Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами

В своей «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание этой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал трансцендентные приступы экстатической любви, рядом с Ним находились Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами, которые исполняли все Его желания. Рагхунатха дас Госвами на протяжении многих лет делал попытки прийти к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. В конце концов он ушел из дома и встретился с Господом. Когда Шри Чайтанья Махапрабху прибыл в Шантипур по пути во Вриндаван, Рагхунатха дас Госвами пришел к Нему с намерением посвятить всю свою жизнь лотосным стопам Господа. Тем временем Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, попал в немилость к одному мусульманскому чиновнику, который подговорил некоего вельможу при дворе шаха арестовать его. Хиранья дас был вынужден скрываться, но, благодаря разуму Рагхунатхи даса, это недоразумение удалось уладить. После этого Рагхунатха дас, следуя указанию Нитьянанды Прабху, устроил в Панихати праздник (чид̣а̄-дадхи-махотсава), на котором раздавались рисовые хлопья с йогуртом. На другой день после фестиваля Нитьянанда Прабху благословил Рагхунатху даса, сказав, что очень скоро он окажется у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Вскоре после этого случая Рагхунатха дас с помощью духовного наставника по имени Ядунандана Ачарья хитростью выбрался из дома и убежал. Избегая обычных дорог, Рагхунатха дас Госвами в тайне ото всех направился в Джаганнатха-Пури. На двенадцатый день пути он пришел в Джаганнатха-Пури и оказался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Шри Чайтанья Махапрабху поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами. По этой причине Рагхунатху даса Госвами иногда называют Сварупера Рагху (Рагхунатха Сварупы Дамодары). В течение пяти дней Рагхунатха дас Госвами принимал прасад в храме. После этого он встал перед Львиными воротами храма и питался только тем, что ему подавали. Затем он стал есть только то, чем кормили нищих в чхатрах, местах бесплатной раздачи пищи. Когда об этом узнал отец Рагхунатхи даса Госвами, он послал ему слуг и деньги, но Рагхунатха дас Госвами не принял их. Узнав о том, что Рагхунатха дас Госвами питается только в чхатрах, Шри Чайтанья Махапрабху подарил ему собственную гунджа-малу и камень с холма Говардхана. Затем Рагхунатха дас Госвами стал есть только выброшенную пищу, которую он собирал и мыл. Его подвижничество вызвало одобрение у Сварупы Дамодары Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. В один прекрасный день Шри Чайтанья Махапрабху заставил его поделиться пищей, которую тот ел, тем самым дав понять Рагхунатхе дасу Госвами, что благословляет его самоотречение.

Текст

кр̣па̄-гун̣аир йах̣ кугр̣ха̄ндха-кӯпа̄д
уддхр̣тйа бхан̇гйа̄ рагхуна̄тха-да̄сам
нйасйа сварӯпе видадхе
нтар-ан̇гам̇
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам амум̇ прападйе

Пословный перевод

кр̣па̄-гун̣аих̣ — веревками беспричинной милости; йах̣ — который; ку-гр̣ха — презренной семейной жизни; андха-кӯпа̄т — из глухого колодца; уддхр̣тйа — подняв; бхан̇гйа̄ — хитростью; рагхуна̄тха-да̄сам — Рагхунатху даса Госвами; нйасйа — передав; сварӯпе — Сварупе Дамодаре Госвами; видадхе — сделал; антах̣-ан̇гам — одним из Своих приближенных; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам — Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; амум — Ему; прападйе — выражаю почтение.

Перевод

Прибегнув к хитрости, веревками Своей беспричинной милости Шри Кришна Чайтанья Махапрабху вызволил Рагхунатху даса Госвами из глухого колодца достойной презрения семейной жизни. Он сделал Рагхунатху даса Госвами одним из Своих приближенных, отдав его под начало Сварупы Дамодары Госвами. Я в почтении склоняюсь перед Ним.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье; джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

эи-мата гаурачандра бхакта-ган̣а-сан̇ге
нӣла̄чале на̄на̄ лӣла̄ каре на̄на̄-ран̇ге

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-ган̣а-сан̇ге — со Своими спутниками; нӣла̄чале — в Нилачале (Джаганнатха-Пури); на̄на̄ — различные; лӣла̄ — игры; каре — совершает; на̄на̄-ран̇ге — в разнообразии трансцендентных наслаждений.

Перевод

Так Господь Гаурачандра являл различные лилы вместе со Своими спутниками в Джаганнатха-Пури, вкушая разнообразие трансцендентных наслаждений.

Текст

йадйапи антаре кр̣шн̣а-вийога ба̄дхайе
ба̄хире на̄ прака̄ш́айа бхакта-дух̣кха-бхайе

Пословный перевод

йадйапи — хотя; антаре — в сердце; кр̣шн̣а-вийога — разлука с Кришной; ба̄дхйе — преграждает; ба̄хире — внешне; на̄ прака̄ш́айа — не проявляет; бхакта-дух̣кха-бхайе — опасаясь причинить страдание преданным.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху страдал от разлуки с Кришной, Он никак не проявлял Свои чувства внешне, не желая огорчать Своих преданных.

Текст

уткат̣а вираха-дух̣кха йабе ба̄хира̄йа
табе йе ваикалйа прабхура варн̣ана на̄ йа̄йа

Пословный перевод

уткат̣а — сильное; вираха-дух̣кха — горе разлуки; йабе — когда; ба̄хира̄йа — проявлено; табе — тогда; йе — какие; ваикалйа — телесные признаки; прабхура — у Господа; варн̣ана на̄ йа̄йа — невозможно описать.

Перевод

Что происходило с телом Господа, когда Он испытывал сильное горе в разлуке с Кришной, не поддается никакому описанию.

Текст

ра̄ма̄нандера кр̣шн̣а-катха̄, сварӯпера га̄на
вираха-ведана̄йа прабхура ра̄кхайе пара̄н̣а

Пословный перевод

ра̄ма̄нандера — Рамананды Рая; кр̣шн̣а-катха̄ — разговоры о Господе Кришне; сварӯпера га̄на — пение Сварупы Дамодары; вираха-ведана̄йа — во время сильных страданий, вызванных разлукой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ра̄кхайе — поддерживают; пара̄н̣а — жизнь.

Перевод

Когда Господь жестоко страдал от разлуки с Кришной, Шри Рамананда Рай рассказывал Ему о Кришне, а Сварупа Дамодара пел сладостные песни. Только это спасало Его жизнь.

Текст

дине прабху на̄на̄-сан̇ге хайа анйа мана
ра̄три-ка̄ле ба̄д̣е прабхура вираха-ведана

Пословный перевод

дине — днем; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; на̄на̄-сан̇ге — благодаря общению с разными людьми; хайа анйа — отвлекается; мана — Его ум; ра̄три-ка̄ле — ночью; ба̄д̣е — усиливается; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; вираха-ведана — боль разлуки.

Перевод

Днем Господь общался с разными преданными, и это его отвлекало, однако ночью боль разлуки с Кришной очень быстро возвращалась к Нему.

Текст

та̄н̇ра сукха-хету сан̇ге рахе дуи джана̄
кр̣шн̣а-раса-ш́лока-гӣте карена са̄нтвана̄

Пословный перевод

та̄н̇ра сукха-хету — для Его счастья; сан̇ге — в Его обществе; рахе — остаются; дуи джана̄ — два человека; кр̣шн̣а-раса — трансцендентных рас Кришны; ш́лока — стихами; гӣте — песнями; карена са̄нтвана̄ — утешают.

Перевод

Два человека — Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами — оставались рядом с Господом, чтобы утешать Его стихами и песнями об играх Кришны.

Текст

субала йаичхе пӯрве кр̣шн̣а-сукхера саха̄йа
гаура-сукха-да̄на-хету таичхе ра̄ма-ра̄йа

Пословный перевод

субала — один из пастушков, друзей Кришны, по имени Субала; йаичхе — как; пӯрве — прежде; кр̣шн̣а-сукхера — чтобы радовать Кришну; саха̄йа — помогает; гаура-сукха-да̄на-хету — чтобы приносить радость Господу Шри Чайтанье Махапрабху; таичхе — подобным образом; ра̄ма-ра̄йа — Рамананда Рай.

Перевод

Прежде, когда Господь Кришна находился на Земле, Субала, один из Его друзей-пастушков, утешал Его, когда Он чувствовал боль разлуки с Радхарани. Подобно этому, Рамананда Рай утешал Господа Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

пӯрве йаичхе ра̄дха̄ра лалита̄ саха̄йа-прадха̄на
таичхе сварӯпа-госа̄н̃и ра̄кхе маха̄прабхура пра̄н̣а

Пословный перевод

пӯрве — прежде; йаичхе — как; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; лалита̄ — Ее спутница по имени Лалита; саха̄йа-прадха̄на — главная наперсница; таичхе — подобно этому; сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; ра̄кхе — поддерживает; маха̄прабхура пра̄н̣а — жизнь Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Прежде, когда Шримати Радхарани испытывала боль разлуки с Кришной, Ее неразлучная спутница Лалита поддерживала в Ней жизнь, помогая Ей всем, чем только можно. Подобно этому, когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал эмоции Радхарани, Сварупа Дамодара Госвами помогал Ему поддерживать Свою жизнь.

Текст

эи дуи джана̄ра саубха̄гйа кахана на̄ йа̄йа
прабхура ‘антаран̇га’ бали
йа̄н̇ре локе га̄йа

Пословный перевод

эи дуи джана̄ра — этих двух людей; саубха̄гйа — удача; кахана на̄ йа̄йа — неописуемая; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; антаран̇га — очень близкие спутники; бали’ — как; йа̄н̇ре — которого; локе — люди; га̄йа — говорят.

Перевод

Невозможно описать удачу, которая выпала Рамананде Раю и Сварупе Дамодаре Госвами. Они прославились как очень близкие друзья Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

эи-мата вихаре гаура лан̃а̄ бхакта-ган̣а
рагхуна̄тха-милана эбе ш́уна,
бхакта-ган̣а

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; вихаре — наслаждается; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣а — находясь в обществе Своих преданных; рагхуна̄тха-милана — о встрече с Рагхунатхой дасом Госвами; эбе — сейчас; ш́уна — послушайте; бхакта-ган̣а — о преданные.

Перевод

Так Господь наслаждался в кругу Своих преданных. О преданные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, теперь послушайте о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился с Господом.

Текст

пӯрве ш́а̄нтипуре рагхуна̄тха йабе а̄ила̄
маха̄прабху кр̣па̄ кари
та̄н̇ре ш́икха̄ила̄

Пословный перевод

пӯрве — в прошлом; ш́а̄нтипуре — в Шантипур; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; йабе а̄ила̄ — когда пришел; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄ кари’ — явив беспричинную милость; та̄н̇ре ш́икха̄ила̄ — дал ему наставления.

Перевод

Когда Рагхунатха дас еще был семейным человеком, он отправился в Шантипур встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и Господь по Своей неизъяснимой милости дал ему ценные наставления.

Текст

прабхура ш́икша̄те тен̇хо ниджа-гхаре йа̄йа
маркат̣а-ваира̄гйа чха̄д̣и
хаила̄ ‘вишайи-пра̄йа

Пословный перевод

прабхура ш́икша̄те — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; тен̇хо — он; ниджа-гхаре йа̄йа — вернулся домой; маркат̣а-ваира̄гйа — отречение, подобное обезьяньему; чха̄д̣и’ — оставив; хаила̄ — стал; вишайи-пра̄йа — мирским человеком.

Перевод

Вместо того чтобы изображать отречение от мира, Рагхунатха дас последовал указанию Господа и, вернувшись домой, стал вести себя как обычный мирянин.

Текст

бхитаре ваира̄гйа, ба̄хире каре сарва-карма
декхийа̄ та
ма̄та̄-пита̄ра а̄нандита мана

Пословный перевод

бхитаре — в сердце; ваира̄гйа — полное самоотречение; ба̄хире — внешне; каре — совершает; сарва — всю; карма — деятельность; декхийа̄ — видя; та’ — поистине; ма̄та̄-пита̄ра — отца и матери; а̄нандита — удовлетворенный; мана — ум.

Перевод

Внутренне Рагхунатха дас, даже ведя жизнь семейного человека, не был ни к чему привязан, но он старался не показывать этого. Напротив, он поступал как обычный деловой человек. Его отец и мать не могли нарадоваться на сына.

Текст

‘матхура̄ хаите прабху а̄ила̄’, ва̄рта̄ йабе па̄ила̄
прабху-па̄ш́а чалиба̄ре удйога карила̄

Пословный перевод

матхура̄ хаите — из Матхуры; прабху а̄ила̄ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся; ва̄рта̄ — сообщение; йабе па̄ила̄ — когда получил; прабху-па̄ш́а — к Шри Чайтанье Махапрабху; чалиба̄ре — пойти; удйога карила̄ — сделал попытку.

Перевод

Когда он получил сообщение о том, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из Матхуры, Рагхунатха дас попытался снова оказаться у лотосных стоп Господа.

Текст

хена-ка̄ле мулукера эка млеччха адхика̄рӣ
саптагра̄ма-мулукера се хайа ‘чаудхурӣ

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в то время; мулукера — страны; эка — один; млеччха — мусульманский; адхика̄рӣ — чиновник; саптагра̄ма-мулукера — в месте под названием Саптаграма; се — тот человек; хайа — есть; чаудхурӣ — сборщик податей.

Перевод

В то время один мусульманский чиновник собирал налоги в Саптаграме.

Комментарий

Во времена мусульманского правления система сбора податей была такой: сборщики налогов облагали податью местных землевладельцев, так называемых заминдаров. При этом сборщик податей оставлял себе в качестве вознаграждения четвертую часть собранных средств, а остальное сдавал в государственную казну.

Текст

хиран̣йа-да̄са мулука нила ‘макрари’ карийа̄
та̄ра адхика̄ра гела,
маре се декхийа̄

Пословный перевод

хиран̣йа-да̄са — дядя Рагхунатхи даса Госвами; мулука нила — стал правителем этого места; макрари карийа̄ — благодаря некоему соглашению; та̄ра адхика̄ра гела — мусульманский чаудхури, который лишился своего поста; маре се декхийа̄ — стал врагом Хираньи даса.

Перевод

Когда Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, напрямую заключил с правительством соглашение о сборе податей, мусульманский чаудхури (сборщик налогов), который из-за этого лишился места, стал его заклятым врагом.

Текст

ба̄ра лакша дейа ра̄джа̄йа, са̄дхе биш́а лакша
се ‘турук’ кичху на̄ па̄н̃а̄ хаила пратипакша

Пословный перевод

ба̄ра лакша — один миллион двести тысяч золотых; дейа — сдает; ра̄джа̄йа — мусульманскому правительству; са̄дхе — собирает; биш́а лакша — два миллиона золотых; се турук — тот турок; кичху — ничего; на̄ па̄н̃а̄ — не получив; хаила пратипакша — стал его врагом.

Перевод

Хиранья дас собирал два миллиона золотых монет и должен был отдать правительству полтора миллиона. Вместо этого он отдавал только один миллион двести тысяч монет, присвоив себе триста тысяч монет. Узнав про это, мусульманский чаудхури, который был турком, выступил против него.

Текст

ра̄джа-гхаре каипхийат дийа̄ уджӣре а̄нила
хиран̣йа-да̄са пала̄ила,
рагхуна̄тхере ба̄ндхила

Пословный перевод

ра̄джа-гхаре — в государственную казну; каипхийат дийа̄ — послал тайный отчет; уджӣре а̄нила — привел казначея; хиран̣йа-да̄са пала̄ила — Хиранья дас скрылся; рагхуна̄тхере ба̄ндхила — арестовал Рагхунатху даса.

Перевод

Послав тайный отчет в государственную казну, чаудхури привез с собой главного казначея. Но когда чаудхури пришел, чтобы заключить Хиранью даса под стражу, тот уже скрылся. Поэтому он арестовал Рагхунатху даса.

Текст

прати-дина рагхуна̄тхе карайе бхартсана̄
‘ба̄па-джйет̣ха̄ре а̄на’,
нахе па̄иба̄ йа̄тана̄

Пословный перевод

прати-дина — ежедневно; рагхуна̄тхе — Рагхунатху даса; карайе бхартсана̄ — бранил; ба̄па-джйет̣ха̄ре а̄на — приведи своего отца и дядю; нахе — иначе; па̄иба̄ йа̄тана̄ — тебя накажут.

Перевод

Каждый день мусульманин обрушивал потоки брани на Рагхунатху даса и требовал от него: «Приведи сюда своего отца и дядю, иначе тебя ждет наказание».

Текст

ма̄рите а̄найе йади декхе рагхуна̄тхе
мана пхири
йа̄йа, табе на̄ па̄ре ма̄рите

Пословный перевод

ма̄рите — бить; а̄найе — приносит; йади — когда; декхе — видит; рагхуна̄тхе — Рагхунатху даса; мана — его ум; пхирийа̄йа — меняется; табе — тогда; на̄ па̄ре ма̄рите — не мог бить.

Перевод

Чаудхури собирался избить Рагхунатху даса, но всякий раз, когда он видел его лицо, он отказывался от этого решения.

Текст

виш́еше ка̄йастха-буддхйе антаре каре д̣ара
мукхе тардже гардже,
ма̄рите сабхайа антара

Пословный перевод

виш́еше — особенно; ка̄йастха-буддхйе — считая каястхой; антаре — в сердце; каре д̣ара — боится; мукхе — устами; тардже гардже — угрожает побоями; ма̄рите — бить; са-бхайа — боится; антара — в сердце.

Перевод

Чаудхури испытывал страх перед Рагхунатхой дасом, поскольку тот принадлежал к касте каястх. Чаудхури только вслух угрожал ему, а бить боялся.

Комментарий

Рагхунатха дас принадлежал к очень аристократическому роду каястх. Он имел немалое влияние на местное население, поэтому чаудхури, правительственный чиновник, боялся применять силу по отношению к нему. Он только угрожал Рагхунатхе дасу, но не решался на физическую расправу. Члены касты каястх в Индии, как правило, очень умные люди и хорошие администраторы. В прошлом они обычно состояли на службе у правительства. Их упоминает даже Ягьявалкья, которого цитирует Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье»:

ча̄т̣а-таскара-дурвр̣ттаир
маха̄-са̄хасика̄дибхих̣
пӣд̣йама̄на̄ праджа̄ ракшет
ка̄йастхаиш́ ча виш́ешатах̣

Из этого стиха становится ясно, что чиновники из касты каястх иногда притесняли народ, поэтому в обязанности царя входила защита населения от их произвола. В Бенгалии каястхи пользуются почти таким же почетом, как брахманы, но в более северных частях Индии каястх считают шудрами, поскольку они, как правило, употребляют в пищу мясо и пьют вино. Но в любом случае на протяжении всей истории Индии каястхи проявляли незаурядную смекалку. Мусульманский чаудхури боялся Рагхунатху даса, поскольку тот принадлежал к касте каястх.

Текст

табе рагхуна̄тха кичху чинтила̄ упа̄йа
винати карийа̄ кахе сеи млеччха-па̄йа

Пословный перевод

табе — тогда; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; кичху — некое; чинтила̄ — придумал; упа̄йа — средство; винати карийа̄ — с большим смирением; кахе — говорит; сеи млеччха — того мусульманского чаудхури; па̄йа — у стоп.

Перевод

Наконец Рагхунатха дас придумал способ освободиться. Он смиренно обратился к мусульманскому чаудхури с такими словами.

Текст

а̄ма̄ра пита̄, джйет̣ха̄ хайа тома̄ра дуи бха̄и
бха̄и-бха̄ийе томара̄ калаха кара сарвада̄и

Пословный перевод

а̄ма̄ра пита̄ — мой отец; джйет̣ха̄ — и его старший брат; хайа — суть; тома̄ра — твои; дуи бха̄и — двое братьев; бха̄и-бха̄ийе — между братьями; томара̄ — все вы; калаха кара — ссоритесь; сарвада̄и — всегда.

Перевод

«Дорогой господин, отец мой и дядя — твои братья. Все братья иногда ссорятся друг с другом».

Текст

кабху калаха, кабху прӣти иха̄ра ниш́чайа на̄и
ка̄ли пунах̣ тина бха̄и ха-иба̄ эка-т̣ха̄н̃и

Пословный перевод

кабху — иногда; калаха — ссора; кабху — иногда; прӣти — крепкая дружба; иха̄ра — этих вещей; ниш́чайа на̄и — нет постоянства; ка̄ли — на следующий день; пунах̣ — снова; тина бха̄и — трое братьев; ха-иба̄ — будут; эка-т̣ха̄н̃и — в одном месте.

Перевод

«Иногда братья ссорятся, а иногда снова становятся друзьями. И нельзя предугадать, как они поведут себя в следующий момент. Поэтому я уверен, что так же, как сегодня вы ссоритесь, завтра вы будете все трое мирно сидеть вместе».

Текст

а̄ми йаичхе пита̄ра, таичхе тома̄ра ба̄лака
а̄ми тома̄ра па̄лйа,
туми а̄ма̄ра па̄лака

Пословный перевод

а̄ми — я; йаичхе — как; пита̄ра — моего отца; таичхе — подобно этому; тома̄ра — твой; ба̄лака — сын; а̄ми — я; тома̄ра — твой; па̄лйа — опекаемый; туми — ты; а̄ма̄ра — мой; па̄лака — опекун.

Перевод

«Ты для меня все равно что отец. Я завишу от тебя и нахожусь под твоей защитой».

Текст

па̄лака хан̃а̄ па̄лйере та̄д̣ите на̄ йуйа̄йа
туми сарва-ш́а̄стра джа̄на ‘джинда̄-пӣра
’-пра̄йа

Пословный перевод

па̄лака хан̃а̄ — будучи опекуном; па̄лйере — опекаемого; та̄д̣ите — наказывать; на̄ йуйа̄йа — не хорошо; туми — ты; сарва-ш́а̄стра — все писания; джа̄на — знаешь; джинда̄-пӣра — живому святому; пра̄йа — подобно.

Перевод

«Не подобает опекуну наказывать того, кого он содержит. Ты же хорошо разбираешься во всех священных писаниях. Поистине, ты святой во плоти».

Текст

эта ш́уни’ сеи млеччхера мана а̄рдра хаила
да̄д̣и ва̄хи
аш́ру пад̣е, ка̄н̇дите ла̄гила

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; сеи млеччхера — того мусульманина; мана — ум; а̄рдра хаила — смягчился; да̄д̣и ва̄хи’ — по бороде; аш́ру пад̣е — потекли слезы; ка̄н̇дите ла̄гила — стал плакать.

Перевод

От трогательных слов Рагхунатхи даса сердце мусульманина смягчилось. Он стал плакать, и по его бороде потекли слезы.

Текст

млеччха бале, а̄джи хаите туми мора ‘путра’
а̄джи чха̄д̣а̄иму тома̄
кариэка сӯтра

Пословный перевод

млеччха бале — мусульманин сказал; а̄джи хаите — с этого дня; туми — ты; мора путра — мой сын; а̄джи — сегодня; чха̄д̣а̄иму тома̄’ — я освобожу тебя; кариэка сӯтра — одним способом.

Перевод

Мусульманский чаудхури сказал Рагхунатхе дасу: «С сегодняшнего дня ты — мой сын. Сегодня я придумаю, как сделать так, чтобы тебя освободили из-под стражи».

Текст

уджире кахийа̄ рагхуна̄тхе чха̄д̣а̄ила
прӣти кари
рагхуна̄тхе кахите ла̄гила

Пословный перевод

уджире — казначею; кахийа̄ — сказав; рагхуна̄тхе чха̄д̣а̄ила — освободил Рагхунатху даса; прӣти кари’ — с большой любовью; рагхуна̄тхе — Рагхунатхе дасу; кахите ла̄гила — стал говорить.

Перевод

Известив казначея, чаудхури освободил Рагхунатху даса и затем с большой любовью произнес следующие слова.

Текст

“тома̄ра джйет̣ха̄ нирбуддхи ашт̣а-лакша кха̄йа
а̄ми
бха̄гӣ, а̄ма̄ре кичху диба̄ре йуйа̄йа

Пословный перевод

тома̄ра джйет̣ха̄ — старший брат твоего отца; нирбуддхи — неразумный; ашт̣а-лакша кха̄йа — использует восемьсот тысяч монет; а̄ми — я; бха̄гӣ — обладающий правом на эти деньги; а̄ма̄ре — мне; кичху — что-то; диба̄ре — дать; йуйа̄йа — надлежит.

Перевод

«Старший брат твоего отца — неразумный человек, — сказал чаудхури. — Он присвоил восемьсот тысяч монет, но, поскольку я тоже имею на них право, ему следовало бы поделиться со мной».

Текст

йа̄ха туми, тома̄ра джйет̣ха̄ре мила̄ха а̄ма̄ре
йе-мате бха̄ла хайа каруна,
бха̄ра дилун̇ та̄н̇ре

Пословный перевод

йа̄ха — иди; туми — ты; тома̄ра — твоего; джйет̣ха̄ре — старшего брата отца; мила̄ха а̄ма̄ре — приведи на встречу со мной; йе-мате — любым образом; бха̄ла — благо; хайа — есть; каруна — пусть сделает; бха̄ра дилун̇ та̄н̇ре — я буду полностью ему доверять.

Перевод

«Иди и устрой для меня встречу с твоим дядей. Потом пусть он сделает то, что сочтет наилучшим. Я полностью доверяю решению, которое он примет».

Текст

рагхуна̄тха а̄си’ табе джйет̣ха̄ре мила̄ила
млеччха-сахита ваш́а каила
саба ш́а̄нта хаила

Пословный перевод

рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; а̄си’ — придя; табе — тогда; джйет̣ха̄ре мила̄ила — устроил встречу между чаудхури и старшим братом своего отца; млеччха-сахита — с мусульманином; ваш́а каила — уладил; саба — всё; ш́а̄нта хаила — успокоился.

Перевод

Рагхунатха дас устроил встречу между своим дядей и чаудхури. Все разногласия были улажены, и все остались довольны.

Текст

эи-мата рагхуна̄тхера ватсарека гела
двитӣйа ватсаре пала̄ите мана каила

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; ватсарека — один год; гела — прошел; двитӣйа ватсаре — на следующий год; пала̄ите — уйти из дома; мана каила — решил.

Перевод

Так Рагхунатха дас провел целый год, ведя себя как образцовый управляющий делами своей семьи, но на следующий год он снова решил уйти из дома.

Текст

ра̄тре ут̣хиэкела̄ чалила̄ пала̄н̃а̄
дӯра хаите пита̄ та̄н̇ре а̄нила дхарийа̄

Пословный перевод

ра̄тре — ночью; ут̣хи’ — встав; экела̄ — один; чалила̄ — ушел; пала̄н̃а̄ — убегая; дӯра хаите — издалека; пита̄ — его отец; та̄н̇ре — его; а̄нила — вернул; дхарийа̄ — поймав.

Перевод

Однажды ночью он встал с кровати и покинул дом, но, когда он уже отошел от дома на значительное расстояние, его настиг отец и вернул домой.

Текст

эи-мате ба̄ре ба̄ре пала̄йа, дхариа̄не
табе та̄н̇ра ма̄та̄ кахе та̄н̇ра пита̄ сане

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; ба̄ре ба̄ре — снова и снова; пала̄йа — уходит; дхариа̄не — приводит его обратно; табе — тогда; та̄н̇ра ма̄та̄ — его мать; кахе — говорит; та̄н̇ра пита̄ сане — с его отцом.

Перевод

Это стало повторяться почти ежедневно. Рагхунатха убегал из дома, а его отец разыскивал его и возвращал домой. Наконец мать Рагхунатхи даса обратилась к его отцу с такими словами.

Текст

“путра ‘ба̄тула’ ха-ила, иха̄йа ра̄кхаха ба̄ндхийа̄
та̄н̇ра пита̄ кахе та̄ре нирвин̣н̣а хан̃а̄

Пословный перевод

путра — сын; ба̄тула ха-ила — сошел с ума; иха̄йа — его; ра̄кхаха ба̄ндхийа̄ — держи связанным; та̄н̇ра пита̄ — его отец; кахе — говорит; та̄ре — ей; нирвин̣н̣а хан̃а̄ — будучи очень несчастным.

Перевод

«Наш сын сошел с ума, — сказала она, — поэтому нужно связать его веревками». Опечаленный отец в ответ промолвил следующие слова.

Текст

“индра-сама аиш́варйа, стрӣ апсара̄-сама
э саба ба̄ндхите на̄рилека йа̄н̇ра мана

Пословный перевод

индра-сама — как у царя небес, Индры; аиш́варйа — материальное богатство; стрӣ — жена; апсара̄-сама — подобная небесной деве; э саба — все это; ба̄ндхите — связать; на̄рилека — не смогло; йа̄н̇ра мана — чей ум.

