Skip to main content

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание седьмой главы. В этой главе описывается встреча Господа Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой. Сначала они шутили друг с другом, но в конце концов Шри Чайтанья Махапрабху поправил Валлабху Бхатту и милостиво принял его приглашение. Однако, до того как принять его приглашение, Шри Чайтанья Махапрабху заметил, что Валлабха Бхатта очень сильно привязался к Гададхаре Пандиту. Поэтому Он внешне выразил неудовольствие Гададхарой Пандитом. Позже, когда Валлабха Бхатта вошел в круг приближенных Господа, Господь посоветовал ему получать наставления от Гададхары Пандита. Таким образом Господь выразил Свою любовь к Гададхаре Пандиту.

Текст

чаитанйа-чарамбходжа-макаранда-лихо бхадже
йеш прасда-мтреа
пмаро ’пй амаро бхавет

Пословный перевод

чаитанйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа-амбходжа — с лотосных стоп; макаранда — мед; лиха — тем, кто лижет; бхадже — выражаю почтение; йешм — которых; прасда-мтреа — по милости; пмара — падшая душа; апи — даже; амара — освобожденным; бхавет — становится.

Перевод

Я почтительно кланяюсь всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. По беспричинной милости преданных, которые слизывают мед, сочащийся с Его лотосных стоп, даже падшая душа способна обрести вечное освобождение.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Шри Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

варшнтаре йата гауера бхакта-гаа ил
пӯрвават махпрабху сабре милил

Пословный перевод

варша-антаре — на следующий год; йата — все; гауера — бенгальские; бхакта-гаа — преданные; ил — пришли; пӯрва-ват — как прежде; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабре милил — каждого из них встретил.

Перевод

На следующий год все бенгальские преданные снова пришли повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и, как прежде, Господь приветствовал каждого из них.

Текст

эи-мата вилса прабхура бхакта-гаа ла
хена-кле валлабха-бхаа милила сий

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; вилса — игры; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа ла — с Его преданными; хена-кле — в то время; валлабха-бхаа — великий знаток писаний по имени Валлабха Бхатта; милила — встретил; сий — придя.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои лилы вместе с преданными. В это же время к Нему в Джаганнатха-Пури пришел знаток священных писаний по имени Валлабха Бхатта.

Комментарий

О Валлабхе Бхатте рассказывается в шестьдесят первом стихе девятнадцатой главы Мадхья-лилы.

Текст

сий вандила бхаа прабхура чарае
прабху ‘бхгавата-буддхйе’ каил лигане

Пословный перевод

сий — придя; вандила — выразил почтение; бхаа — Валлабха Бхатта; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхгавата-буддхйе — признав его великим преданным; каил лигане — обнял.

Перевод

Придя к Господу, Валлабха Бхатта склонился к Его лотосным стопам, а Господь обнял его, как великого преданного.

Текст

мнйа кари’ прабху тре никае васил
винайа карий бхаа кахите лгил

Пословный перевод

мнйа кари’ — с большим почтением; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; никае — рядом; васил — усадил; винайа карий — с огромным смирением; бхаа — Валлабха Бхатта; кахите лгил — стал говорить.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху с большим почетом усадил Валлабху Бхатту рядом с Собой. Затем Валлабха Бхатта очень смиренно начал говорить.

Текст

“баху-дина маноратха том’ декхибре
джаганнтха пӯра каил, декхилу томре

Пословный перевод

баху-дина — в течение долгого времени; маноратха — мое желание; том’ декхибре — увидеть Тебя; джаганнтха — Господь Джаганнатха; пӯра каил — исполнил; декхилу томре — я увидел Тебя.

Перевод

«В течение долгого времени, — сказал он, — я мечтал увидеть Тебя, мой Господь. И вот наконец Господь Джаганнатха исполнил мое желание, поэтому сейчас я перед Тобой».

Текст

томра дарана йе пйа сеи бхгйавн
томке декхийе, — йена скшт бхагавн

Пословный перевод

томра дарана — возможность увидеть Тебя; йе пйа — кто обретает; сеи — он; бхгйавн — очень удачливый; томке декхийе — я вижу Тебя; йена — как будто; скшт бхагавн — Саму Верховную Личность Бога.

Перевод

«Поистине, любой, кто лицезреет Тебя, очень удачлив, ибо Ты — Сам Верховный Господь».

Текст

томре йе смараа каре, се хайа павитра
даране павитра хабе, — итхе ки вичитра?

Пословный перевод

томре — Тебя; йе — кто; смараа кахе — помнит; се — он; хайа — становится; павитра — чистым; даране — увидев; павитра — чистым; хабе — станет; итхе — в этом; ки вичитра — что удивительного.

Перевод

«Тот, кто просто вспомнит о Тебе, тут же очистится. Что же удивительного в том, что очищается тот, кто видит Тебя?»

Текст

йеш сасмарат пус
садйа уддхйанти ваи гх
ки пунар дарана-спара-пда-аучсандибхи

Пословный перевод

йешм — которого; сасмарат — благодаря памятованию; пусм — людей; садйа — немедленно; уддхйанти — очищаются; ваи — поистине; гх — дома́; ким пуна — что говорить о; дарана — лицезрении; спара — прикосновении; пда-ауча — омовении стоп; сана-дибхи — усаживании и так далее.

Перевод

„Человек может немедленно очистить весь свой дом, просто вспомнив о возвышенных святых людях, не говоря уже о том, чтобы увидеть их, коснуться их лотосных стоп, омыть их стопы или усадить их на почетное место“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.19.33).

Текст

кали-клера дхарма — кша-нма-сакӣртана
кша-акти вин нахе тра правартана

Пословный перевод

кали-клера — в этот век Кали; дхарма — обязанность; кша-нма-сакӣртана — повторение и пение святого имени Господа Кришны; кша-акти вин — без полномочий, полученных от Господа Кришны; нахе — нет; тра — той; правартана — проповеди.

Перевод

«Главная форма религии в век Кали — повторение и пение святого имени Кришны. Тот, кто не уполномочен на это Кришной, не способен проповедовать движение санкиртаны».

Текст

тх правартил туми, — эи та ‘прама’
кша-акти дхара туми, — итхе нхи на

Пословный перевод

тх — то; правартил — распространил; туми — Ты; эи — это; та — поистине; прама — доказательство; кша-акти — энергию Кришны; дхара — несешь; туми — Ты; итхе нхи на — нет сомнений в этом.

Перевод

«Ты распространил движение санкиртаны сознания Кришны. Поэтому очевидно, что Господь Кришна наделил Тебя Своей энергией. В этом нет никаких сомнений».

Комментарий

Шри Мадхвачарья обратил наше внимание на следующую цитату из «Нараяна-самхиты»:

двпарӣйаир джанаир вишу
пачартраис ту кевалаи
калау ту нма-мтреа
пӯджйате бхагавн хари

«В Двапара-югу человек может удовлетворить Кришну или Вишну только пышным поклонением по системе панчаратрики, но в век Кали доставить удовольствие Верховному Господу Хари и поклоняться Ему можно, просто произнося Его святое имя». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что, пока Кришна по Своей беспричинной милости непосредственно не уполномочит человека, он не сможет стать духовным учителем всего мира (джагад-гуру). Невозможно стать ачарьей с помощью одного философствования. Истинный ачарья дает другим Кришну, проповедуя славу святого имени Господа по всему миру. Благодаря повторению святого имени обусловленные души очищаются и пожар материального существования, полыхающий в их сердцах, угасает. Так духовное благо, подобно лучам прибывающей луны, разливается по всему миру. Истинного ачарью, духовного учителя всего мира, следует считать воплощением милости Кришны. Поистине, он находится в объятиях Кришны, поэтому он духовный наставник для всех варн (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) и ашрамов (брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси). Поскольку он лучший из преданных, его называют парамахамса-тхакур. «Тхакур» — это почетный титул, который носят парамахамсы. Поэтому того, кто играет роль ачарьи, непосредственно давая Господа Кришну другим через распространение Его святого имени и славы, также именуют парамахамсой-тхакуром.

Текст

джагате карил туми кша-нма праке
йеи том декхе, сеи кша-преме бхсе

Пословный перевод

джагате — по всему миру; карил — совершил; туми — Ты; кша-нма праке — проявление святого имени Господа Кришны; йеи — кто; том декхе — видит Тебя; сеи — он; кша-преме — в экстатической любви к Кришне; бхсе — плавает.

Перевод

«Ты явил святое имя Кришны всему миру. Любой, кто видит Тебя, немедленно погружается в экстатическую любовь к Кришне».

Текст

према-парака нахе кша-акти вине
‘кша’ — эка према-дт, стра-праме

Пословный перевод

према — экстатической любви к Кришне; парака — проявления; нахе — не может быть; кша-акти вине — без энергии Кришны; кша — Господь Кришна; эка — единственный; према-дт — даритель премы; стра-праме — заключение всех богооткровенных писаний.

Перевод

«Тот, кто не наделен особой энергией Кришны, не способен проявлять экстатическую любовь к Кришне, ибо Кришна — единственный, кто может даровать человеку экстатическую любовь. Таково заключение всех богооткровенных писаний».

Текст

сантв аватр бахава
пушкара-нбхасйа сарвато-бхадр
кшд анйа ко в латсв
апи према-до бхавати”

Пословный перевод

санту — да будет; аватр — воплощений; бахава — множество; пушкара-нбхасйа — Господа, из чьего пупка растет лотос; сарвата-бхадр — всеблагих; кшт — помимо Господа Кришны; анйа — другой; ка в — кто может быть; латсу — предавшейся душе; апи — также; према-да — даритель любви; бхавати — есть.

Перевод

«„Поистине, Личность Бога снова и снова воплощается в этом мире, принося благо всем, но кто, кроме Самого Господа Шри Кришны, способен даровать любовь к Богу предавшейся душе?“»

Комментарий

Этот стих написал Билвамангала Тхакур. Его приводит Шрила Рупа Госвами в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.37).

Текст

махпрабху кахе — “уна, бхаа мах-мати
мйвдӣ саннйсӣ ми, н джни кша-бхакти

Пословный перевод

махпрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; уна — послушай; бхаа — дорогой Валлабха Бхатта; мах-мати — ученый человек; мйвдӣ — в школе майявади; саннйсӣсанньяси; ми — Я; н джни — не знаю; кша-бхакти — преданное служение Кришне.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Дорогой Валлабха Бхатта, ты же ученый человек. Пожалуйста, выслушай Меня. Я всего лишь санньяси из школы майявады. Поэтому Я лишен возможности понять, что такое кришна-бхакти».

Текст

адваитчрйа-госи — ‘скшт ӣвара’
тра саге мра мана ха-ила нирмала

Пословный перевод

адваита-чрйа-госи — Адвайта Ачарья; скшт ӣвара — непосредственно Сам Верховный Господь; тра саге — благодаря общению с Ним; мра — Мой; мана — ум; ха-ила — стал; нирмала — чистым.

