшера сварӯпа-лӣл вариб нирмала

Пословный перевод

табета — только тогда; питйа — ученость; томра — твоя; ха-ибе — станет; са-пхала — успешной; кшера — Господа Кришны; сварӯпа-лӣл — трансцендентные игры; вариб — опишешь; нирмала — не затронутые материальной скверной.

Перевод

«Твоя ученость принесет хорошие плоды, только если ты станешь следовать принципам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его преданных. Тогда ты сможешь писать о трансцендентных играх Кришны, не привнося в них материальную скверну».

Текст

эи лока карийчха п сантоша
томра хдайера артхе духйа лге ‘доша’

Пословный перевод

эи лока — этот стих; карийчха — ты сложил; п сантоша — получив удовольствие; томра хдайера — твоего сердца; артхе — значением; духйа — обоим; лге доша — наносит оскорбление.

Перевод

«Ты написал этот вступительный стих и получил от этого огромное удовольствие, но смысл, вложенный тобою в него, осквернен оскорблениями в адрес и Господа Джаганнатхи, и Шри Чайтаньи Махапрабху».

Текст

туми йаичхе-таичхе каха, н джний рӣти
сарасватӣ сеи-абде карийчхе стути

Пословный перевод

туми — ты; йаичхе-таичхе — так или иначе; каха — говоришь; н джний рӣти — не зная фундаментальных принципов; сарасватӣ — богиня знания; сеи-абде — в тех словах; карийчхе стути — вознесла молитву.

Перевод

«Не понимая фундаментальных принципов, ты написал нечто несуразное, ибо тебе не известны духовные принципы, но богиня знания Сарасвати воспользовалась твоими словами, чтобы вознести молитву Верховному Господу».

Комментарий

Сварупа Дамодара Госвами сказал бенгальскому поэту: «По своему невежеству и из-за склонности к философии майявады ты не можешь понять, чем философия майявады отличается от философии вайшнавов. Поэтому тот прием, к которому ты прибег, чтобы превознести Господа Шри Чайтанью Махапрабху и Господа Джаганнатху, непозволителен; более того, он и оскорбителен. Но, к счастью, воспользовавшись твоими словами, богиня знания Сарасвати надлежащим образом вознесла молитвы своему повелителю, Господу Шри Чайтанье Махапрабху».

Текст

йаичхе индра, даитйди каре кшера бхартсана
сеи-абде сарасватӣ карена ставана

Пословный перевод

йаичхе — как; индра — Господь Индра, царь небес; даитйа — демоны; ди — и другие; каре кшера бхартсана — поносят Кришну; сеи-абде — теми же словами; сарасватӣ — богиня знания; карена ставана — возносит молитвы.

Перевод

«Иногда демоны и даже Господь Индра, царь небес, хулят Кришну, но мать Сарасвати их же словами возносит Господу хвалу».

Текст

вчла блиа стабдха
аджа паита-мнинам
кша мартйам упритйа
гоп ме чакрур априйам

Пословный перевод

вчлам — говорливого; блиам — ребячливого; стабдхам — дерзкого; аджам — невежественного; паита-мнинам — считающего Себя очень ученым; кшам — Кришну; мартйам — обычного смертного; упритйа — сделав прибежищем; гоп — пастухи; ме — по отношению ко мне; чакру — совершили; априйам — нечто не очень приятное.

Перевод

[Господь Индра сказал:] „Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.25.5).

Текст

аиварйа-маде матта индра, — йена мтойла
буддхи-на хаила, кевала нхика смбхла

Пословный перевод

аиварйа-маде — гордый своим могуществом; матта — обезумевший; индра — царь рая; йена — как будто; мтойла — безумец; буддхи-на — лишившийся рассудка; хаила — стал; кевала — совсем; нхика — нет; смбхла — осторожности.

Перевод

«Царь рая Индра, опьяненный райскими богатствами, повел себя как безумец. Потеряв рассудок, он не сдержался и стал говорить глупости о Кришне».

Текст

индра бале, — “муи кшера карийчхи ниндана”
тра-и мукхе сарасватӣ карена ставана

Пословный перевод

индра бале — Индра говорит; муи — я; кшера — Господа Кришны; карийчхи — изрек; ниндана — поношение; тра-и мукхе — его устами; сарасватӣ — мать Сарасвати, богиня учености; карена ставана — возносит молитвы.

Перевод

«Индра думал: „Я по заслугам отругал и опозорил Кришну“. Но Сарасвати, богиня знания, воспользовалась этой возможностью, чтобы вознести молитвы Кришне».