Перевод

«Наш сын, Рагхунатха дас, богат, как царь небес Индра, и его жена прекрасна, как ангел. Но все это так и не смогло связать его сердце».

Текст

дад̣ира бандхане та̄н̇ре ра̄кхиба̄ ке-мате?
джанма-да̄та̄ пита̄ на̄ре ‘пра̄рабдха’ кхан̣д̣а̄ите

Пословный перевод

дад̣ира бандхане — путами из веревок; та̄н̇ре — его; ра̄кхиба̄ — ты удержишь; ке-мате — как; джанма-да̄та̄ пита̄ — отец, который зачинает сына; на̄ре — не способен; пра̄рабдха — последствия своей предыдущей деятельности; кхан̣д̣а̄ите — уничтожить.

Перевод

«Как же мы сможем удержать нашего ребенка дома, связав его обычными веревками? Ни один отец не может избежать последствий своих прошлых поступков».

Текст

чаитанйа-чандрера кр̣па̄ хан̃а̄чхе ин̇ха̄ре
чаитанйа-чандрера ‘ба̄тула’ ке ра̄кхите па̄ре
?”

Пословный перевод

чаитанйа-чандрера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — милость; хан̃а̄чхе ин̇ха̄ре — была дарована ему; чаитанйа-чандрера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ба̄тула — сумасшедшего; ке — кто; ра̄кхите па̄ре — может удержать.

Перевод

«Господь Шри Чайтанья Махапрабху щедро одарил его Своей милостью. Кто может удержать дома того, кто сошел с ума по Чайтаньячандре?»

Текст

табе рагхуна̄тха кичху вича̄рила̄ мане
нитйа̄нанда-госа̄н̃ира па̄ш́а чалила̄ а̄ра дине

Пословный перевод

табе — тогда; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; кичху — нечто; вича̄рила̄ мане — придумал; нитйа̄нанда-госа̄н̃ира па̄ш́а — к Нитьянанде Госани; чалила̄ — отправился; а̄ра дине — на следующий день.

Перевод

Тем временем Рагхунатхе дасу пришла в голову одна мысль, и на следующий день он отправился к Нитьянанде Госани.

Текст

па̄ниха̄т̣и-гра̄ме па̄ила̄ прабхура дараш́ана
кӣртанӣйа̄ севака сан̇ге а̄ра баху-джана

Пословный перевод

па̄ниха̄т̣и-гра̄ме — в деревне под названием Панихати; па̄ила̄ — получил; прабхура дараш́ана — аудиенцию Нитьянанды Прабху; кӣртанӣйа̄ севака — исполнителями санкиртаны и слугами; сан̇ге — вместе с; а̄ра — также; баху-джана — много других людей.

Перевод

В деревне Панихати Рагхунатха дас получил возможность встретиться с Нитьянандой Прабху, которого сопровождало множество исполнителей киртанов, слуг и других людей.

Текст

ган̇га̄-тӣре вр̣кша-мӯле пин̣д̣а̄ра упаре
васийа̄чхена
йена кот̣ӣ сӯрйодайа каре

Пословный перевод

ган̇га̄-тӣре — на берегу Ганги; вр̣кша-мӯле — под деревом; пин̣д̣а̄ра упаре — на камне; васийа̄чхена — сидел; йена — как будто; кот̣ӣ сӯрйа — сотни тысяч солнц; удайа каре — восходят.

Перевод

Сидя на камне под деревом на берегу Ганги, Господь Нитьянанда сиял, как сотни тысяч восходящих солнц.

Текст

тале упаре баху-бхакта хан̃а̄чхе вешт̣ита
декхи
прабхура прабха̄ва рагхуна̄тха висмита

Пословный перевод

тале — земле; упаре — на; баху-бхакта — множеством преданных; хан̃а̄чхе вешт̣ита — был окружен; декхи’ — видя; прабхура прабха̄ва — могущество Нитьянанды Прабху; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; висмита — удивленный.

Перевод

Множество преданных сидели на земле вокруг Него. Видя могущество Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас был поражен.

Текст

дан̣д̣ават хан̃а̄ сеи пад̣ила̄ ката-дӯре
севака кахе,
‘рагхуна̄тха дан̣д̣ават каре

Пословный перевод

дан̣д̣ават хан̃а̄ — ничком, как палка; сеи — он; пад̣ила̄ ката-дӯре — упал вдалеке; севака кахе — слуга Нитьянанды Прабху сказал; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; дан̣д̣ават каре — выражает почтение.

Перевод

Рагхунатха дас пал ниц, выражая свое почтение издалека, и тогда слуга Нитьянанды Прабху указал на него, сказав: «Рагхунатха дас кланяется Тебе».

Текст

ш́уни’ прабху кахе, “чора̄ дили дараш́ана
а̄йа,
а̄йа, а̄джи тора кариму дан̣д̣ана

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; прабху кахе — Господь Нитьянанда Прабху сказал; чора̄ — вор; дили дараш́ана — ты пришел увидеть Меня; а̄йа а̄йа — иди сюда, иди сюда; а̄джи — сегодня; тора — твое; кариму — назначу; дан̣д̣ана — наказание.

Перевод

Услышав это, Господь Нитьянанда Прабху сказал: «Ты — вор, и теперь ты пришел сюда встретиться со Мной. Подойди, подойди ко Мне. Сегодня Я наконец накажу тебя!»

Текст

прабху бола̄йа, тен̇хо никат̣е на̄ каре гамана
а̄каршийа̄ та̄н̇ра ма̄тхе прабху дхарила̄ чаран̣а

Пословный перевод

прабху бола̄йа — Господь зовет; тен̇хо — он; никат̣е — неподалеку; на̄ каре гамана — не подходит; а̄каршийа̄ — притянув к Себе; та̄н̇ра ма̄тхе — на его голову; прабху — Нитьянанда Прабху; дхарила̄ чаран̣а — поставил стопы.

Перевод

Господь звал его, но Рагхунатха дас не осмеливался подойти к Нему. Тогда Господь силой притянул его к Себе и поставил Свои стопы ему на голову.

Текст

каутукӣ нитйа̄нанда сахадже дайа̄майа
рагхуна̄тхе кахе кичху хан̃а̄ садайа

Пословный перевод

каутукӣ — большой шутник; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; сахадже — по Своей природе; дайа̄-майа — очень милостивый; рагхуна̄тхе — Рагхунатхе дасу; кахе — говорит; кичху — нечто; хан̃а̄ са-дайа — будучи милостивым.

Перевод

Господь Нитьянанда по природе Своей очень милостив. Но Он же и большой шутник. Из милости к Рагхунатхе дасу Он сказал ему следующие слова.

Текст

“никат̣е на̄ а̄иса, чора̄, бха̄гадӯре дӯре
а̄джи ла̄г па̄н̃а̄чхи,
дан̣д̣иму тома̄ре

Пословный перевод

никат̣е — близко; на̄ а̄иса — ты не подходишь; чора̄ — вор; бха̄га’ — уходишь; дӯре дӯре — далеко; а̄джи — сегодня; ла̄г па̄н̃а̄чхи — Я поймал; дан̣д̣иму тома̄ре — Я накажу тебя.

Перевод

«Ты ведешь себя как вор, потому что не подходишь близко, а держишься вдалеке. Наконец Я поймал тебя и накажу по заслугам».

Текст

дадхи, чид̣а̄ бхакшан̣а кара̄ха мора ган̣е
ш́уни’ а̄нандита хаила рагхуна̄тха мане

Пословный перевод

дадхи — йогуртом; чид̣а̄ — рисовыми хлопьями; бхакшан̣а кара̄ха — накорми; мора ган̣е — Моих спутников; ш́уни’ — услышав; а̄нандита хаила — очень обрадовался; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; мане — в уме.

Перевод

«Устрой пир и накорми всех Моих спутников йогуртом с рисовыми хлопьями». Услышав эти слова, Рагхунатха дас очень обрадовался.

Текст

сеи-кшан̣е ниджа-лока па̄т̣ха̄ила̄ гра̄ме
бхакшйа-дравйа лока саба гра̄ма хаите а̄не

Пословный перевод

сеи-кшан̣е — немедленно; ниджа-лока — своих слуг; па̄т̣ха̄ила̄ гра̄ме — послал в близлежащую деревню; бхакшйа-дравйа — пищу; лока саба — все люди; гра̄ма хаите — из деревни; а̄не — приносят.

Перевод

Рагхунатха дас немедленно послал своих людей в деревню закупить и принести необходимые продукты.

Текст

чид̣а̄, дадхи, дугдха, сандеш́а, а̄ра чини, кала̄
саба дравйа а̄на̄н̃а̄ чаудике дхарила̄

Пословный перевод

чид̣а̄ — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеш́а — сладости; а̄ра — также; чини — сахар; кала̄ — бананы; саба — все; дравйа — продукты; а̄на̄н̃а̄ — заставив принести; чаудике — повсюду; дхарила̄ — разложил.

Перевод

Рагхунатха дас собрал рисовые хлопья, йогурт, молоко, сладости, сахар, бананы и другие продукты и разложил их вокруг.

Текст

‘махотсава’-на̄ма ш́уни’ бра̄хман̣а-саджджана
а̄сите ла̄гила лока асан̇кхйа-ган̣ана

Пословный перевод

махотсава — пир; на̄ма — слово; ш́уни’ — услышав; бра̄хман̣а-сат-джанабрахманы и другие почтенные люди; а̄сите ла̄гила — стали стекаться; лока — люди; асан̇кхйа-ган̣ана — бесчисленные.

Перевод

Как только разнеслась молва о том, что готовится пир, отовсюду стали стекаться брахманы и другие почтенные люди. Скоро собралась несметная толпа народа.

Текст

а̄ра гра̄ма̄нтара хаите са̄магрӣ а̄нила
ш́ата дуи-ча̄ри холна̄ та̄н̇ха̄ а̄на̄ила

Пословный перевод

а̄ра — также; гра̄ма-антара хаите — из других деревень; са̄магрӣ — продукты; а̄нила — принесли; ш́ата — сотни; дуи-ча̄ри — от двух до четырех; холна̄ — глиняных горшков; та̄н̇ха̄ — туда; а̄на̄ила — заставил принести.

Перевод

Видя, что толпа прибывает, Рагхунатха дас отправил своих людей за продуктами в другие деревни. Он также собрал от двух до четырех сотен больших круглых глиняных горшков.

Текст

бад̣а бад̣а мр̣т-кун̣д̣ика̄ а̄на̄ила па̄н̇ча са̄те
эка випра прабху ла̄ги
чид̣а̄ бхиджа̄йа та̄те

Пословный перевод

бад̣а бад̣а — очень большие; мр̣т-кун̣д̣ика̄ — глиняные горшки; а̄на̄ила — заставил принести; па̄н̇ча са̄те — пять или семь; эка випра — один брахман; прабху ла̄ги’ — для Нитьянанды Прабху; чид̣а̄ — рисовые хлопья; бхиджа̄йа — замочил; та̄те — в них.

Перевод

Ему также принесли пять-семь огромных глиняных горшков, и в них один из брахманов замочил рисовые хлопья для удовольствия Господа Нитьянанды.

Текст

эка-т̣ха̄н̃и тапта-дугдхе чид̣а̄ бхиджа̄н̃а̄
ардхека чха̄нила дадхи,
чини, кала̄ дийа̄

Пословный перевод

эка-т̣ха̄н̃и — в одном месте; тапта-дугдхе — в горячем молоке; чид̣а — рисовые хлопья; бхиджа̄н̃а̄ — замачивая; ардхека — половину его; чха̄нила — смешал; дадхи — йогурт; чини — сахар; кала̄ — бананы; дийа̄ — добавив.

Перевод

В одном месте рисовые хлопья замочили в горячем молоке и разложили по большим горшкам. Половина этого риса была смешана с йогуртом, сахаром и бананами.

Текст

а̄ра ардхека гхана̄вр̣та-дугдхете чха̄нила
ча̄н̇па̄-кала̄,
чини, гхр̣та, карпӯра та̄те дила

Пословный перевод

а̄ра ардхека — другую половину; гхана-а̄вр̣та — со сгущенным; дугдхете — молоком; чха̄нила — смешали; ча̄н̇па̄-кала̄ — особый сорт бананов; чини — сахар; гхр̣та — топленое масло (ги); карпӯра — камфару; та̄те дила — добавили.

Перевод

Другую половину риса смешали со сгущенным молоком и особым сортом бананов чанпа-кала. В него добавили сахар, топленое масло и камфару.

Текст

дхути парипрабху йади пин̣д̣а̄те васила̄
са̄та-кун̣д̣ӣ випра та̄н̇ра а̄гете дхарила̄

Пословный перевод

дхути пари’ — надев чистые одежды; прабху — Господь Нитьянанда; йади — когда; пин̣д̣а̄те васила̄ — уселся на возвышении; са̄та-кун̣д̣ӣ — семь огромных глиняных горшков; випрабрахман; та̄н̇ра а̄гете — перед Ним; дхарила̄ — поставил.

Перевод

Облачившись в новые одежды, Нитьянанда Прабху уселся на возвышении, и брахман поставил перед Ним семь огромных горшков.

Текст

чабутара̄-упаре йата прабхура ниджа-ган̣е
бад̣а бад̣а лока васила̄ ман̣д̣алӣ-рачане

Пословный перевод

чабутара̄-упаре — на возвышении; йата — все; прабхура ниджа-ган̣е — ближайшие спутники Господа; бад̣а бад̣а лока — очень, очень важные люди; васила̄ — уселись; ман̣д̣алӣ-рачане — вокруг.

Перевод

Вокруг Шри Нитьянанды Прабху на возвышении сели все Его ближайшие спутники, а также другие важные люди.

Текст

ра̄мада̄са, сундара̄нанда, да̄са-гада̄дхара
мура̄ри,
камала̄кара, сада̄ш́ива, пурандара

Пословный перевод

ра̄мада̄са — Рамадас; сундара̄нанда — Сундарананда; да̄са-гада̄дхара — Гададхара дас; мура̄ри — Мурари; камала̄кара — Камалакара; сада̄ш́ива — Садашива; пурандара — Пурандара.

Перевод

Среди них были Рамадас, Сундарананда, Гададхара дас, Мурари, Камалакара, Садашива и Пурандара.

Текст

дханан̃джайа, джагадӣш́а, парамеш́вара-да̄са
махеш́а,
гаурӣда̄са, ход̣а-кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

дханан̃джайа — Дхананджая; джагадӣш́а — Джагадиша; парамеш́вара-да̄са — Парамешвара дас; махеш́а — Махеша; гаурӣда̄са — Гауридас; ход̣а-кр̣шн̣ада̄са — Хода Кришнадас.

Перевод

Там также были Дхананджая, Джагадиша, Парамешвара дас, Махеша, Гауридас и Хода Кришнадас.

Текст

уддха̄ран̣а датта а̄ди йата ниджа-ган̣а
упаре васила̄ саба, ке каре ган̣ана?

Пословный перевод

уддха̄ран̣а датта — Уддхарана Датта; а̄ди — и другие; йата ниджа-ган̣а — все ближайшие спутники; упаре — на возвышении; васила̄ — расселись; саба — всех; ке — кто; каре ган̣ана — способен сосчитать.

Перевод

Уддхарана Датта Тхакур и многие другие ближайшие спутники Господа Нитьянанды также сидели вместе с Ним на возвышении. Никому не под силу перечислить их всех.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур рассказывает в «Анубхашье» обо всех упомянутых преданных. Дополнительные сведения о них можно найти в следующих стихах Ади-лилы: Рамадас — глава десятая, стихи 116–118, и глава одиннадцатая, стихи 13–16; Сундарананда — 11.23; Гададхара дас — 10.53, 11.13–15 и 11.17; Мурари — 11.20 (упомянутый здесь Мурари отличается от Мурари Гупты; его полное имя — Мурари Чайтанья дас, и он является близким спутником Нитьянанды Прабху); Камалакара — 11.24; Садашива — 11.38; Пурандара — 11.28; Дхананджая — 11.31; Джагадиша — 11.30; Парамешвара — 11.29; Махеша — 11.32; Гауридас — 11.26; Хода Кришнадас — 11.47; Уддхарана Датта Тхакур — 11.41.

Текст

ш́уни’ пан̣д̣ита бхат̣т̣а̄ча̄рйа йата випра а̄ила̄
ма̄нйа кари
прабху саба̄ре упаре васа̄ила̄

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; пан̣д̣ита бхат̣т̣а̄ча̄рйа — знатоки писаний и священнослужители; йата — все; випрабрахманы; а̄ила̄ — пришли; ма̄нйа кари’ — выражая почтение; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; саба̄ре — всех их; упаре васа̄ила̄ — усадил на возвышении.

Перевод

Услышав о пире, со всех сторон туда стали стекаться знатоки писаний, брахманы и священнослужители. Господь Нитьянанда Прабху почтил их всех и усадил на возвышении рядом с Собой.

Текст

дуи дуи мр̣т-кун̣д̣ика̄ саба̄ра а̄ге дила
эке дугдха-чид̣а̄,
а̄ре дадхи-чид̣а̄ каила

Пословный перевод

дуи дуи — по два; мр̣т-кун̣д̣ика̄ — глиняных горшка; саба̄ра а̄ге — перед каждым; дила — поставил; эке — в одном; дугдха-чид̣а̄ — рисовые хлопья со сгущенным молоком; а̄ре — в другом; дадхи-чид̣а̄ — рисовые хлопья с йогуртом; каила — положил.

Перевод

Перед каждым поставили по два горшка. В один положили рисовые хлопья со сгущенным молоком, а в другой — рисовые хлопья с йогуртом.

Текст

а̄ра йата лока саба чаутара̄-тала̄не
ман̣д̣алӣ-бандхе васила̄,
та̄ра на̄ хайа ган̣ане

Пословный перевод

а̄ра — других; йата — сколько; лока — людей; саба — все; чаутара̄-тала̄не — у подножья; ман̣д̣алӣ-бандхе — группами; васила̄ — расселись; та̄ра — им; на̄ хайа ган̣ане — не было числа.

Перевод

Все другие люди расселись на земле, подле возвышения. Собравшимся не было числа.

Текст

экека джана̄ре дуи дуи холна̄ дила
дадхи-чид̣а̄ дугдха-чид̣а̄,
дуите бхиджа̄ила

Пословный перевод

экека джана̄ре — каждому из них; дуи дуи — по два; холна̄ дила — глиняных горшка были даны; дадхи-чид̣а̄ — рисовые хлопья с йогуртом; дугдха-чид̣а̄ — рисовые хлопья со сгущенным молоком; дуите — в двух горшках; бхиджа̄ила — были замочены.

Перевод

Перед каждым из них были поставлены по два горшка: один — с рисовыми хлопьями, замоченными в йогурте, а другой — с рисовыми хлопьями, замоченными в сгущенном молоке.

Текст

кона кона випра упаре стха̄на на̄ па̄н̃а̄
дуи холна̄йа чид̣а̄ бхиджа̄йа ган̇га̄-тӣре гийа̄

Пословный перевод

кона кона — некоторые; випрабрахманы; упаре — на возвышении; стха̄на на̄ па̄н̃а̄ — не получили места; дуи холна̄йа — в двух глиняных горшках; чид̣а̄ бхиджа̄йа — замачивают рисовые хлопья; ган̇га̄-тӣре — на берег Ганги; гийа̄ — отправившись.

Перевод

Некоторые из брахманов, которым не хватило места на возвышении, отправились на берег Ганги с двумя глиняными горшками и там стали есть замоченные рисовые хлопья.

Текст

тӣре стха̄на на̄ па̄н̃а̄ а̄ра ката джана
джале на̄ми
дадхи-чид̣а̄ карайе бхакшан̣а

Пословный перевод

тӣре — на берегу; стха̄на — место; на̄ па̄н̃а̄ — не получив; а̄ра — другие; ката — некоторые; джана — люди; джале на̄ми’ — зайдя в воду; дадхи-чид̣а̄ — йогурт с рисовыми хлопьями; карайе бхакшан̣а — стали есть.

Перевод

Другие, кому не осталось места даже на берегу Ганги, вошли в воду и там стали вкушать два блюда из рисовых хлопьев.

Текст

кеха упаре, кеха тале, кеха ган̇га̄-тӣре
биш́а-джана тина-т̣ха̄н̃и паривеш́ана каре

Пословный перевод

кеха упаре — некоторые на возвышении; кеха тале — некоторые около возвышения; кеха ган̇га̄-тӣре — некоторые на берегу Ганги; биш́а-джана — двадцать человек; тина-т̣ха̄н̃и — в трех местах; паривеш́ана каре — раздавали.

Перевод

Таким образом, кто-то сидел на возвышении, другие подле него, а третьи — на берегу Ганги, и двадцать человек раздавали каждому по два горшка с угощением.

Текст

хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ ра̄гхава пан̣д̣ита
ха̄сите ла̄гила̄ декхи
хан̃а̄ висмита

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; а̄ила̄ — пришел; татха̄ — туда; ра̄гхава пан̣д̣ита — великий знаток писаний по имени Рагхава Пандит; ха̄сите ла̄гила̄ — стал смеяться; декхи’ — видя; хан̃а̄ висмита — будучи удивленным.

Перевод

Тогда же туда пришел Рагхава Пандит. Увидев все происходящее, он от удивления начал смеяться.

Текст

ни-сакд̣и на̄на̄-мата праса̄да а̄нила
прабхуре а̄ге дийа̄ бхакта-ган̣е ба̄н̇т̣и дила

Пословный перевод

ни-сакд̣и — пищи, приготовленной на ги; на̄на̄-мата — разные виды; праса̄да — остатки трапезы Господа; а̄нила — он принес; прабхуре а̄ге — перед Господом Нитьянандой; дийа̄ — поставив; бхакта-ган̣е — всем преданным; ба̄н̇т̣и дила — раздал.

Перевод

Он принес с собой много видов угощений, приготовленных на ги и поднесенных Господу. Сначала он поставил этот прасад перед Господом Нитьянандой, а потом раздал преданным.

Текст

прабхуре кахе, “тома̄ ла̄гибхога ла̄га̄ила
туми иха̄н̇ утсава кара,
гхаре праса̄да рахила

Пословный перевод

прабхуре кахе — он сказал Господу Нитьянанде Прабху; тома̄ ла̄ги’ — для Тебя; бхога ла̄га̄ила — я преподнес пищу Божеству; туми — Ты; иха̄н̇ — здесь; утсава кара — пируешь; гхаре — дома; праса̄дапрасад; рахила — остался.

Перевод

Рагхава Пандит сказал Господу Нитьянанде: «Для Тебя, мой господин, я приготовил угощение и преподнес его Божеству, но Ты пируешь здесь, и потому мое угощение осталось нетронутым».

Текст

прабху кахе, “э-дравйа дине карийе бходжана
ра̄трйе тома̄ра гхаре праса̄да кариму бхакшан̣а

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Нитьянанда Прабху сказал; э-дравйа — эту пищу; дине — днем; карийе бходжана — позволь Мне съесть; ра̄трйе — вечером; тома̄ра гхаре — в твоем доме; праса̄дапрасад; кариму бхакшан̣а — Я отведаю.

Перевод

Господь Нитьянанда ответил: «Позволь Мне отобедать здесь, а вечером Я отведаю угощение в твоем доме».

Текст

гопа-джа̄ти а̄ми баху гопа-ган̣а сан̇ге
а̄ми сукха па̄и эи пулина-бходжана-ран̇ге

Пословный перевод

гопа-джа̄ти — принадлежащий к касте пастухов; а̄ми — Я; баху — многими; гопа-ган̣а — пастушками; сан̇ге — вместе с; а̄ми — Я; сукха па̄и — радуюсь; эи — этом; пулина — на берегу; бходжана-ран̇ге — наслаждаясь угощением.

Перевод

«Я из рода пастухов, поэтому Меня всегда окружают пастухи. И Я счастлив, когда мы едим все вместе, как сейчас на этом песчаном берегу реки».

Текст

ра̄гхаве васа̄н̃а̄ дуи кун̣д̣ӣ деойа̄ила̄
ра̄гхава двивидха чид̣а̄ та̄те бхиджа̄ила̄

Пословный перевод

ра̄гхаве — Рагхаву Пандита; васа̄н̃а̄ — усадив; дуи — два; кун̣д̣ӣ — глиняных горшка; деойа̄ила̄ — распорядился принести ему; ра̄гхава — Рагхава Пандит; дви-видха — два вида; чид̣а̄ — рисовых хлопьев; та̄те — в них; бхиджа̄ила̄ — замоченных.

Перевод

Господь Нитьянанда усадил Рагхаву Пандита и распорядился, чтобы ему тоже принесли два горшка с двумя видами лакомств из замоченных рисовых хлопьев.

Текст

сакала-локера чид̣а̄ пӯрн̣а йабе ха-ила
дхйа̄не табе прабху маха̄прабхуре а̄нила

Пословный перевод

сакала-локера — всех; чид̣а̄ — рисовые хлопья; пӯрн̣а — полностью; йабе — когда; ха-ила — был; дхйа̄не — в медитации; табе — тогда; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; маха̄прабхуре а̄нила — привел Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Когда рисовые хлопья раздали всем, Господь Нитьянанда Прабху в медитации призвал Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

маха̄прабху а̄ила̄ декхинита̄и ут̣хила̄
та̄н̇ре лан̃а̄ саба̄ра чид̣а̄ декхите ла̄гила̄

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; декхи’ — увидев; нита̄и — Господь Нитьянанда; ут̣хила̄ — встал; та̄н̇ре лан̃а̄ — с Ним; саба̄ра — всех; чид̣а̄ — рисовые хлопья; декхите ла̄гила̄ — стал смотреть.

Перевод

При появлении Шри Чайтаньи Махапрабху Господь Нитьянанда Прабху вскочил на ноги. Вместе Они стали любоваться тем, как люди с удовольствием ели рис с йогуртом и сгущенным молоком.

Текст

сакала кун̣д̣ӣра, холна̄ра чид̣а̄ра эка эка гра̄са
маха̄прабхура мукхе дена кари
париха̄са

Пословный перевод

сакала кун̣д̣ӣра — из всех горшков; холна̄ра — из больших горшков; чид̣а̄ра — рисовых хлопьев; эка эка гра̄са — одну пригоршню; маха̄прабхура мукхе — в рот Шри Чайтанье Махапрабху; дена — кладет; карипариха̄са — в шутку.

Перевод

Господь Нитьянанда Прабху брал по пригоршне риса из каждого горшка и, забавы ради, клал его в рот Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

ха̄симаха̄прабху а̄ра эка гра̄са лан̃а̄
та̄н̇ра мукхе дийа̄ кха̄ойа̄йа ха̄сийа̄ ха̄сийа̄

Пословный перевод

ха̄си’ — улыбаясь; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ра — другую; эка гра̄са — пригоршню; лан̃а̄ — взяв; та̄н̇ра мукхе — в рот Господу Нитьянанде Прабху; дийа̄ — кладя; кха̄ойа̄йа — заставляет есть; ха̄сийа̄ ха̄сийа̄ — смеясь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху тоже с улыбкой брал пригоршню риса, клал ее в рот Нитьянанде и смеялся, заставляя Господа Нитьянанду съесть все.

Текст

эи-мата нита̄и буле сакала ман̣д̣але
да̄н̣д̣а̄н̃а̄ ран̇га декхе ваишн̣ава сакале

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; нита̄и буле — Господь Нитьянанда ходил; сакала ман̣д̣але — по всем группам; да̄н̣д̣а̄н̃а̄ — стоя; ран̇га декхе — наблюдали забаву; ваишн̣ава сакале — все вайшнавы.

Перевод

Так Господь Нитьянанда ходил по рядам собравшихся на угощение, и все вайшнавы, стоявшие там, наблюдали эту забаву.

Текст

ки карийа̄ бед̣а̄йа, иха̄ кеха на̄хи джа̄не
маха̄прабхура дарш́ана па̄йа кона бха̄гйава̄не

Пословный перевод

ки карийа̄ — что делает; бед̣а̄йа — прохаживается; иха̄ — это; кеха на̄хи джа̄не — никто не мог понять; маха̄прабхура дарш́ана па̄йа — видят Шри Чайтанью Махапрабху; кона бха̄гйава̄не — некоторые удачливые люди.

Перевод

Никто не мог понять, что делал Нитьянанда Прабху, прохаживаясь по рядам. Лишь немногие, самые удачливые, могли видеть, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху тоже находится с Ним.

Текст

табе ха̄синитйа̄нанда васила̄ а̄сане
ча̄ри кун̣д̣ӣ а̄ройа̄ чид̣а̄ ра̄кхила̄ д̣а̄хине

Пословный перевод

табе ха̄си’ — затем, улыбаясь; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; васила̄ а̄сане — уселся на Своем месте; ча̄ри кун̣д̣ӣ — четыре глиняных горшка; а̄ройа̄ чид̣а̄ — рисовых хлопьев, сделанных из сырого риса; ра̄кхила̄ д̣а̄хине — поставил справа от Себя.