Перевод

«Но, несмотря на это, Мой ум очистился, ибо Я общался с Адвайтой Ачарьей, который является Самим Господом, Верховной Личностью».

Текст

сарва-стре кша-бхактйе нхи йра сама
атаэва ‘адваита-чрйа’ тра нма

Пословный перевод

сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; кша-бхактйе — в преданном служении Господу Кришне; нхи — нет; йра — которому; сама — равного; атаэва — поэтому; адваита — не имеющий соперников; чрйаачарья; тра нма — чье имя.

Перевод

«Ему нет равных в том, что касается понимания смысла богооткровенных писаний и преданного служения Господу Кришне. Поэтому Его и называют Адвайта Ачарья».

Текст

йхра кпте млеччхера хайа кша-бхакти
ке кахите пре тра ваишават-акти?

Пословный перевод

йхра — чьей; кпте — по милости; млеччхерамлеччхов; хайа — есть; кша-бхакти — преданное служение Кришне; ке — кто; кахите пре — способен описать; тра — Его; ваишават-акти — могущество вайшнавизма.

Перевод

«Он настолько велик, что по Своей милости способен превратить в преданных Кришны даже мясоедов [млеччхов]. Кто до конца может понять силу Его преданности?»

Комментарий

Превратить млеччху, мясоеда, в преданного Господа Кришны очень непросто. Поэтому любой, кто способен на это, является вайшнавом высочайшего уровня.

Текст

нитйнанда-авадхӯта — ‘скшт ӣвара’
бхвонмде матта кша-премера сгара

Пословный перевод

нитйнанда — Господь Нитьянанда; авадхӯтапарамахамса; скшт ӣвара — Сам Верховный Господь; бхва-унмде — безумием экстатической любви; матта — охваченный, опьяненный; кша-премера — любви к Кришне; сгара — океан.

Перевод

«Авадхута Нитьянанда Прабху — также Сам Господь, Верховная Личность Бога. Он всегда опьянен безумием экстатической любви. Поистине, Он — океан любви к Кришне».

Текст

ша-дарана-ветт бхачрйа-срвабхаума
ша-даране джагад-гуру бхгаватоттама

Пословный перевод

ша-дарана — всех шести философских школ; ветт — знаток; бхачрйа-срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ша-даране — шести философских школ; джагад-гуру — духовный учитель всего мира; бхгавата-уттама — лучший из преданных.

Перевод

«Сарвабхаума Бхаттачарья в совершенстве знает все шесть философских учений. Поэтому он является духовным учителем этих шести философских систем для всего мира. К тому же он — лучший из преданных».

Текст

теха декхил море бхакти-йога-пра
тра прасде джнилу ‘кша-бхакти-йога’ сра

Пословный перевод

теха — он; декхил — явил; море — Мне; бхакти-йога — преданного служения; пра — высший предел; тра прасде — по его милости; джнилу — Я познал; кша-бхакти — преданное служение Господу Кришне; йога — системы йоги; сра — суть.

Перевод

«Сарвабхаума Бхаттачарья показал Мне предел, которого может достичь преданное служение. Только по его милости Я понял, что преданное служение Кришне — это квинтэссенция мистической йоги».

Текст

рмнанда-рйа кша-расера ‘нидхна’
теха джнил — кша — свайа бхагавн

Пословный перевод

рмнанда-рйа — Шрила Рамананда Рай; кша-расера — трансцендентных рас преданного служения Кришне; нидхна — кладезь; теха — он; джнил — дал наставления; кша — Господь Кришна; свайам — Сам; бхагавн — Верховная Личность Бога.

Перевод

«Шрила Рамананда Рай — величайший знаток трансцендентных рас преданного служения Господу Кришне. Это он поведал Мне о том, что Господь Кришна является Верховной Личностью Бога».

Текст

тте према-бхакти — ‘пурушртха-иромаи’
рга-мрге према-бхакти ‘сарвдхика’ джни

Пословный перевод

тте — поэтому; према-бхакти — преданное служение в экстатической любви; пурушртха — из всех целей человеческой жизни; иромаи — венчающий драгоценный камень; рга-мрге — на пути спонтанной любви; према-бхакти — любовь к Кришне; сарва-адхика — наивысшая из всех; джни — могу понять.

Перевод

«По милости Рамананды Рая Я понял, что экстатическая любовь к Кришне является высшей целью жизни и что в спонтанной любви к Кришне заключено высшее совершенство».

Комментарий

Под словом пурушртха («цель жизни») обычно понимают религию, экономическое процветание, удовлетворение чувств и в конце концов освобождение. Однако любовь к Богу возвышается над этими четырьмя пурушартхами. Ее называют парама-пурушртха («высшая цель жизни») или пурушртха-иромаи («самая возвышенная из всех пурушартх»). Обычно Господу Кришне поклоняются, следуя правилам, регламентирующим преданное служение, но высшее совершенство преданного служения заключается в спонтанной любви к Богу.

Текст

дсйа, сакхйа, втсалйа, ра йе гра
дса, сакх, гуру, кнт, — ‘райа’ йхра

Пословный перевод

дсйа — служение; сакхйа — дружба; втсалйа — родительская любовь; ра — также; йе — та; гра — супружеская любовь; дса — слуга; сакх — друг; гуру — старший; кнт — возлюбленная; райа — прибежище; йхра — которого.

Перевод

«Слуги, друзья, старшие и возлюбленные Господа — носители трансцендентных рас: дасьи, сакхьи, ватсальи и шрингары».

Текст

‘аиварйа-джна-йукта’, ‘кевала’-бхва ра
аиварйа-джне н пи враджендра-кумра

Пословный перевод

аиварйа-джна-йукта — с пониманием величия; кевала — чистая; бхва — эмоция; ра — также; аиварйа-джне — пониманием величия; н пи — не обретает; враджендра-кумра — сына Махараджи Нанды.

Перевод

«Существуют два вида эмоций по отношению к Господу [бхавы]. Эмоция, вызванная пониманием всего величия Господа, именуется аишварйа-джна-йукта, а чистая, неоскверненная эмоция именуется кевала. Тот, кто сознает только величие Кришны, сына Махараджи Нанды, не способен обрести прибежище у Его лотосных стоп».

Комментарий

См. Мадхья-лилу (19.192).

Текст

нйа сукхпо бхагавн
дехин гопик-сута
джнин чтма-бхӯтн
йатх бхактиматм иха

Пословный перевод

на — не; айам — этот Господь Шри Кришна; сукха-па — легкодоступен; бхагавн — Верховная Личность Бога; дехинм — для материалистичных людей, которые отождествляют себя с телом; гопик-сута — сын Яшоды; джнинм — для людей, погруженных в умозрительное философствование; ча — также; тма-бхӯтнм — для тех, кто совершает суровую аскезу и покаяния, или для тех, кто очень близок к Господу; йатх — как; бхакти-матм — для тех, кто занят спонтанным преданным служением; иха — в этом мире.

Перевод

„Верховная Личность Бога, Кришна, сын матушки Яшоды, доступен преданным, которые с искренней любовью служат Ему, но для тех, кто занимается умозрительным философствованием, или пытается обрести духовное совершенство с помощью суровых аскетических подвигов, или отождествляет себя с телом, Он труднодостижим“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.21).

Текст

‘тма-бхӯта’-абде кахе ‘пришада-гаа’
аиварйа-джне лакшмӣ н пил враджендра-нандана

Пословный перевод

тма-бхӯта-абде — слово атма-бхута; кахе — означает; пришада-гаа — близкие спутники; аиварйа-джне — в осознании могущества; лакшмӣ — богиня процветания; н пил — не смогла обрести; враджендра-нандана — прибежище у Кришны, сына Махараджи Нанды.

Перевод

«Слово тма-бхӯта означает „близкие спутники“. Понимание могущества и величия Господа не помогло богине процветания обрести прибежище у Кришны, сына Махараджи Нанды».

Комментарий

Богиня процветания Лакшми обладает совершенным знанием о богатствах Кришны, но это не помогло ей получить возможность общаться с Кришной. Только преданные Вриндавана по-настоящему наслаждаются обществом Кришны.

Текст

нйа рийо ’га у нитнта-рате прасда
свар-йошит налина-гандха-руч куто ’нй
рсотсаве ’сйа бхуджа-даа-гхӣта-каха-
лабдхиш йа удагд враджа-сундарӣм

Пословный перевод

на — не; айам — это; рийа — богини процветания; аге — на груди; у — увы; нитнта-рате — очень тесно связанной; прасда — милость; сва — райских планет; йошитм — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; ручм — и сиянием тела; кута — гораздо меньше; анй — другие; рса-утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-даа — руками; гхӣта — обнимаемые; каха — их шеи; лабдха-ишм — которые получили такое благословение; йа — которые; удагт — проявились; враджа-сундарӣм — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

Перевод

„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.60).

Текст

уддха-бхве сакх каре скандхе рохаа
уддха-бхве враджеварӣ карена бандхана

Пословный перевод

уддха-бхве — в чистом сознании Кришны; сакх — друг; каре — совершает; скандхе — на плечи; рохаа — залезание; уддха-бхве — в чистом сознании Кришны; враджа-ӣварӣ — царица Враджа; карена бандхана — связывает.

Перевод

«Чистое сознание Кришны позволяет другу Господа Кришны взбираться Ему на плечи, а матушке Яшоде — связать Его веревками».

Комментарий

Шуддха-бхава, чистое сознание Кришны, не зависит от понимания величия Господа. Даже если бы у Господа не было всех богатств, преданный в шуддха-бхаве все равно любил бы Кришну как своего друга или сына.

Текст

‘мора сакх’, ‘мора путра’, — эи ‘уддха’ мана
атаэва ука-вйса каре праасана

Пословный перевод

мора сакх — мой друг; мора путра — мой сын; эи — это; уддха — чистое; мана — сознание; атаэва — поэтому; ука-вйса — Шукадева Госвами и Вьясадева; каре праасана — превозносят.

Перевод

«Пребывая в чистом сознании Кришны и не осознавая величия Господа, преданный считает Кришну своим другом или сыном. Такую N преданность превозносят даже величайшие знатоки писаний — Шукадева Госвами и Вьясадева».

Текст

иттха сат брахма-сукхнубхӯтй
дсйа гатн пара-даиватена
мйритн нара-дракеа
ска виджахру кта-пуйа-пудж

Пословный перевод

иттхам — так; сатм — тех, кто отдает предпочтение безличному аспекту Господа; брахма — безличного сияния; сукха — счастья; анубхӯтй — постижением; дсйам — настроение слуги; гатнм — тех, кто принял; пара-даиватена — тем, кто является высшим объектом поклонения; мй-ритнм — для обычных людей, запутавшихся в сетях внешней энергии; нара-дракеа — с Ним, подобным обычному мальчику; скам — дружески; виджахру — играли; кта-пуйа-пудж — те, кто в прошлом совершили огромное множество праведных деяний.