Текст

‘вчла кахийе — ‘веда-правартака’ дханйа
‘блиа’ — татхпи ‘иу-прйа’ гарва-ӯнйа

Пословный перевод

вчла — болтливый; кахийе — говорю; веда-правартака — тот, кто говорит на основании Вед; дханйа — славный; блиа — ребяческий; татхпи — тем не менее; иу-прйа — подобный ребенку; гарва-ӯнйа — свободный от гордыни.

Перевод

«Другое значение слова вчла — это тот, кто говорит на основе Вед, а слово блиа может также означать „невинный“. Кришна объяснял смысл Вед, но, несмотря на это, Он всегда держался как очень простой, бесхитростный, невинный ребенок».

Текст

вандйбхве ‘анамра’ — ‘стабдха’-абде кайа
йх хаите анйа ‘виджа’ нхи — се ‘аджа’ хайа

Пословный перевод

вандйа-абхве — в отсутствие кого-либо другого, заслуживающего преклонения; анамра — тот, кто не почитает; стабдха-абде — словом стабдха («дерзкий»); кайа — называет; йх хаите — по сравнению с которым; анйа — другого; виджа — ученого мудреца; нхи — нет; се — Он; аджа — тем, кому не нужно ничего познавать; хайа — является.

Перевод

«Когда кто-то является единственным, достойным поклонения, его называют анамра, или тем, кто ни перед кем не склоняется. Именно таково значение слова стабдха. И поскольку нет никого, кто бы знал больше Кришны, Его можно назвать аджа, „тот, кому нечего познавать“».

Текст

‘паитера мнйа-птра — хайа ‘паита-мнӣ’
татхпи бхакта-втсалйе ‘манушйа’ абхимнӣ

Пословный перевод

паитера — знатоков писаний; мнйа-птра — объект почитания; хайа — есть; паита-мнӣ — тот, кого почитают ученые мужи; татхпи — но; бхакта-втсалйе — из любви к преданным; манушйа абхимнӣ — тот, кто держится как обычный человек.

Перевод

«Слово паита-мнӣ может указывать на то, что Кришну почитают даже знатоки писаний. И тем не менее, из любви к Своим преданным, Кришна внешне кажется обычным человеком, и поэтому Его можно назвать мартйа».

Текст

джарсандха кахе, — “кша — пуруша-адхама
тора саге н йуджхиму, йхи бандху-хан”

Пословный перевод

джарсандха кахе — Джарасандха говорит; кша — Кришна; пуруша-адхама — самый низкий из людей; тора саге — с Тобой; н йуджхиму — не буду сражаться; йхи — поскольку; бандху-хан — убивший Своих родственников.

Перевод

«Демон Джарасандха поносил Кришну, говоря: „Ты низший среди людей. Я не буду сражаться с Тобой, ибо Ты убил Своих родственников“».

Комментарий

В этом стихе богиня Сарасвати также возносит молитвы Кришне. Слово пуруша-адхама может означать «Личность Бога, возвышающаяся над всеми остальными» или, иными словами, пуруша-уттама — «лучший из всех живых существ». Подобно этому, слово бандху-хан может означать «убийца майи». В обусловленном состоянии живое существо очень тесно связано с майей, она становится для него лучшим другом, но, когда человек соприкасается с Кришной, Господь освобождает его от связи с майей.

Текст

йх хаите анйа пуруша-сакала — ‘адхама’
сеи хайа ‘пурушдхама’ — сарасватӣра мана

Пословный перевод

йх хаите — по сравнению с которым; анйа — другие; пуруша — люди; сакала — все; адхама — подчиненные; сеи — он; хайа — есть; пуруша-адхама — личность, возвышающаяся над всеми остальными; сарасватӣра мана — объяснение богини Сарасвати.

Перевод

«Мать Сарасвати в слово пурушдхама вложила смысл пурушоттама („тот, кому подчиняются все остальные“)».

Текст

‘бндхе сабре’ — тте авидй ‘бандху’ хайа
‘авидй-нака’ — ‘бандху-хан’-абде кайа

Пословный перевод

бндхе — связывает; сабре — всех; тте — поэтому; авидй — невежество, или майя; бандху — связывающая или родственник; хайа — есть; авидй-нака — уничтожающим майю; бандху-хан-абде — словом бандху-хан; кайа — мать Сарасвати называет.

Перевод

«Невежество, или майю, можно назвать бандху, поскольку майя связывает всех в материальном мире. Поэтому, употребляя слово бандху-хан, мать Сарасвати говорит, что Господь Кришна уничтожает майю».

Комментарий

Все мы находимся в плену иллюзорной энергии, но, как говорится в «Бхагавад-гите» (7.14), мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те — как только человек предается Кришне, он освобождается от майи. Поэтому Кришну можно по праву назвать бандху-хан, «уничтожитель майи».

