Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 6.197

তোমার বাপ-জ্যেঠা — বিষয়বিষ্ঠা-গর্তের কীড়া ।
সুখ করি’ মানে বিষয়-বিষের মহাপীড়া ॥ ১৯৭ ॥
тома̄ра ба̄па-джйет̣ха̄ — вишайа-вишт̣ха̄-гартера кӣд̣а̄
сукха кари’ ма̄не вишайа-вишера маха̄-пӣд̣а̄

Пословный перевод

тома̄ратвой; ба̄паотец; джйет̣ха̄его старший брат; вишайаматериального наслаждения; вишт̣ха̄испражнений; гартераиз выгребной ямы; кӣд̣а̄черви; сукха кари’счастьем; ма̄неони считают; вишайаматериального наслаждения; вишераот яда; маха̄-пӣд̣а̄тяжелую болезнь.

Перевод

«Мой дорогой Рагхунатха дас, твой отец и его старший брат подобны червям в выгребной яме материальных наслаждений, ибо они считают счастьем мучения, которые приносит яд материальных наслаждений».

Комментарий

Когда человек привязан к материальным наслаждениям, ему приходится терпеть множество сопутствующих им страданий, но тем не менее он считает плачевное состояние, в котором оказался, счастьем. Жажда чувственных наслаждений у такого человека настолько сильна, что он не может отказаться от них, подобно червю, который не может покинуть испражнения. Хотя освобожденным душам такое положение представляется весьма плачевным, сластолюбивый материалист очень сильно привязан к нему.