Перевод

Затем Нитьянанда Прабху улыбнулся и сел. Справа от Себя Он поставил четыре горшка с рисовыми хлопьями, сделанными из сырого риса.

Текст

а̄сана дийа̄ маха̄прабхуре та̄ха̄н̇ васа̄ила̄
дуи бха̄и табе чид̣а̄ кха̄ите ла̄гила̄

Пословный перевод

а̄сана дийа̄ — предложив сиденье; маха̄прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; та̄ха̄н̇ — там; васа̄ила̄ — усадил; дуи бха̄и — двое братьев; табе — тогда; чид̣а̄ — рисовые хлопья; кха̄ите ла̄гила̄ — стали есть.

Перевод

Господь Нитьянанда усадил Шри Чайтанью Махапрабху рядом с Собой. После этого двое братьев стали вместе есть рисовые хлопья.

Текст

декхинитйа̄нанда-прабху а̄нандита хаила̄
ката ката бха̄ва̄веш́а прака̄ш́а карила̄

Пословный перевод

декхи’ — видя; нитйа̄нанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; а̄нандита хаила̄ — очень обрадовался; ката ката — настолько; бха̄ва-а̄веш́а — экстатическую любовь; прака̄ш́а карила̄ — Он проявил.

Перевод

Господь Нитьянанда Прабху очень радовался, видя, что Господь Чайтанья Махапрабху вкушает вместе с Ним, и от радости на Его теле проявились различные признаки экстатической любви.

Текст

а̄джн̃а̄ дила̄, ‘хари баликараха бходжана
‘хари’ ‘хари’-дхвани ут̣хибхарила бхувана

Пословный перевод

а̄джн̃а̄ дила̄ — дал указание; хари бали’ — восклицая «Хари!»; караха бходжана — ешьте; хари хари-дхвани — звук «Хари, Хари»; ут̣хи’ — поднимаясь; бхарила бхувана — наполнил вселенную.

Перевод

Господь Нитьянанда приказал: «Ешьте, восклицая святое имя Хари!» Тут же звуки святых имен «Хари! Хари!» наполнили все мироздание.

Текст

‘хари’ ‘хари’ баливаишн̣ава карайе бходжана
пулина-бходжана саба̄ра ха-ила смаран̣а

Пословный перевод

хари хари бали’ — повторяя «Хари, Хари»; ваишн̣ава — все вайшнавы; карайе бходжана — вкушают; пулина-бходжана — трапезу на берегу Ямуны; саба̄ра ха-ила смаран̣а — все вспоминали.

Перевод

Когда все вайшнавы во время еды стали повторять святые имена «Хари, Хари», они вспомнили о том, как Кришна и Баларама обедали вместе со Своими друзьями-пастушками на берегу Ямуны.

Текст

нитйа̄нанда маха̄прабху кр̣па̄лу, уда̄ра
рагхуна̄тхера бха̄гйе эта каила̄ ан̇гӣка̄ра

Пословный перевод

нитйа̄нанда маха̄прабху — Господь Нитьянанда Прабху и Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄лу — милостивые; уда̄ра — великодушные; рагхуна̄тхера бха̄гйе — по великой удаче Рагхунатхи даса; эта — все это; каила̄ ан̇гӣка̄ра — Они приняли.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху очень милостивы и великодушны. К великой удаче Рагхунатхи даса Они приняли все, что он Им преподнес.

Текст

нитйа̄нанда-прабха̄ва-кр̣па̄ джа̄нибе кон джана?
маха̄прабху а̄ни’ кара̄йа пулина-бходжана

Пословный перевод

нитйа̄нанда — Нитьянанды Прабху; прабха̄ва-кр̣па̄ — могущество и милость; джа̄нибе — способен понять; кон джана — кто; маха̄прабху а̄ни’ — приведя Шри Чайтанью Махапрабху; кара̄йа пулина-бходжана — побуждает Его есть на берегу реки.

Перевод

Кто способен постичь могущество и милость Господа Нитьянанды Прабху? Ради угощения из рисовых хлопьев Он смог привести Господа Шри Чайтанью Махапрабху на берег Ганги.

Текст

ш́рӣ-ра̄мада̄са̄ди гопа према̄вишт̣а хаила̄
ган̇га̄-тӣре ‘йамуна̄-пулина
джн̃а̄на каила̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄мада̄са-а̄ди — во главе с Шри Рамадасом; гопа — пастушки́; према-а̄вишт̣а хаила̄ — погрузились в экстатическую любовь; ган̇га̄-тӣре — берег Ганги; йамуна̄-пулина — берегом Ямуны; джн̃а̄на каила̄ — они считали.

Перевод

Все близкие друзья Господа Нитьянанды во главе со Шри Рамадасом, которые были пастушками, погрузились в экстатическую любовь. Им казалось, что они сидят не на берегу Ганги, а на берегу Ямуны.

Текст

махотсава ш́уни’ паса̄ри на̄на̄-гра̄ма хаите
чид̣а̄,
дадхи, сандеш́а, кала̄ а̄нила вечите

Пословный перевод

махотсава ш́уни’ — услышав о празднестве; паса̄ри — торговцы; на̄на̄-гра̄ма — различных деревень; хаите — из; чид̣а̄ — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; сандеш́а — сладости; кала̄ — бананы; а̄нила — принесли; вечите — продавать.

Перевод

Когда торговцы из соседних деревень услышали о празднике, они поспешили туда, чтобы продать свои рисовые хлопья, йогурт, сладости и бананы.

Текст

йата дравйа лан̃а̄ а̄исе, саба мӯлйа карилайа
та̄ра дравйа мӯлйа дийа̄ та̄ха̄ре кха̄ойа̄йа

Пословный перевод

йата дравйа — все продукты; лан̃а̄ — принеся; а̄исе — пришли; саба — все; мӯлйа карилайа — Рагхунатха скупил; та̄ра дравйа — за их продукты; мӯлйа дийа̄ — назначив хорошую цену; та̄ха̄ре кха̄ойа̄йа — их накормил.

Перевод

Рагхунатха дас скупил у торговцев все их продукты. Он заплатил за них хорошую цену, а потом накормил этой же самой пищей самих торговцев.

Текст

каутука декхите а̄ила йата йата джана
сеи чид̣а̄,
дадхи, кала̄ карила бхакшан̣а

Пословный перевод

каутука — эти забавные вещи; декхите — посмотреть; а̄ила — пришли; йата йата джана — всевозможные люди; сеи — они; чид̣а̄ — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; кала̄ — бананы; карила бхакшан̣а — ели.

Перевод

Тех, кто пришел поглазеть на эту потеху, тоже накормили рисовыми хлопьями, йогуртом и бананами.

Текст

бходжана каринитйа̄нанда а̄чамана каила̄
ча̄ри кун̣д̣ӣра аваш́еша рагхуна̄тхе дила̄

Пословный перевод

бходжана кари’ — закончив есть; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; а̄чамана каила̄ — сполоснув руки и рот; ча̄ри кун̣д̣ӣра — из четырех горшков; аваш́еша — остатки; рагхуна̄тхе дила̄ — отдал Рагхунатхе дасу.

Перевод

Поев, Господь Нитьянанда Прабху сполоснул руки и рот и отдал Рагхунатхе дасу все, что оставалось в Его четырех горшках.

Текст

а̄ра тина кун̣д̣ика̄йа аваш́еша чхила
гра̄се-гра̄се кари’ випра саба бхакте дила

Пословный перевод

а̄ра — других; тина кун̣д̣ика̄йа — в трех горшках; аваш́еша чхила — оставалась пища; гра̄се-гра̄се — кусочек за кусочком; кари’ — раздавая; випрабрахман; саба бхакте — всем преданным; дила — раздал.

Перевод

В трех других больших горшках Господа Нитьянанды тоже осталась пища, и какой-то брахман раздал ее по кусочкам всем преданным.

Текст

пушпа-ма̄ла̄ випра а̄ни’ прабху-гале дила
чандана а̄нийа̄ прабхура сарва̄н̇ге лепила

Пословный перевод

пушпа-ма̄ла̄ — гирлянду; випрабрахман; а̄ни’ — принеся; прабху-гале — на шею Господу Нитьянанде Прабху; дила — надел; чандана а̄нийа̄ — принеся сандаловую пасту; прабхура — Господа Нитьянанды Прабху; сарва̄н̇ге лепила — умастил тело.

Перевод

После этого другой брахман принес гирлянду из цветов и повесил ее на шею Нитьянанде Прабху, а затем умастил Его тело сандаловой пастой.

Текст

севака та̄мбӯла лан̃а̄ каре самарпан̣а
ха̄сийа̄ ха̄сийа̄ прабху карайе чарван̣а

Пословный перевод

севака — слуга; та̄мбӯла — орехи бетеля; лан̃а̄ — принеся; каре самарпан̣а — преподносит; ха̄сийа̄ ха̄сийа̄ — улыбаясь; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; карайе чарван̣а — жует.

Перевод

Когда слуга принес орехи бетеля и предложил их Господу Нитьянанде, тот улыбнулся и стал их жевать.

Текст

ма̄ла̄-чандана-та̄мбӯла ш́еша йе а̄чхила
ш́рӣ-хасте прабху та̄ха̄ саба̄ка̄ре ба̄н̇т̣и
дила

Пословный перевод

ма̄ла̄-чандана-та̄мбӯла — гирлянду, сандаловую пасту и бетель; ш́еша йе а̄чхила — что оставалось; ш́рӣ-хасте — в Своей руке; прабху — Нитьянанда Прабху; та̄ха̄ — то; саба̄ка̄ре — всем; ба̄н̇т̣идила — раздал.

Перевод

Собственноручно Господь Нитьянанда Прабху раздал всем преданным гирлянды с Себя, остатки сандаловой пасты и орехов бетеля.

Текст

а̄нандита рагхуна̄тха прабхураш́еша’ па̄н̃а̄
а̄пана̄ра ган̣а-саха кха̄ила̄ ба̄н̇т̣ийа̄

Пословный перевод

а̄нандита — очень счастливый; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; прабхура ш́еша па̄н̃а̄ — получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху; а̄пана̄ра ган̣а — своими спутниками; саха — вместе с; кха̄ила̄ — съел; ба̄н̇т̣ийа̄ — распространяя.

Перевод

Получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас с огромной радостью съел часть, а остальное раздал тем, кто сопровождал его.

Текст

эи такахилун̇ нитйа̄нандера виха̄ра
‘чид̣а̄-дадхи-махотсава
’-на̄ме кхйа̄ти йа̄ра

Пословный перевод

эи та’ — таким образом; кахилун̇ — я описал; нитйа̄нандера виха̄ра — игры Господа Нитьянанды Прабху; чид̣а̄-дадхи-махотсава — праздник угощения рисовыми хлопьями с йогуртом; на̄ме — под названием; кхйа̄ти — слава; йа̄ра — которого.

Перевод

Итак, я описал игры Господа Нитьянанды Прабху, которые Он являл во время знаменитого праздника рисовых хлопьев и йогурта.

Текст

прабху виш́ра̄ма каила̄, йади дина-ш́еша хаила
ра̄гхава-мандире табе кӣртана а̄рамбхила

Пословный перевод

прабху — Нитьянанда Прабху; виш́ра̄ма каила̄ — отдохнул; йади — когда; дина-ш́еша хаила — день окончился; ра̄гхава-мандире — в храме Рагхавы Пандита; табе — в то время; кӣртана а̄рамбхила — начал совместное пение святого имени Господа.

Перевод

Днем Нитьянанда Прабху отдохнул, а к вечеру отправился в храм Рагхавы Пандита и вместе с другими стал петь святое имя Господа.

Текст

бхакта саба на̄ча̄н̃а̄ нитйа̄нанда-ра̄йа
ш́еше нр̣тйа каре преме джагат бха̄са̄йа

Пословный перевод

бхакта саба — всех преданных; на̄ча̄н̃а̄ — заставив танцевать; нитйа̄нанда-ра̄йа — Господь Нитьянанда Прабху; ш́еше — в конце; нр̣тйа каре — стал танцевать; преме — экстатической любовью; джагат бха̄са̄йа — наводняя весь мир.

Перевод

Господь Нитьянанда Прабху сначала заставил всех преданных танцевать, а потом, в конце, Сам стал танцевать, наводняя весь мир экстатической любовью.

Текст

маха̄прабху та̄н̇ра нр̣тйа карена дараш́ана
сабе нитйа̄нанда декхе,
на̄ декхе анйа-джана

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра — Его; нр̣тйа — танец; карена дараш́ана — наблюдает; сабе — все; нитйа̄нанда декхе — Нитьянанда Прабху видит; на̄ декхе — не видят; анйа-джана — другие.

Перевод

За танцем Господа Нитьянанды наблюдал Сам Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Но только Нитьянанда Прабху видел это.

Текст

нитйа̄нандера нр̣тйа, йена та̄н̇ха̄ра нартане
упама̄ диба̄ра на̄хи э-тина бхуване

Пословный перевод

нитйа̄нандера нр̣тйа — танец Господа Нитьянанды Прабху; йена — как; та̄н̇ха̄ра нартане — с танцем Шри Чайтаньи Махапрабху; упама̄ диба̄ра на̄хи — не может идти ни в какое сравнение; э-тина бхуване — в этих трех мирах.

Перевод

Ничто во всех трех мирах не может сравниться с танцем Господа Нитьянанды Прабху, как и с танцем Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

нр̣тйера ма̄дхурӣ кеба̄ варн̣иба̄ре па̄ре
маха̄прабху а̄исе йеи нр̣тйа декхиба̄ре

Пословный перевод

нр̣тйера ма̄дхурӣ — сладость танца; кеба̄ — кто; варн̣иба̄ре па̄ре — способен описать; маха̄прабху а̄исе — Шри Чайтанья Махапрабху приходит; йеи — тот; нр̣тйа — танец; декхиба̄ре — посмотреть.

Перевод

Никто не сможет подобрать слова, чтобы описать красоту танца Господа Нитьянанды. Сам Шри Чайтанья Махапрабху приходил полюбоваться на него.

Текст

нр̣тйа карипрабху йабе виш́ра̄ма карила̄
бходжанера ла̄ги
пан̣д̣ита ниведана каила̄

Пословный перевод

нр̣тйа кари’ — после танца; прабху — Господь Нитьянанда; йабе — когда; виш́ра̄ма карила̄ — отдыхал; бходжанера ла̄ги’ — об угощении; пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; ниведана каила̄ — обратился с просьбой.

Перевод

Наконец Господь Нитьянанда кончил танцевать, и, когда Он отдохнул, Рагхава Пандит попросил Его отужинать.

Текст

бходжане васила̄ прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
маха̄прабхура а̄сана д̣а̄хине па̄тийа̄

Пословный перевод

бходжане — поесть; васила̄ — сел; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; ниджа-ган̣а лан̃а̄ — со Своими ближайшими друзьями; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄санаасану; д̣а̄хине па̄тийа̄ — разместив справа от Себя.

Перевод

Господь Нитьянанда Прабху сел ужинать вместе со Своими ближайшими спутниками, поместив справа от Себя асану для Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

маха̄прабху а̄си’ сеи а̄сане васила
декхи’ ра̄гхавера мане а̄нанда ба̄д̣ила

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄си’ — придя; сеи а̄сане — на эту асану; васила — уселся; декхи’ — видя; ра̄гхавера мане — в уме Рагхавы Пандита; а̄нанда — великое блаженство; ба̄д̣ила — усилилось.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пришел туда и сел на приготовленное для Него место. Видя это, Рагхава Пандит ощутил еще бо́льшую радость.

Текст

дуи-бха̄и-а̄ге праса̄да а̄нийа̄ дхарила̄
сакала ваишн̣аве пичхе паривеш́ана каила̄

Пословный перевод

дуи-бха̄и-а̄ге — перед двумя братьями; праса̄да — остатки пищи, поднесенной Господу Кришне; а̄нийа̄ — принеся; дхарила̄ — положил; сакала ваишн̣аве — всем вайшнавам; пичхе — затем; паривеш́ана каила̄ — раздал.

Перевод

Рагхава Пандит принес и поставил прасад перед двумя братьями, а затем раздал прасад всем другим вайшнавам.

Текст

на̄на̄-прака̄ра пит̣ха̄, па̄йаса, дивйа ш́а̄лйанна
амр̣та ниндайе аичхе вивидха вйан̃джана

Пословный перевод

на̄на̄-прака̄ра пит̣ха̄ — разные виды пирожных; па̄йаса — сладкий рис; дивйа ш́а̄лйанна — отборный вареный рис; амр̣та — нектар; ниндайе — превосходящий; аичхе — такой; вивидха вйан̃джана — различные блюда из овощей.

Перевод

Там были разные виды пирожных, сладкий рис и отборный вареный рис, который по вкусу превосходил нектар. И там же были всевозможные блюда из овощей.

Текст

ра̄гхава-т̣ха̄курера праса̄да амр̣тера са̄ра
маха̄прабху йа̄ха̄ кха̄ите а̄исе ба̄ра ба̄ра

Пословный перевод

ра̄гхава-т̣ха̄курера — Рагхавы Пандита; праса̄да — преподнесенная Божеству пища; амр̣тера са̄ра — квинтэссенция нектара; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄ха̄ — которую; кха̄ите — отведать; а̄исе — приходил; ба̄ра ба̄ра — снова и снова.

Перевод

Яства, которые готовил и преподносил Божеству Рагхава Пандит, были подобны квинтэссенции нектара. Шри Чайтанья Махапрабху каждый раз приходил к нему, чтобы отведать этот прасад.

Текст

па̄ка карира̄гхава йабе бхога ла̄га̄йа
маха̄прабхура ла̄ги
бхога пр̣тхак ба̄д̣айа

Пословный перевод

па̄ка кари’ — после приготовления пищи; ра̄гхава — Рагхава Пандит; йабе — когда; бхога ла̄га̄йа — преподносит пищу Божеству; маха̄прабхура ла̄ги’ — для Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхога — подношение; пр̣тхак — отдельное; ба̄д̣айа — выделяет.

Перевод

Когда Рагхава Пандит, приготовив пищу, преподносил ее Божеству, он делал отдельное подношение для Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

прати-дина маха̄прабху карена бходжана
мадхйе мадхйе прабху та̄н̇ре дена дараш́ана

Пословный перевод

прати-дина — ежедневно; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — ест; мадхйе мадхйе — иногда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему; дена дараш́ана — дает возможность видеть Себя.

Перевод

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ел в доме Рагхавы Пандита. И иногда Он давал ему возможность увидеть Себя.

Текст

дуи бха̄ире ра̄гхава а̄ни’ паривеш́е
йатна кари
кха̄ойа̄йа, на̄ рахе аваш́еше

Пословный перевод

дуи бха̄ире — двум братьям; ра̄гхава — Рагхава Пандит; а̄ни’ — принеся; паривеш́е — раздал; йатна кари’ — сосредоточенно; кха̄ойа̄йа — накормил Их; на̄ рахе аваш́еше — не было остатков пищи.

Перевод

Рагхава Пандит подкладывал прасад обоим братьям с огромным вниманием и любовью. Они все съедали, ничего не оставляя на Своих тарелках.

Текст

ката упаха̄ра а̄не, хена на̄хи джа̄ни
ра̄гхавера гхаре ра̄ндхе ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ

Пословный перевод

ката упаха̄ра — много подношений; а̄не — приносит; хена — такие; на̄хи джа̄ни — я не знаю; ра̄гхавера гхаре — в доме Рагхавы Пандита; ра̄ндхе — готовит; ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ — верховная богиня, Шримати Радхарани.

Перевод

Он принес столько угощений, что никто не сможет перечислить их все. Несомненно, что Сама верховная богиня Радхарани готовила в доме Рагхавы Пандита.

Текст

дурва̄са̄ра т̣ха̄н̃и тен̇хо па̄н̃а̄чхена вара
амр̣та ха-ите па̄ка та̄н̇ра адхика мадхура

Пословный перевод

дурва̄са̄ра т̣ха̄н̃и — от Дурвасы Муни; тен̇хо — Она; па̄н̃а̄чхена вара — получила благословение; амр̣та ха-ите — чем нектар; па̄ка — приготовленная пища; та̄н̇ра — Ее; адхика мадхура — слаще.

Перевод

Шримати Радхарани получила от Дурвасы Муни благословение, что все приготовленное Ею будет слаще нектара. Что бы Она ни приготовила, все имеет вкус нектара.

Текст

сугандхи сундара праса̄да ма̄дхурйера са̄ра
дуи бха̄и та̄ха̄ кха̄н̃а̄ сантоша апа̄ра

Пословный перевод

су-гандхи — благоухающая; сундара — прекрасная; праса̄да — пища; ма̄дхурйера са̄ра — квинтэссенция сладости; дуи бха̄и — двое братьев; та̄ха̄ — то; кха̄н̃а̄ — вкушают; сантоша апа̄ра — с большим удовольствием.

Перевод

Ароматная и привлекательная на вид пища имела вкус квинтэссенции сладости. Двое братьев — Господь Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху — ели ее с большим удовольствием.

Текст

бходжане васите рагхуна̄тхе кахе сарва-джана
пан̣д̣ита кахе,
‘ин̇ха па̄чхе карибе бходжана

Пословный перевод

бходжане — поесть; васите — сесть; рагхуна̄тхе — Рагхунатху даса; кахе — попросили; сарва-джана — все; пан̣д̣ита кахе — Рагхава Пандит сказал; ин̇ха — это; па̄чхе — позже; карибе бходжана — примет пищу.

Перевод

Все преданные стали упрашивать Рагхунатху даса сесть и отведать прасад, но Рагхава Пандит сказал им: «Он вкусит прасад позже».

Текст

бхакта-ган̣а а̄кан̣т̣ха бхарийа̄ карила бходжана
‘хари’ дхвани кари’ ут̣хи’ каила̄ а̄чамана

Пословный перевод

бхакта-ган̣а — все преданные; а̄кан̣т̣ха — по шею; бхарийа̄ — наполняясь; карила бходжана — принимали прасад; хари дхвани — звук святого имени Хари; кари’ — совершая; ут̣хи’ — встав; каила̄ а̄чамана — сполоснули рот и руки.

Перевод

Все преданные вдоволь наелись прасада. Затем, повторяя святое имя Хари, они встали и сполоснули руки и рот.

Текст

бходжана каридуи бха̄и каила̄ а̄чамана
ра̄гхава а̄ни’ пара̄ила̄ ма̄лйа-чандана

Пословный перевод

бходжана кари’ — поев; дуи бха̄и — двое братьев; каила̄ а̄чамана — омыли руки и рот; ра̄гхава — Рагхава Пандит; а̄ни’ — принеся; пара̄ила̄ — украсил Их; ма̄лйа-чандана — гирляндой и сандаловой пастой.

Перевод

Поев, двое братьев омыли руки и сполоснули рот. После этого Рагхава Пандит принес и надел на Них цветочные гирлянды и украсил Им лоб сандаловой пастой.

Текст

бид̣а̄ кха̄ойа̄ила̄, каила̄ чаран̣а вандана
бхакта-ган̣е дила̄ бид̣а̄,
ма̄лйа-чандана

Пословный перевод

бид̣а̄ кха̄ойа̄ила̄ — преподнес орехи бетеля; каила̄ чаран̣а вандана — вознес молитвы лотосным стопам; бхакта-ган̣е — преданным; дила̄ — дал; бид̣а̄ — орехи бетеля; ма̄лйа-чандана — гирлянды и сандаловую пасту.

Перевод

Рагхава Пандит преподнес Им орехи бетеля и почтил Их лотосные стопы. Он также раздал орехи бетеля, гирлянды и сандаловую пасту преданным.

Текст

ра̄гхавера кр̣па̄ рагхуна̄тхера упаре
дуи бха̄иера аваш́ишт̣а па̄тра дила̄ та̄н̇ре

Пословный перевод

ра̄гхавера — Рагхавы Пандита; кр̣па̄ — милость; рагхуна̄тхера упаре — Рагхунатхе дасу; дуи бха̄иера — двоих братьев; аваш́ишт̣а — с остатками трапезы; па̄тра — тарелки; дила̄ та̄н̇ре — преподнес ему.

Перевод

Из милости к Рагхунатхе дасу Рагхава Пандит усадил его перед тарелками с остатками трапезы двух братьев.

Текст

кахила̄, “чаитанйа госа̄н̃и карийа̄чхена бходжана
та̄н̇ра ш́еша па̄иле,
тома̄ра кхан̣д̣ила бандхана

Пословный перевод

кахила̄ — он сказал; чаитанйа госа̄н̃и — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карийа̄чхена бходжана — поел; та̄н̇ра ш́еша — Его остатки; па̄иле — если ты поешь; тома̄ра — твое; кхан̣д̣ила — прекратится; бандхана — рабство.

Перевод

Он сказал: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху отведал этих яств. Если ты примешь остатки Его трапезы, ты сможешь избавиться от рабства в своей семье».

Текст

бхакта-читте бхакта-гр̣хе сада̄ авастха̄на
кабху гупта,
кабху вйакта, сватантра бхагава̄н

Пословный перевод

бхакта-читте — в сердце преданного; бхакта-гр̣хе — в доме преданного; сада̄ авастха̄на — всегда пребывает; кабху гупта — иногда скрытый; кабху вйакта — иногда проявленный; сватантра — полностью независимый; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога.

Перевод

Верховная Личность Бога всегда пребывает в сердце и доме преданного. Иногда никто не знает об этом, а иногда это становится очевидным для всех, ибо Господь, Верховная Личность Бога, полностью независим.

Текст

сарватра ‘вйа̄пака’ прабхура сада̄ сарватра ва̄са
иха̄те сам̇ш́айа йа̄ра,
сеи йа̄йа на̄ш́а

Пословный перевод

сарватра — повсюду; вйа̄пака — присутствующий; прабхура — Верховной Личности Бога; сада̄ — всегда; сарватра — повсюду; ва̄са — место пребывания; иха̄те — об этом; сам̇ш́айа — сомнение; йа̄ра — которого; сеи — он; йа̄йа на̄ш́а — гибнет.

Перевод

Господь, Верховная Личность, вездесущ, поэтому Он присутствует везде. Любого, кто сомневается в этом, ждет гибель.

Текст

пра̄те нитйа̄нанда прабху ган̇га̄-сна̄на карийа̄
сеи вр̣кша-мӯле васила̄ ниджа-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

пра̄те — утром; нитйа̄нанда прабху — Господь Нитьянанда Прабху; ган̇га̄-сна̄на — омовение в Ганге; карийа̄ — совершив; сеи вр̣кша-мӯле — под тем деревом; васила̄ — сел; ниджа-ган̣а лан̃а̄ — со Своими спутниками.

Перевод

Утром, совершив омовение в Ганге, Нитьянанда Прабху сел вместе со Своими спутниками под тем же деревом.

Текст

рагхуна̄тха а̄си’ каила̄ чаран̣а вандана
ра̄гхава-пан̣д̣ита-два̄ра̄ каила̄ ниведана

Пословный перевод

рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; а̄си’ — придя; каила̄ чаран̣а вандана — почтил Его лотосные стопы; ра̄гхава-пан̣д̣ита-два̄ра̄ — через Рагхаву Пандита; каила̄ ниведана — высказал свое желание.

Перевод

Рагхунатха дас отправился туда и почтил лотосные стопы Господа Нитьянанды. Через Рагхаву Пандита он сообщил Ему о своем желании.

Текст

“адхама, па̄мара муи хӣна джӣва̄дхама!
мора иччха̄ хайа па̄н̇а чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

адхама — самый порочный; па̄мара — самый грешный; муи — я; хӣна — проклятый; джӣва-адхама — самый низкий из всех; мора — мое; иччха̄ — желание; хайа — есть; па̄н̇а — обрести; чаитанйа-чаран̣а — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Я последний из людей, самый грешный, падший и обреченный. Тем не менее я хочу обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

Текст

ва̄мана хан̃а̄ йена ча̄нда дхариба̄ре ча̄йа
анека йатна каину,
та̄те кабху сиддха найа

Пословный перевод

ва̄мана хан̃а̄ — будучи карликом; йена — как если бы; ча̄нда — луну; дхариба̄ре — поймать; ча̄йа — желает; анека йатна — много попыток; каину — я сделал; та̄те — в том; кабху сиддха найа — я не достиг успеха.

Перевод

«Подобно карлику, который пытается ухватить луну, я старался сделать это много-много раз, но у меня ничего не получилось».