Текст

эи-мата иупла карила ниндана
сеи-вкйе сарасватӣ карена ставана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; иупла — Шишупала; карила ниндана — поносил; сеи-вкйе — этими словами; сарасватӣ — богиня знания; карена ставана — возносит молитвы.

Перевод

«Так Шишупала тоже поносил Кришну, а богиня Сарасвати и его словами пела Кришне хвалу».

Текст

таичхе эи локе томра артхе ‘нинд’ исе
сарасватӣра артха уна, йте ‘стути’ бхсе

Пословный перевод

таичхе — так; эи локе — в этом стихе; томра — твоим; артхе — значением; нинд — поношение; исе — появляется; сарасватӣра артха — значение, которое вкладывает мать Сарасвати; уна — послушай; йте — которым; стути — молитвы; бхсе — появляются.

Перевод

«Таким образом, хотя смысл, который ты сам вкладывал в этот стих, оскорбителен, мать Сарасвати воспользовалась этим стихом, чтобы вознести молитвы Господу».

Текст

джаганнтха хана кшера ‘тма-сварӯпа’
кинту их дру-брахма — стхвара-сварӯпа

Пословный перевод

джаганнтха — Господь Джаганнатха; хана — является; кшера тма-сварӯпа — тождественным Кришне; кинту — но; их — здесь, в Джаганнатха-Пури; дру-брахма — Абсолют в образе, созданном из дерева; стхвара-сварӯпа — неподвижный.

Перевод

«Между Господом Джаганнатхой и Кришной нет никакой разницы, но здесь Господь Джаганнатха проявляет Себя как Дару-Брахма — Абсолют в образе, созданном из дерева. Поэтому Он неподвижен».

Текст

тх-саха тмат эка-рӯпа ха
кша эка-таттва-рӯпа — дуи рӯпа ха

Пословный перевод

тх-саха — с Ним; тмат — личностная природа; эка-рӯпа ха — став единой по форме; кша — Господь Кришна; эка-таттва-рӯпа — имеющий единую природу; дуи — двумя; рӯпа — образами; ха — став.

Перевод

«Таким образом, Господь Джаганнатха и Шри Чайтанья Махапрабху едины, хотя и кажутся двумя разными личностями, ибо Они суть Кришна, который всегда един».

Текст

сасра-траа-хету йеи иччх-акти
тхра милана кари’ экат йаичхе прпти

Пословный перевод

сасра-траа-хету — ради освобождения всего мира; йеи — эта; иччх-акти — энергия желания; тхра — ту энергию желания; милана кари’ — встретив; экат — единства; йаичхе — как; прпти — обретение.

Перевод

«Оба Они преисполнены одним и тем же желанием — даровать освобождение всему миру, и в этом смысле Они тоже едины».

Текст

сакала сасрӣ локера карите уддхра
гаура-джагама-рӯпе каил аватра

Пословный перевод

сакала — всех; сасрӣ — материально оскверненных; локера — людей; карите уддхра — освободить; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; джагама — в движущемся; рӯпе — образе; каил аватра — нисшел.

Перевод

«Чтобы освободить всех материально оскверненных людей этого мира, тот же самый Кришна пришел в образе Господа Шри Чайтаньи Махапрабху — и в этой форме Он движется».

Текст

джаганнтхера даране кхайа сасра
саба-деера саба-лока нре сибра

Пословный перевод

джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; даране — посещением; кхайа сасра — человек освобождается от материального существования; саба-деера — всех стран; саба-лока — все люди; нре сибра — не могут прийти.

Перевод

«Тот, кто лицезреет Господа Джаганнатху, освобождается от материального существования, но далеко не все люди из разных стран могут прийти и быть допущенными к Нему здесь, в Джаганнатха-Пури».

Текст

рӣ-кша-чаитанйа-прабху дее дее й
саба-локе нистрил джагама-брахма ха

Пословный перевод

рӣ-кша-чаитанйа-прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дее дее й — странствуя из одной земли в другую; саба-локе нистрил — освободил всех обусловленных живых существ; джагама-брахма — движущимся Брахманом; ха — став.

Перевод

«Однако Шри Чайтанья Махапрабху странствует из одной земли в другую. Он делает это Сам или в образе Своих представителей. Так Он, движущийся Брахман, спасает всех людей мира».

Текст

сарасватӣра артха эи кахилу вивараа
эхо бхгйа томра аичхе кариле варана

Пословный перевод

сарасватӣра — Сарасвати; артха — значение; эи — это; кахилу вивараа — я объяснил; эхо — эту; бхгйа — великую удачу; томра — твою; аичхе — так; кариле варана — ты описал.

Перевод

«Так я объяснил значение, которое придала твоему стиху мать Сарасвати, богиня знания. Тебе невероятно повезло в том, что ты описал Господа Джаганнатху и Господа Шри Чайтанью Махапрабху именно в таких словах».