Перевод

„Ни те, кто познаёт себя, поклоняясь Брахману, или сиянию Господа, ни те, кто преданно служит Верховному Господу как своему повелителю, ни те, кто, запутавшись в сетях майи, считает Господа обычным человеком, не могут понять, что великие души, совершившие в прошлом огромное множество праведных деяний, теперь играют с Господом как Его друзья-пастушки“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.12.11).

Текст

трайй чопанишадбхи ча
скхйа-йогаи ча стватаи
упагӣйамна-мхтмйа
хари сманйаттмаджам

Пословный перевод

трайй — последователями трех Вед, устраивающими грандиозные жертвоприношения, вроде жертвоприношения полубогу Индре; ча — также; упанишадбхи — последователями Упанишад, самого возвышенного раздела ведического знания (как Брахмана); ча — и; скхйа — философами, изучившими строение вселенной (как Пуруши); йогаийогами-мистиками (как пребывающей всюду Сверхдуши); ча — и; стватаи — преданными, которые следуют методу поклонения, описанному в «Панчаратре» и других ведических источниках (как Бхагавана); упагӣйамна — воспеваемое; мхтмйам — чье величие; харим — Верховную Личность Бога; с — она (матушка Яшода); аманйата — считала; тма-джам — своим родным сыном.

Перевод

„Когда матушка Яшода увидела во рту у Кришны все вселенные, это на время повергло ее в изумление. Последователи трех Вед поклоняются Господу в образе Индры и других полубогов, принося им жертвы. Святые люди, познавшие величие Господа благодаря изучению Упанишад, поклоняются Ему как безличному Брахману. Выдающиеся мыслители, досконально изучившие строение вселенной, почитают Его как Пурушу, могущественные йоги — как вездесущий Высший Дух, а преданные поклоняются Ему как Верховной Личности Бога. Однако матушка Яшода считала Господа своим сыном“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.45).

Текст

нанда ким акарод брахман
рейа эва маходайам
йаод в мах-бхг
папау йасй стана хари

Пословный перевод

нанда — Махараджа Нанда; ким — какие; акарот — совершал; брахман — о брахман; рейа — благочестивые дела; эвам — так; мах-удайам — принесшие (ему) высокое положение отца Кришны; йаод — матушка Яшода; в — или; мах-бхг — самая удачливая; папау — сосал; йасй — которой; станам — грудь; хари — Верховный Господь.

Перевод

„О брахман, за какие благочестивые дела Махараджа Нанда получил в сыновья Верховную Личность Бога, Кришну? А какие праведные поступки совершала Яшода, что Сам Абсолют, Верховный Господь Кришна, стал называть ее мамой и пьет ее молоко?“

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.46).

Текст

аиварйа декхилеха ‘уддхера’ нахе аиварйа-джна
атаэва аиварйа ха-ите ‘кевала’-бхва прадхна

Пословный перевод

аиварйа — величие; декхилеха — даже увидев; уддхера — чистого преданного; нахе — нет; аиварйа-джна — сознания величия; атаэва — поэтому; аиварйа ха-ите — чем понимание величия; кевала-бхва — чистое духовное чувство; прадхна — заметное.

Перевод

«Даже если чистый преданный видит величие Кришны, он не обращает на него внимания. Поэтому такое чистое понимание выше, чем осознание величия Господа».

Текст

э саба икхил море рйа-рмнанда
анаргала раса-ветт према-сукхнанда

Пословный перевод

э саба — все это; икхил — поведал; море — Мне; рйа-рмнанда — Рамананда Рай; анаргала — непрестанно; раса-ветт — понимающий трансцендентные расы; према-сукха-нанда — погруженный в счастье экстатической любви к Кришне.

Перевод

«Рамананда Рай обладает несравненным пониманием трансцендентных рас. Он всегда погружен в блаженство экстатической любви к Кришне. Именно он научил Меня всему этому».

Текст

кахана н ййа рмнандера прабхва
рйа-прасде джнилу враджера ‘уддха’ бхва

Пословный перевод

кахана н ййа — невозможно описать; рмнандера прабхва — силу Рамананды Рая; рйа — Рамананды Рая; прасде — по милости; джнилу — Я постиг; враджера — жителей Враджа; уддха бхва — беспримесную любовь.

Перевод

«Сила и познания Рамананды Рая не поддаются описанию — только по его милости Я понял беспримесную любовь обитателей Вриндавана».

Текст

дмодара-сварӯпа — ‘према-раса’ мӯртимн
йра саге хаила враджа-мадхура-раса-джна

Пословный перевод

дмодара-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; према-раса — трансцендентные расы экстатической любви; мӯртимн — олицетворение; йра саге — благодаря общению с которым; хаила — было; враджа — Враджа; мадхура-расарас супружеской любви; джна — знание.

Перевод

«Трансцендентные расы экстатической любви полностью воплотились в Сварупе Дамодаре. Благодаря общению с ним Я постиг трансцендентную расу супружеской любви Вриндавана».

Текст

‘уддха-према’ враджа-девӣра — кма-гандха-хӣна
‘кша-сукха-ттпарйа’, — эи тра чихна

Пословный перевод

уддха-према — беспримесная любовь; враджа-девӣрагопи или Шримати Радхарани; кма-гандха-хӣна — без малейшей примеси материального вожделения; кша — Кришны; сукха — счастье; ттпарйа — цель; эи — это; тра — того; чихна — признак.

Перевод

«Чистая любовь гопи и Шримати Радхарани не имеет даже следа материального вожделения. Отличительный признак такой трансцендентной любви в том, что ее единственная цель — доставлять удовольствие Кришне».

Текст

йат те суджта-чарамбуруха станешу
бхӣт анаи прийа дадхӣмахи каркаешу
тенавӣм ааси тад вйатхате на ки свит
кӯрпдибхир бхрамати дхӣр бхавад-йуш на

Пословный перевод

йат — которые; те — Твои; суджта — нежные; чараа-амбу-рухам — лотосные стопы; станешу — на гру́ди; бхӣт — напуганные; анаи — осторожно; прийа — о дорогой; дадхӣмахи — кладем; каркаешу — на грубые; тена — ими; аавӣм — тропой; ааси — бродишь; тат — они; вйатхате — ранятся; на — не; ким свит — удивительно; кӯрпа-дибхи — камешками и другими предметами; бхрамати — беспокоится; дхӣ — ум; бхават-йушм — тех, кому Твоя Милость дороже жизни; на — наш.

Перевод

„О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19) произносят гопи.

Текст

гопӣ-гаера уддха-према аиварйа-джна-хӣна
премете бхартсан каре эи тра чихна

Пословный перевод

гопӣ-гаерагопи; уддха-према — чистая любовь; аиварйа-джна-хӣна — свободная от понимания величия; премете — чистой любви; бхартсан — упреки; каре — делает; эи — это; тра — того; чихна — признак.

Перевод

«Охваченные чистой любовью, свободной от понимания величия Господа, гопи иногда отчитывают Кришну. Это признак чистой экстатической любви».

Текст

пати-сутнвайа-бхрт-бндхавн
ативилагхйа те ’нтй ачйутгат
гати-видас таводгӣта-мохит
китава йошита кас тйаджен нии

Пословный перевод

пати — мужьями; сута — сыновьями; анвайа — родственниками; бхрт — братьями; бндхавн — друзьями; ативилагхйа — пренебрегши; те — под Твое; анти — желанное покровительство; ачйута — о непогрешимый; гат — пришли; гати-вида — знающий о наших делах всё; тава — Твоей; удгӣта — пением флейты; мохит — зачарованные; китава — величайший плут; йошита — прекрасных девушек; ка — кто; тйаджет — отвергнет; нии — глубокой ночью.

Перевод

„Дорогой Кришна, мы, гопи, ослушались мужей, сыновей, родственников, братьев и друзей и пришли к Тебе. Ты прекрасно знаешь, чего мы хотим. Мы здесь лишь потому, что нас пленили дивные звуки Твоей флейты. Но Ты великий обманщик. Кто, если он не обманщик, откажется провести ночь в обществе таких девушек, как мы?“

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.16).

Текст

сарвоттама бхаджана эи сарва-бхакти джини’
атаэва кша кахе, — ‘ми томра ӣ’

Пословный перевод

сарва-уттама — превосходящее все; бхаджана — преданное служение; эи — это; сарва-бхакти — все виды бхакти; джини’ — побеждающее; атаэва — поэтому; кша кахе — Господь Кришна говорит; ми — Я; томра — ваш; ӣ — должник.

Перевод

«Любовь гопи — это самое возвышенное преданное служение, превосходящее все другие формы бхакти. Недаром Господь Кришна вынужден признать: „Мои дорогие гопи, Я не в состоянии отплатить вам. Поистине, Я ваш вечный должник“».

Текст

на прайе ’ха ниравадйа-сайудж
сва-сдху-ктйа вибудхйушпи ва
й мбхаджан дурджайа-геха-кхал
савчйа тад ва пратийту сдхун

Пословный перевод

на — не; прайе — способен дать; ахам — Я; ниравадйа-сайуджм — полностью свободным от лицемерия; сва-сдху-ктйам — заслуженное воздаяние; вибудха-йуш — даже за время жизни полубогов; апи — хотя; ва — вам; й — которые; м — Мне; абхаджан — поклонялись; дурджайа — трудноодолимых; геха-кхал — цепей семейной жизни; савчйа — разорвав; тат — этими; ва — вашими; пратийту — пусть вернется; сдхун — самими добрыми деяниями.

Перевод

„О гопи, Я не смогу отплатить вам за ваше чистое, бескорыстное служение, даже если буду пытаться делать это целую жизнь Брахмы. Ваши отношения со Мной чисты и безупречны. Вы поклонялись Мне, совершив почти невозможное — полностью разорвав семейные узы. Пусть же наградой вам станут ваши славные дела“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.22).

Текст

аиварйа-джна хаите кевал-бхва — прадхна
птхивӣте бхакта нхи уддхава-самна

Пословный перевод

аиварйа-джна хаите — чем трансцендентная любовь, основанная на понимании могущества Господа; кевал-бхва — чистая любовь; прадхна — превосходящая; птхивӣте — на земле; бхакта нхи — нет преданного; уддхава-самна — подобного Уддхаве.

Перевод

«Полностью отличная от любви к Кришне, внушенной пониманием Его могущества, чистая любовь к Кришне превыше всего. На земле не было преданного лучше, чем Уддхава».

Текст

теха йра пада-дхӯли карена прртхана
сварӯпера саге пилу э саба икшаа

Пословный перевод

теха — он; йра — чьих; пада-дхӯли — пыль с лотосных стоп; карена прртхана — желает; сварӯпера саге — от Сварупы Дамодары; пилу — получил; э саба — все эти; икшаа — наставления.