Текст

йата-ба̄ра пала̄и а̄ми гр̣ха̄ди чха̄д̣ийа̄
пита̄,
ма̄та̄ дуи море ра̄кхайе ба̄ндхийа̄

Пословный перевод

йата-ба̄ра — сколько раз; пала̄и — ухожу; а̄ми — я; гр̣ха-а̄ди чха̄д̣ийа̄ — разрывая связи с домом; пита̄ ма̄та̄ — отец и мать; дуи — вдвоем; море — меня; ра̄кхайе ба̄ндхийа̄ — держат связанным.

Перевод

«Каждый раз, когда я пытался уйти из дома, порвав с семьей, родители ловили меня и связывали».

Текст

тома̄ра кр̣па̄ вина̄ кеха ‘чаитанйа’ на̄ па̄йа
туми кр̣па̄ каиле та̄н̇ре адхамеха па̄йа

Пословный перевод

тома̄ра кр̣па̄ — Твоей милости; вина̄ — без; кеха — кто-либо; чаитанйа — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; на̄ па̄йа — не обретает; туми кр̣па̄ каиле — если Ты милостив; та̄н̇ре — Его; адхамеха — даже падшая душа; па̄йа — может обрести.

Перевод

«Никто не может обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху, если на то не будет Твоей милости. Но по Твоей милости даже последний из людей способен обрести защиту у Его лотосных стоп».

Текст

айогйа муи ниведана карите кари бхайа
море ‘чаитанйа’ деха
госа̄н̃и хан̃а̄ садайа

Пословный перевод

айогйа — недостойный; муи — я; ниведана карите — излагать мои желания; кари бхайа — я боюсь; море — мне; чаитанйа деха’ — даруй прибежище у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; госа̄н̃и — о мой Господь; хан̃а̄ са-дайа — будучи милостивым.

Перевод

«Хотя я не чувствую себя достойным и боюсь обратиться к Тебе с этой просьбой, я прошу Тебя, мой господин, смилостивиться надо мной и позволить мне укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

Текст

мора ма̄тхе пада дхарикараха праса̄да
нирвигхне чаитанйа па̄н̇а
кара а̄ш́ӣрва̄да”

Пословный перевод

мора ма̄тхе — на мою голову; пада дхари’ — поставив Свои стопы; караха праса̄да — благослови меня; нирвигхне — беспрепятственно; чаитанйа па̄н̇а — обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху; кара а̄ш́ӣрва̄да — дай благословение.

Перевод

«Поставив стопы на мою голову, благослови меня, чтобы никакие препятствия не помешали мне обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. Я молю Тебя об этом благословении».

Текст

ш́уни’ ха̄сикахе прабху саба бхакта-ган̣е
“иха̄ра вишайа-сукха
индра-сукха-сама

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; ха̄си’ — улыбаясь; кахе — говорит; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; саба бхакта-ган̣е — всем преданным; иха̄ра — Рагхунатхи даса; вишайа-сукха — материальное счастье; индра-сукха — материальному счастью царя небес, Индры; сама — равное.

Перевод

Выслушав просьбу Рагхунатхи даса, Господь Нитьянанда Прабху улыбнулся и сказал всем преданным: «Роскошь, в которой живет Рагхунатха дас, сравнима с роскошью, в которой купается царь небес Индра».

Текст

чаитанйа-кр̣па̄те сеха на̄хи бха̄йа мане
сабе а̄ш́ӣрва̄да кара
па̄ука чаитанйа-чаран̣е

Пословный перевод

чаитанйа-кр̣па̄те — по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сеха — такой уровень материального счастья; на̄хи бха̄йа — не считает ценным; мане — в уме; сабе — все вы; а̄ш́ӣрва̄да кара — дайте благословение; па̄ука — пусть обретет; чаитанйа-чаран̣е — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха дас питает отвращение ко всем материальным удобствам, которые его окружают. Поэтому пусть каждый из вас прольет на него милость и благословит его, чтобы он очень скоро смог обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

Текст

кр̣шн̣а-па̄да-падма-гандха йеи джана па̄йа
брахмалока-а̄ди-сукха та̄н̇ре на̄хи бха̄йа

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господа Кришны; па̄да-падма — лотосных стоп; гандха — аромат; йеи джана — любой, кто; па̄йа — обретает; брахма-лока — Брахмалоки; а̄ди — и так далее; сукха — счастье; та̄н̇ре — ему; на̄хи бха̄йа — не кажется ценным.

Перевод

«Тот, кто ощущает аромат лотосных стоп Господа Кришны, ни во что не ставит даже счастье, которое доступно на Брахмалоке, высшей из планет мироздания. Что же тогда говорить о райских наслаждениях?»

Текст

йо дустйаджа̄н да̄ра-сута̄н
сухр̣д-ра̄джйам̇ хр̣ди-спр̣ш́ах̣
джахау йуваива малавад
уттама-ш́лока-ла̄ласах̣

Пословный перевод

йах̣ — кто (Махараджа Бхарата); дустйаджа̄н — от которых трудно отказаться; да̄ра-сута̄н — жену и детей; сухр̣т — друзей; ра̄джйам — царство; хр̣ди-спр̣ш́ах̣ — дорогих сердцу; джахау — оставил; йува̄ — молодой; эва — в то время; мала-ват — подобно испражнениям; уттама-ш́лока-ла̄ласах̣ — плененный трансцендентными качествами, играми и обществом Верховной Личности Бога.

Перевод

„Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — тот, во имя кого слагают возвышенные стихи и молитвы, желая добиться Его благосклонности. Поэтому Его называют Уттамашлокой. Царь Бхарата всем сердцем стремился к общению с Господом Кришной и, хотя был еще совсем молод, покинул свою прекрасную жену, любящих детей, дорогих друзей и процветающее царство, подобно тому как покидают отхожее место“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.43).

Текст

табе рагхуна̄тхе прабху никат̣е бола̄ила̄
та̄н̇ра ма̄тхе пада дхари
кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

табе — затем; рагхуна̄тхе — Рагхунатху даса; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; никат̣е бола̄ила̄ — подозвал; та̄н̇ра ма̄тхе — на голову; пада дхари’ — поставив Свои стопы; кахите ла̄гила̄ — стал говорить.

Перевод

После этого Господь Нитьянанда Прабху подозвал к Себе Рагхунатху даса и, водрузив Свои лотосные стопы ему на голову, произнес следующие слова.

Текст

“туми йе кара̄ила̄ эи пулина-бходжана
тома̄йа кр̣па̄ кари
гаура каила̄ а̄гамана

Пословный перевод

туми — ты; йе — то; кара̄ила̄ — устроил; эи — этот; пулина-бходжана — обед на берегу Ганги; тома̄йа — к тебе; кр̣па̄ кари’ — будучи милостивым; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ а̄гамана — пришел.

Перевод

«Дорогой Рагхунатха дас, — сказал Он, — за то, что ты устроил этот пир на берегу Ганги, Сам Шри Чайтанья Махапрабху пришел сюда, чтобы пролить на тебя Свою милость».

Текст

кр̣па̄ карикаила̄ чид̣а̄-дугдха бходжана
нр̣тйа декхи
ра̄трйе каила̄ праса̄да бхакшан̣а

Пословный перевод

кр̣па̄ кари’ — по беспричинной милости; каила̄ — отведал; чид̣а̄-дугдха бходжана — рисовых хлопьев и молока; нр̣тйа декхи’ — увидев танец; ра̄трйе — вечером; каила̄ праса̄да бхакшан̣а — отведал прасада.

Перевод

«По Своей беспричинной милости Он вкусил рисовых хлопьев и молока. И вечером, налюбовавшись танцем преданных, Он отведал прасада».

Текст

тома̄ уддха̄рите гаура а̄ила̄ а̄пане
чхут̣ила тома̄ра йата вигхна̄ди-бандхане

Пословный перевод

тома̄ — тебя; уддха̄рите — спасти; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари; а̄ила̄ а̄пане — пришел Сам; чхут̣ила — ушли; тома̄ра — твои; йата — все; вигхна-а̄ди-бандхане — связывающие препятствия.

Перевод

«Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари, Сам пришел сюда, чтобы спасти тебя. Будь уверен, что все препятствия на твоем пути, которые держат тебя в неволе, отныне устранены».

Текст

сварӯпера стха̄не тома̄ карибе самарпан̣е
‘антаран̇га’ бхр̣тйа бали
ра̄кхибе чаран̣е

Пословный перевод

сварӯпера стха̄не — Сварупе Дамодаре; тома̄ — тебя; карибе самарпан̣е — отдаст; антаран̇га — близкого; бхр̣тйа — слугу; бали’ — как; ра̄кхибе чаран̣е — будет держать у Своих лотосных стоп.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху примет тебя и поручит заботиться о тебе Своему помощнику, Сварупе Дамодаре. Так ты станешь одним из самых близких слуг Шри Чайтаньи Махапрабху и обретешь прибежище у Его лотосных стоп».

Текст

ниш́чинта хан̃а̄ йа̄ха а̄пана-бхавана
ачире нирвигхне па̄бе чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

ниш́чинта — спокойным; хан̃а̄ — став; йа̄ха — иди; а̄пана-бхавана — в свой дом; ачире — очень скоро; нирвигхне — беспрепятственно; па̄бе — обретешь; чаитанйа-чаран̣а — прибежище у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«Будь уверен в этом и возвращайся домой. Очень скоро ты сможешь обрести приют у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Все препятствия уйдут с твоего пути».

Текст

саба бхакта-два̄ре та̄н̇ре а̄ш́ӣрва̄да кара̄ила̄
та̄н̇-саба̄ра чаран̣а рагхуна̄тха вандила̄

Пословный перевод

саба — всеми; бхакта-два̄ре — преданными; та̄н̇ре а̄ш́ӣрва̄да кара̄ила̄ — попросил для него благословений; та̄н̇-саба̄ра — всех их; чаран̣а — лотосные стопы; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; вандила̄ — почтил.

Перевод

По просьбе Господа Нитьянанды все преданные благословили Рагхунатху даса, а тот, в свою очередь, поклонился их лотосным стопам.

Текст

прабху-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ ваишн̣авера а̄джн̃а̄ ла-ила̄
ра̄гхава-сахите нибхр̣те йукти карила̄

Пословный перевод

прабху-а̄джн̃а̄ — указание Господа Нитьянанды Прабху; лан̃а̄ — приняв; ваишн̣авера а̄джн̃а̄ — позволение всех вайшнавов; ла-ила̄ — испросил; ра̄гхава-сахите — с Рагхавой Пандитом; нибхр̣те — в уединенном месте; йукти карила̄ — посоветовался.

Перевод

Испросив разрешение удалиться у Господа Нитьянанды Прабху и всех вайшнавов, Шри Рагхунатха дас уединился с Рагхавой Пандитом, чтобы посоветоваться с ним.

Текст

йукти кариш́ата мудра̄, сон̣а̄ тола̄-са̄те
нибхр̣те дила̄ прабхура бха̄н̣д̣а̄рӣра ха̄те

Пословный перевод

йукти кари’ — после беседы; ш́ата мудра̄ — сто монет; сон̣а̄ — золотых слитков; тола̄-са̄те — семь тол (около 75 г); нибхр̣те — тайно; дила̄ — вручил; прабхура — Господа Нитьянанды Прабху; бха̄н̣д̣а̄рӣра — казначея; ха̄те — в руки.

Перевод

Посоветовавшись с Рагхавой Пандитом, он в тайне от всех передал казначею Нитьянанды Прабху сто золотых монет и еще около семи тол золота.

Текст

та̄н̇ре нишедхила̄, “прабхуре эбе на̄ кахиба̄
ниджа-гхаре йа̄бена йабе табе ниведиба̄

Пословный перевод

та̄н̇ре — ему; нишедхила̄ — запретил; прабхуре — Господу Нитьянанде Прабху; эбе — сейчас; на̄ кахиба̄ — не говори; ниджа-гхаре — к Себе домой; йа̄бена — вернется; йабе — когда; табе — тогда; ниведиба̄ — расскажи Ему.

Перевод

Рагхунатха дас предупредил казначея: «Не говори о моем подношении Господу Нитьянанде Прабху, пока Он не вернется домой».

Текст

табе ра̄гхава-пан̣д̣ита та̄н̇ре гхаре лан̃а̄ гела̄
т̣ха̄кура дарш́ана кара̄н̃а̄ ма̄ла̄-чандана дила̄

Пословный перевод

табе — затем; ра̄гхава-пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; та̄н̇ре — его; гхаре лан̃а̄ гела̄ — привел к себе домой; т̣ха̄кура дарш́ана кара̄н̃а̄ — показав ему Божество; ма̄ла̄-чандана — гирлянду и сандаловую пасту; дила̄ — дал.

Перевод

После этого Рагхава Пандит привел Рагхунатху даса к себе домой. Показав ему Божество, он дал Рагхунатхе дасу гирлянду и сандаловую пасту от Божества.

Текст

анека ‘праса̄да’ дила̄ патхе кха̄иба̄ре
табе пунах̣ рагхуна̄тха кахе пан̣д̣итере

Пословный перевод

анека праса̄да — большое количество прасада; дила̄ — дал; патхе кха̄иба̄ре — отведать в дороге; табе — затем; пунах̣ — снова; рагхуна̄тха кахе — Рагхунатха дас сказал; пан̣д̣итере — Рагхаве Пандиту.

Перевод

Он дал Рагхунатхе дасу большое количество прасада на дорогу. После этого Рагхунатха дас снова обратился к Рагхаве Пандиту.

Текст

“прабхура сан̇ге йата маха̄нта, бхр̣тйа, а̄ш́рита джана
пӯджите ча̄хийе а̄ми саба̄ра чаран̣а

Пословный перевод

прабхура сан̇ге — с Господом Нитьянандой Прабху; йата — все; маха̄нта — великие преданные; бхр̣тйа — слуги; а̄ш́рита джана — помощники; пӯджите — почтить; ча̄хийе — желаю; а̄ми — я; саба̄ра чаран̣а — лотосные стопы всех их.

Перевод

Рагхунатха дас сказал: «Я хочу пожертвовать деньги на служение лотосным стопам всех великих преданных, помощников и слуг Господа Нитьянанды Прабху».

Текст

биш́а, пан̃ча-даш́а, ба̄ра, даш́а, пан̃ча хайа
мудра̄ деха
вича̄рийа̄ра йата йогйа хайа

Пословный перевод

биш́а — двадцать; пан̃ча-даш́а — пятнадцать; ба̄ра — двенадцать; даш́а — десять; пан̃ча — пять; хайа — есть; мудра̄ — монет; деха’ — дай; вича̄ри’ — подумав; йа̄ра — кому; йата — сколько; йогйа хайа — следует.

Перевод

«Дай каждому из них столько монет, сколько сочтешь нужным: двадцать, пятнадцать, двенадцать, десять или пять».

Текст

саба лекха̄ карийа̄ ра̄гхава-па̄ш́а дила̄
йа̄н̇ра на̄ме йата ра̄гхава чит̣хи лекха̄ила̄

Пословный перевод

саба — все; лекха̄ карийа̄ — написав; ра̄гхава-па̄ш́а дила̄ — отдал Рагхаве Пандиту; йа̄н̇ра на̄ме — на чье имя; йата — сколько; ра̄гхава — Рагхава Пандит; чит̣хи — список; лекха̄ила̄ — написал.

Перевод

Рагхунатха дас выписал денег Рагхаве Пандиту, и тот составил перечень, в котором указал, какую сумму следует дать каждому из преданных.

Текст

эка-ш́ата мудра̄ а̄ра сон̣а̄ тола̄-двайа
пан̣д̣итера а̄ге дила карийа̄ винайа

Пословный перевод

эка-ш́ата мудра̄ — сто монет; а̄ра — также; сон̣а̄ — золото; тола̄-двайа — две толы; пан̣д̣итера а̄ге — перед Рагхавой Пандитом; дила — выложил; карийа̄ винайа — с большим смирением.

Перевод

С большим смирением Рагхунатха дас выложил перед Рагхавой Пандитом сто золотых монет и около двух тол золота для всех преданных.

Текст

та̄н̇ра пада-дхӯли лан̃а̄ свагр̣хе а̄ила̄
нитйа̄нанда-кр̣па̄ па̄н̃а̄ кр̣та̄ртха ма̄нила̄

Пословный перевод

та̄н̇ра — его; пада-дхӯли — пыль со стоп; лан̃а̄ — взяв; сва-гр̣хе а̄ила̄ — вернулся домой; нитйа̄нанда-кр̣па̄ — милость Господа Нитьянанды Прабху; па̄н̃а̄ — получив; кр̣та̄ртха ма̄нила̄ — чувствовал великую благодарность.

Перевод

Взяв пыль со стоп Рагхавы Пандита, Рагхунатха дас вернулся домой, чувствуя себя в неоплатном долгу перед Господом Нитьянандой Прабху за Его милостивое благословение.

Текст

сеи хаите абхйантаре на̄ карена гамана
ба̄хире дурга̄-ман̣д̣апе йа̄н̃а̄ карена ш́айана

Пословный перевод

сеи хаите — с того дня; абхйантаре — во внутренние покои; на̄ карена гамана — не входил; ба̄хире — снаружи; дурга̄-ман̣д̣апе — в святилище Дурги; йа̄н̃а̄ — заходя; карена ш́айана — спит.

Перевод

С того дня Рагхунатха дас не входил во внутренние покои своего дома. Он ночевал в Дурга-мандапе [святилище богини Дурги].

Текст

та̄н̇ха̄ джа̄гирахе саба ракшака-ган̣а
пала̄ите карена на̄на̄ упа̄йа чинтана

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ — там; джа̄ги’ — бодрствуя; рахе — остаются; саба — все; ракшака-ган̣а — охранники; пала̄ите — убежать; карена — совершает; на̄на̄ — различные; упа̄йа — способы; чинтана — придумывает.

Перевод

Но даже там охранники неусыпно следили за ним. И Рагхунатха дас стал придумывать разные способы, как обмануть их бдительность.

Текст

хена-ка̄ле гауд̣а-деш́ера саба бхакта-ган̣а
прабхуре декхите нӣла̄чале карила̄ гамана

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в то время; гауд̣а-деш́ера — Бенгалии; саба — все; бхакта-ган̣а — преданные; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; карила̄ гамана — пришли.

Перевод

Тем временем все преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться с Господом Чайтаньей Махапрабху.

Текст

та̄н̇-саба̄ра сан̇ге рагхуна̄тха йа̄ите на̄ па̄ре
прасиддха пракат̣а сан̇га,
табахин̇ дхара̄ пад̣е

Пословный перевод

та̄н̇-саба̄ра — всеми ними; сан̇ге — вместе с; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; йа̄ите на̄ па̄ре — не мог пойти; прасиддха — знаменитая; пракат̣а — известна; сан̇га — группа; табахин̇ — немедленно; дхара̄ пад̣е — был бы схвачен.

Перевод

Но Рагхунатха дас не мог пойти вместе с ними, поскольку они были всем известны и его немедленно разыскали бы.

Текст

эи-мата чинтите даиве эка-дине
ба̄хире девӣ-ман̣д̣апе карийа̄чхена ш́айане
дан̣д̣а-ча̄ри ра̄три йабе а̄чхе аваш́еша
йадунандана-а̄ча̄рйа табе карила̄ правеш́а

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; чинтите — пока раздумывал; даиве — случайно; эка-дине — однажды; ба̄хире — снаружи дома; девӣ-ман̣д̣апе — в святилище Дурги; карийа̄чхена ш́айане — спал; дан̣д̣а-ча̄ри — четыре данды (девяносто шесть минут); ра̄три — ночи; йабе — когда; а̄чхе аваш́еша — оставалось; йадунандана-а̄ча̄рйа — священнослужитель по имени Ядунандана Ачарья; табе — затем; карила̄ правеш́а — вошел.

Перевод

Так Рагхунатха дас раздумывал над тем, как убежать из дома. Однажды ночью, когда он спал в Дурга-мандапе и до рассвета оставалось всего четыре данды, к нему домой пришел их семейный священнослужитель по имени Ядунандана Ачарья.

Текст

ва̄судева-даттера тен̇ха хайа ‘анугр̣хӣта’
рагхуна̄тхера ‘гуру’ тен̇хо хайа ‘пурохита’

Пословный перевод

ва̄судева-даттера — Ва̄судевы Датты; тен̇ха — он; хайа анугр̣хӣта — получивший милость; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; гуру — духовный учитель; тен̇хо — он; хайа — был; пурохита — духовник.

Перевод

Ядунандана Ачарья был духовником и гуру Рагхунатхи даса. Хотя он происходил из семьи брахманов, он снискал милость Ва̄судевы Датты.

Текст

адваита-а̄ча̄рйера тен̇хаш́ишйа антаран̇га
а̄ча̄рйа-а̄джн̃а̄те ма̄не чаитанйа ‘пра̄н̣а-дхана

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; тен̇ха — Ядунандана Ачарья; ш́ишйа — ученик; антаран̇га — очень близкий; а̄ча̄рйа-а̄джн̃а̄те — по указанию Адвайты Ачарьи; ма̄не — он принял; чаитанйа пра̄н̣а-дхана — Господа Шри Чайтанью Махапрабху как самое дорогое.

Перевод

Ядунандана Ачарья получил посвящение у Адвайты Ачарьи, поэтому он любил Господа Чайтанью больше самой жизни.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии о безбожниках, которые считают себя последователями Адвайты Ачарьи, но при этом сами не следуют наставлениям Шри Адвайты Ачарьи, поскольку не признают, что Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховная Личность Бога, Кришна. Ядунандана Ачарья, один из самых близких последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, был посвященным учеником Адвайты Ачарьи. Сердце его не было осквернено желанием проводить различия между вайшнавами на основе их происхождения. Поэтому, хотя Ва̄судева Датта не происходил из семьи брахманов, Ядунандана Ачарья также принял его своим духовным наставником.

Текст

ан̇гане а̄сийа̄ тен̇хо йабе да̄н̣д̣а̄ила̄
рагхуна̄тха а̄си’ табе дан̣д̣ават каила̄

Пословный перевод

ан̇гане — во двор; а̄сийа̄ — войдя; тен̇хо — Ядунандана Ачарья; йабе — когда; да̄н̣д̣а̄ила̄ — встал; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; а̄си’ — придя; табе — в то время; дан̣д̣ават каила̄ — выразил почтение, склонившись.

Перевод

Когда Ядунандана Ачарья вошел во владения Рагхунатхи даса и остановился во дворе, Рагхунатха дас подошел к нему и выразил почтение, распростершись перед ним.

Текст

та̄н̇ра эка ш́ишйа та̄н̇ра т̣ха̄курера сева̄ каре
сева̄ чха̄д̣ийа̄чхе,
та̄ре са̄дхиба̄ра таре

Пословный перевод

та̄н̇ра — его; эка — один; ш́ишйа — ученик; та̄н̇ра — его; т̣ха̄курера — Божеству; сева̄ — служение; каре — совершает; сева̄ чха̄д̣ийа̄чхе — оставил то служение; та̄ре — его; са̄дхиба̄ра таре — заставить.

Перевод

В то время один из учеников Ядунанданы Ачарьи перестал поклоняться Божеству. И Ядунандана Ачарья хотел, чтобы Рагхунатха дас побудил его снова взяться за служение.

Текст

рагхуна̄тхе кахе, “та̄ре караха са̄дхана
сева̄ йена каре,
а̄ра на̄хика бра̄хман̣а

Пословный перевод

рагхуна̄тхе кахе — сказал Рагхунатхе дасу; та̄ре — его; караха са̄дхана — убеди возобновить служение; сева̄ — служение; йена — то; каре — совершает; а̄ра — другого; на̄хика — нет; бра̄хман̣абрахмана.

Перевод

Ядунандана Ачарья попросил Рагхунатху даса: «Пожалуйста, убеди этого брахмана возобновить служение, поскольку других брахманов для этого нет».

Текст

эта кахирагхуна̄тхе лан̃а̄ чалила̄
ракшака саба ш́еша-ра̄тре нидра̄йа пад̣ила̄

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; рагхуна̄тхе лан̃а̄ — взяв Рагхунатху даса; чалила̄ — вышел; ракшака саба — все охранники; ш́еша-ра̄тре — под утро; нидра̄йа пад̣ила̄ — заснули.

Перевод

Сказав это, Ядунандана Ачарья взял Рагхунатху даса с собой. К тому времени все охранники крепко спали, поскольку уже близилось утро.

Текст

а̄ча̄рйера гхара иха̄ра пӯрва-диш́а̄те
кахите ш́уните дун̇хе чале сеи патхе

Пословный перевод

а̄ча̄рйера гхара — дом Ядунанданы Ачарьи; иха̄ра — этого; пӯрва-диш́а̄те — к востоку; кахите — говоря; ш́уните — слушая; дун̇хе — они оба; чале — идут; сеи патхе — по дороге.

Перевод

Дом Ядунанданы Ачарьи располагался к востоку от дома Рагхунатхи даса. По дороге к тому дому Ядунандана Ачарья и Рагхунатха дас беседовали друг с другом.

Текст

ардха-патхе рагхуна̄тха кахе гурура чаран̣е
а̄ми сеи випре са̄дхипа̄т̣ха̄иму тома̄ стха̄не

Пословный перевод

ардха-патхе — на полдороге; рагхуна̄тха кахе — Рагхунатха дас сказал; гурура чаран̣е — лотосным стопам своего духовного учителя; а̄ми — я; сеи — того; випребрахмана; са̄дхи’ — убедив; па̄т̣ха̄иму — пошлю; тома̄ стха̄не — к тебе домой.

Перевод

На полдороге Рагхунатха дас обратился к своему духовному учителю с такими словами: «Я сам схожу домой к тому брахману и, убедив его вернуться к служению, отправлю к тебе».

Текст

туми сукхе гхаре йа̄ха — море а̄джн̃а̄ хайа”
эи чхале а̄джн̃а̄ ма̄ги’ карила̄ ниш́чайа

Пословный перевод

туми — ты; сукхе — счастливо; гхаре йа̄ха — отправляйся к себе домой; море — мне; а̄джн̃а̄ — указание; хайа — есть; эи чхале — под этим предлогом; а̄джн̃а̄ ма̄ги’ — испросив разрешение; карила̄ ниш́чайа — решил.

Перевод

«Отправляйся домой и ни о чем не беспокойся. Я по твоей просьбе уговорю того брахмана». Получив позволение, Рагхунатха дас решил воспользоваться этим для побега.

Текст

“севака ракшака а̄ра кеха на̄хи сан̇ге
пала̄ите а̄ма̄ра бха̄ла эита прасан̇ге

Пословный перевод

севака — слуги́; ракшака — охранника; а̄ра — и; кеха на̄хи — никого; сан̇ге — рядом; пала̄ите — убежать; а̄ма̄ра — моя; бха̄ла — хорошая; эита — эта; прасан̇ге — возможность.

Перевод

Рагхунатха дас подумал: «Для меня это замечательная возможность бежать, поскольку рядом нет ни слуг, ни охраны».

Текст

эта чинтипӯрва-мукхе карила̄ гамана
улат̣ийа̄ ча̄хе па̄чхе,
на̄хи кона джана

Пословный перевод

эта чинти’ — подумав об этом; пӯрва-мукхе — на восток; карила̄ гамана — направился; улат̣ийа̄ — развернувшись; ча̄хе — смотрит; па̄чхе — назад; на̄хи кона джана — никого не было.

Перевод

Подумав так, он быстро направился на восток. Иногда он оглядывался, но никто его не преследовал.

Текст

ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда-чаран̣а чинтийа̄
патха чха̄д̣и
упапатхе йа̄йена дха̄н̃а̄

Пословный перевод

ш́рӣ-чаитанйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды Прабху; чаран̣а — о лотосных стопах; чинтийа̄ — размышляя; патха чха̄д̣и’ — свернув с большой дороги; упапатхе — окольными путями; йа̄йена дха̄н̃а̄ — быстро пошел.

Перевод

Сосредоточив мысли на лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды Прабху, он свернул с большой дороги и торопливо пошел по окольной дороге, которой мало кто пользовался.

Текст

гра̄ме-гра̄мера патха чха̄д̣ийа̄йа ване ване
ка̄йа-мано-ва̄кйе чинте чаитанйа-чаран̣е

Пословный перевод

гра̄ме-гра̄мера — из деревни в деревню; патха — большую дорогу; чха̄д̣и’ — оставив; йа̄йа — идет; ване ване — через джунгли; ка̄йа-манах̣-ва̄кйе — телом, умом и речью; чинте — размышляет; чаитанйа-чаран̣е — о лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Избегая хоженых дорог между деревнями, он шел по джунглям, всем сердцем размышляя о лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

пан̃ча-даш́а-крош́а-патха чалигела̄ эка-дине
сандхйа̄-ка̄ле рахила̄ эка гопера ба̄тха̄не

Пословный перевод

пан̃ча-даш́а-крош́а — около пятидесяти километров; патха чали’ — пройдя по дороге; гела̄ — шел; эка-дине — в день; сандхйа̄-ка̄ле — вечером; рахила̄ — остановился; эка гопера — молочника; ба̄тха̄не — в хлеву.

