Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 6.263

আচার্যো যদুনন্দনঃ সুমধুরঃ শ্রীবাসুদেবপ্রিয়- স্তচ্ছিষ্যো রঘুনাথ ইত্যধিগুণঃ প্রাণাধিকো মাদৃশাম্ ।
শ্রীচৈতন্যকৃপাতিরেকসততস্নিগ্ধঃ স্বরূপানুগো বৈরাগ্যৈকনিধির্নকস্য বিদিতো নীলাচলে তিষ্ঠতাম্ ॥ ২৬৩ ॥
а̄ча̄рйо йадунанданах̣ су-мадхурах̣ ш́рӣ-ва̄судева-прийас
тач-чхишйо рагхуна̄тха итй адхигун̣ах̣ пра̄н̣а̄дхико ма̄др̣ш́а̄м
ш́рӣ-чаитанйа-кр̣па̄тирека-сатата-снигдхах̣ сварӯпа̄нуго
ваира̄гйаика-нидхир на касйа видито нӣла̄чале тишт̣хата̄м

Пословный перевод

а̄ча̄рйах̣ йадунанданах̣Ядунандана Ачарья; су-мадхурах̣очень благонравный; ш́рӣ-ва̄судева-прийах̣очень дорог Шри Ва̄судеве Датте Тхакуру; тат-ш́ишйах̣его ученик; рагхуна̄тхах̣Рагхунатха дас; ититаким образом; адхигун̣ах̣наделенный многими достоинствами; пра̄н̣а-адхиках̣дороже жизни; ма̄др̣ш́а̄мвсем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, таким как я; ш́рӣ-чаитанйа-кр̣па̄по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; атирекапревосходит; сатата-снигдхах̣всегда радующий; сварӯпа-анугах̣следующий по стопам Сварупы Дамодары; ваира̄гйаотрешенности; эка-нидхих̣океан; нане; касйакоторыми; видитах̣известный; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; тишт̣хата̄мобитателям.

Перевод

„Рагхунатха дас — ученик Ядунанданы Ачарьи, послушного и очень близкого ученика Ва̄судевы Датты, обитателя Канчанапалли. Для всех нас, преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас, наделенный всеми трансцендентными качествами, дороже, чем сама жизнь. Он благословлен безграничной милостью Шри Чайтаньи Махапрабху и потому радует сердце каждого. Показывая яркий пример для всех, кто отрекся от мира, этот близкий спутник и верный последователь Сварупы Дамодары Госвами является океаном отрешенности. Кто среди обитателей Нилачалы [Джаганнатха-Пури] не знает его?“

Комментарий

Это стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.3) Кави Карнапуры.