Перевод

«Но сам Уддхава желает посыпать себе голову пылью с лотосных стоп гопи. Я узнал обо всех этих трансцендентных любовных отношениях с Господом Кришной от Сварупы Дамодары».

Текст

см ахо чараа-реу-джушм аха сй
вндване ким апи гулма-латаушадхӣнм
й дустйаджа сва-джанам рйа-патха ча хитв
бхеджур мукунда-падавӣ рутибхир вимгйм

Пословный перевод

смгопи; ахо — о!; чараа-реу — пыли с лотосных стоп; джушм — преданным; ахам сйм — пусть я стану; вндване — во Вриндаване; ким апи — любым; гулма-лат-ошадхӣнм — из кустов, лиан и трав; й — они, которых; дустйаджам — очень трудно покинуть; сва-джанам — членов семьи; рйа-патхам — путь целомудрия; ча — и; хитв — оставив; бхеджу — поклонялись; мукунда-падавӣм — лотосным стопам Мукунды, Кришны; рутибхи — с помощью Вед; вимгйм — которого следует искать.

Перевод

„Пасту́шки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.61) произносит Уддхава. Когда Кришна послал его во Вриндаван, чтобы он увидел, в каком состоянии находятся гопи Вриндавана, Уддхава несколько месяцев пробыл в их обществе и все это время беседовал с ними о Кришне. Хотя это было большим облегчением для гопи и других обитателей Враджабхуми, Вриндавана, Уддхава увидел, как тяжело далась гопи разлука с Кришной. Их сердца терзали такие страдания, что иногда они сходили с ума. Наблюдая такую беспримесную преданность и любовь гопи к Кришне, Уддхава захотел стать травой или каким-нибудь другим растением во Вриндаване, чтобы гопи ходили по нему и посыпали его голову пылью со своих лотосных стоп.

Текст

харидса-хкура — мах-бхгавата-прадхна
прати дина лайа теха тина-лакша нма

Пословный перевод

харидса-хкура — Харидас Тхакур; мах-бхгавата-прадхна — лучший из чистых преданных; прати дина — каждый день; лайа — повторяет; теха — он; тина-лакша нма — триста тысяч святых имен Господа.

Перевод

«Харидас Тхакур, учитель святого имени, является самым возвышенным из всех чистых преданных. Каждый день он повторяет святое имя Господа триста тысяч раз».

Текст

нмера махим ми тра хи икхилу
тра прасде нмера махим джнилу

Пословный перевод

нмера махим — величие святого имени; ми — Я; тра хи — от него; икхилу — узнал; тра прасде — по его милости; нмера — святого имени; махим — величие; джнилу — Я смог понять.

Перевод

«О славе святого имени Я услышал от Харидаса Тхакура, и по его милости Я понял величие имени Господа».

Текст

чрйаратна чрйанидхи паита-гаддхара
джагаднанда, дмодара, акара, вакревара
кӣвара, мукунда, всудева, мурри
ра йата бхакта-гаа гауе аватари’
кша-нма-према каил джагате прачра
их сабра саге кша-бхакти йе мра”

Пословный перевод

чрйаратна — Ачарьяратна; чрйанидхи — Ачарьянидхи; паита-гаддхара — Гададхара Пандит; джагаднанда — Джагадананда; дмодара — Дамодара; акара — Шанкара; вакревара — Вакрешвара; кӣвара — Кашишвара; мукунда — Мукунда; всудева — Всудева; мурри — Мурари; ра — также; йата — сколько; бхакта-гаа — преданных; гауе — в Бенгалии; аватари’ — явившись в этот мир; кша-нма — святого имени Господа Кришны; према — экстатической любви к Кришне; каил — совершили; джагате — по всему миру; прачра — проповедь; их сабра — со всеми ними; саге — благодаря общению; кша-бхакти — преданное служение Кришне; йе — которое; мра — Мое.

Перевод

«Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Гададхара Пандит, Джагадананда, Дамодара, Шанкара, Вакрешвара, Кашишвара, Мукунда, Всудева, Мурари и многие другие преданные явились в этот мир на земле Бенгалии, чтобы проповедовать всем и каждому славу святого имени Кришны и важность любви к Нему. Благодаря им Я понял смысл преданного служения Кришне».

Текст

бхаера хдайе дха абхимна джни’
бхагӣ кари’ махпрабху кахе эта вӣ

Пословный перевод

бхаера хдайе — в сердце Валлабхи Бхатты; дха — несокрушимая; абхимна — гордость; джни’ — зная; бхагӣ кари’ — сделав намек; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — сказал; эта вӣ — эти слова.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху знал, что сердце Валлабхи Бхатты исполнено гордости, и потому Он произнес эту речь, намекая на то, как можно по-настоящему понять смысл преданного служения.

Комментарий

Валлабха Бхатта очень гордился своим пониманием преданного служения, поэтому он хотел поговорить о Господе Шри Чайтанье Махапрабху, не понимая истинного положения Господа. Зная это, Господь несколько раз намекнул Валлабхе Бхатте, что, если он хочет понять, что такое преданное служение, ему следует обратиться ко всем перечисленным Им преданным, начиная с Адвайты Ачарьи, Господа Нитьянанды, Сарвабхаумы Бхаттачарьи и Рамананды Рая. По словам Сварупы Дамодары, если кто-то хочет постичь смысл «Шримад-Бхагаватам», ему следует обратиться за наставлениями к осознавшей себя душе. Не следует полагать в гордыне своей, что понять трансцендентное любовное служение Господу можно, просто читая книги. Для этого необходимо стать слугой вайшнава. Это подтверждают слова Нароттамы даса Тхакура: чхий ваишава-сев нистра пейечхе кеб — без служения чистому вайшнаву невозможно достичь трансцендентного положения. Человек должен принять вайшнава своим гуру (дау гурв-райам), и затем, задавая вопросы и получая на них ответы, следует постепенно изучать, что такое чистое преданное служение Кришне. Это называется системой парампары.

Текст

“ми се ‘ваишава’, — бхакти-сиддхнта саба джни
ми се бхгавата-артха уттама вкхни”

Пословный перевод

ми — я; се — тот; ваишава — вайшнав; бхакти-сиддхнта — выводы священных писаний относительно преданного служения; саба — все; джни — знаю; ми — я; се — то; бхгавата-артха — смысл «Бхагаватам»; уттама — очень хорошо; вкхни — могу объяснять.

Перевод

[Валлабха Бхатта думал:] «Я великий вайшнав. Я досконально изучил философию вайшнавов и потому знаю смысл „Шримад-Бхагаватам“ и могу очень хорошо объяснять это писание другим».

Текст

бхаера манете эи чхила дӣргха гарва
прабхура вачана уни’ се ха-ила кхарва

Пословный перевод

бхаера манете — в уме Валлабхи Бхатты; эи — эта; чхила — была; дӣргха — в течение долгого времени; гарва — гордость; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вачана — слова; уни’ — услышав; се — та; ха-ила — была; кхарва — усечена.

Перевод

Такие гордые мысли с давних пор жили в сердце Валлабхи Бхатты, но слова Шри Чайтаньи Махапрабху уменьшили его гордыню.

Текст

прабхура мукхе ваишават уний сабра
бхаера иччх хаила т-сабре декхибра

Пословный перевод

прабхура мукхе — из уст Шри Чайтаньи Махапрабху; ваишават — природу вайшнавизма; уний сабра — услышав обо всех преданных; бхаера — Валлабхи Бхатты; иччх — желание; хаила — было; т-сабре — всех их; декхибра — увидеть.

Перевод

Когда Валлабха Бхатта услышал из уст Шри Чайтаньи Махапрабху о чистой преданности всех этих вайшнавов, он захотел встретиться с ними.

Текст

бхаа кахе, — “э саба ваишава рахе кон стхне?
кон пракре пиму их-сабра даране?”

Пословный перевод

бхаа кахе — Валлабха Бхатта сказал; э саба ваишава — все эти вайшнавы; рахе — живут; кон стхне — где; кон пракре — как; пиму — я получу; их-сабра даране — возможность увидеть всех этих вайшнавов.

Перевод

Валлабха Бхатта спросил: «Где живут все эти вайшнавы и как мне увидеться с ними?»

Текст

прабху кахе, — “кеха гауе, кеха дентаре
саба сийчхе ратха-йтр декхибре

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; кеха гауе — некоторые в Бенгалии; кеха — некоторые; деа-антаре — в других землях; саба — все; сийчхе — пришли; ратха-йтр декхибре — увидеть праздник колесниц Господа Джаганнатхи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Некоторые из них живут в Бенгалии, некоторые — в других землях, но сейчас они все собрались здесь, чтобы принять участие в Ратха-ятре».

Текст

ихи рахена сабе, вс — нн-стхне
ихи пиб туми сабра даране”

Пословный перевод

ихи — здесь; рахена сабе — все они живут; вс — их места проживания; нн-стхне — в различных местах; ихи — здесь; пиб — получишь; туми — ты; сабра даране — встречу со всеми.

Перевод

«Сейчас все они живут здесь, но в разных местах. Здесь ты сможешь встретить их всех».

Текст

табе бхаа кахе баху винайа вачана
баху даинйа кари’ прабхуре каила нимантраа

Пословный перевод

табе — затем; бхаа кахе — Валлабха Бхатта сказал; баху — очень; винайа — кроткие; вачана — слова; баху даинйа кари’ — с большим смирением; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; каила нимантраа — пригласил отобедать.

Перевод

Затем с большим смирением и кротостью Валлабха Бхатта пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома.

Текст

ра дина саба ваишава прабху-стхне ил
саб-сане махпрабху бхае милил

Пословный перевод

ра дина — на следующий день; саба ваишава — все вайшнавы; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришли; саб-сане — всем им; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхае милил — представил Валлабху Бхатту.

Перевод

На следующий день, когда все вайшнавы пришли к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь представил им Валлабху Бхатту.

Текст

‘ваишаве’ра теджа декхи’ бхаера чаматкра
т-сабра ге бхаа — кхадйота-кра

Пословный перевод

ваишавера — вайшнавов; теджа — сияние; декхи’ — видя; бхаера — Валлабхи Бхатты; чаматкра — удивление; т-сабра — всеми ними; ге — перед; бхаа — Валлабха Бхатта; кхадйота-кра — как светлячок.

Перевод

Валлабха Бхатта был немало удивлен, когда увидел, как сияют лица всех вайшнавов. Оказавшись в их обществе, он выглядел как светлячок.

Текст

табе бхаа баху мах-прасда нила
гаа-саха махпрабхуре бходжана карила

Пословный перевод

табе — тогда; бхаа — Валлабха Бхатта; баху — много; мах-прасда — остатков трапезы Господа Джаганнатхи; нила — внес; гаа-саха махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху вместе с Его спутниками; бходжана карила — он накормил.