Перевод

Он прошел около пятидесяти километров в первый день, а на ночлег остановился в хлеву молочника.

Текст

упава̄сӣ декхигопа дугдха а̄ни’ дила̄
сеи дугдха па̄на кари
пад̣ийа̄ рахила̄

Пословный перевод

упава̄сӣ — постится; декхи’ — видя; гопа — молочник; дугдха — молоко; а̄ни’ — принеся; дила̄ — дал; сеи дугдха — то молоко; па̄на кари’ — выпивая; пад̣ийа̄ — лежащим; рахила̄ — оставался.

Перевод

Видя, что Рагхунатха дас ничего не ел, молочник принес ему молока. Выпив молоко, он лег спать.

Текст

этха̄ та̄н̇ра севака ракшака та̄н̇ре на̄ декхийа̄
та̄н̇ра гуру-па̄ш́е ва̄рта̄ пучхилена гийа̄

Пословный перевод

этха̄ — здесь, у него дома; та̄н̇ра — его; севака — слуга; ракшака — охранник; та̄н̇ре — его; на̄ декхийа̄ — не видя; та̄н̇ра гуру-па̄ш́е — у его духовного учителя; ва̄рта̄ — новости; пучхилена — спросили; гийа̄ — придя.

Перевод

Не найдя Рагхунатху даса дома, слуга и охранник, приставленные к нему, немедленно поспешили к его гуру, Ядунандане Ачарье.

Текст

тен̇ха кахе,а̄джн̃а̄ ма̄гигела̄ ниджа-гхара
‘пала̄ила рагхуна̄тха ут̣хила кола̄хала

Пословный перевод

тен̇ха кахе — он сказал; а̄джн̃а̄ ма̄ги’ — испросив мое позволение; гела̄ — ушел; ниджа гхара — к себе домой; пала̄ила рагхуна̄тха — Рагхунатха дас сбежал; ут̣хила — зазвучал; кола̄хала — громкий возглас.

Перевод

Ядунандана Ачарья сказал: «Он испросил мое позволение и вернулся домой». Узнав об этом, все стали причитать: «Рагхунатха сбежал!»

Текст

та̄н̇ра пита̄ кахе, “гауд̣ера саба бхакта-ган̣а
прабху-стха̄не нӣла̄чале карила̄ гамана

Пословный перевод

та̄н̇ра — его; пита̄ — отец; кахе — сказал; гауд̣ера — Бенгалии; саба — все; бхакта-ган̣а — преданные; прабху-стха̄не — к Шри Чайтанье Махапрабху; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; карила̄ гамана — отправились.

Перевод

Отец Рагхунатхи даса сказал: «Сейчас все преданные из Бенгалии отправились в Джаганнатха-Пури повидаться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху».

Текст

сеи-сан̇ге рагхуна̄тха гела пала̄н̃а̄
даш́а джана йа̄ха,
та̄ре а̄наха дхарийа̄

Пословный перевод

сеи-сан̇ге — с ними; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; гела пала̄н̃а̄ — сбежал; даш́а джана — десять человек; йа̄ха — идите; та̄ре — его; а̄наха — приведите; дхарийа̄ — поймав.

Перевод

«Рагхунатха дас сбежал с ними. Пусть десять человек немедленно отправятся за ним, схватят и приведут обратно».

Текст

ш́ива̄нанде патрӣ дила винайа карийа̄
а̄ма̄ра путрере туми диба̄ ба̄худ̣ийа̄

Пословный перевод

ш́ива̄нанде — Шивананде Сену; патрӣ — письмо; дила — передал; винайа карийа̄ — с большим смирением; а̄ма̄ра путрере — моему сыну; туми — ты; диба̄ — пожалуйста, дай; ба̄худ̣ийа̄ — возвращение.

Перевод

Отец Рагхунатхи даса написал письмо Шивананде Сену, в котором смиренно просил его: «Пожалуйста, верни моего сына».

Текст

джха̄н̇кара̄ парйанта гела сеи даш́а джане
джха̄н̇кара̄те па̄ила гийа̄ ваишн̣авера ган̣е

Пословный перевод

джха̄н̇кара̄ парйанта — в место под названием Джханкара; гела — пошли; сеи даш́а джане — те десять человек; джха̄н̇кара̄те — в Джханкаре; па̄ила — догнали; гийа̄ — идущую; ваишн̣авера ган̣е — группу вайшнавов.

Перевод

Те десять человек нагнали группу идущих в Нилачалу вайшнавов около Джханкары.

Текст

патрӣ дийа̄ ш́ива̄нанде ва̄рта̄ пучхила
ш́ива̄нанда кахе,
‘тен̇ха этха̄ на̄ а̄ила’

Пословный перевод

патрӣ — письмо; дийа̄ — передав; ш́ива̄нанде — Шивананде Сену; ва̄рта̄ — о новостях; пучхила — спросил; ш́ива̄нанда кахе — Шивананда сказал; тен̇ха — он; этха̄ — сюда; на̄ а̄ила — не приходил.

Перевод

Вручив письмо, те люди спросили Шивананду Сена о Рагхунатхе дасе, но Шивананда Сен ответил им, что Рагхунатха дас не появлялся среди них.

Текст

ба̄худ̣ийа̄ сеи даш́а джана а̄ила гхара
та̄н̇ра ма̄та̄-пита̄ ха-ила чинтита антара

Пословный перевод

ба̄худ̣ийа̄ — вернувшись; сеи — те; даш́а джана — десять человек; а̄ила гхара — вернулись домой; та̄н̇ра — его; ма̄та̄-пита̄ — мать и отец; ха-ила — стали; чинтита — встревоженными; антара — внутри.

Перевод

Десять человек, отправленных на поиски Рагхунатхи даса, вернулись домой ни с чем, что очень обеспокоило его отца и мать.

Текст

этха̄ рагхуна̄тха-да̄са прабха̄те ут̣хийа̄
пӯрва-мукха чха̄д̣и
чале дакшин̣а-мукха хан̃а̄

Пословный перевод

этха̄ — здесь; рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас; прабха̄те — рано утром; ут̣хийа̄ — встав; пӯрва-мукха — направляясь на восток; чха̄д̣и’ — оставив; чале — отправился; дакшин̣а-мукха — повернул на юг; хан̃а̄ — будучи.

Перевод

Переночевав у молочника, Рагхунатха дас встал рано утром. Но вместо того, чтобы идти на восток, он направился на юг.

Текст

чхатрабхога па̄ра хан̃а̄ чха̄д̣ийа̄ сара̄н̣а
кугра̄ма дийа̄ дийа̄ карила прайа̄н̣а

Пословный перевод

чхатра-бхога — место под названием Чхатрабхога; па̄ра хан̃а̄ — пройдя; чха̄д̣ийа̄ — оставив; сара̄н̣а — центральную дорогу; кугра̄ма дийа̄ дийа̄ — следуя по деревенским дорогам; карила прайа̄н̣а — пошел.

Перевод

Миновав Чхатрабхогу, он свернул с главной дороги и пошел по проселочным дорогам.

Комментарий

Селение Чхатрабхога, ныне именуемое Чхара-Кхари, находится в провинции Двадцати четырех парган в Западной Бенгалии. Оно расположено недалеко от знаменитой деревни Джаянагар-Маджилапур. В прошлом в этом месте протекала Ганга или один из ее рукавов. Иногда Чхатрабхогу путают с деревней на берегу реки Кансай-Нади в районе Бенаполы.

Текст

бхакшан̣а апекша̄ на̄хи, самаста диваса гамана
кшудха̄ на̄хи ба̄дхе,
чаитанйа-чаран̣а-пра̄птйе мана

Пословный перевод

бхакшан̣а апекша̄ на̄хи — не заботился о пропитании; самаста диваса — весь день; гамана — идя пешком; кшудха̄ — голод; на̄хи ба̄дхе — не был препятствием; чаитанйа-чаран̣а — лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; пра̄птйе — на обретении; мана — ум.

Перевод

Он шел весь день, не думая о пище. Голод не был для него помехой, ибо все его мысли были устремлены на то, как обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

кабху чарван̣а, кабху рандхана, кабху дугдха-па̄на
йабе йеи миле,
та̄хе ра̄кхе ниджа пра̄н̣а

Пословный перевод

кабху чарван̣а — иногда жуя; кабху рандхана — иногда готовя; кабху дугдха-па̄на — иногда выпивая молока; йабе — когда; йеи — кого-либо; миле — встречает; та̄хе — таким образом; ра̄кхе — поддерживает; ниджа пра̄н̣а — свое существование.

Перевод

Иногда он жевал поджаренные зерна, иногда готовил для себя что-то или просто пил молоко. Так он поддерживал жизнь в теле тем, что было доступно.

Текст

ба̄ра дине чалигела̄ ш́рӣ-пурушоттама
патхе тина-дина ма̄тра карила̄ бходжана

Пословный перевод

ба̄ра дине — в течение двенадцати дней; чали’ — путешествуя; гела̄ — достиг; ш́рӣ-пурушоттама — Джаганнатха-Пури, или Нилачалы, обители Пурушоттамы; патхе — по пути; тина-дина — три дня; ма̄тра — только; карила̄ бходжана — ел.

Перевод

Он достиг Джаганнатха-Пури через двенадцать дней, из которых только три дня он что-то ел.

Текст

сварӯпа̄ди-саха госа̄н̃и а̄чхена васийа̄
хена-ка̄ле рагхуна̄тха милила а̄сийа̄

Пословный перевод

сварӯпа-а̄ди-саха — в обществе преданных во главе со Сварупой Дамодарой; госа̄н̃и — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄чхена васийа̄ — сидел; хена-ка̄ле — в то время; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; милила — встретился; а̄сийа̄ — придя.

Перевод

Рагхунатха дас застал Господа Шри Чайтанью Махапрабху сидящим в обществе Своих спутников во главе со Сварупой Дамодарой.

Текст

ан̇ганете дӯре рахикарена пран̣ипа̄та
мукунда-датта кахе,
‘эи а̄ила рагхуна̄тха

Пословный перевод

ан̇ганете — во дворе; дӯре рахи’ — издалека; карена пран̣ипа̄та — выразил почтение; мукунда-датта кахе — Мукунда Датта сказал; эи — это; а̄ила — пришел; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас.

Перевод

Войдя во двор, он распростерся на земле, выражая почтение. Тогда Мукунда Датта сказал: «А вот и Рагхунатха».

Текст

прабху кахена, а̄иса’, тен̇хо дхарила̄ чаран̣а
ут̣хи
прабху кр̣па̄йа та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

прабху кахена — Господь сказал; а̄иса — иди сюда; тен̇хо — он; дхарила̄ чаран̣а — обхватив Его лотосные стопы; ут̣хи’ — встав; прабху — Господь; кр̣па̄йа — из милости; та̄н̇ре — его; каила̄ а̄лин̇гана — обнял.

Перевод

Как только Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти слова, Он немедленно приветствовал Рагхунатху даса. «Подойди сюда», — сказал Он. Тогда Рагхунатха дас обхватил лотосные стопы Господа, но Господь встал и по Своей беспричинной милости обнял его.

Текст

сварӯпа̄ди саба бхактера чаран̣а вандила̄
прабху-кр̣па̄ декхи
сабе а̄лин̇гана каила̄

Пословный перевод

сварӯпа-а̄ди — во главе со Сварупой Дамодарой; саба бхактера — всех преданных; чаран̣а вандила̄ — вознес молитвы лотосным стопам; прабху-кр̣па̄ — милость Господа Чайтаньи; декхи’ — видя; сабе — всех их; а̄лин̇гана каила̄ — обнял.

Перевод

Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам всех преданных во главе со Сварупой Дамодарой Госвами. Видя особую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, которую Он явил Рагхунатхе дасу, преданные тоже обняли его.

Текст

прабху кахе, — “кр̣шн̣а-кр̣па̄ балишт̣ха саба̄ хаите
тома̄ре ка̄д̣ила вишайа-вишт̣ха̄-гарта хаите

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кр̣шн̣а-кр̣па̄ — милость Господа Кришны; балишт̣ха — более могущественна; саба̄ хаите — чем что-либо другое; тома̄ре — тебя; ка̄д̣ила — Он освободил; вишайа — от материального существования; вишт̣ха̄ — с испражнениями; гарта — выгребной ямы; хаите — из.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Милость Господа Кришны сильнее всего на свете. Поэтому Господь избавил тебя от жизни материалиста, подобной выгребной яме».

Комментарий

По закону кармы всем предопределено получить свою долю страданий или наслаждений, но милость Господа Кришны настолько могущественна, что Господь может изменить все последствия прошлой кармы человека. Господь Шри Чайтанья Махапрабху подчеркивает всесилие милости Господа Кришны. Его милость сильнее всего остального, ибо она высвободила Рагхунатху даса из прочных оков материальной жизни, которую Господь сравнивает с выгребной ямой. Шри Чайтанья Махапрабху утверждает здесь, что те, кто привязан к материалистическому образу жизни, подобны червям, которые живут в испражнениях, но не могут отказаться от такой жизни. Гр̣ха-врата — это люди, привязанные к удобствам семейной жизни, несмотря на то что в действительности она приносит одни страдания. Такие люди обречены влачить жалкое существование. Только по милости Кришны человек может спастись от этих страданий. Без милости Кришны невозможно выбраться из трясины материальной жизни. Несчастное живое существо само, своими силами, не способно отказаться от материального положения, которое оно занимает. Оно сможет сделать это только в том случае, если Кришна прольет на него Свою милость. Господь Чайтанья Махапрабху прекрасно знал, что Рагхунатха дас уже освобожденная душа. Тем не менее Он подчеркнул, что жизнь сына очень богатого человека, которую вел Рагхунатха дас, со всевозможными материальными удобствами, красавицей-женой и многочисленными слугами, была подобна отхожему месту. Тем самым Господь дал понять, что обычные люди, которые находят большое удовольствие в материальных удобствах и семейной жизни, ничем не лучше червей, живущих в испражнениях.

Текст

рагхуна̄тха мане кахе, ‘кр̣шн̣а на̄хи джа̄ни
тава кр̣па̄ ка̄д̣ила а̄ма̄,
эи а̄ми ма̄ни

Пословный перевод

рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; мане кахе — ответил в уме; кр̣шн̣а — Господа Кришну; на̄хи джа̄ни — не знаю; тава — Твоя; кр̣па̄ — милость; ка̄д̣ила — спасла; а̄ма̄ — меня; эи — это; а̄ми ма̄ни — принимаю.

Перевод

На это Рагхунатха дас мысленно ответил: «Я не знаю, кто такой Кришна. Мне известно лишь, о мой Господь, что я спасся от семейной жизни по Твоей милости».

Текст

прабху кахена, “тома̄ра пита̄-джйет̣ха̄ дуи джане
чакравартӣ-самбандхе ха̄ма
а̄джа̄карима̄не

Пословный перевод

прабху кахена — Господь Чайтанья Махапрабху сказал; тома̄ра — твои; пита̄-джйет̣ха̄ — отец и его старший брат; дуи джане — их обоих; чакравартӣ-самбандхе — благодаря их близким отношениям с Ниламбарой Чакраварти; ха̄ма — Я; а̄джа̄ кари’ — Моими дедами; ма̄не — считаю.

Перевод

Господь продолжал: «Твой отец и его старший брат все равно что родные братья Моему деду, Ниламбаре Чакраварти. Поэтому Я считаю их Своими дедами».

Комментарий

Ниламбара Чакраварти, дед Шри Чайтаньи Махапрабху, был очень близко связан с отцом и дядей Рагхунатхи даса. Он называл их своими младшими братьями, поскольку оба они очень любили брахманов и считались уважаемыми людьми. Они же, в свою очередь, называли его Дада Чакраварти, то есть старшим братом — брахманом. Однако Рагхунатха дас был почти одного возраста с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Обычно внук может пошутить над своим дедом. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху воспользовался тем, что Его деда связывали близкие отношения с дядей и отцом Рагхунатхи даса, и позволил Себе пошутить над ними.

Текст

чакравартӣра духе хайа бхра̄тр̣-рӯпа да̄са
атаэва та̄ре а̄ми кари париха̄са

Пословный перевод

чакравартӣра — Ниламбары Чакраварти; духе — оба; хайа — суть; бхра̄тр̣-рӯпа да̄са — слу́ги наподобие младших братьев; атаэва — поэтому; та̄ре — о них; а̄ми — Я; кари париха̄са — говорю в шутливом тоне.

Перевод

«Поскольку твой отец и его старший брат приходятся младшими братьями Ниламбаре Чакраварти, Я имею право пошутить над ними».

Текст

тома̄ра ба̄па-джйет̣ха̄ — вишайа-вишт̣ха̄-гартера кӣд̣а̄
сукха кари’ ма̄не вишайа-вишера маха̄-пӣд̣а̄

Пословный перевод

тома̄ра — твой; ба̄па — отец; джйет̣ха̄ — его старший брат; вишайа — материального наслаждения; вишт̣ха̄ — испражнений; гартера — из выгребной ямы; кӣд̣а̄ — черви; сукха кари’ — счастьем; ма̄не — они считают; вишайа — материального наслаждения; вишера — от яда; маха̄-пӣд̣а̄ — тяжелую болезнь.

Перевод

«Мой дорогой Рагхунатха дас, твой отец и его старший брат подобны червям в выгребной яме материальных наслаждений, ибо они считают счастьем мучения, которые приносит яд материальных наслаждений».

Комментарий

Когда человек привязан к материальным наслаждениям, ему приходится терпеть множество сопутствующих им страданий, но тем не менее он считает плачевное состояние, в котором оказался, счастьем. Жажда чувственных наслаждений у такого человека настолько сильна, что он не может отказаться от них, подобно червю, который не может покинуть испражнения. Хотя освобожденным душам такое положение представляется весьма плачевным, сластолюбивый материалист очень сильно привязан к нему.

Текст

йадйади брахман̣йа каре бра̄хман̣ера саха̄йа
‘ш́уддха-ваишн̣ава’ нахе, хайе ‘ваишн̣авера пра̄йа’

Пословный перевод

йадйапи — хотя; брахман̣йа каре — дают пожертвования брахманам; бра̄хман̣ера саха̄йа — великие благодетели брахманов; ш́уддха-ваишн̣ава — чистые вайшнавы; нахе — не; хайе — они; ваишн̣авера пра̄йа — почти вайшнавы.

Перевод

«Хотя твой отец и дядя дают пожертвования и очень сильно помогают брахманам, они не являются чистыми вайшнавами. Но они почти вайшнавы».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что есть категория людей, обычно очень богатых, которые одеваются как вайшнавы и раздают пожертвования брахманам. Они привязаны к поклонению Божествам, но из-за своей привязанности к материальным наслаждениям не могут стать чистыми вайшнавами. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там. Чистый вайшнав никогда не стремится к материальным наслаждениям. Таково отличительное качество чистого вайшнава. Есть люди, особенно богатые, которые регулярно поклоняются Божеству, делают пожертвования брахманам и ведут во всех отношениях благочестивую жизнь, но они не могут стать чистыми вайшнавами. Несмотря на их показной вайшнавизм и благотворительную деятельность, внутри они очень сильно хотят наслаждаться удовольствиями, доступными на их уровне материальной жизни. Отец Рагхунатхи даса, по имени Говардхана, и дядя, Хиранья дас, давали щедрые пожертвования брахманам. Фактически они обеспечивали средствами к существованию всех брахманов в Гаудадеше. Поэтому их считали образцом благочестия. Однако они старались выглядеть вайшнавами в глазах обычных людей, хотя с чисто духовной точки зрения были обычными людьми, а не чистыми вайшнавами. Настоящие вайшнавы считали их «почти вайшнавами», а не вайшнавами в полном смысле этого слова. Иначе говоря, Говардхана и Хиранья дас были каништха-адхикари, ибо они не следовали высшим принципам вайшнавов. Тем не менее их также нельзя было назвать вишайи, обычными, ослепшими от материальных наслаждений людьми.

Текст

татха̄пи вишайера свабха̄ва каре маха̄-андха
сеи карма кара̄йа,
йа̄те хайа бхава-бандха

Пословный перевод

татха̄пи — тем не менее; вишайера свабха̄ва — энергия материального наслаждения; каре маха̄-андха — ослепляет; сеи карма кара̄йа — заставляет поступать таким образом; йа̄те — вследствие чего; хайа — есть; бхава-бандха — рабство рождения и смерти.

Перевод

«Те, кто чрезмерно привязан к материалистичной жизни и слеп в отношении духовной жизни, вынуждены делать то, что по закону кармы привяжет их к этому миру, заставляя снова и снова рождаться и умирать здесь».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (3.9) ясно сказано: йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣ — если человек не действует как чистый преданный, то все его поступки будут порождать последствия, приводящие к рабству кармы (карма-бандханах̣). Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.4):

нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма
йад индрийа-прӣтайа а̄пр̣н̣оти
на са̄дху манйе йата а̄тмано
йам
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣

«Материалистичный человек, погруженный в безумную погоню за чувственными наслаждениями, не знает о том, что обрекает себя на повторяющиеся рождение и смерть и что его тело, хотя оно и бренно, является источником страданий». Вишайи, человек, который по слепоте своей попался в сети материалистичной жизни, вечно вращается в круговороте рождений и смертей. Такой человек не понимает, что значит чистое преданное служение, и потому действует как карми, гьяни, йог или кто-то другой в соответствии со своими желаниями. Ему невдомек, что деятельность в рамках кармы, гьяны и йоги просто привязывает человека к круговороту рождений и смертей.

Текст

хена ‘вишайа’ хаите кр̣шн̣а уддха̄рила̄ тома̄’
кахана на̄ йа̄йа кр̣шн̣а-кр̣па̄ра махима̄”

Пословный перевод

хена вишайа — такого падшего состояния материального наслаждения; хаите — из; кр̣шн̣а — Господь Кришна; уддха̄рила̄ тома̄’ — освободил тебя; кахана на̄ йа̄йа — невозможно описать; кр̣шн̣а-кр̣па̄ра — милости Господа Кришны; махима̄ — славу.

Перевод

«По Своей воле Господь Кришна освободил тебя от этой жалкой жизни материалиста. Поистине, никто не может до конца понять могущество беспричинной милости Господа Кришны».

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Господь Кришна настолько милостив, что может избавить Своего преданного от всех последствий его кармы. Каждое живое существо — от крошечного насекомого индра-гопы и до царя небес Индры — связано последствиями своей кармической деятельности.

йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Все живые существа — будь то насекомое или царь небес Индра — запутались в последствиях своей кармы. Однако тот, кто становится чистым преданным, свободным от желаний и оков кармы, гьяны и йоги, по беспричинной милости Кришны освобождается от материальных действий и их последствий. И тот, кого Кришна освободил от материалистического образа жизни, не способен до конца отблагодарить Его за это.

Текст

рагхуна̄тхера кшӣн̣ата̄-ма̄линйа декхийа̄
сварӯпере кахена прабху кр̣па̄рдра-читта хан̃а̄

Пословный перевод

рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; кшӣн̣ата̄ — худобу; ма̄линйа — грязь на его теле; декхийа̄ — видя; сварӯпере кахена — сказал Сварупе Дамодаре Госвами; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄ — от милости; а̄рдра — растаявшим; читта — сердце; хан̃а̄ — будучи.

Перевод

Видя, каким исхудавшим и грязным был Рагхунатха дас после двенадцати дней пути и поста, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце таяло от беспричинной милости к нему, сказал Сварупе Дамодаре следующие слова.

Текст

“эи рагхуна̄тхе а̄ми сан̇пину тома̄ре
путра-бхр̣тйа-рӯпе туми кара ан̇гӣка̄ре

Пословный перевод

эи рагхуна̄тхе — этого Рагхунатху даса; а̄ми — Я; сан̇пину тома̄ре — поручаю тебе; путра — сына; бхр̣тйа — слугу; рӯпе — как; туми — ты (Сварупа Дамодара Госвами); кара ан̇гӣка̄ре — прими.

Перевод

«Мой дорогой Сварупа, — сказал Он, — Я поручаю Рагхунатху даса твоим заботам. Считай его своим сыном или слугой».

Текст

тина ‘рагхуна̄тха’-на̄ма хайа а̄ма̄ра ган̣е
‘сварӯпера рагху
а̄джи хаите иха̄ра на̄ме

Пословный перевод

тина рагхуна̄тха — трое Рагхунатх; на̄ма — по имени; хайа — есть; а̄ма̄ра ган̣е — среди Моих спутников; сварӯпера рагху — Рагхунатха Сварупы Дамодары; а̄джи хаите — отныне; иха̄ра — его; на̄ме — имя.

Перевод

«Теперь среди Моих спутников есть трое Рагхунатх. Отныне этот Рагхунатха будет известен как Рагху Сварупы Дамодары».

Комментарий

У Господа Шри Чайтаньи Махапрабху было трое спутников по имени Рагху: Вайдья Рагхунатха (см. Ади-лилу, 11.22), Бхатта Рагхунатха и Дас Рагхунатха. Дас Рагхунатха стал известен под именем Рагхунатха Сварупы Дамодары.

Текст

эта кахирагхуна̄тхера хаста дхарила̄
сварӯпера хасте та̄н̇ре самарпан̣а каила̄

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; хаста дхарила̄ — взял руку; сварӯпера хасте — в руки Сварупы Дамодары; та̄н̇ре — его; самарпан̣а каила̄ — вручил.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху взял за руку Рагхунатху даса и передал его в руки Сварупы Дамодары Госвами.

Текст

сварӯпа кахе, — ‘маха̄прабхура йе а̄джн̃а̄ хаила’
эта кахи’ рагхуна̄тхе пунах̣ а̄лин̇гила

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йе — какое; а̄джн̃а̄ — указание; хаила — есть; эта кахи’ — сказав это; рагхуна̄тхе — Рагхунатху даса; пунах̣ — снова; а̄лин̇гила — он обнял.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами принял Рагхунатху даса, сказав: «Шри Чайтанья Махапрабху, я исполню любую Твою волю». После этого он снова обнял Рагхунатху даса.

Текст

чаитанйера бхакта-ва̄тсалйа кахите на̄ па̄ри
говиндере кахе рагхуна̄тхе дайа̄ кари

Пословный перевод

чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ва̄тсалйа — любовь к преданным; кахите на̄ па̄ри — я не могу выразить словами; говиндере — Говинде; кахе — сказал; рагхуна̄тхе — к Рагхунатхе; дайа̄ кари’ — будучи очень милостивым.

Перевод

Я не могу выразить словами любовь Шри Чайтаньи Махапрабху к Своим последователям. Из милости к Рагхунатхе дасу Господь сказал Говинде следующее.

Текст

“патхе ин̇ха карийа̄чхе бахута лан̇гхана
ката-дина кара иха̄ра бха̄ла сантарпан̣а

Пословный перевод

патхе — в дороге; ин̇ха — этот Рагхунатха дас; карийа̄чхе — сделал; бахута — много; лан̇гхана — голодания и тяжелых усилий; ката-дина — в течение нескольких дней; кара — уделяй; иха̄ра — ему; бха̄ла — хорошее; сантарпан̣а — внимание.

Перевод

«В дороге Рагхунатхе дасу пришлось голодать и перенести множество трудностей. Поэтому некоторое время как следует позаботься о том, чтобы он ел вдоволь».

Текст

рагхуна̄тхе кахе йа̄н̃а̄, кара синдху-сна̄на
джаганна̄тха декхи
а̄си’ караха бходжана

Пословный перевод

рагхуна̄тхе кахе — Он сказал Рагхунатхе; йа̄н̃а̄ — идя; кара синдху-сна̄на — соверши омовение в океане; джаганна̄тха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; а̄си’ — придя; караха бходжана — поешь.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Отправляйся к океану, соверши омовение, потом сходи в храм Господа Джаганнатхи и возвращайся сюда на обед».

Текст

эта балипрабху мадхйа̄хна карите ут̣хила̄
рагхуна̄тха-да̄са саба бхактере милила̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа̄хна карите — выполнять Свои полуденные обязанности; ут̣хила̄ — встал; рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас; саба — всех; бхактере — преданных; милила̄ — встретил.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху встал и отправился выполнять Свои полуденные обязанности, а Рагхунатха стал знакомиться со всеми присутствовавшими там преданными.

Текст

рагхуна̄тхе прабхура кр̣па̄ декхи, бхакта-ган̣а
висмита хан̃а̄ каре та̄н̇ра бха̄гйа-праш́ам̇сана

Пословный перевод

рагхуна̄тхе — к Рагхунатхе дасу; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄ — милость; декхи — видя; бхакта-ган̣а — все преданные; висмита — поражены; хан̃а̄ — будучи; каре — совершают; та̄н̇ра — его; бха̄гйа — удачи; праш́ам̇сана — восхваление.