Текст

кше гли дите каре нма уччраа
сеи нма хайа тра ‘муктира’ краа”

Пословный перевод

кше — Господа Кришну; гли дите — поносить или хулить; каре нма уччраа — повторяет имя Кришны; сеи нма — то святое имя; хайа — становится; тра — его; муктира краа — причиной освобождения.

Перевод

«Иногда случается, что тот, кто бранит Кришну, произносит святое имя, и святое имя приносит ему освобождение».

Текст

табе сеи кави сабра чарае паий
сабра араа лаила данте та ла

Пословный перевод

табе — затем; сеи — тот; кави — поэт; сабра — всех; чарае — к стопам; паий — упав; сабра — всем преданным; араа лаила — полностью вручил себя; данте та ла — зажав травинку в зубах.

Перевод

Услышав это объяснение Сварупы Дамодары Госвами, бенгальский поэт упал к стопам всех преданных и, зажав травинку в зубах, вручил себя им.

Текст

табе саба бхакта тре агӣкра каил
тра гуа кахи’ махпрабхуре милил

Пословный перевод

табе — тогда; саба бхакта — все преданные; тре — его; агӣкра каил — приняли в свой круг; тра гуа кахи’ — рассказав о его смиренном поведении; махпрабхуре милил — представили Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Все преданные приняли поэта в свое общество. Рассказав о его смиренном поведении, они представили его Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

сеи кави сарва тйаджи’ рахил нӣлчале
гаура-бхакта-гаера кп ке кахите пре?

Пословный перевод

сеи кави — тот поэт; сарва тйаджи’ — оставив всю бессмысленную деятельность; рахил — остался; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гаура-бхакта-гаера — преданных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; ке — кто; кахите пре — может объяснить.

Перевод

По милости преданных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху этот поэт из Бенгалии отказался от всего, что он делал до этого, и остался жить с ними в Джаганнатха-Пури. Кто может объяснить милость преданных Шри Чайтаньи Махапрабху?

Текст

эи та’ кахилу прадйумна-мира-вивараа
прабхура джйа каила кша-катхра раваа

Пословный перевод

эи та’ кахилу — так я поведал; прадйумна-мира-вивараа — историю о Прадьюмне Мишре; прабхура джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; каила кша-катхра раваа — слушал беседы о Кришне.

Перевод

Итак, я поведал историю о Прадьюмне Мишре — как он, следуя указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, слушал рассказы о Кришне от Рамананды Рая.

Текст

тра мадхйе кахилу рмнандера махим
пане рӣ-мукхе прабху варе йра сӣм

Пословный перевод

тра мадхйе — рассказывая об этом; кахилу — я объяснил; рмнандера махим — величие Рамананды Рая; пане — Сам; рӣ-мукхе — устами; прабху — Господь; варе — рассказывает; йра — которого; сӣм — о высших проявлениях экстатической любви.

Перевод

В этой истории я рассказал о возвышенных качествах Шри Рамананды Рая, через которого Сам Шри Чайтанья Махапрабху описал высшие проявления экстатической любви к Кришне.

Текст

прастве кахилу кавира нака-вивараа
аджа ха раддхйа пила прабхура чараа

Пословный перевод

прастве — по ходу; кахилу — привел; кавира — поэта; нака-вивараа — содержание пьесы; аджа ха — будучи невежественным; раддхйа — с верой и любовью; пила — обрел; прабхура чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

По ходу повествования я также рассказал о пьесе бенгальского поэта. Хотя он был невежествен, благодаря своей вере и смирению он обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

рӣ-кша-чаитанйа-лӣл — амтера сра
эка-лӣл-правхе вахе ата-ата дхра

Пословный перевод

рӣ-кша-чаитанйа-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; амтера сра — сущность нектара; эка-лӣл — одного деяния; правхе — от потока; вахе — ответвляются; ата-ата дхра — многие сотни рукавов.

Перевод

Игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху — квинтэссенция нектара. Поток каждой из Его игр делится на многие сотни рукавов.

Текст

раддх кари’ эи лӣл йеи пае, уне
гаура-лӣл, бхакти-бхакта-раса-таттва джне

Пословный перевод

раддх кари’ — обретя веру и любовь; эи лӣл — эти игры; йеи — который; пае уне — читает и слушает; гаура-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакти-бхакта-раса-таттва — истину о преданном служении, о преданных и об их трансцендентных расах; джне — постигает.

Перевод

Любой, кто читает и слушает об этих играх с верой и любовью, сможет понять природу преданного служения, преданных и трансцендентных рас игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — слагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается, как Прадьюмна Мишра получал наставления у Рамананды Рая.