Перевод

Валлабха Бхатта принес большое количество маха-прасада Господа Джаганнатхи и досыта накормил Господа Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников.

Текст

парамнанда пурӣ-саге саннйсӣра гаа
эка-дике ваисе саба карите бходжана

Пословный перевод

парамнанда пурӣ-саге — с Параманандой Пури; саннйсӣра гаа — все спутники-санньяси Шри Чайтаньи Махапрабху; эка-дике — с одной стороны; ваисе — уселись; саба — все; карите бходжана — почтить прасад.

Перевод

Все санньяси, близкие к Шри Чайтанье Махапрабху, во главе с Параманандой Пури сели вкушать прасад по одну сторону от Него.

Текст

адваита, нитйнанда-рйа — прве дуи-джана
мадхйе махпрабху васил, ге-пчхе бхакта-гаа

Пословный перевод

адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда-рйа — Господь Нитьянанда; прве — по обе стороны; дуи-джана — два человека; мадхйе — посередине; махпрабху васил — сел Шри Чайтанья Махапрабху; ге — впереди; пчхе — сзади; бхакта-гаа — все преданные.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сел посреди преданных. По обе стороны от Него сели Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху. Другие преданные расселись впереди и сзади Господа.

Текст

гауера бхакта йата кахите н при
агане васил саба ха сри сри

Пословный перевод

гауера — Бенгалии; бхакта йата — всех преданных; кахите — перечислить; н при — я не способен; агане — во дворе; васил — уселись; саба — все; ха — находясь; сри сри — в рядах.

Перевод

Преданные из Бенгалии, которым не было числа, сели во дворе рядами.

Текст

прабхура бхакта-гаа декхи’ бхаера чаматкра
пратйеке сабра паде каила намаскра

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданных; декхи’ — видя; бхаера — Валлабхи Бхатты; чаматкра — удивление; прати-эке — каждому; сабра — из всех; паде — в лотосные стопы; каила намаскра — поклонился.

Перевод

Когда Валлабха Бхатта увидел всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, он был очень удивлен. С большой преданностью он поклонился лотосным стопам каждого из этих вайшнавов.

Текст

сварӯпа, джагаднанда, кӣвара, акара
паривеана каре, ра ргхава, дмодара

Пословный перевод

сварӯпа — Сварупа; джагаднанда — Джагадананда; кӣвара — Кашишвара; акара — Шанкара; паривеана каре — раздавали; ра — также; ргхава дмодара — Рагхава и Дамодара.

Перевод

Сварупа Дамодара, Джагадананда, Кашишвара, Шанкара, Рагхава и Дамодара Пандит стали раздавать прасад.

Текст

мах-прасда валлабха-бхаа баху нила
прабху-саха саннйси-гаа бходжане васила

Пословный перевод

мах-прасда — пищу, преподнесенную Шри Джаганнатхе; валлабха-бхаа — Валлабха Бхатта; баху — большое количество; нила — принес; прабху-саха — со Шри Чайтаньей Махапрабху; саннйси-гаа — все санньяси; бходжане васила — сели вкушать прасад.

Перевод

Валлабха Бхатта принес большое количество маха-прасада, преподнесенного Господу Джаганнатхе. Все санньяси сели вкушать его рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

прасда пйа ваишава-гаа бале, ‘хари’ ‘хари’
хари хари дхвани ухе саба брахма бхари’

Пословный перевод

прасдапрасад; пйа — принимают; ваишава-гаа — все вайшнавы; бале — произносят; хари хари — «Хари, Хари!»; хари хари дхвани — звук «Хари, Хари!»; ухе — раздается; саба брахма — всю вселенную; бхари’ — наполняя.

Перевод

Принимая прасад, все вайшнавы то и дело произносили святые имена: «Хари! Хари!» Звук святого имени Господа Хари заполнил весь мир.

Текст

мл, чандана, гувка, пна анека нила
саб’ пӯдж кари’ бхаа нандита хаила

Пословный перевод

мл — гирлянды; чандана — сандаловую пасту; гувка — специи; пна — бетель; анека — в большом количестве; нила — принес; саб’ пӯдж кари’ — почтив всех вайшнавов; бхаа — Валлабха Бхатта; нандита хаила — стал очень счастливым.

Перевод

Когда все вайшнавы окончили трапезу, Валлабха Бхатта принес большое количество гирлянд, сандаловой пасты, специй и орехов бетеля. Он почтил всех преданных и остался очень доволен.

Текст

ратха-йтр-дине прабху кӣртана рамбхил
пӯрвават ста сампрадйа птхак карил

Пословный перевод

ратха-йтр-дине — в день праздника колесниц; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кӣртана рамбхил — начал совместное пение; пӯрва-ват — как прежде; ста сампрадйа — на семь групп; птхак карил — разделил.

Перевод

В день праздника колесниц Шри Чайтанья Махапрабху начал совместное пение святого имени. Как и прежде, Он разделил всех преданных на семь групп.

Текст

адваита, нитйнанда, харидса, вакревара
рӣвса, ргхава, паита-гаддхара
ста джана ста-хи карена нартана
‘хари-бола’ бали’ прабху карена бхрамаа

Пословный перевод

адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Господь Нитьянанда; харидса — Тхакур Харидас; вакревара — Вакрешвара; рӣвса — Шриваса Тхакур; ргхава — Рагхава; паита-гаддхара — Гададхара Пандит; ста джана — семь людей; ста-хи — в семи группах; карена нартана — танцевали; хари-бола бали’ — восклицая «Харибол!»; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бхрамаа — переходил с места на место.

Перевод

Семь преданных — Адвайта, Нитьянанда, Харидас Тхакур, Вакрешвара, Шриваса Тхакур, Рагхава Пандит и Гададхара Пандит — возглавили семь групп и начали танцевать. Сам же Шри Чайтанья Махапрабху, восклицая: «Харибол!» — переходил от одной группы к другой.

Текст

чаудда мдала бдже учча сакӣртана
эка эка нартакера преме бхсила бхувана

Пословный перевод

чаудда мдала — четырнадцать мриданг; бдже — звучали; учча сакӣртана — громкое совместное пение; эка эка — каждой группы; нартакера — танцора; преме — в экстатической любви; бхсила бхувана — наводняло весь мир.

Перевод

В каждой группе громкое пение сопровождалось игрой на четырнадцати мридангах, и танцор в каждой из групп своим танцем наводнял весь мир экстатической любовью.

Текст

декхи’ валлабха-бхаера хаила чаматкра
нанде вихвала нхи пана-смбхла

Пословный перевод

декхи’ — видя; валлабха-бхаера — Валлабхи Бхатты; хаила чаматкра — было удивление; нанде вихвала — преисполненный трансцендентного счастья; нхи — не было; пана-смбхла — нормального состояния.

Перевод

Это зрелище поразило Валлабху Бхатту. Он был вне себя от переполнявшего его трансцендентного блаженства.

Текст

табе махпрабху сабра нтйа ркхил
пӯрвават пане нтйа карите лгил

Пословный перевод

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабра — их всех; нтйа ркхил — остановил танец; пӯрвават — как прежде; пане — Сам; нтйа — танец; карите лгил — стал исполнять.

Перевод

Через какое-то время Шри Чайтанья Махапрабху остановил танцующих и, как прежде, Сам стал танцевать.

Текст

прабхура саундарйа декхи ра премодайа
‘эи та’ скшт кша’ бхаера ха-ила ничайа

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; саундарйа — красоту; декхи — видя; ра — также; према-удайа — появление экстатической любви; эи — это; та’ — поистине; скшт — Сам; кша — Господь Кришна; бхаера — Валлабхи Бхатты; ха-ила — была; ничайа — уверенность.

Перевод

Видя красоту Шри Чайтаньи Махапрабху и проявления Его экстатической любви, Валлабха Бхатта подумал: «Несомненно, это Сам Господь Кришна».

Текст

эта мата ратха-йтр сакале декхила
прабхура чаритре бхаера чаматкра хаила

Пословный перевод

эта мата — таким образом; ратха-йтр — праздник колесниц; сакале — весь; декхила — видел; прабхура чаритре — от качеств Шри Чайтаньи Махапрабху; бхаера — Валлабхи Бхатты; чаматкра хаила — было изумление.

Перевод

Так проходил праздник колесниц. Качества Шри Чайтаньи Махапрабху, которые он смог увидеть во время праздника, привели Валлабху Бхатту в изумление.

Текст

йтрнантаре бхаа йи махпрабху-стхне
прабху-чарае кичху каила ниведане

Пословный перевод

йтр-анантаре — после Ратха-ятры; бхаа — Валлабха Бхатта; йи — придя; махпрабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-чарае — у лотосных стоп Господа; кичху — некоторую; каила — сделал; ниведане — просьбу.

Перевод

Однажды, после праздника, Валлабха Бхатта пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и обратился с просьбой, склонившись к лотосным стопам Господа.

Текст

“бхгаватера ӣк кичху карийчхи ликхана
пане махпрабху йади карена раваа”

Пословный перевод

бхгаватера — к «Шримад-Бхагаватам»; ӣк — комментарий; кичху — некоторый; карийчхи ликхана — я написал; пане — Ты; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — если; карена раваа — послушал бы.

Перевод

«Я написал комментарий к „Шримад-Бхагаватам“, — сказал он. — Не согласился бы Ты послушать его?»

Текст

прабху кахе, — “бхгаватртха буджхите н при
бхгаватртха уните ми нахи адхикрӣ

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; бхгавата-артха — смысл «Шримад-Бхагаватам»; буджхите н при — Я не способен понять; бхгавата-артха — значение «Шримад-Бхагаватам»; уните — слушать; ми нахи адхикрӣ — Я не достоин.

Перевод

Господь ответил: «Я не способен понять смысл „Шримад-Бхагаватам“. Воистину, Я даже не достоин слушать толкования „Бхагаватам“».

Текст

васи’ кша-нма мтра карийе грахае
сакхй-нма пӯра мора нахе ртри-дине

Пословный перевод

васи’ — сидя; кша-нма — святое имя Господа Кришны; мтра — просто; карийе грахае — повторяю; сакхй-нма — установленное число святых имен; пӯра — завершенное; мора — Мое; нахе — не; ртри-дине — в течение всего дня и ночи.

Перевод

«Я просто сижу и пытаюсь повторять святое имя Кришны, но, хотя Я повторяю его день и ночь, Я так и не могу закончить то количество святых имен, которое Мне предписано».

Текст

бхаа кахе, “кша-нмера артха-вйкхйне
вистра каирчхи, тх караха равае”

Пословный перевод

бхаа кахе — Валлабха Бхатта сказал; кша-нмера — святого имени Кришны; артха-вйкхйне — объяснение значения; вистра — очень подробное; каирчхи — я сделал; тх — то; караха равае — выслушай.