Перевод

Преданные, пораженные тем, какую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Рагхунатхе дасу, стали превозносить его удачу.

Текст

рагхуна̄тха самудре йа̄н̃а̄ сна̄на карила̄
джаганна̄тха декхи
пунах̣ говинда-па̄ш́а а̄ила̄

Пословный перевод

рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; самудре — к морю; йа̄н̃а̄ — придя; сна̄на карила̄ — совершил омовение; джаганна̄тха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; пунах̣ — снова; говинда-па̄ш́а а̄ила̄ — пришел к Говинде.

Перевод

Рагхунатха дас совершил омовение в море и, повидав Господа Джаганнатху, вернулся к Говинде, слуге Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

прабхура аваш́ишт̣а па̄тра говинда та̄н̇ре дила̄
а̄нандита хан̃а̄ рагхуна̄тха праса̄да па̄ила̄

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аваш́ишт̣а па̄тра — тарелку с остатками пищи; говинда — личный слуга Господа; та̄н̇ре — ему; дила̄ — дал; а̄нандита хан̃а̄ — став очень счастливым; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; праса̄да па̄ила̄ — принял прасад.

Перевод

Говинда принес ему тарелку с остатками трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, и Рагхунатха дас с большой радостью принял прасад.

Текст

эи-мата рахе тен̇ха сварӯпа-чаран̣е
говинда праса̄да та̄н̇ре дила пан̃ча дине

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; рахе — оставался; тен̇ха — он; сварӯпа-чаран̣е — под опекой Сварупы Дамодары Госвами; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; праса̄да — остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄н̇ре — ему; дила — давал; пан̃ча дине — в течение пяти дней.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами продолжал заботиться о Рагхунатхе, и в течение пяти дней Говинда кормил его тем, что оставалось на тарелке Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

а̄ра дина хаите ‘пушпа-ан̃джалидекхийа̄
сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ рахе бхикша̄ра ла̄гийа̄

Пословный перевод

а̄ра дина — следующего дня; хаите — начиная с; пушпа-ан̃джали — церемонию подношения цветов Господу; декхийа̄ — посмотрев; сим̇ха-два̄ре — у главных ворот; кха̄д̣а̄ рахе — встает; бхикша̄ра ла̄гийа̄ — чтобы просить подаяние.

Перевод

Начиная с шестого дня, Рагхунатха дас стал стоять у Львиных ворот храма и просить подаяние после пушпанджали (подношения цветов Господу).

Текст

джаганна̄тхера севака йата — ‘вишайӣра ган̣а’
сева̄ са̄ри’ ра̄трйе каре гр̣хете гамана

Пословный перевод

джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака — слуги; йата — все; вишайӣра ган̣а — называемые вишайи; сева̄ са̄ри’ — закончив свое служение; ра̄трйе — вечером; каре — совершают; гр̣хете гамана — возвращение домой.

Перевод

Окончив выполнять свои обязанности, многочисленные слуги Господа Джаганнатхи, которых называют вишайи, каждый вечер возвращались из храма домой.

Текст

сим̇ха-два̄ре анна̄ртхӣ ваишн̣аве декхийа̄
паса̄рира т̣ха̄н̃и анна дена кр̣па̄ та
карийа̄

Пословный перевод

сим̇ха-два̄ре — у Львиных ворот; анна-артхӣ — нуждающихся в пище; ваишн̣аве — вайшнавов; декхийа̄ — видя; паса̄рира т̣ха̄н̃и — от лавочников; анна дена — дают пищу; кр̣па̄ такарийа̄ — из милосердия.

Перевод

И если какие-то вайшнавы в это время стояли у Львиных ворот и просили подаяние, они договаривались с лавочниками и из милосердия кормили просящих.

Текст

эи-мата сарва-ка̄ла а̄чхе вйаваха̄ра
нишкин̃чана бхакта кха̄д̣а̄ хайа сим̇ха-два̄ра

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; сарва-ка̄ла — на все времена; а̄чхе — есть; вйаваха̄ра — правило поведения; нишкин̃чана бхакта — нищенствующий преданный; кха̄д̣а̄ хайа — стоит; сим̇ха-два̄ра — у Львиных ворот.

Перевод

Поэтому с незапамятных времен среди малоимущих преданных повелось стоять у Львиных ворот храма Джаганнатхи и просить подаяние у служителей.

Текст

сарва-дина карена ваишн̣ава на̄ма-сан̇кӣртана
сваччханде карена джаганна̄тха дараш́ана

Пословный перевод

сарва-дина — весь день; карена — совершает; ваишн̣ава — вайшнав; на̄ма-сан̇кӣртана — повторение святого имени Господа; сваччханде — с полной свободой; карена — совершает; джаганна̄тха дараш́ана — лицезрение Господа Джаганнатхи.

Перевод

Благодаря этому полностью положившиеся на Господа вайшнавы могут повторять святое имя и получать даршан Господа Джаганнатхи, ни о чем не беспокоясь.

Текст

кеха чхатре ма̄гикха̄йа, йеба̄ кичху па̄йа
кеха ра̄тре бхикша̄ ла̄ги
сим̇ха-два̄ре райа

Пословный перевод

кеха — некоторые; чхатре — в столовых, где кормят бесплатно; ма̄ги’ — прося подаяние; кха̄йа — едят; йеба̄ — нечто; кичху — немногое; па̄йа — получают; кеха — некоторые; ра̄тре — вечером; бхикша̄ ла̄ги’ — чтобы просить подаяние; сим̇ха-два̄ре райа — стоят у Львиных ворот.

Перевод

Некоторые вайшнавы обычно питаются тем, чем кормят в благотворительных столовых, тогда как другие стоят вечером у Львиных ворот храма Джаганнатхи, прося подаяние у храмовых служителей.

Текст

маха̄прабхура бхакта-ган̣ера ваира̄гйа прадха̄на
йа̄ха̄ декхи’ прӣта хана гаура-бхагава̄н

Пословный перевод

маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣ера — преданных; ваира̄гйа — отречение от мира; прадха̄на — основополагающий принцип; йа̄ха̄ декхи’ — видя который; прӣта хана — становится довольным; гаура-бхагава̄н — Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.

Перевод

Отречение от мира — это основополагающий принцип, на котором держится жизнь последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень доволен, когда видит, что Его преданные свободны от привязанности к этому миру.

Комментарий

Любой человек — будь то обычный материалист или чистый преданный — может понять поведение последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, если тщательно изучит его. Он обнаружит, что преданные Шри Чайтаньи Махапрабху не привязаны ни к каким материальным наслаждениям. Они полностью отказались от чувственных наслаждений, чтобы ничто не отвлекало их от служения Господу Шри Кришне, и посвятили всю свою жизнь служению Кришне, не преследуя никаких материальных целей. Поскольку их преданное служение свободно от материальных желаний, никакие материальные обстоятельства не могут помешать им. И хотя обычным людям очень непросто понять это умонастроение преданных, Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень высоко ценит его.

Текст

прабхуре говинда кахе, — “рагхуна̄тха ‘праса̄да’ на̄ лайа
ра̄трйе сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ хан̃а̄ ма̄ги’ кха̄йа”

Пословный перевод

прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; говинда кахе — Говинда сказал; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; праса̄да на̄ лайа — не принимает прасад; ра̄трйе — вечером; сим̇ха-два̄ре — у Львиных ворот; кха̄д̣а̄ хан̃а̄ — стоит; ма̄ги’ — прося подаяние; кха̄йа — ест.

Перевод

Говинда сообщил Шри Чайтанье Махапрабху: «Рагхунатха дас больше не принимает прасад здесь. Вместо этого он стоит у Львиных ворот и питается тем, что ему подадут».

Текст

ш́уни’ тушт̣а хан̃а̄ прабху кахите ла̄гила
“бха̄ла каила,
ваира̄гӣра дхарма а̄чарила

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; тушт̣а хан̃а̄ — очень довольный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахите ла̄гила — стал говорить; бха̄ла каила — он поступил хорошо; ваира̄гӣра — человека, отрекшегося от мира; дхарма — принципам; а̄чарила — он следует.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, услышав это. «Рагхунатха дас поступил правильно, — сказал Он. — Так и подобает поступать каждому, кто отрекся от мира».

Текст

ваира̄гӣ карибе сада̄ на̄ма-сан̇кӣртана
ма̄гийа̄ кха̄н̃а̄ каре джӣвана ракш̣ан̣а

Пословный перевод

ваира̄гӣ — человек, отрекшийся от мира; карибе — сделает; сада̄ — всегда; на̄ма-сан̇кӣртана — повторение святого имени Господа; ма̄гийа̄ — прося подаяние; кха̄н̃а̄ — питаясь; каре джӣвана ракш̣ан̣а — поддерживает свое существование.

Перевод

«Человек, который отрекся от мира, должен всегда повторять святое имя Господа. Он должен просить подаяние и питаться тем, что ему подают»

Комментарий

В «Хари-бхакти-виласе» (20.366, 379, 382) по этому поводу сказано следующее:

кр̣тйа̄нй эта̄ни ту пра̄йо гр̣хин̣а̄м̇ дханина̄м̇ сата̄м
ликхита̄ни на ту тйакта-париграха-маха̄тмана̄м
прабха̄те ча̄рда̄а̄ха-ра̄тре ча мадхйа̄хне диваса-кш̣айе
кӣртайанти харим̇ йе ваи те таранти бхава̄рн̣авам
эвам эка̄нтина̄м̇ пра̄йах̣ кӣртанам̇ смаран̣ам̇ прабхох̣
курвата̄м̇ парама-прӣтйа̄ кр̣тйам анйан на рочате

Состоятельный семейный вайшнав не может жить, как человек, отрекшийся от мира и нашедший полное прибежище в святом имени. Семейный человек должен повторять святое имя Кришны утром, в полдень и вечером. Это поможет ему полностью избавиться от невежества. Однако чистые преданные, которые полностью отреклись от мира и посвятили себя служению лотосным стопам Кришны, должны повторять святое имя Господа с великой любовью и верой, всегда размышляя о лотосных стопах Кришны. У них не должно быть никаких других занятий, кроме повторения святого имени Господа. В «Бхакти-сандарбхе» (283) Шрила Джйва Госвами пишет:

йадй апи ш́рӣ-бха̄гавата-мате пан̃ча-ра̄тра̄ди-вад-арчана-ма̄ргасйа̄ваш́йакатвам на̄сти, тад вина̄пи ш́аран̣а̄паттйа̄дӣна̄м экатарен̣аа̄пи пуруш̣а̄ртха-сиддхер абхихитатва̄т.

«Согласно "Шримад-Бхагаватам", в поклонении Божеству нет особой необходимости. Нет нужды также следовать специфическим предписаниям "Панчаратры" и других писаний. "Бхагаватам" утверждает, что, даже не поклоняясь Божеству, человек может достичь полного совершенства жизни при помощи любого другого метода преданного служения, например, если он просто поручит себя заботам Господа, припав к Его лотосным стопам».

Текст

ваира̄гӣ хан̃а̄ йеба̄ каре пара̄пекша̄
ка̄рйа-сиддхи нахе,
кр̣шн̣а карена упекша̄

Пословный перевод

ваира̄гӣ хан̃а̄ — человек, отрекшийся от мира; йеба̄ — любой, кто; каре — совершает; пара-апекша̄ — зависимость от других; ка̄рйа-сиддхи нахе — он не обретает успеха; кр̣шн̣а — Господь Кришна; карена упекша̄ — пренебрегает.

Перевод

«Вайраги [отрекшийся от мира человек] не должен зависеть от других. Иначе он ничего не достигнет, и Кришна отвернется от него».

Текст

ваира̄гӣ хан̃а̄ каре джихва̄ра ла̄ласа
парама̄ртха йа̄йа,
а̄ра хайа расера ваш́а

Пословный перевод

ваира̄гӣ хан̃а̄ — отрекшись от мира; каре — совершает; джихва̄ра — языка; ла̄ласа — желание; парама-артха — цель жизни; йа̄йа — идет; а̄ра — и; хайа — становится; расера ваш́а — зависимый от вкуса.

Перевод

«Если отрекшийся от мира человек стремится ублажать свой язык различными яствами, его духовной жизни придет конец и он станет рабом своего языка».

Текст

ваира̄гӣра кр̣тйа сада̄ на̄ма-сан̇кӣртана
ш́а̄ка-патра-пхала-мӯле удара-бхаран̣а

Пословный перевод

ваира̄гӣра — человека, отрекшегося от мира; кр̣тйа — обязанность; сада̄ — всегда; на̄ма-сан̇кӣртана — повторение святого имени Господа; ш́а̄ка — овощами; патра — листьями; пхала — фруктами; мӯле — кореньями; удара-бхаран̣а — наполняя желудок.

Перевод

«Обязанность человека, отрекшегося от мира, — всегда повторять мантру Харе Кришна. И он должен довольствоваться теми овощами, листьями, плодами и кореньями, которые легко доступны для него».

Текст

джихва̄ра ла̄ласе йеи ити-ути дха̄йа
ш́иш́нодара-пара̄йан̣а кр̣шн̣а на̄хи па̄йа

Пословный перевод

джихва̄ра — языка; ла̄ласе — из жадности; йеи — кто; ити-ути — туда-сюда; дха̄йа — ходит; ш́иш́на — гениталиям; удара — желудку; пара̄йан̣а — преданный; кр̣шн̣а — Господа Кришну; на̄хи па̄йа — не обретает.

Перевод

«Тот, кто потакает прихотям языка и рыщет повсюду в поисках удовольствий для гениталий и желудка, не может обрести Кришну».

Текст

а̄ра дина рагхуна̄тха сварӯпа-чаран̣е
а̄пана̄ра кр̣тйа ла̄ги
каила̄ ниведане

Пословный перевод

а̄ра дина — на следующий день; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; сварӯпа-чаран̣е — к лотосным стопам Сварупы Дамодары Госвами; а̄пана̄ра — своей; кр̣тйа — обязанности; ла̄ги’ — о; каила̄ ниведане — обратился с вопросом.

Перевод

На следующий день Рагхунатха дас припал к лотосным стопам Сварупы Дамодары и стал спрашивать его о том, что ему теперь следует делать.

Текст

“ки ла̄гичха̄д̣а̄ила̄ гхара, на̄ джа̄ни уддеш́а
ки мора картавйа,
прабху кара упадеш́а

Пословный перевод

ки ла̄ги’ — по какой причине; чха̄д̣а̄ила̄ гхара — я был вынужден оставить семейную жизнь; на̄ джа̄ни — не знаю; уддеш́а — цель; ки — какая; мора картавйа — мой долг; прабху — мой дорогой господин; кара упадеш́а — пожалуйста, объясни мне.

Перевод

«Я не знаю, зачем я отказался от семейной жизни, — сказал он. — В чем заключается мой долг? Пожалуйста, объясни мне».

Текст

прабхура а̄ге катха̄-ма̄тра на̄ кахе рагхуна̄тха
сварӯпа-говинда-два̄ра̄ каха̄йа ниджа-ба̄т

Пословный перевод

прабхура а̄ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; катха̄-ма̄тра — какие-либо слова; на̄ кахе — не говорит; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; сварӯпа-говинда-два̄ра̄ — через Говинду и Сварупу Дамодару Госвами; каха̄йа — сообщает; ниджа-ба̄т — о своих намерениях.

Перевод

Рагхунатха дас никогда не произносил ни слова в присутствии Господа. Если нужно было, он сообщал Господу о своих желаниях через Сварупу Дамодару Госвами и Говинду.

Текст

прабхура а̄ге сварӯпа ниведила̄ а̄ра дине
рагхуна̄тха ниведайа прабхура чаран̣е

Пословный перевод

прабхура а̄ге — к Шри Чайтанье Махапрабху; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ниведила̄ — обратился с вопросом; а̄ра дине — на следующий день; рагхуна̄тха ниведайа — Рагхунатха дас спросил; прабхура чаран̣е — у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

На следующий день Сварупа Дамодара Госвами сказал Господу Шри Чайтанье Махапрабху: «Припадая к Твоим лотосным стопам, Рагхунатха дас обращается к Тебе с такими словами».

Текст

“ки мора картавйа, мун̃и на̄ джа̄ни уддеш́а
а̄пани ш́рӣ-мукхе море кара упадеш́а

Пословный перевод

ки — какие; мора картавйа — мои обязанности; мун̃и — я; на̄ джа̄ни — не знаю; уддеш́а — цель моей жизни; а̄пани — сам; ш́рӣ-мукхе — Своими трансцендентными устами; море — мне; кара упадеш́а — дай наставления.

Перевод

«„Сам я не знаю, в чем заключается мой долг и какова цель моей жизни. Поэтому, пожалуйста, дай мне наставления Своими трансцендентными устами“».

Текст

ха̄симаха̄прабху рагхуна̄тхере кахила
“тома̄ра упадешт̣а̄ кари
сварӯпере дила

Пословный перевод

ха̄си’ — улыбаясь; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рагхуна̄тхере — Рагхунатхе дасу; кахила — сказал; тома̄ра — твой; упадешт̣а̄ — наставник; кари’ — как; сварӯпере дила — я назначил Сварупу Дамодару Госвами.

Перевод

Улыбаясь, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Я уже дал тебе в наставники Сварупу Дамодару Госвами».

Текст

‘са̄дхйа’-‘са̄дхана’-таттва ш́икха ин̇ха̄ра стха̄не
а̄ми тата на̄хи джа̄ни,
ин̇хо йата джа̄не

Пословный перевод

са̄дхйа — обязанности; са̄дхана — как выполнять; таттва — истину; ш́икха — познай; ин̇ха̄ра стха̄не — от него; а̄ми — Я; тата — столько; на̄хи джа̄ни — не знаю; ин̇хо — он; йата — сколько; джа̄не — знает.

Перевод

«Ты можешь узнать у него о своих обязанностях и о том, как их исполнять. Я Сам не знаю столько, сколько знает он».

Текст

татха̄пи а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа ш́раддха̄ йади хайа
а̄ма̄ра эи ва̄кйе табе кариха ниш́чайа

Пословный перевод

татха̄пи — тем не менее; а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа — Мое наставление; ш́раддха̄ — вера; йади — если; хайа — есть; а̄ма̄ра — Мои; эи — эти; ва̄кйе — в слова; табе — тогда; кариха ниш́чайа — ты должен уяснить себе.

Перевод

«Тем не менее, если ты, движимый верой и любовью, желаешь получить наставления от Меня, тогда узнай о своих обязанностях из следующих слов».

Текст

гра̄мйа-катха̄ на̄ ш́унибе, гра̄мйа-ва̄рта̄ на̄ кахибе
бха̄ла на̄ кха̄ибе а̄ра бха̄ла на̄ парибе

Пословный перевод

гра̄мйа-катха̄ — мирские разговоры; на̄ ш́унибе — никогда не слушай; гра̄мйа-ва̄рта̄ — мирские новости; на̄ кахибе — не рассказывай; бха̄ла — хорошо; на̄ кха̄ибе — не питайся; а̄ра — также; бха̄ла — хорошо; на̄ парибе — не одевайся.

Перевод

«Не беседуй с мирскими людьми и не слушай, что они говорят. Не ешь очень изысканную пищу и не носи дорогую одежду».

Текст

ама̄нӣ ма̄нада хан̃а̄ кр̣шн̣а-на̄ма сада̄ лабе
врадже ра̄дха̄-кр̣шн̣а-сева̄ ма̄насе карибе

Пословный перевод

ама̄нӣ — не ожидая почтения со стороны других; ма̄на-да — оказывающим почтение другим; хан̃а̄ — становясь; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа; сада̄ — всегда; лабе — ты должен повторять; врадже — во Вриндаване; ра̄дха̄-кр̣шн̣а-сева̄ — служение Радхе и Кришне; ма̄насе — в уме; карибе — ты должен совершать.

Перевод

«Не ожидай почтения от других, но всегда выражай почтение всем окружающим. Всегда повторяй святое имя Господа Кришны и в мыслях всегда служи Радхе и Кришне во Вриндаване».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что, когда мужчина и женщина вступают в брак, они зачинают детей и запутываются в семейной жизни. Беседы о семейной жизни называются гра̄мйа-катха̄. Человек, который отрекся от мира, никогда не должен слушать такие разговоры и говорить на эти темы. Он также не должен есть изысканную пищу, поскольку это не подобает человеку, отрекшемуся от мира. Он должен оказывать всем почтение, но со своей стороны не должен ожидать почтения от других. Ведя себя таким образом, человек, живущий в отречении от мира, должен постоянно повторять святое имя Господа и думать о том, как он служит Радхе и Кришне во Вриндаване.

Текст

эи тасан̇кшепе а̄ми каилун̇ упадеш́а
сварӯпера т̣ха̄н̃и иха̄ра па̄ибе виш́еша

Пословный перевод

эи — это; та’ — поистине; сан̇кшепе — вкратце; а̄ми — Я; каилун̇ упадеш́а — дал наставление; сварӯпера т̣ха̄н̃и — от Сварупы Дамодары; иха̄ра — этого наставления; па̄ибе — ты получишь; виш́еша — все подробности.

Перевод

«Я вкратце дал тебе Свои наставления. Подробно их тебе разъяснит Сварупа Дамодара».

Текст

тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена
тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

Пословный перевод

тр̣н̣а̄д апи — чем попираемая всеми трава; су-нӣчена — будучи ниже; тарох̣ — чем дерево; ива — поистине; сахишн̣уна̄ — с бо́льшим терпением; ама̄нина̄ — без ложной гордыни; ма̄надена — оказывая почтение всем; кӣртанӣйах̣ — должно быть воспеваемым; сада̄ — всегда; харих̣ — святое имя Господа.

Перевод

«Тот, кто считает себя ниже травы, кто более терпелив, чем дерево, и кто не ожидает почтения к себе, но всегда готов оказать почтение всем, может с большой легкостью повторять святое имя Господа постоянно».

Текст

эта ш́уни’ рагхуна̄тха вандила̄ чаран̣а
маха̄прабху каила̄ та̄н̇ре кр̣па̄-а̄лин̇гана

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; вандила̄ чаран̣а — вознес молитвы лотосным стопам; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — совершил; та̄н̇ре — его; кр̣па̄-а̄лин̇гана — обнял из милости.

Перевод

Услышав это, Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а Господь, из великой милости к нему, заключил его в Свои объятия.

Текст

пунах̣ самарпила̄ та̄н̇ре сварӯпера стха̄не
‘антаран̇га-сева̄
каре сварӯпера сане

Пословный перевод

пунах̣ — снова; самарпила̄ — передал; та̄н̇ре — его; сварӯпера стха̄не — Сварупе Дамодаре; антаран̇га-сева̄ — сокровенное служение; каре — совершает; сварӯпера сане — со Сварупой Дамодарой.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху снова поручил его заботам Сварупы Дамодары. С этого дня Рагхунатха дас стал выполнять очень сокровенное служение вместе со Сварупой Дамодарой Госвами.

Комментарий

Антаранга-сева — это служение, которое несут в духовном теле. Сварупа Дамодара Госвами — это воплощение Лалитадеви. Рагхунатха дас Госвами, который принадлежит к числу ее помощниц, тоже стал в медитации служить Радхе и Кришне.

Текст

хена-ка̄ле а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
пӯрвават прабху саба̄йа карила̄ милана

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в то время; а̄ила̄ — пришли; саба — все; гауд̣ера бхакта-ган̣а — преданные из Бенгалии; пӯрва-ват — как прежде; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба̄йа — всех их; карила̄ милана — встретил.

Перевод

В это время в Джаганнатха-Пури прибыли все преданные из Бенгалии, и, как прежде, Шри Чайтанья Махапрабху встретил их с большой любовью.

Текст

саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху гун̣д̣ича̄-ма̄рджана
саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху ванйа-бходжана

Пословный перевод

саба̄ лан̃а̄ — вместе с ними всеми; каила̄ — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гун̣д̣ича̄-ма̄рджана — уборку храма Гундичи; саба̄ лан̃а̄ — со всеми ними; каила̄ — совершил; прабху — Шри Чайтанья; ванйа-бходжана — трапезу в саду.

Перевод

Как и прежде, вместе со всеми преданными Он убирал храм Гундичи и затем устроил угощение в саду.

Текст

ратха-йа̄тра̄йа саба̄ лан̃а̄ карила̄ нартана
декхи
рагхуна̄тхера чаматка̄ра хаила мана

Пословный перевод

ратха-йа̄тра̄йа — во время Ратха-ятры; саба̄ лан̃а̄ — вместе со всеми; карила̄ нартана — танцевал; декхи’ — видя; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; чаматка̄ра — удивленный; хаила — стал; мана — ум.

Перевод

Господь снова танцевал вместе с преданными во время Ратха-ятры. Рагхунатха дас был поражен этим зрелищем.

Текст

рагхуна̄тха-да̄са йабе саба̄ре милила̄
адваита-а̄ча̄рйа та̄н̇ре баху кр̣па̄ каила̄

Пословный перевод

рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас; йабе — когда; саба̄ре милила̄ — встретил всех преданных; адваита-а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; та̄н̇ре — ему; баху — большую; кр̣па̄ — милость; каила̄ — оказал.

Перевод

Когда Рагхунатха дас встретился со всеми преданными, Адвайта Ачарья пролил на него огромную милость.

Текст

ш́ива̄нанда-сена та̄н̇ре кахена виваран̣а
тома̄ лаите тома̄ра пита̄ па̄т̣ха̄ила даш́а джана

Пословный перевод

ш́ива̄нанда-сена — Шивананда Сен; та̄н̇ре — ему; кахена — говорит; виваран̣а — описание; тома̄ лаите — схватить тебя; тома̄ра пита̄ — твой отец; па̄т̣ха̄ила — послал; даш́а джана — десять человек.

Перевод

Он также встретился с Шиванандой Сеном, который сообщил ему: «Твой отец послал десять человек, чтобы вернуть тебя домой».

Текст

тома̄ре па̄т̣ха̄ите патрӣ па̄т̣ха̄ила море
джха̄н̇кара̄ ха-ите тома̄ на̄ па̄н̃а̄ гела гхаре

Пословный перевод

тома̄ре — тебя; па̄т̣ха̄ите — отправить назад; патрӣ — письмо; па̄т̣ха̄ила море — передал мне; джха̄н̇кара̄ ха-ите — из Джханкары; тома̄ — тебя; на̄ па̄н̃а̄ — не получив; гела гхаре — вернулись домой.

Перевод

«Он написал мне письмо с просьбой отослать тебя обратно, но, когда те десять человек узнали, что тебя с нами нет, они вернулись домой из Джханкары ни с чем».

Текст

ча̄ри ма̄са рахибхакта-ган̣а гауд̣е гела̄
ш́уни’ рагхуна̄тхера пита̄ манушйа па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

ча̄ри ма̄са — в течение четырех месяцев; рахи’ — оставаясь; бхакта-ган̣а — все преданные; гауд̣е гела̄ — вернулись в Бенгалию; ш́уни’ — услышав; рагхуна̄тхера пита̄ — отец Рагхунатхи даса; манушйа — человека; па̄т̣ха̄ила̄ — послал.

Перевод

Когда отец Рагхунатхи даса узнал, что все бенгальские преданные вернулись домой из Джаганнатха-Пури, пробыв там четыре месяца, он послал своего человека к Шивананде Сену.

Текст

се манушйа ш́ива̄нанда-сенере пучхила
“маха̄прабхура стха̄не эка ‘ваира̄гӣ
декхила

Пословный перевод

се манушйа — тот посланник; ш́ива̄нанда-сенере — у Шивананды Сена; пучхила — спросил; маха̄прабхура стха̄не — у Шри Чайтаньи Махапрабху; эка ваира̄гӣ — одного отрекшегося от мира человека; декхила — не видел ли.

Перевод

Тот человек спросил у Шивананды Сена: «Не видел ли ты у Шри Чайтаньи Махапрабху одного отрекшегося от мира человека?»

Текст

говардханера путра тен̇хо, на̄ма — ‘рагхуна̄тха’
нӣла̄чале паричайа а̄чхе тома̄ра са̄тха?”

Пословный перевод

говардханера — Говардханы; путра — сын; тен̇хо — он; на̄ма — по имени; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; нӣла̄чале — в Нилачале; паричайа а̄чхе — есть ли знакомство; тома̄ра са̄тха — с тобой.

Перевод

«Имя того человека — Рагхунатха дас, он сын Говардханы Маджумадара. Встречал ли ты его в Нилачале?»

Текст

ш́ива̄нанда кахе, — “тен̇хо хайа прабхура стха̄не
парама викхйа̄та тен̇хо, кеба̄ на̄хи джа̄не

Пословный перевод

ш́ива̄нанда кахе — Шивананда Сен ответил; тен̇хо — он; хайа — есть; прабхура стха̄не — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; парама викхйа̄та — очень знаменитый; тен̇хо — он; кеба̄ — кто; на̄хи джа̄не — не знает.

