Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 6.327

Текст

mahā-sampad-dāvād api patitam uddhṛtya kṛpayā
svarūpe yaḥ svīye kujanam api māṁ nyasya muditaḥ
uro-guñjā-hāraṁ priyam api ca govardhana-śilāṁ
dadau me gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Пословный перевод

маха̄-сампат — материального изобилия; да̄ва̄т — из лесного пожара; апи — хотя; патитам — падший; уддхр̣тйа — освободив; кр̣пайа̄ — по милости; сварӯпе — Сварупе Дамодаре Госвами; йах̣ — кто (Господь Шри Чайтанья Махапрабху); свӣйе — Его близкие спутники; ку-джанам — низменный человек; апи — хотя; ма̄м — меня; нйасйа — передав; мудитах̣ — довольный; урах̣ — с груди; гун̃джа̄-ха̄рам — гирлянду из ракушек; прийам — дорогую; апи — хотя; ча — также; говардхана-ш́ила̄м — камень с холма Говардхана; дадау — подарил; ме — мне; гаура̄н̇гах̣ — Господь Гауранга; хр̣дайе — в моем сердце; удайан — проявившись; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.

Перевод

„Хотя я падшая душа и самый низкий из людей, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво спас меня из полыхающего пожара материальной роскоши, в которой я жил. С великой радостью Он поручил меня заботам Своего близкого спутника, Сварупы Дамодары. Господь также подарил мне гирлянду из ракушек, которую Сам носил на груди, и камень с холма Говардхана, хотя очень ими дорожил. Этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху являет Себя в моем сердце и сводит меня с ума“.

Комментарий

Это стих из поэмы «Шри Гауранга-става-калпаврикша» (11) Рагхунатхи даса Госвами.