Перевод

Валлабха Бхатта сказал: «Я также подробно объяснил значение святого имени Кришны. Пожалуйста, выслушай его».

Текст

прабху кахе, — “кша-нмера баху артха н мни
‘йма-сундара’ ‘йаод-нандана,’ — эи-мтра джни

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; кша-нмера — святого имени Кришны; баху артха — много значений; н мни — Я не признаю; йма-сундара — Шьямасундара; йаод-нандана — Яшода-Нандана; эи-мтра — только это; джни — знаю.

Перевод

На это Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я не признаю все эти многочисленные значения святого имени Кришны. Я знаю только, что Господь Кришна — это Шьямасундара и Яшода-Нандана. И это все, что Я знаю».

Текст

тамла-ймала-твиши
рӣ-йаод-станан-дхайе
кша-нмно рӯхир ити
сарва-стра-винирайа

Пословный перевод

тамла-ймала-твиши — чей цвет тела напоминает цвет дерева тамала (иссиня-черный); рӣ-йаод-станам-дхайе — вскормленный матушкой Яшодой; кша-нмна — по имени Кришна; рӯхи — главное значение; ити — это; сарва-стра — всех богооткровенных писаний; винирайа — заключение.

Перевод

„Единственное значение святого имени Кришны состоит в том, что Он имеет темно-синий цвет тела, напоминающий цвет дерева тамала, и что Он сын Яшоды. Таково заключение всех богооткровенных писаний“.

Комментарий

Это стих из «Нама-каумуди».

Текст

эи артха ми мтра джнийе нирдхра
ра сарва-артхе мора нхи адхикра”

Пословный перевод

эи артха — это значение; ми — Я; мтра — только; джнийе — знаю; нирдхра — заключения; ра — другие; сарва — все; артхе — значение; мора — Моей; нхи — нет; адхикра — способности понять.

Перевод

«Я точно знаю эти два значения святого имени — Шьямасундара и Яшода-Нандана. Я не понимаю никаких других значений: Моих способностей не хватает, чтобы в них разобраться».

Текст

пхалгу-прйа бхаера нмди саба-вйкхй
сарваджа прабху джни’ тре карена упекш

Пословный перевод

пхалгу-прйа — по большей части бесполезные; бхаера — Валлабхи Бхатты; нма-ди — святого имени и другого; саба — все; вйкхй — объяснения; сарва-джа — всезнающий; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джни’ — зная; тре — его; карена упекш — игнорирует.

Перевод

Всеведущий Господь Шри Чайтанья Махапрабху знал, что толкования, которые Валлабха Бхатта давал именам Кришны и «Шримад-Бхагаватам», были никуда не годны. Поэтому Он не проявил к ним никакого интереса.

Текст

виман ха бхаа гел ниджа-гхара
прабху-вишайе бхакти кичху ха-ила антара

Пословный перевод

виман ха — огорченный; бхаа — Валлабха Бхатта; гел — ушел; ниджа-гхара — домой; прабху-вишайе — Шри Чайтанье Махапрабху; бхакти — преданность; кичху — несколько; ха-ила — стала; антара — другой.

Перевод

Получив от Шри Чайтаньи Махапрабху категорический отказ слушать его толкования, Валлабха Бхатта, огорченный, вернулся домой. У него уже не было прежней веры в Господа и преданности Ему.

Текст

табе бхаа гел паита-госира хи
нн мате прӣти кари’ каре с-йи

Пословный перевод

табе — после этого; бхаа — Валлабха Бхатта; гел — пошел; паита-госира хи — к Гададхаре Пандиту Госани; нн мате — различным образом; прӣти кари’ — проявляя дружеские чувства; каре с-йи — приходит и уходит.

Перевод

После этого Валлабха Бхатта пришел туда, где жил Гададхара Пандит. Он стал часто навещать его, всячески выражая дружеские чувства к нему. Так он поддерживал с ним близкие отношения.

Текст

прабхура упекшйа саба нӣлчалера джана
бхаера вйкхйна кичху н каре раваа

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; упекшйа — из-за безразличия; саба — все; нӣлчалера джана — жители Джаганнатха-Пури; бхаера вйкхйна — толкование Валлабхи Бхатты; кичху — какое-либо; н каре раваа — не слушают.

Перевод

Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху не принимал Валлабху Бхатту всерьез, никто из жителей Джаганнатха-Пури тоже не хотел слушать его толкования.

Текст

ладжджита хаила бхаа, хаила апамне
дукхита ха гела паитера стхне

Пословный перевод

ладжджита — пристыженным; хаила — стал; бхаа — Валлабха Бхатта; хаила апамне — чувствовал себя оскорбленным; дукхита ха — будучи огорченным; гела — пошел; паитера стхне — к Гададхаре Пандиту.

Перевод

Пристыженный, оскорбленный и очень несчастный, Валлабха Бхатта пришел к Гададхаре Пандиту.

Текст

даинйа кари’ кахе, — “нилу томра араа
туми кп кари’ ркха мра джӣвана

Пословный перевод

даинйа кари’ — с большим смирением; кахе — сказал; нилу — я нашел; томра араа — прибежище у тебя; туми — ты; кп кари’ — будучи милостивым; ркха — сохрани; мра джӣвана — мою жизнь.

Перевод

Обратившись к Гададхаре Пандиту с большим смирением, Валлабха Бхатта сказал: «Я вверил себя твоему покровительству, мой дорогой господин. Будь милостив ко мне и спаси мне жизнь».

Текст

кша-нма-вйкхй йади караха раваа
табе мора ладждж-пака хайа пракшлана”

Пословный перевод

кша-нма — имени Господа Кришны; вйкхй — объяснение; йади — если; караха раваа — ты выслушаешь; табе — тогда; мора — моей; ладждж-пака — от грязи стыда; хайа — есть; пракшлана — очищение.

Перевод

«Пожалуйста, выслушай мое объяснение значения имени Господа Кришны. Тем самым ты смоешь с меня пятно позора».

Текст

сакае паила паита, карайе саайа
ки карибена, — эко, карите н пре ничайа

Пословный перевод

сакае — в затруднительное положение; паила паита — попал Пандит Госани; карайе саайа — почувствовал сомнения; ки карибена — что делать; эко — один; карите н пре ничайа — не может принять решение.

Перевод

Эта просьба поставила Пандита Госани в затруднительное положение. Он пребывал в таких сомнениях, что сам не мог решить, как ему поступить.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху не принимал Валлабху Бхатту всерьез. Поэтому Пандит Госани, или Гададхара Пандит, пребывал в замешательстве. Что будет с ним, если он выслушает, как толкует имя Шри Кришны Валлабха Бхатта? Конечно же, Шри Чайтанья Махапрабху будет им недоволен. Поэтому Гададхара Пандит Госани не мог принять окончательное решение.

Текст

йадйапи паита ра н каил агӣкра
бхаа йи’ табу пае кари’ балткра

Пословный перевод

йадйапи — хотя; паита — Гададхара Пандит; ра — также; н каил агӣкра — не признавал; бхаа — Валлабху Бхатту; йи’ — придя; табу — тем не менее; пае — читает; кари’ балткра — силой .

Перевод

Не дожидаясь согласия Гададхары Пандита Госани, Валлабха Бхатта стал читать ему свое объяснение против его воли.

Текст

бхиджтйе паита карите нре нишедхана
“э сакае ркха, кша ла-ила араа

Пословный перевод

бхиджтйе — из-за высокого происхождения; паита — Гададхара Пандит; карите нре нишедхана — не мог запретить; э сакае — от этой опасности; ркха — защити; кша — о Господь Кришна; ла-ила — я нашел; араа — прибежище.

Перевод

Поскольку Валлабха Бхатта был ученым брахманом, Гададхара Пандит не мог запретить ему говорить. Поэтому он мысленно воззвал к Господу Кришне: «Мой дорогой Господь Кришна! — молил он. — Защити меня в эту трудную минуту. Я полагаюсь на Тебя».

Текст

антарймӣ прабху джнибена мора мана
тре бхайа нхи кичху, ‘вишама’ тра гаа”

Пословный перевод

антарймӣ — пребывающий в сердце каждого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джнибена — будет знать; мора мана — мои мысли; тре — перед Ним; бхайа — страха; нхи — нет; кичху — какого-либо; вишама — очень критичные; тра гаа — Его спутники.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху находится в сердце каждого и, конечно же, знает мои мысли. Перед Ним я не испытываю страха. Но Его окружение настроено очень критично».

Комментарий

Будучи Верховной Личностью Бога, Шри Чайтанья Махапрабху находится в сердце каждого живого существа. Поэтому Ему были известны обстоятельства, в которых Пандит Госани согласился выслушать толкования Валлабхи Бхатты. Конечно же, Он не стал бы гневаться на него. Однако вайшнавы, которые всегда окружали Шри Чайтанью Махапрабху, могли не понять внутреннее состояние Гададхары Пандита и обвинить его в том, что он потворствует Валлабхе Бхатте вопреки воле Шри Чайтаньи Махапрабху, который отверг его. Гададхара Пандит очень серьезно думал над этим.

Текст

йадйапи вичре паитера нхи кичху доша
татхпи прабхура гаа тре каре праайа-роша

Пословный перевод

йадйапи — хотя; вичре — с точки зрения логики; паитера — Гададхары Пандита; нхи кичху доша — не было вины; татхпи — тем не менее; прабхура гаа — окружение Шри Чайтаньи Махапрабху; тре — по отношению к нему; каре праайа-роша — проявило дружеское негодование.

Перевод

Хотя на Гададхаре Пандите Госани не было никакой вины, некоторые из последователей Шри Чайтаньи Махапрабху по-дружески рассердились на него.

Текст

пратйаха валлабха-бхаа исе прабху-стхне
‘удгрхди’ прйа каре чрйди-сане

Пословный перевод

прати-аха — ежедневно; валлабха-бхаа — Валлабха Бхатта; исе — приходит; прабху-стхне — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; удгрха-ди прйа — бессмысленные споры; каре — затевает; чрйа-ди-сане — с Адвайтой Ачарьей и другими.

Перевод

Каждый день Валлабха Бхатта приходил к Шри Чайтанье Махапрабху и затевал бессмысленные споры с Адвайтой Ачарьей и другими великими вайшнавами, такими как Сварупа Дамодара.

Текст

йеи кичху каре бхаа ‘сиддхнта’ стхпана
унитеи чрйа тх карена кхаана

Пословный перевод

йеи — какое; кичху — любое; каре — совершает; бхаа — Валлабха Бхатта; сиддхнта — вывод; стхпана — устанавливая; унитеи — услышав; чрйа — Адвайта Ачарья; тх — то; карена кхаана — опровергал.