Перевод

Шивананда Сен ответил: «Да, Рагхунатха дас живет рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и он очень знаменит. Кто его не знает?»

Текст

сварӯпера стха̄не та̄ре карийа̄чхена самарпан̣а
прабхура бхакта-ган̣ера тен̇хо хайа пра̄н̣а-сама

Пословный перевод

сварӯпера стха̄не — Сварупе Дамодаре; та̄ре — его; карийа̄чхена самарпан̣а — Господь Чайтанья отдал на попечение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣ера — всех преданных; тен̇хо — он; хайа — есть; пра̄н̣а — жизни; сама — подобный.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху отдал его на попечение Сварупе Дамодаре. Рагхунатха дас стал очень дорог всем преданным Господа».

Текст

ра̄три-дина каре тен̇хо на̄ма-сан̇кӣртана
кшан̣а-ма̄тра на̄хи чха̄д̣е прабхура чаран̣а

Пословный перевод

ра̄три-дина — день и ночь; каре — совершает; тен̇хо — он; на̄ма-сан̇кӣртана — повторение мантры Харе Кришна; кшан̣а-ма̄тра — даже на мгновение; на̄хи чха̄д̣е — не оставляет; прабхура чаран̣а — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«И днем и ночью он повторяет маха-мантру Харе Кришна. Он никогда, даже на миг, не оставляет лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

Текст

парама ваира̄гйа та̄ра, на̄хи бхакшйа-паридха̄на
йаичхе таичхе а̄ха̄ра кари’ ра̄кхайе пара̄н̣а

Пословный перевод

парама — высочайшее; ваира̄гйа — отречение от мира; та̄ра — его; на̄хи — не; бхакшйа — питание; паридха̄на — ношение одежды; йаичхе таичхе — так или иначе; а̄ха̄ра кари’ — питаясь; ра̄кхайе пара̄н̣а — поддерживает жизнь.

Перевод

«Он полностью отрекся от всего материального. Поистине, он не заботится ни о еде, ни об одежде. Он питается чем придется и так поддерживает свою жизнь».

Текст

даш́а-дан̣д̣а ра̄три геле ‘пушпа̄н̃джали’ декхийа̄
сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ хайа а̄ха̄ра ла̄гийа̄

Пословный перевод

даш́а-дан̣д̣а — десяти данд (240 минут); ра̄три — ночи; геле — по прошествии; пушпа̄н̃джали — церемонию пушпанджали; декхийа̄ — увидев; сим̇ха-два̄ре — у Львиных ворот; кха̄д̣а̄ хайа — стоит; а̄ха̄ра ла̄гийа̄ — чтобы получить пропитание.

Перевод

«Через десять данд (четыре часа) после захода солнца, поприсутствовав на церемонии пушпанджали, Рагхунатха дас встает у Львиных ворот и просит, чтобы ему подали немного пищи».

Текст

кеха йади дейа, табе карайе бхакшан̣а
кабху упава̄са,
кабху карайе чарван̣а”

Пословный перевод

кеха — кто-то; йади — если; дейа — дает; табе — тогда; карайе бхакшан̣а — он ест; кабху — иногда; упава̄са — постится; кабху — иногда; карайе чарван̣а — жует.

Перевод

«Он ест, если кто-то дает ему поесть. Иногда он постится, а иногда жует поджаренный рис».

Текст

эта ш́уни’ сеи манушйа говардхана-стха̄не
кахила гийа̄ саба рагхуна̄тха-виваран̣е

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; сеи манушйа — тот посланник; говардхана-стха̄не — к Говардхане Маджумадару; кахила — рассказал; гийа̄ — придя; саба — всё; рагхуна̄тха-виваран̣е — описание Рагхунатхи даса.

Перевод

Выслушав это, посланный человек вернулся к Говардхане Маджумадару и сообщил ему все, что узнал о Рагхунатхе дасе.

Текст

ш́уни’ та̄н̇ра ма̄та̄ пита̄ дух̣кхита ха-ила
путра-т̣ха̄н̃и дравйа-манушйа па̄т̣ха̄ите мана каила

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; та̄н̇ра — его; ма̄та̄ пита̄ — отец и мать; дух̣кхита ха-ила — очень расстроились; путра-т̣ха̄н̃и — их сыну; дравйа-манушйа — вещи и десять человек; па̄т̣ха̄ите — послать; мана каила — решили.

Перевод

Родители Рагхунатхи даса очень расстроились, когда услышали о том, какую аскетичную жизнь ведет их сын. Они решили послать ему людей и с ними вещи, чтобы у него было все необходимое для жизни.

Текст

ча̄ри-ш́ата мудра̄, дуи бхр̣тйа, эка бра̄хман̣а
ш́ива̄нандера т̣ха̄н̃и па̄т̣ха̄ила тата-кшан̣а

Пословный перевод

ча̄ри-ш́ата мудра̄ — четыреста монет; дуи бхр̣тйа — двоих слуг; эка бра̄хман̣а — одного брахмана; ш́ива̄нандера т̣ха̄н̃и — к Шивананде Сену; па̄т̣ха̄ила — послали; тата-кшан̣а — немедленно.

Перевод

Отец Рагхунатхи даса немедленно выслал Шивананде Сену четыреста монет, двух слуг и одного брахмана.

Текст

ш́ива̄нанда кахе, “туми саба йа̄ите на̄риба̄
а̄ми йа̄и йабе,
а̄ма̄ра сан̇ге йа̄иба̄

Пословный перевод

ш́ива̄нанда кахе — Шивананда Сен сказал; туми — вы; саба — все; йа̄ите на̄риба̄ — не можете пойти; а̄ми йа̄и — я пойду; йабе — когда; а̄ма̄ра сан̇ге — со мной; йа̄иба̄ — вы пойдете.

Перевод

Шивананда Сен сказал им: «Вы сами не сможете дойти до Джаганнатха-Пури. Я возьму вас с собой, когда снова пойду туда».

Текст

эбе гхара йа̄ха, йабе а̄ми саба чалиму
табе тома̄ саба̄ка̄ре сан̇ге лан̃а̄ йа̄му”

Пословный перевод

эбе — сейчас; гхара йа̄ха — идите домой; йабе — когда; а̄ми — мы; саба — все; чалиму — пойдем; табе — тогда; тома̄ саба̄ка̄ре — всеми вами; сан̇ге — вместе с; лан̃а̄ — взяв; йа̄му — пойду.

Перевод

«Сейчас возвращайтесь домой. Когда мы все пойдем туда, я заберу вас с собой».

Текст

эи та’ праста̄ве ш́рӣ-кави-карн̣апӯра
рагхуна̄тха-махима̄ грантхе ликхила̄ прачура

Пословный перевод

эи тапраста̄ве — в связи с этим; ш́рӣ кави-карн̣апӯра — поэт по имени Кави Карнапура; рагхуна̄тха-махима̄ — величие Рагхунатхи даса; грантхе — в своей книге («Шри Чайтанья-чандродая-натака»); ликхила̄ — описал; прачура — подробно.

Перевод

Описывая этот случай в своей книге под названием «Шри Чайтанья-чандродая-натака», великий поэт Шри Кави Карнапура подробно рассказал о славных деяниях Рагхунатхи даса.

Текст

а̄ча̄рйо йадунанданах̣ су-мадхурах̣ ш́рӣ-ва̄судева-прийас
тач-чхишйо рагхуна̄тха итй адхигун̣ах̣ пра̄н̣а̄дхико ма̄др̣ш́а̄м
ш́рӣ-чаитанйа-кр̣па̄тирека-сатата-снигдхах̣ сварӯпа̄нуго
ваира̄гйаика-нидхир на касйа видито нӣла̄чале тишт̣хата̄м

Пословный перевод

а̄ча̄рйах̣ йадунанданах̣ — Ядунандана Ачарья; су-мадхурах̣ — очень благонравный; ш́рӣ-ва̄судева-прийах̣ — очень дорог Шри Ва̄судеве Датте Тхакуру; тат-ш́ишйах̣ — его ученик; рагхуна̄тхах̣ — Рагхунатха дас; ити — таким образом; адхигун̣ах̣ — наделенный многими достоинствами; пра̄н̣а-адхиках̣ — дороже жизни; ма̄др̣ш́а̄м — всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, таким как я; ш́рӣ-чаитанйа-кр̣па̄ — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; атирека — превосходит; сатата-снигдхах̣ — всегда радующий; сварӯпа-анугах̣ — следующий по стопам Сварупы Дамодары; ваира̄гйа — отрешенности; эка-нидхих̣ — океан; на — не; касйа — которыми; видитах̣ — известный; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; тишт̣хата̄м — обитателям.

Перевод

„Рагхунатха дас — ученик Ядунанданы Ачарьи, послушного и очень близкого ученика Ва̄судевы Датты, обитателя Канчанапалли. Для всех нас, преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас, наделенный всеми трансцендентными качествами, дороже, чем сама жизнь. Он благословлен безграничной милостью Шри Чайтаньи Махапрабху и потому радует сердце каждого. Показывая яркий пример для всех, кто отрекся от мира, этот близкий спутник и верный последователь Сварупы Дамодары Госвами является океаном отрешенности. Кто среди обитателей Нилачалы [Джаганнатха-Пури] не знает его?“

Комментарий

Это стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.3) Кави Карнапуры.

Текст

йах̣ сарва-локаика-мано-’бхиручйа̄
саубха̄гйа-бхӯх̣ ка̄чид акр̣шт̣а-пачйа̄
йатра̄йам а̄ропан̣а-тулйа-ка̄лам̇
тат-према-ш́а̄кхӣ пхалава̄н атулйах̣

Пословный перевод

йах̣ — кто; сарва-лока — всех преданных в Пури; эка — главный; манах̣ — умов; абхиручйа̄ — любовью; саубха̄гйа-бхӯх̣ — обитель великой удачи; ка̄чит — неописуемый; акр̣шт̣а-пачйа̄ — соверше́нный без возделывания, то есть соверше́нный без практики; йатра — в котором; айам — это; а̄ропан̣а-тулйа-ка̄лам — в то же время, что и посадка семени; тат-према-ш́а̄кхӣ — древо любви к Шри Чайтанье Махапрабху; пхала-ва̄н — плодоносное; атулйах̣ — не имеющее равных.

Перевод

„Все преданные не могут нарадоваться на Рагхунатху даса Госвами, и потому он очень скоро стал благодатной почвой для семени, которое сажает Господь Чайтанья Махапрабху. В тот же миг, как это семя было посажено, из него выросло невиданное до сих пор плодоносное дерево любви Шри Чайтаньи Махапрабху“.

Комментарий

Это следующий стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.4).

Текст

ш́ива̄нанда йаичхе сеи манушйе кахила̄
карн̣апӯра сеи-рӯпе ш́лока варн̣ила̄

Пословный перевод

ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; йаичхе — как; сеи — этому; манушйе — посланнику; кахила̄ — сказал; карн̣апӯра — великий поэт Кави Карнапура; сеи рӯпе — такие; ш́лока варн̣ила̄ — написал стихи.

Перевод

В этих стихах великий поэт Кави Карнапура рассказывает о том же, о чем Шивананда Сен рассказал человеку, посланному к нему отцом Рагхунатхи даса.

Текст

варша̄нтаре ш́ива̄нанда чале нӣла̄чале
рагхуна̄тхера севака,
випра та̄н̇ра сан̇ге чале

Пословный перевод

варша-антаре — на следующий год; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; чале нӣла̄чале — шел в Джаганнатха-Пури; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; севака — слуги; випра — и брахман; та̄н̇ра сан̇ге — вместе с ним; чале — пошли.

Перевод

На следующий год Шивананда Сен, как обычно, отправился в Джаганнатха-Пури, и вместе с ним туда пошли эти слуги и повар-брахман.

Текст

сеи випра бхр̣тйа, ча̄ри-ш́ата мудра̄ лан̃а̄
нӣла̄чале рагхуна̄тхе милила̄ а̄сийа̄

Пословный перевод

сеи випра — тот брахман; бхр̣тйа — слуги; ча̄ри-ш́ата мудра̄ — четыреста монет; лан̃а̄ — принеся; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; рагхуна̄тхе — с Рагхунатхой дасом; милила̄ — встретились; а̄сийа̄ — придя.

Перевод

Посланные слуги и брахман принесли четыреста монет в Джаганнатха-Пури и встретились там с Рагхунатхой дасом.

Текст

рагхуна̄тха-да̄са ан̇гӣка̄ра на̄ карила
дравйа лан̃а̄ дуи-джана та̄ха̄н̇и рахила

Пословный перевод

рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас; ан̇гӣка̄ра на̄ карила — не принял; дравйа лан̃а̄ — взяв деньги; дуи-джана — двое людей; та̄ха̄н̇и рахила — оставались там.

Перевод

Рагхунатха дас не принял деньги и слуг, посланных его отцом. Поэтому брахман и один из слуг остались в Джаганнатха-Пури вместе с деньгами.

Текст

табе рагхуна̄тха кари’ анека йатана
ма̄се дуи-дина каила̄ прабхура нимантран̣а

Пословный перевод

табе — тогда; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; карианека йатана — с большим старанием; ма̄се — каждый месяц; дуи-дина — два дня; каила̄ — он делал; прабхура нимантран̣а — приглашение Господу Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

После этого Рагхунатха дас стал два раза в месяц приглашать к себе Шри Чайтанью Махапрабху и очень ревностно служить Ему.

Текст

дуи нимантран̣е ла̄ге кауд̣и ашт̣а-пан̣а
бра̄хман̣а-бхр̣тйа-т̣ха̄н̃и карена этека грахан̣а

Пословный перевод

дуи нимантран̣е — эти два приглашения; ла̄ге — стоили; кауд̣и ашт̣а-пан̣а — шестьсот сорок кауди; бра̄хман̣а-бхр̣тйа-т̣ха̄н̃и — от брахмана и слуги; карена — совершает; этека — столько; грахан̣а — принятие.

Перевод

Эти два посещения обходились ему в шестьсот сорок кауди. Только эту сумму он брал у слуги и брахмана.

Текст

эи-мата нимантран̣а варша дуи каила̄
па̄чхе рагхуна̄тха нимантран̣а чха̄д̣и’ дила̄

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; нимантран̣а — приглашение; варша дуи — в течение двух лет; каила̄ — продолжал; па̄чхе — в конце; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; нимантран̣а — приглашение; чха̄д̣идила̄ — прекратил.

Перевод

Рагхунатха дас продолжал приглашать Шри Чайтанью Махапрабху на обед в течение двух лет, но в конце второго года прекратил это делать.

Текст

ма̄са-дуи йабе рагхуна̄тха на̄ каре нимантран̣а
сварӯпе пучхила̄ табе ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

ма̄са-дуи — в течение двух месяцев; йабе — когда; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; на̄ каре нимантран̣а — не приглашает; сварӯпе пучхила̄ — спросил Сварупу Дамодару; табе — тогда; ш́ачӣра нандана — сын матери Шачи, Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Не получив приглашения от Рагхунатхи даса в течение двух месяцев, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачидеви, обратился с вопросом к Сварупе Дамодаре.

Текст

‘рагху кене а̄ма̄йа нимантран̣а чха̄д̣и’ дила?’
сварӯпа кахе,
“мане кичху вича̄ра карила

Пословный перевод

рагху — Рагхунатха дас; кене — почему; а̄ма̄йа — Меня; нимантран̣а — приглашение; чха̄д̣идила — прекратил; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; мане — в уме; кичху — нечто; вича̄ра карила — подумал.

Перевод

Господь спросил: «Почему Рагхунатха дас перестал приглашать Меня к себе?»

Комментарий

Сварупа Дамодара ответил: «Должно быть, он пришел к следующему выводу».

Текст

вишайӣра дравйа лан̃а̄ кари нимантран̣а
прасанна на̄ хайа иха̄йа джа̄ни прабхура мана

Пословный перевод

вишайӣра дравйа — вещи, предоставляемые материалистами; лан̃а̄ — принимая; кари нимантран̣а — приглашаю; прасанна — удовлетворенный; на̄ хайа — не есть; иха̄йа — в связи с этим; джа̄ни — могу понять; прабхура мана — ум Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

«„Я угощаю Шри Чайтанью Махапрабху на деньги, которые беру у материалистов. Я знаю, что Господь этим недоволен“».

Текст

мора читта дравйа ла-ите на̄ хайа нирмала
эи нимантран̣е декхи,
‘пратишт̣ха̄’-ма̄тра пхала

Пословный перевод

мора читта — мое сознание; дравйа ла-ите — принимать средства; на̄ хайа — не; нирмала — чистое; эи нимантран̣е — из-за этих приглашений; декхи — вижу; пратишт̣ха̄ — репутация; ма̄тра — только; пхала — результат.

Перевод

«„Мое сознание оскверняется, поскольку я принимаю все эти вещи от людей, которых интересуют только деньги. Поэтому все это приносит мне лишь материальную славу, и ничего более“».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что материалистами называются те люди, которые придерживаются телесных представлений о жизни. Если мы принимаем дары от таких людей, предлагаем их Господу и приглашаем вайшнавов отведать прасада, это принесет нам только мирскую славу — не более того. Такие поступки не могут принести плода, обретаемого благодаря служению чистому вайшнаву. Поэтому следует стараться служить Господу, Верховной Личности Бога, полностью положившись на милость Его лотосных стоп. Если в служении Господу человек использует только те средства, которые он честно заработал, то это будет духовным служением Верховной Личности Бога, духовному учителю и вайшнавам.

Текст

упародхе прабху мора ма̄нена нимантран̣а
на̄ ма̄ниле дух̣кхӣ ха-ибека мӯркха джана

Пословный перевод

упародхе — по моей просьбе; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мора — мое; ма̄нена — принимает; нимантран̣а — приглашение; на̄ ма̄ниле — если Он не примет; дух̣кхӣ — несчастным; ха-ибека — станет; мӯркха джана — глупый человек.

Перевод

«„Господь Шри Чайтанья Махапрабху принимает мои приглашения, только чтобы не огорчать такого глупца, как я“».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что люди, которые обладают знанием, но привязаны к материальным наслаждениям и которые гордятся своей материальной собственностью, знатным происхождением и хорошим образованием, могут напоказ заниматься преданным служением Божеству и также угощать прасадом вайшнавов. Но, по своему невежеству, они не в состоянии понять, что, поскольку их ум материально осквернен, ни Верховная Личность Бога, Господь Кришна, ни вайшнавы не принимают их подношений. И если кто-то берет деньги у таких материалистов, чтобы подносить пищу Божеству или кормить вайшнавов, то чистый вайшнав не принимает таких подношений. Это, конечно же, больно задевает материалистов, поскольку их представления о жизни полностью телесны. Поэтому иногда они критикуют вайшнавов.

Текст

эта вича̄рийа̄ нимантран̣а чха̄д̣и’ дила”
ш́уни’ маха̄прабху ха̄си’ балите ла̄гила

Пословный перевод

эта вича̄рийа̄ — принимая это во внимание; нимантран̣а — приглашение; чха̄д̣идила — он прекратил; ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄си’ — улыбаясь; балите ла̄гила — стал говорить.

Перевод

«Приняв все это во внимание, — заключил Сварупа Дамодара, — он перестал приглашать Тебя к себе». Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и сказал следующие слова.

Текст

“вишайӣра анна кха̄иле малина хайа мана
малина мана хаиле нахе кр̣шн̣ера смаран̣а

Пословный перевод

вишайӣра — материалистичных людей; анна — пищу; кха̄иле — если кто-то ест; малина — оскверненным; хайа мана — становится ум; малина — оскверненным; мана хаиле — когда становится ум; нахе — нет; кр̣шн̣ера — о Господе Кришне; смаран̣а — памятования.

Перевод

«Когда человек ест пищу, предложенную ему материалистом, его ум оскверняется, а когда ум осквернен, невозможно должным образом думать о Кришне».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что материалистами (вишайӣ) именуются как люди, исповедующие материализм, так и сахаджии, или псевдовайшнавы, которые воспринимают все очень поверхностно. Если мы будем есть пищу, которой они нас угощают, наше сознание осквернится и даже серьезный преданный может уподобиться материалистичным людям. Существует шесть форм общения: делать подарки, принимать подарки, угощать пищей и принимать пищу, доверительно разговаривать и задавать доверительные вопросы. Следует тщательно избегать общения как с сахаджиями, которых иногда называют вайшнавами, так и с невайшнавами. Общение с ними превращает трансцендентное преданное служение Господу Кришне в чувственное наслаждение, и, когда желание чувственных наслаждений проникает в сердце преданного, он оскверняется. Материалистичный человек, который стремится к чувственным наслаждениям, не может должным образом думать о Кришне.

Текст

вишайӣра анна хайа ‘ра̄джаса’ нимантран̣а
да̄та̄,
бхокта̄ дун̇ха̄ра малина хайа мана

Пословный перевод

вишайӣра — преподнесенная материалистичным человеком; анна — пища; хайа — есть; ра̄джаса — в гуне страсти; нимантран̣а — приглашение; да̄та̄ — делающий; бхокта̄ — принимающий; дун̇ха̄ра — их обоих; малина — оскверненным; хайа мана — становится ум.

Перевод

«Когда он принимает приглашение от человека, оскверненного материальной гуной страсти, то от этого оскверняется ум как у приглашающего, так и у принимающего приглашение».

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о трех видах приглашений: в гуне благости, в гуне страсти и в гуне невежества. Приглашение от чистого преданного относится к гуне благости; приглашение от благочестивого, но имеющего материальные привязанности человека относится к гуне страсти, а приглашение от человека очень грешного относится к гуне невежества.

Текст

ин̇ха̄ра сан̇коче а̄ми эта дина нила
бха̄ла хаила
джа̄нийа̄ а̄пани чха̄д̣и дила”

Пословный перевод

ин̇ха̄ра сан̇коче — вследствие его сильного желания; а̄ми — Я; эта дина — в течение многих дней; нила — принимал; бха̄ла хаила — это очень хорошо; джа̄нийа̄ — зная; а̄пани — сам; чха̄д̣и дила — прекратил.

Перевод

«Я принимал приглашения Рагхунатхи даса, только уступая его сильному желанию. И очень хорошо, что Рагхунатха дас, поняв это, сам прекратил приглашать Меня».

Текст

ката дине рагхуна̄тха сим̇ха-два̄ра чха̄д̣ила̄
чхатре йа̄и’ ма̄гийа̄ кха̄ите а̄рамбха карила̄

Пословный перевод

ката дине — через несколько дней; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; сим̇ха-два̄ра чха̄д̣ила̄ — перестал стоять у Львиных ворот; чхатре йа̄и’ — посещая места бесплатной раздачи пищи; ма̄гийа̄ — прося подаяние; кха̄ите — есть; а̄рамбха карила̄ — начал.

Перевод

Через несколько дней Рагхунатха дас перестал стоять у Львиных ворот. Вместо этого он стал есть в местах бесплатной раздачи пищи.

Текст

говинда-па̄ш́а ш́уни’ прабху пучхена сварӯпере
‘рагху бхикша̄ ла̄ги’ т̣ха̄д̣а кене нахе сим̇ха-два̄ре’?

Пословный перевод

говинда-па̄ш́а — от Говинды; ш́уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхена сварӯпере — спросил Сварупу Дамодару Госвами; рагху — Рагхунатха дас; бхикша̄ ла̄ги’ — чтобы просить подаяние; т̣ха̄д̣а кене нахе — почему он не стоит; сим̇ха-два̄ре — у Львиных ворот.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал об этом от Говинды, Он спросил Сварупу Дамодару: «Почему Рагхунатха дас больше не просит подаяние у Львиных ворот?»

Текст

сварӯпа кахе, “сим̇ха-два̄ре дух̣кха анубхавийа̄
чхатре ма̄ги’ кха̄йа мадхйа̄хна-ка̄ле гийа̄”

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; сим̇ха-два̄ре — у Львиных ворот; дух̣кха анубхавийа̄ — чувствуя себя несчастным; чхатре — в местах бесплатной раздачи пищи; ма̄ги’ — прося; кха̄йа — ест; мадхйа̄хна-ка̄ле — в полдень; гийа̄ — идя.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил: «Рагхунатхе дасу не нравилось стоять у Львиных ворот. Поэтому сейчас он каждый полдень ходит в места бесплатной раздачи пищи».

Текст

прабху кахе, “бха̄ла каила, чха̄д̣ила сим̇ха-два̄ра
сим̇ха-два̄ре бхикша̄-вр̣тти
веш́йа̄ра а̄ча̄ра

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бха̄ла каила — он поступил правильно; чха̄д̣ила сим̇ха-два̄ра — он перестал стоять у Львиных ворот; сим̇ха-два̄ре бхикша̄-вр̣тти — просить подаяние у Львиных ворот; веш́йа̄ра а̄ча̄ра — поведение проститутки.

Перевод

Услышав эту новость, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Он поступил правильно, перестав стоять у Львиных ворот. Когда человек просит подаяние таким образом, он мало чем отличается от проститутки».

Текст

татха хи — ким артхам айам а̄гаччхати, айам̇ да̄сйати,
анена даттам айам апарах̣. саметй айам̇ да̄сйати, анена̄пи на
даттам анйах̣ самешйати, са да̄сйати итй-а̄ди
.

Пословный перевод

татха хи — таким образом; ким артхам — почему; айам — этот человек; а̄гаччхати — идет; айам — этот человек; да̄сйати — даст; анена — тем человеком; даттам — данное; айам — это; апарах̣ — другой; самети — подходит; айам — этот человек; да̄сйати — даст; анена — тем человеком; апи — также; на — не; даттам — данное; анйах̣ — другой; самешйати — подойдет; сах̣ — он; да̄сйати — даст; ити — таким образом; а̄ди — и так далее.

Перевод

«„Вот идет человек. Он наверняка даст мне что-нибудь. Он уже давал мне вчера вечером. А вот и другой подходит. Он тоже может дать мне что-то. Вот прошел мимо меня человек и ничего не дал, но придет другой и обязательно мне пожертвует“. Так отрекшийся от мира человек начинает по-разному относиться к людям и зависеть от пожертвований тех или иных лиц. А когда он начинает мыслить таким образом, он уподобляется проститутке».

Текст

чхатре йа̄и йатха̄-ла̄бха удара-бхаран̣а
анйа катха̄ на̄хи,
сукхе кр̣шн̣а-сан̇кӣртана”

Пословный перевод

чхатре йа̄и — посещая места бесплатной раздачи пищи; йатха̄-ла̄бха — тем, что доступно; удара-бхаран̣а — наполняя желудок; анйа — другого; катха̄ — разговора; на̄хи — нет; сукхе — счастливо; кр̣шн̣а-сан̇кӣртана — повторяя маха-мантру Харе Кришна.

Перевод

«У того, кто посещает места бесплатной раздачи пищи и наполняет желудок тем, что там дают, не возникает повода для ненужных разговоров и мыслей, и преданный может спокойно повторять маха-мантру Харе Кришна».

Текст

эта бали’ та̄н̇ре пунах̣ праса̄да карила̄
‘говардханера ш́ила̄’, ‘гун̃джа̄-ма̄ла̄’ та̄н̇ре дила̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; та̄н̇ре — ему; пунах̣ — снова; праса̄да карила̄ — дал из милости; говардханера ш́ила̄ — камень с холма Говардхана; гун̃джа̄-ма̄ла̄ — гирлянду из маленьких ракушек; та̄н̇ре дила̄ — дал ему.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху снова явил милость Рагхунатхе дасу, подарив ему камень с холма Говардхана и гирлянду из маленьких ракушек.

Текст

ш́ан̇кара̄нанда-сарасватӣ вр̣нда̄вана хаите а̄ила̄
тен̇ха сеи ш́ила̄-гун̃джа̄-ма̄ла̄ лан̃а̄ гела̄

Пословный перевод

ш́ан̇кара̄нанда-сарасватӣ — один из преданных Шри Чайтаньи Махапрабху; вр̣нда̄вана хаите — из Вриндавана; а̄ила̄ — пришел; тен̇ха — он; сеи — те; ш́ила̄-гун̃джа̄-ма̄ла̄ — камень и гирлянду из ракушек; лан̃а̄ — взяв; гела̄ — ушел.

Перевод

До этого, когда Шанкарананда Сарасвати вернулся из Вриндавана, он принес с собой камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.

Текст

па̄рш́ве га̄н̇тха̄ гун̃джа̄-ма̄ла̄, говардхана-ш́ила̄
дуи васту маха̄прабхура а̄ге а̄ни’ дила̄

Пословный перевод

па̄рш́ве — с одной стороны; га̄н̇тха̄ — нанизанная; гун̃джа̄-ма̄ла̄ — гирлянда из маленьких ракушек; говардхана-ш́ила̄ — камень с Говардханы; дуи васту — две вещи; маха̄прабхура а̄ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄ни’ дила̄ — подарил.