Перевод

Какие бы утверждения с жаром ни отстаивал Валлабха Бхатта, Адвайта Ачарья и другие их опровергали.

Текст

чрйди-ге бхаа йабе йабе ййа
рджахаса-мадхйе йена рахе бака-прйа

Пословный перевод

чрйа-ди-ге — перед Адвайтой Ачарьей и другими; бхаа — Валлабха Бхатта; йабе йабе — когда; ййа — ходит; рджа-хаса-мадхйе — в обществе белых лебедей; йена — как; рахе — находится; бака-прйа — как утка.

Перевод

Когда Валлабха Бхатта появлялся в обществе преданных, возглавляемых Адвайтой Ачарьей, он казался уткой в стае белых лебедей.

Текст

эка-дина бхаа пучхила чрйере
“джӣва-‘практи’ ‘пати’ кари’ мнайе кшере

Пословный перевод

эка-дина — однажды; бхаа — Валлабха Бхатта; пучхила чрйере — спросил Адвайту Ачарью; джӣва — живое существо; практи — женского рода; пати — мужа; кари’ — как; мнайе кшере — принимает Кришну.

Перевод

Однажды Валлабха Бхатта сказал Адвайте Ачарье: «Каждое живое существо имеет женскую природу [пракрити] и, стало быть, относится к Кришне как к своему супругу [пати]».

Текст

пати-врат ха патира нма нхи лайа
томар кша-нма лаха, — кон дхарма хайа?”

Пословный перевод

пати-врат — преданной мужу; ха — являясь; патира — мужа; нма — имя; нхи лайа — никогда не произносит; томар — все вы; кша-нма лаха — повторяете имя Кришны; кон — какая; дхарма — заповедь религии; хайа — это есть.

Перевод

«Целомудренная жена никогда не должна произносить имя своего мужа, но все вы повторяете имя Кришны. Какой заповеди религии вы следуете?»

Текст

чрйа кахе, — “ге томра ‘дхарма’ мӯртимн
ихре пучхаха, иха карибена ихра самдхна”

Пословный перевод

чрйа кахе — Адвайта Ачарья сказал; ге — перед; томра — тобой; дхарма — заповеди религии; мӯртимн — олицетворенные; ихре пучхаха — спроси Его; иха — Он; карибена — сделает; ихра — этого; самдхна — решение.

Перевод

На это Адвайта Ачарья ответил: «Перед тобой находится олицетворение всех заповедей религии — Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Задай этот вопрос Ему, и Он даст тебе надлежащий ответ».

Текст

уни’ прабху кахена, — “туми н джна дхарма-марма
свми-дж пле, — эи пати-врат-дхарма

Пословный перевод

уни’ — услышав; прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; туми — ты; н джна — не знаешь; дхарма-марма — истинных законов религии; свми — мужа; дж — приказ; пле — исполняет; эи — это; пати-врат-дхарма — закон для целомудренной женщины.

Перевод

Услышав это, Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой дорогой Валлабха Бхатта, ты не знаешь законов религии. Главная обязанность целомудренной жены — исполнять волю своего мужа».

Текст

патира дж, — нирантара тра нма ла-ите
патира дж пати-врат н пре лагхите

Пословный перевод

патира дж — указание мужа; нирантара — всегда; тра — Его; нма — имя; ла-ите — повторять; патира дж — указание мужа; пати-врат — целомудренная, преданная мужу жена; н пре лагхите — не может ослушаться.

Перевод

«Кришна хочет, чтобы мы непрестанно повторяли Его имя. Поэтому тот, кто предан своему супругу Кришне, должен повторять имя Господа, ибо жена никогда не должна нарушать волю мужа».

Текст

атаэва нма лайа, нмера ‘пхала’ пйа
нмера пхале кша-паде ‘према’ упаджйа”

Пословный перевод

атаэва — поэтому; нма лайа — повторяет святое имя; нмера — имени; пхала — результат; пйа — обретает; нмера пхале — благодаря повторению святого имени; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; према — экстатическую любовь; упаджйа — развивает.

Перевод

«Следуя этой религиозной заповеди, чистый преданный Господа Кришны всегда повторяет святое имя. Это приносит ему плод экстатической любви к Кришне».

Текст

уний валлабха-бхаа хаила нирвачана
гхаре йи’ мане дукхе карена чинтана

Пословный перевод

уний — услышав; валлабха-бхаа — Валлабха Бхатта; хаила — стал; нирвачана — онемевшим; гхаре йи’ — вернувшись домой; мане — в уме; дукхе — огорченный; карена чинтана — стал раздумывать.

Перевод

Услышав это, Валлабха Бхатта потерял дар речи. Огорченный и уязвленный, он вернулся домой и погрузился в размышления.

Текст

“нитйа мра эи сабхйа хайа какш-пта
эка-дина упаре йади хайа мора бт
табе сукха хайа, ра саба ладждж ййа
сва-вачана стхпите ми ки кари упйа?”

Пословный перевод

нитйа — ежедневно; мра — мое; эи — этом; сабхйа — в собрании; хайа — есть; какш-пта — поражение; эка-дина — один день; упаре — наверху; йади — если; хайа — суть; мора — мои; бт — слова; табе — тогда; сукха — счастье; хайа — есть; ра — и; саба — весь; ладждж — позор; ййа — уходит; сва-вачана — мое утверждение; стхпите — доказать; ми — я; ки — каким; кари — сделаю; упйа — образом.

Перевод

«Каждый день я терплю поражение в этом собрании. Если бы хоть однажды мне удалось одержать победу в споре, это принесло бы мне огромное счастье и смыло позор. Но как мне доказать мои утверждения?»

Текст

ра дина си’ васил прабхуре намаскари’
сабхте кахена кичху мане гарва кари’

Пословный перевод

ра дина — на следующий день; си’ — придя; васил — уселся; прабхуре намаскари’ — выразив почтение Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сабхте — в собрании; кахена — он сказал; кичху — нечто; мане — в уме; гарва кари’ — гордясь.

Перевод

На следующий день, когда Валлабха Бхатта пришел в собрание Шри Чайтаньи Махапрабху, он, выразив почтение Господу, уселся и с гордостью произнес такие слова.

Текст

“бхгавате свмӣра вйкхйна каирчхи кхаана
ла-ите н при тра вйкхйна-вачана

Пословный перевод

бхгавате — в моем комментарии к «Шримад-Бхагаватам»; свмӣра — Шридхары Свами; вйкхйна — объяснение; каирчхи кхаана — опроверг; ла-ите н при — я не могу принять; тра — его; вйкхйна-вачана — толкование.

Перевод

Он сказал: «В своем комментарии к „Шримад-Бхагаватам“ я опроверг объяснения Шридхары Свами. Я не могу принять его толкования».

Текст

сеи вйкхй карена йх йеи пае ни’
эка-вкйат нхи, тте ‘свмӣ’ нхи мни”

Пословный перевод

сеи — он; вйкхй карена — объясняет; йх — что; йеи — что; пае — читает; ни’ — принимая; эка-вкйат — последовательности; нхи — нет; тте — поэтому; свмӣ — Шридхару Свами; нхи мни — я не могу принять.

Перевод

«Шридхара Свами объясняет все прочитанное им согласно контексту. Поэтому его комментарий противоречив и непоследователен. Я не могу признать его авторитетным».

Текст

прабху хси’ кахе, — “свмӣ н мне йеи джана
вейра бхитаре тре карийе гаана”

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбаясь; кахе — сказал; свмӣ — мужа; н мне — не принимает; йеи джана — кто; вейра бхитаре — среди блудниц; тре — того человека; карийе гаана — считаю.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Того, кто не признаёт авторитет свами [мужа], Я считаю блудницей».

Текст

эта кахи’ махпрабху мауна дхарил
уний сабра мане сантоша ха-ил

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мауна дхарил — погрузился в молчание; уний — услышав; сабра — всех преданных; мане — в уме; сантоша ха-ил — было большое удовлетворение.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху с серьезным видом замолчал. Его слова доставили большое удовольствие всем преданным.

Текст

джагатера хита лги’ гаура-аватра
антарера абхимна джнена тхра

Пословный перевод

джагатера — всего мира; хита лги’ — для блага; гаура-аватра — воплощение Шри Чайтаньи Махапрабху; антарера абхимна — внутренняя гордыня; джнена — понимает; тхра — его.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху воплотился на Земле, чтобы принести благо всему миру. Поэтому Он прекрасно знал, что думал Валлабха Бхатта.

Текст

нн аваджне бхае одхена бхагавн
кша йаичхе кхаилена индрера абхимна

Пословный перевод

нн — различными; аваджне — проявлениями неуважения; бхае — Валлабху Бхатту; одхена — очищает; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; йаичхе — как; кхаилена — обуздывает; индрера абхимна — гордыню Индры.

Перевод

Как некогда Кришна обуздал гордыню Индры, так и Господь Чайтанья, Верховная Личность Бога, то прямо, то косвенно поправлял Валлабху Бхатту, чтобы усмирить его гордыню.

Комментарий

Царь рая Индра очень гордился своим положением. Поэтому, когда жители Вриндавана по воле Кришны решили вместо Индра-ягьи провести Говардхана-ягью, Индра, ослепленный гордыней, вознамерился проучить их. Кичась своим могуществом, Индра стал проливать нескончаемые потоки дождя на Вриндаван, но Господь Кришна тут же усмирил его гордыню тем, что поднял холм Говардхана, как большой зонт, и так защитил обитателей Вриндавана. Тем самым Кришна показал, насколько ничтожно могущество Индры по сравнению с Его всемогуществом.

Текст

аджа джӣва ниджа-‘хите’ ‘ахита’ кари’ мне
гарва чӯра хаиле, пчхе угхе найане

Пословный перевод

аджа джӣва — невежественное живое существо; ниджа-хите — свое благо; ахита кари’ мне — считает потерянным; гарва чӯра хаиле — когда гордость обуздана; пчхе — впоследствии; угхе найане — глаза открываются.

Перевод

Невежественное живое существо не понимает, что́ приносит ему истинное благо. Из-за невежества и материальной гордыни оно иногда принимает приобретение за потерю, но, когда его гордость убывает, к нему возвращается способность видеть, в чем заключается для него настоящее благо.

Текст

гхаре си’ ртрйе бхаа чинтите лгила
“пӯрве прайге море мах-кп каила

Пословный перевод

гхаре си’ — придя домой; ртрйе — вечером; бхаа — Валлабха Бхатта; чинтите лгила — стал думать; пӯрве — прежде; прайге — в Праяге; море — мне; мах-кп каила — явил великую милость.

Перевод

Вернувшись вечером домой, Валлабха Бхатта стал раздумывать: «Прежде, в Праяге, Господь Чайтанья был очень добр ко мне».

Текст

свагаа-сахите мора мнил нимантраа
эбе кене прабхура моте пхири’ гела мана?