Перевод

Он подарил Шри Чайтанье Махапрабху эти две вещи: гирлянду из ракушек и камень с холма Говардхана.

Текст

дуи апӯрва-васту па̄н̃а̄ прабху тушт̣а хаила̄
смаран̣ера ка̄ле гале паре гун̃джа̄-ма̄ла̄

Пословный перевод

дуи — две; апӯрва-васту — необычные вещи; па̄н̃а̄ — получив; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тушт̣а хаила̄ — обрадовался; смаран̣ера ка̄ле — во время памятования (когда Он повторял «Харе Кришна»); гале — на шею; паре — надевает; гун̃джа̄-ма̄ла̄ — гирлянду из ракушек.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад получить в подарок эти две необычные вещи. С тех пор, повторяя святое имя, Он надевал гирлянду из ракушек на шею.

Текст

говардхана-ш́ила̄ прабху хр̣дайе-нетре дхаре
кабху на̄са̄йа гхра̄н̣а лайа,
кабху ш́ире каре

Пословный перевод

говардхана-ш́ила̄ — камень с холма Говардхана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — к сердцу; нетре — к глазам; дхаре — прикладывает; кабху — иногда; на̄са̄йа — носом; гхра̄н̣а лайа — вдыхает запах; кабху — иногда; ш́ире каре — кладет на голову.

Перевод

Камень с Говардханы Господь прикладывал к сердцу или, иногда, к глазам. Иногда Он вдыхал его запах или клал Себе на голову.

Текст

нетра-джале сеи ш́ила̄ бхидже нирантара
ш́ила̄ре кахена прабху
кр̣шн̣а-калевара’

Пословный перевод

нетра-джале — слезами; сеи — тот; ш́ила̄ — камень; бхидже — орошает; нирантара — всегда; ш́ила̄ре — камень; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣шн̣а-калевара — тело Господа Кришны.

Перевод

Тот камень с Говардханы был всегда влажным от Его слез. Шри Чайтанья Махапрабху часто повторял: «Этот камень — тело Самого Господа Кришны».

Текст

эи-мата тина-ватсара ш́ила̄-ма̄ла̄ дхарила̄
тушт̣а хан̃а̄ ш́ила̄-ма̄ла̄ рагхуна̄тхе дила̄

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; тина-ватсара — в течение трех лет; ш́ила̄-ма̄ла̄ — камень и гирлянду из ракушек; дхарила̄ — держал; тушт̣а хан̃а̄ — когда был очень доволен; ш́ила̄-ма̄ла̄ — камень и гирлянду; рагхуна̄тхе — Рагхунатхе дасу; дила̄ — подарил.

Перевод

В течение трех лет Он хранил камень и гирлянду. После этого, довольный поведением Рагхунатхи даса, Господь подарил их ему.

Текст

прабху кахе, “эи ш́ила̄ кр̣шн̣ера виграха
ин̇ха̄ра сева̄ кара туми карийа̄ а̄граха

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи ш́ила̄ — этот камень; кр̣шн̣ера виграха — образ Господа Кришны; ин̇ха̄ра — этого; сева̄ — почитание; кара — совершай; туми — ты; карийа̄ а̄граха — с большим желанием.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху наказал Рагхунатхе дасу: «Этот камень является трансцендентным образом Господа Кришны. С великим рвением поклоняйся ему».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье», что, по мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, говардхана-шила (камень с холма Говардхана) ничем не отличается от Самого Кришны, сына Махараджи Нанды. Господь держал этот камень у Себя в течение трех лет, после чего Господь пробудил преданность этому камню в сердце Рагхунатхи даса. Затем Господь дал этот камень Рагхунатхе дасу, тем самым признав его одним из Своих самых доверенных слуг. Однако некоторые нечистоплотные люди делают из этого вывод, что, поскольку Рагхунатха дас родился в семье небрахмана, Шри Чайтанья Махапрабху не доверил ему поклонение Божеству, а вместо этого вручил ему камень с Говардханы. Такого рода утверждения выдают адский образ мыслей (на̄ракӣ). В «Падма-пуране» сказано: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матир ваишн̣аве джа̄ти-буддхих̣йасйа ва̄ на̄ракӣ сах̣. Если кто-то считает, что почитаемая шалаграма-шила — это простой камень, что духовный учитель — обычный человек и что чистый вайшнав, который проповедует учение бхакти по всему миру, принадлежит к определенной касте или материальному сословию, то такого человека следует считать кандидатом на обитание в аду (на̄ракӣ). Утверждая, что камень с Говардханы (говардхана-шила) неотличен от тела Шри Кришны, Верховной Личности Бога, Шри Чайтанья Махапрабху косвенным образом посоветовал таким глупцам не порочить вайшнавов, которые принадлежат к другой касте или другой философской школе. Вайшнава следует считать трансцендентным. Это поможет человеку спастись, иначе его наверняка ожидает адское существование.

Текст

эи ш́ила̄ра кара туми са̄ттвика пӯджана
ачира̄т па̄бе туми кр̣шн̣а-према-дхана

Пословный перевод

эи ш́ила̄ра — этого камня; кара — совершай; туми — ты; са̄ттвика пӯджана — поклонение, как это делают совершенные брахманы в гуне благости; ачира̄т — очень скоро; па̄бе туми — ты обретешь; кр̣шн̣а-према — экстатической любви к Кришне; дхана — богатство.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Поклоняйся этому камню в гуне благости, как это делают идеальные брахманы, ибо такое поклонение обязательно позволит тебе очень скоро обрести экстатическую любовь к Кришне».

Текст

эка кун̇джа̄ джала а̄ра туласӣ-ман̃джарӣ
са̄ттвика-сева̄ эи
ш́уддха-бха̄ве кари’

Пословный перевод

эка — один; кун̇джа̄ — кувшин; джала — воды; а̄ра — также; туласӣ-ман̃джарӣ — цветы деревца туласи; са̄ттвика-сева̄ — поклонение в благости; эи — это; ш́уддха-бха̄ве — в полной чистоте; кари — совершая.

Перевод

«Для такого поклонения нужен кувшин с водой и несколько соцветий деревца туласи. Таково поклонение в полной благости, если его совершают в полной чистоте».

Текст

дуи-дике дуи-патра мадхйе комала ман̃джарӣ
эи-мата ашт̣а-ман̃джарӣ дибе ш́раддха̄ кари’ ”

Пословный перевод

дуи-дике — с двух сторон; дуи-патра — два листика туласи; мадхйе — посередине; комала ман̃джарӣ — нежные соцветия туласи; эи-мата — таким образом; ашт̣а-ман̃джарӣ — восемь соцветий туласи; дибе — ты должен преподносить; ш́раддха̄ кари’ — с верой и любовью.

Перевод

«С верой и любовью ты должен преподносить по восемь нежных соцветий туласи с двумя листьями по обе стороны на каждом».

Текст

ш́рӣ-хасте ш́ила̄ дийа̄ эи а̄джн̃а̄ дила̄
а̄нанде рагхуна̄тха сева̄ карите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́рӣ-хасте — Своей трансцендентной рукой; ш́ила̄ — камень с холма Говардхана; дийа̄ — дав; эи а̄джн̃а̄ — такое указание; дила̄ — дал; а̄нанде — с большой радостью; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; сева̄ карите ла̄гила̄ — стал поклоняться.

Перевод

Дав такие наставления по поклонению, Господь Шри Чайтанья Махапрабху Своей трансцендентной рукой вручил Рагхунатхе дасу говардхана-шилу. Рагхунатха дас стал с великой радостью поклоняться шиле, следуя указаниям Господа.

Текст

эка-витасти дуи-вастра, пин̇д̣а̄ эка-кха̄ни
сварӯпа дилена кун̇джа̄ а̄ниба̄ре па̄ни

Пословный перевод

эка-витасти — около пятнадцати сантиметров в длину; дуи-вастра — два куска ткани; пин̇д̣а̄ эка-кха̄ни — одну деревянную подставку; сварӯпа дилена — Сварупа Дамодара Госвами дал; кун̇джа̄ — кувшин; а̄ниба̄ре па̄ни — для воды.

Перевод

Сварупа Дамодара вручил Рагхунатхе дасу два куска ткани по пятнадцать сантиметров длиной, деревянную подставку и кувшин для воды.

Текст

эи-мата рагхуна̄тха карена пӯджана
пӯджа̄-ка̄ле декхе ш́ила̄йа ‘враджендра-нандана’

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; карена пӯджана — поклоняется; пӯджа̄-ка̄ле — во время поклонения; декхе — видит; ш́ила̄йа — в камне с Говардханы; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

Перевод

Так Рагхунатха дас стал поклоняться камню с Говардханы. Во время поклонения он видел в этом камне Верховную Личность Бога, Кришну, сына Махараджи Нанды.

Текст

‘прабхура свахаста-датта говардхана-ш́ила̄’
эи чинти’ рагхуна̄тха преме бха̄си’ гела̄

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сва-хаста — собственной рукой; датта — данный; говардхана-ш́ила̄ — камень с холма Говардхана; эи чинти’ — думая таким образом; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; преме — экстатической любви; бха̄си’ гела̄ — стал преисполнившимся.

Перевод

Помня о том, что он получил говардхана-шилу из рук Самого Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас был всегда преисполнен экстатической любви.

Текст

джала-туласӣра сева̄йа та̄н̇ра йата сукходайа
шод̣аш́опача̄ра-пӯджа̄йа тата сукха найа

Пословный перевод

джала-туласӣра сева̄йа — поклоняясь ей: омывая водой и поднося туласи; та̄н̇ра — его; йата — как; сукха-удайа — появление трансцендентного счастья; шод̣аш́а-упача̄ра-пӯджа̄йа — благодаря поклонению с использованием шестнадцати подношений; тата — такого; сукха — счастья; найа — нет.

Перевод

Трансцендентное счастье, которое испытывал Рагхунатха дас, когда просто омывал ее водой и подносил туласи, невозможно обрести, даже если поклоняться Божеству по всем правилам — предлагая Ему шестнадцать видов подношений.

Текст

эи-мата ката дина карена пӯджана
табе сварӯпа-госа̄н̃и та̄н̇ре кахила̄ вачана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ката дина — в течение нескольких дней; карена пӯджана — он поклонялся; табе — тогда; сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; та̄н̇ре — ему; кахила̄ вачана — сказал несколько слов.

Перевод

Так он поклонялся говардхана-шиле какое-то время, после чего Сварупа Дамодара сказал ему следующие слова.

Текст

“ашт̣а-кауд̣ира кха̄джа̄-сандеш́а кара самарпан̣а
ш́раддха̄ кари’ диле,
сеи амр̣тера сама”

Пословный перевод

ашт̣а-кауд̣ира — стоимостью восемь кауди; кха̄джа̄-сандеш́а — сладости кхаджа и сандеш; кара самарпан̣а — преподноси; ш́раддха̄ кари’ — с любовью и верой; диле — если ты будешь подносить; сеи — то; амр̣тера сама — подобно нектару.

Перевод

«Преподноси камню с Говардханы на восемь кауди самых лучших сладостей, таких как кхаджа и сандеш. Если ты будешь преподносить их с верой и любовью, они уподобятся нектару».

Текст

табе ашт̣а-кауд̣ира кха̄джа̄ каре самарпан̣а
сварӯпа-а̄джн̃а̄йа говинда та̄ха̄ каре сама̄дха̄на

Пословный перевод

табе — затем; ашт̣а-кауд̣ира — стоимостью восемь кауди; кха̄джа̄ — сладости под названием кхаджа; каре самарпан̣а — преподносит; сварӯпа-а̄джн̃а̄йа — по указанию Сварупы Дамодары; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄ха̄ — то; каре сама̄дха̄на — приносит.

Перевод

С этого дня Рагхунатха дас стал предлагать шиле дорогие сладости кхаджа, которые, по указанию Сварупы Дамодары, ему давал Говинда.

Текст

рагхуна̄тха сеи ш́ила̄-ма̄ла̄ йабе па̄ила̄
госа̄н̃ира абхипра̄йа эи бха̄вана̄ карила̄

Пословный перевод

рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; сеи ш́ила̄ — тот камень; ма̄ла̄ — гирлянду; йабе — когда; па̄ила̄ — получил; госа̄н̃ира — Шри Чайтаньи Махапрабху; абхипра̄йа — желание; эи — это; бха̄вана̄ карила̄ — он думал.

Перевод

Когда Рагхунатха дас получил от Шри Чайтаньи Махапрабху камень и гирлянду из ракушек, он понял, что имел в виду Господь, и подумал следующее.

Текст

“ш́ила̄ дийа̄ госа̄н̃и самарпила̄ ‘говардхане’
гун̃джа̄-ма̄ла̄ дийа̄ дила̄ ‘ра̄дхика̄-чаран̣е’ ”

Пословный перевод

ш́ила̄ дийа̄ — подарив камень; госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; самарпила̄ — даровал; говардхане — место у холма Говардхана; гун̃джа̄-ма̄ла̄ дийа̄ — подарив гирлянду из ракушек; дила̄ — даровал; ра̄дхика̄-чаран̣е — прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани.

Перевод

«Подарив мне говардхана-шилу, Шри Чайтанья Махапрабху выделил мне место у холма Говардхана, а подарив гирлянду из ракушек, Он даровал мне прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани».

Текст

а̄нанде рагхуна̄тхера ба̄хйа висмаран̣а
ка̄йа-мане севилена гаура̄н̇га-чаран̣а

Пословный перевод

а̄нанде — в трансцендентном блаженстве; рагхуна̄тхера — Рагхунатха дас; ба̄хйа висмаран̣а — забвение обо всем внешнем; ка̄йа-мане — умом и телом; севилена — служил; гаура̄н̇га-чаран̣а — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Трансцендентное блаженство Рагхунатхи даса не имело границ. Забыв об окружающем мире, он служил лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху телом и умом.

Текст

ананта гун̣а рагхуна̄тхера ке карибе лекха̄?
рагхуна̄тхера нийама,
йена па̄ша̄н̣ера рекха̄

Пословный перевод

ананта гун̣а — бесчисленные трансцендентные качества; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; ке — кто; карибе лекха̄ — способен описать; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; нийама — строгие регулирующие принципы; йена — подобны; па̄ша̄н̣ера рекха̄ — линиям на камне.

Перевод

Кто способен перечислить бесконечные трансцендентные качества Рагхунатхи даса? Строгие правила, по которым он жил, были как будто высечены на камне.

Комментарий

В этом стихе следует обратить внимание на слова па̄ша̄н̣ера рекха̄. Рагхунатха дас Госвами следовал регулирующим принципам настолько строго и неукоснительно, что их сравнивают здесь с линиями на камне. Линию, высеченную на камне, невозможно стереть, и правила, по которым жил Шри Рагхунатха дас Госвами, были столь же неизменны.

Текст

са̄д̣е са̄та прахара йа̄йа кӣртана-смаран̣е
а̄ха̄ра-нидра̄ ча̄ри дан̣д̣а сеха нахе кона дине

Пословный перевод

са̄д̣е са̄та прахара — семь с половиной прахар (одна прахара равна трем часам); йа̄йа — потрачено; кӣртана-смаран̣е — на повторение маха-мантры Харе Кришна и памятование лотосных стоп Кришны; а̄ха̄ра-нидра̄ — еда и сон; ча̄ри дан̣д̣а — четыре данды (одна данда равна двадцати четырем минутам); сеха — то; нахе — не; кона дине — несколько дней.

Перевод

Рагхунатха дас тратил больше двадцати двух часов на повторение маха-мантры Харе Кришна и медитацию на лотосные стопы Кришны. На еду и сон он отводил около полутора часов, а иногда и того меньше.

Текст

ваира̄гйера катха̄ та̄н̇ра адбхута-катхана
а̄джанма на̄ дила джихва̄йа расера спарш́ана

Пословный перевод

ваира̄гйера — об отречении; катха̄ — разговоры; та̄н̇ра — его; адбхута-катхана — удивительные рассказы; а̄-джанма — с рождения; на̄ дила — не позволял; джихва̄йа — языку; расера спарш́ана — наслаждение вкусом.

Перевод

Рассказы о его аскезе поражают воображение. Никогда на протяжении всей своей жизни он не потакал языку.

Текст

чхин̣д̣а̄ ка̄ни ка̄н̇тха̄ вина̄ на̄ паре васана
са̄вадха̄не прабхура каила̄ а̄джн̃а̄ра па̄лана

Пословный перевод

чхин̣д̣а̄ ка̄ни — небольшого куска ткани; ка̄н̇тха̄ — лоскутной накидки из хлопка; вина̄ — за исключением; на̄ паре — не надевает; васана — одежду; са̄вадха̄не — с большим старанием; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; каила̄ — совершал; а̄джн̃а̄ра па̄лана — исполнение указания.

Перевод

Он никогда не носил ничего, кроме небольшого куска изношенной ткани и лоскутной накидки. Так он неукоснительно исполнял волю Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Ученик должен неукоснительно исполнять указания духовного учителя — таков закон. Разным людям духовный учитель дает разные наставления. Например, Шри Чайтанья Махапрабху наказал Дживе Госвами, Рупе Госвами и Санатане Госвами проповедовать, а Рагхунатхе дасу Госвами — строго следовать правилам и предписаниям человека, отрекшегося от мира. Все шесть Госвами строго следовали наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху. Таков принцип, позволяющий прогрессировать в преданном служении. Получив указание духовного учителя, ученик должен в точности исполнить его. Таков путь к успеху.

Текст

пра̄н̣а-ракша̄ ла̄ги’ йеба̄ карена бхакшан̣а
та̄ха̄ кха̄н̃а̄ а̄пана̄ке кахе нирведа-вачана

Пословный перевод

пра̄н̣а-ракша̄ ла̄ги’ — для поддержания жизни; йеба̄ — что; карена бхакшан̣а — он ел; та̄ха̄ кха̄н̃а̄ — вкушая то; а̄пана̄ке — себе; кахе — говорил; нирведа-вачана — слова упрека.

Перевод

Он ел только для того, чтобы поддерживать жизнь в теле, и при этом еще и корил себя.

Текст

а̄тма̄нам̇ чед виджа̄нӣйа̄т
парам̇ джн̃а̄на-дхута̄ш́айах̣
ким иччхан касйа ва̄ хетор
дехам̇ пушн̣а̄ти лампат̣ах̣

Пословный перевод

а̄тма̄нам — душу; чет — если; виджа̄нӣйа̄т — человек понимает; парам — верховному; джн̃а̄на — благодаря знанию; дхута — отброшенные; а̄ш́айах̣ — материальные желания; ким — что; иччхан — желая; касйа — какой; ва̄ — или; хетох̣ — по причине; дехам — материальное тело; пушн̣а̄ти — поддерживает; лампат̣ах̣ — блудник.

Перевод

„Если сердце человека очистилось совершенным знанием и он постиг Кришну, Верховный Брахман, это значит, он обрел все, что можно обрести. Какой смысл такому человеку поступать как обычному сластолюбцу, ухаживающему за своим материальным телом?“

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 7.15.40) произносит Нарада, обращаясь к Махарадже Юдхиштхире в связи с вопросом о том, как семейный человек может освободиться от материального рабства. Тот, кто постиг духовную природу, не слишком заботится о теле. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра. Такой человек не отождествляет себя со своим телом. Он пребывает на трансцендентном уровне и потому способен, отрекшись от мира, совершать самые суровые аскетические подвиги. Лучший пример такого отречения от мира явил Рагхунатха дас Госвами.

Текст

праса̄да̄нна паса̄рира йата на̄ вика̄йа
дуи-тина дина хаиле бха̄та сад̣и’ йа̄йа

Пословный перевод

праса̄да-анна — пищи Джаганнатхи; паса̄рира — у лавочников; йата — сколько; на̄ вика̄йа — не продано; дуи-тина дина — два-три дня; хаиле — после; бха̄та — рис; сад̣ийа̄йа — портится.

Перевод

Прасад Господа Джаганнатхи, который не успевают распродать в лавках, через два-три дня начинает портиться.

Текст

сим̇ха-два̄ре га̄бхӣ-а̄ге сеи бха̄та д̣а̄ре
сад̣а̄-гандхе таилан̇гӣ-га̄и кха̄ите на̄ па̄ре

Пословный перевод

сим̇ха-два̄ре — у Львиных ворот; га̄бхӣ-а̄ге — перед коровами; сеи бха̄та — тот рис; д̣а̄ре — выбрасывают; сад̣а̄-гандхе — из-за дурного запаха; таилан̇гӣ-га̄и — коровы из Тайланги; кха̄ите на̄ па̄ре — не могут есть.

Перевод

Вся испорченная пища выбрасывается у Львиных ворот коровам из Тайланги. Но от нее исходит такой дурной запах, что даже коровы не могут ее есть.

Текст

сеи бха̄та рагхуна̄тха ра̄тре гхаре а̄ни’
бха̄та па̄кха̄лийа̄ пхеле гхаре дийа̄ баху па̄ни

Пословный перевод

сеи бха̄та — тот выброшенный рис; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; ра̄тре — ночью; гхаре а̄ни’ — принеся домой; бха̄та — рис; па̄кха̄лийа̄ — промыв; пхеле — бросает; гхаре — дома; дийа̄ — налив; баху па̄ни — большое количество воды.

Перевод

Ночью Рагхунатха дас собирал тот испорченный рис, приносил его домой и промывал в большом количестве воды.

Текст

бхитарера др̣д̣ха йеи ма̄джи бха̄та па̄йа
лаван̣а дийа̄ рагхуна̄тха сеи анна кха̄йа

Пословный перевод

бхитарера — внутри; др̣д̣ха — твердую часть; йеи — которую; ма̄джи — сердцевину; бха̄та — рис; па̄йа — получает; лаван̣а дийа̄ — добавив немного соли; рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; сеи анна — тот рис; кха̄йа — ест.

Перевод

Затем он съедал оставшуюся сердцевину риса, добавив соли.

Текст

эка-дина сварӯпа та̄ха̄ карите декхила̄
ха̄сийа̄ та̄ха̄ра кичху ма̄гийа̄ кха̄ила̄

Пословный перевод

эка-дина — однажды; сварӯпа — Дамодара Госвами; та̄ха̄ — то; карите — делая; декхила̄ — увидел; ха̄сийа̄ — улыбаясь; та̄ха̄ра — того; кичху — немного; ма̄гийа̄ кха̄ила̄ — попросил и съел.

Перевод

Однажды Сварупа Дамодара увидел, что делает Рагхунатха дас. Он улыбнулся, попросил немного того риса и попробовал его.

Текст

сварӯпа кахе, “аичхе амр̣та кха̄о нити-нити
а̄ма̄-саба̄йа на̄хи деха’,
ки тома̄ра пракр̣ти?”

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; аичхе — такой; амр̣та — нектар; кха̄о — ты ешь; нити-нити — ежедневно; а̄ма̄-саба̄йа — нам; на̄хи деха’ — не предлагаешь; ки — какова; тома̄ра — твоя; пракр̣ти — природа.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал: «Ты вкушаешь этот нектар каждый день, но никогда не делишься с нами. Разве хорошо так поступать?»

Текст

говиндера мукхе прабху се ва̄рта̄ ш́унила̄
а̄ра дина а̄си’ прабху кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

говиндера мукхе — из уст Говинды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; се ва̄рта̄ — новости об этом; ш́унила̄ — услышал; а̄ра дина — на следующий день; а̄си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите ла̄гила̄ — стал говорить.

Перевод

Услышав об этом от Говинды, Шри Чайтанья Махапрабху на следующий же день пришел туда и сказал Рагхунатхе следующие слова.

Текст

‘ка̄н̇ха̄ васту кха̄о сабе, море на̄ деха’ кене?’
эта бали’ эка гра̄са карила̄ бхакшан̣е

Пословный перевод

ка̄н̇ха̄ — какие; васту — вещи; кха̄о — ешь; сабе — все; море — Мне; на̄ дехакене — почему не даешь; эта бали’ — сказав это; эка гра̄са — одну пригоршню; карила̄ бхакшан̣е — съел.

Перевод

«Что за вкусные вещи ты здесь ешь? Почему Меня не угощаешь?» Сказав это, Он силой отобрал у него пригоршню риса и начал есть.

Текст

а̄ра гра̄са лаите сварӯпа ха̄тете дхарила̄
‘тава йогйа нахе’ бали’ бале ка̄д̣и’ нила̄

Пословный перевод

а̄ра — другую; гра̄са — пригоршню; лаите — взяв; сварӯпа — Сварупа Дамодара; ха̄тете — руку; дхарила̄ — схватил; тава — Тебе; йогйа — подходящее; нахе — не; бали’ — сказав; бале — силой; ка̄д̣и’ — отобрав; нила̄ — взял.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху собрался съесть вторую пригоршню риса, Сварупа Дамодара схватил Его за руку и сказал: «Тебе не следует это есть». С этими словами он отобрал у Него рис.

Текст

прабху бале, “нити-нити на̄на̄ праса̄да кха̄и
аичхе сва̄да а̄ра кона праса̄де на̄ па̄и”

Пословный перевод

прабху бале — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; нити-нити — день за днем; на̄на̄ праса̄да — различный прасад; кха̄и — Я ем; аичхе сва̄да — такой замечательный вкус; а̄ра — другой; кона — какой-либо; праса̄де — в остатках пищи Господа Джаганнатхи; на̄ па̄и — Я не получаю.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Каждый день Я ем разнообразный прасад, но никогда не пробовал такого вкусного риса, как у Рагхунатхи».

Текст

эи-мата маха̄прабху на̄на̄ лӣла̄ каре
рагхуна̄тхера ваира̄гйа декхи’ сантоша антаре

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄на̄ лӣла̄ — многочисленные игры; каре — совершает; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса; ваира̄гйа — отречение от мира; декхи’ — видя; сантоша антаре — довольный внутри.

Перевод

Таким образом Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои игры в Джаганнатха-Пури. Господь был очень доволен суровой аскезой Рагхунатхи даса, отрекшегося от мира.

Текст

а̄пана-уддха̄ра эи рагхуна̄тха-да̄са
‘гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кше’ карийа̄чхена прака̄ш́а

Пословный перевод

а̄пана-уддха̄ра — свое собственное спасение; эи рагхуна̄тха-да̄са — этот Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кше — в поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийа̄чхена прака̄ш́а — описал.

Перевод

В своей поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас сам пишет о своем спасении.

Текст

маха̄-сампад-да̄ва̄д апи патитам уддхр̣тйа кр̣пайа̄
сварӯпе йах̣ свӣйе куджанам апи ма̄м̇ нйасйа мудитах̣
уро-гун̃джа̄-ха̄рам̇ прийам апи ча говардхана-ш́ила̄м̇
дадау ме гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати

Пословный перевод

маха̄-сампат — материального изобилия; да̄ва̄т — из лесного пожара; апи — хотя; патитам — падший; уддхр̣тйа — освободив; кр̣пайа̄ — по милости; сварӯпе — Сварупе Дамодаре Госвами; йах̣ — кто (Господь Шри Чайтанья Махапрабху); свӣйе — Его близкие спутники; ку-джанам — низменный человек; апи — хотя; ма̄м — меня; нйасйа — передав; мудитах̣ — довольный; урах̣ — с груди; гун̃джа̄-ха̄рам — гирлянду из ракушек; прийам — дорогую; апи — хотя; ча — также; говардхана-ш́ила̄м — камень с холма Говардхана; дадау — подарил; ме — мне; гаура̄н̇гах̣ — Господь Гауранга; хр̣дайе — в моем сердце; удайан — проявившись; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.

Перевод

„Хотя я падшая душа и самый низкий из людей, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво спас меня из полыхающего пожара материальной роскоши, в которой я жил. С великой радостью Он поручил меня заботам Своего близкого спутника, Сварупы Дамодары. Господь также подарил мне гирлянду из ракушек, которую Сам носил на груди, и камень с холма Говардхана, хотя очень ими дорожил. Этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху являет Себя в моем сердце и сводит меня с ума“.

Комментарий

Это стих из поэмы «Шри Гауранга-става-калпаврикша» (11) Рагхунатхи даса Госвами.

Текст

эи та’ кахилун̇ рагхуна̄тхера милана
иха̄ йеи ш́уне па̄йа чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

эи — это; та’ — поистине; кахилун̇ — я описал; рагхуна̄тхера милана — встречу Рагхунатхи даса; иха̄ — это; йеи — любой, кто; ш́уне — слышит; па̄йа — обретает; чаитанйа-чаран̣а — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Так я рассказал о встрече Рагхунатхи даса со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто выслушает эту историю, обретет лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а,
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — излагает; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается встреча Господа Чайтаньи с Рагхунатхой дасом Госвами.