Пословный перевод

сва-гаа-сахите — вместе со Своими спутниками; мора — мое; мнил — принял; нимантраа — приглашение; эбе — сейчас; кене — почему; прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху; моте — в отношении меня; пхири’ гела — изменил; мана — ум.

Перевод

«Он вместе с другими преданными принял мое приглашение и был очень добр ко мне. Почему же Он так изменился здесь, в Джаганнатха-Пури?»

Текст

‘ми джити’, — эи гарва-ӯнйа ха-ука ихра чита
ӣвара-свабхва, — карена сабкра хита

Пословный перевод

ми джити — пусть я одержу победу; эи — этой; гарва — гордости; ӯнйа — лишенный; ха-ука — пусть будет; ихра чита — ум этого человека; ӣвара-свабхва — природа Верховной Личности Бога; карена — Он совершает; сабкра — всех; хита — благо.

Перевод

«Гордясь своей ученостью, я хочу во что бы то ни стало одержать победу над другими. Но Шри Чайтанья Махапрабху пытается очистить меня, избавив от гордыни, ибо такова природа Верховной Личности Бога — Он заботится о благе всех живых существ».

Текст

пан джните ми кари абхимна
се гарва кхаите мора карена апамна

Пословный перевод

пан джните — похваляясь; ми — я; кари абхимна — одержим гордыней; се гарва — ту гордость; кхаите — чтобы обуздать; мора карена апамна — Он оскорбляет меня.

Перевод

«Из-за гордыни я хочу казаться в глазах других большим ученым. Поэтому, ради моего же блага, Шри Чайтанья Махапрабху оскорбляет меня, чтобы избавить меня от гордыни».

Текст

мра ‘хита’ карена, — ихо ми мни ‘дукха’
кшера упаре каила йена индра мах-мӯркха”

Пословный перевод

мра — мое; хита — благо; карена — Он совершает; ихо — это; ми — я; мни — считаю; дукха — несчастьем; кшера упаре — в отношении Кришны; каила — совершал; йена — как; индра — Индра; мах-мӯркха — большой глупец.

Перевод

«Он действует мне во благо, хотя я считаю, что Он меня унижает. Все это как две капли воды похоже на историю о том, как Господь Кришна поставил на место Индру, глупца, много возомнившего о себе».

Текст

эта чинти’ прте си’ прабхура чарае
даинйа кари’ стути кари’ ла-ила арае

Пословный перевод

эта чинти’ — подумав это; прте — утром; си’ — придя; прабхура чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; даинйа кари’ — с большим смирением; стути кари’ — вознеся много молитв; ла-ила арае — нашел прибежище.

Перевод

С такими мыслями Валлабха Бхатта на следующее утро пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Охваченный великим смирением, он вознес множество молитв, избрав своим прибежищем лотосные стопы Господа.

Текст

“ми аджа джӣва, — аджочита карма каилу
томра ге мӯркха ми питйа пракилу

Пословный перевод

ми — я; аджа джӣва — глупое живое существо; аджа-учита — достойные глупца; карма — действия; каилу — совершал; томра ге — перед Тобой; мӯркха — глупец; ми — я; питйа пракилу — показывал свою ученость.

Перевод

Валлабха Бхатта признал: «Я великий глупец, и я вел себя как последний дурак, пытаясь продемонстрировать перед Тобой свою ученость».

Текст

туми — ӣвара, ниджочита кп йе карил
апамна кари’ сарва гарва кхаил

Пословный перевод

туми — Ты; ӣвара — Верховная Личность Бога; ниджа-учита — подобающая Твоему положению; кп — милость; йе — ту; карил — Ты явил; апамна кари’ — оскорбив; сарва — всю; гарва — гордыню; кхаил — Ты обуздал.

Перевод

«Мой дорогой Господь, Ты Верховная Личность Бога. Ты явил мне милость, поступив, как и подобает Тебе: Ты оскорбил меня, чтобы обуздать мою гордость».

Текст

ми — аджа, ‘хита’-стхне мни ‘апамне’
индра йена кшера нинд карила аджне

Пословный перевод

ми — я; аджа — невежественный глупец; хита-стхне — приносящее мне благо; мни — я считаю; апамне — оскорблением; индра — царь Индра; йена — как; кшера — Господа Кришны; нинд — оскорбление; карила — совершил; аджне — по невежеству.

Перевод

«Я невежественный глупец, ибо я счел оскорблением то, что делалось мне во благо. Тем самым я уподобился царю Индре, который по невежеству попытался превзойти Кришну, Верховного Господа».

Текст

томра кп-аджане эбе гарва-ндхйа гела
туми эта кп каил, — эбе ‘джна’ хаила

Пословный перевод

томра кп-аджане — бальзамом Твоей милости; эбе — сейчас; гарва-ндхйа — слепота гордыни; гела — прошла; туми — Ты; эта — такую; кп — милость; каил — явил; эбе — сейчас; джна — знание; хаила — стало.

Перевод

«Мой дорогой Господь, Ты избавил меня от слепоты гордыни, помазав мне глаза бальзамом Своей милости. Ты явил мне такую милость, что мое невежество исчезло без следа».

Текст

апардха каину, кшама, ла-ину араа
кп кари’ мора мтхе дхараха чараа”

Пословный перевод

апардха каину — я совершил оскорбления; кшама — пожалуйста, прости; ла-ину араа — я нашел прибежище; кп кари’ — будучи милостивым; мора мтхе — на мою голову; дхараха чараа — поставь Свои лотосные стопы.

Перевод

«Мой дорогой Господь, я совершил множество оскорблений. Пожалуйста, прости меня. Я ищу Твоей защиты и покровительства. Яви мне милость, поставив мне на голову Свои лотосные стопы».

Текст

прабху кахе, — “туми ‘паита’ ‘мах-бхгавата’
дуи-гуа йх, тх нхи гарва-парвата

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; туми — ты; паита — ученый человек; мах-бхгавата — великий преданный; дуи-гуа — два качества; йх — где; тх — там; нхи — нет; гарва-парвата — горы гордости.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты — великий знаток писаний и великий преданный. Там, где есть эти два достоинства, не может возвышаться гора гордыни».

Текст

рӣдхара-свмӣ нинди’ ниджа-ӣк кара!
рӣдхара-свмӣ нхи мна’, — эта ‘гарва’ дхара!

Пословный перевод

рӣдхара-свмӣ — великого комментатора «Шримад-Бхагаватам»; нинди’ — понося; ниджа-ӣк — свой собственный комментарий; кара — ты пишешь; рӣдхара-свмӣ — Шридхару Свами; нхи мна’ — ты не признаёшь; эта — это; гарва — гордость; дхара — ты носишь.

Перевод

«Ты посмел критиковать Шридхару Свами и стал писать собственный комментарий к „Шримад-Бхагаватам“, не признавая его авторитета. В этом твоя гордыня».

Текст

рӣдхара-свмӣ-прасде ‘бхгавата’ джни
джагад-гуру рӣдхара-свмӣ ‘гуру’ кари’ мни

Пословный перевод

рӣдхара-свмӣ — Шридхары Свами; прасде — по милости; бхгавата джни — мы способны понять «Шримад-Бхагаватам»; джагад-гуру — духовный учитель всего мира; рӣдхара-свмӣ — Шридхара Свами; гуру кари’ — духовным учителем; мни — Я признаю.

Перевод

«Шридхара Свами — духовный учитель всего мира, ибо только по его милости мы можем понять „Шримад-Бхагаватам“. Поэтому Я считаю его и Своим духовным учителем».

Текст

рӣдхара-упаре гарве йе кичху ликхибе
‘артха-вйаста’ ликхана сеи, локе н мнибе

Пословный перевод

рӣдхара-упаре — над Шридхарой Свами; гарве — из гордыни; йе кичху ликхибе — что ты пишешь; артха-вйаста — противоположное значение; ликхана сеи — такое произведение; локе н мнибе — никого не заинтересует.

Перевод

«Все, что ты ни напишешь, движимый гордыней, в попытках превзойти Шридхару Свами, будет понято превратно. Поэтому никого твой комментарий не заинтересует».

Комментарий

К «Шримад-Бхагаватам» написано много комментариев (ӣк), авторы которых следуют системе парампары (ученической преемственности), но Шридхара Свами написал самый первый комментарий к «Шримад-Бхагаватам». Все другие ачарьи, которые писали свои комментарии, брали за образец его комментарии. Система парампары не позволяет автору отклоняться от комментариев предыдущих ачарьев. Опираясь на труды предыдущих ачарьев, можно писать замечательные комментарии. Комментариями ачарьев прошлого ни в коем случае нельзя пренебрегать. Ложное самомнение, которое заставляет человека думать, что он способен писать лучше, чем ачарьи прошлого, приведет к тому, что его комментарии будут ошибочными. В настоящее время стало модным писать что-то свое, но серьезные преданные никогда не признают чужих вымыслов. Движимые ложной гордостью, всевозможные знатоки писаний и философы стремятся продемонстрировать свою ученость, по-своему интерпретируя шастры, особенно «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам». Здесь Шри Чайтанья Махапрабху категорически осуждает такой подход, когда каждый толкует писания на свой лад. Он говорит: ‘артха-вйаста’ ликхана сеи. Комментарии, написанные в соответствии с собственными философскими представлениями, неприемлемы; такие комментарии к богооткровенным писаниям не встретят никакого признания.

Текст

рӣдхарера анугата йе каре ликхана
саба лока мнйа кари’ карибе грахаа

Пословный перевод

рӣдхарера — Шридхары Свами; анугата — следуя по стопам; йе — любого, кто; каре ликхана — пишет; саба лока — все; мнйа кари’ — с большим почтением; карибе грахаа — будут принимать.

Перевод

«Тот, кто комментирует „Шримад-Бхагаватам“, следуя по стопам Шридхары Свами, заслужит всеобщее почтение и признание».

Текст

рӣдхарнугата кара бхгавата-вйкхйна
абхимна чхи’ бхаджа кша бхагавн

Пословный перевод

рӣдхара-анугата — идя по стопам Шридхары Свами; кара — выдвигай; бхгавата-вйкхйна — объяснение «Шримад-Бхагаватам»; абхимна чхи’ — оставив ложную гордость или ложные концепции; бхаджа — почитай; кша бхагавн — Верховную Личность Бога, Кришну.

Перевод

«Комментируй „Шримад-Бхагаватам“, идя по стопам Шридхары Свами. Отринув ложную гордость, почитай Верховную Личность Бога, Кришну».

Текст

апардха чхи’ кара кша-сакӣртана
ачирт пбе табе кшера чараа”

Пословный перевод

апардха чхи’ — прекратив оскорбления; кара кша-сакӣртана — повторяй святое имя Господа; ачирт — очень скоро; пбе — ты обретешь; табе — тогда; кшера чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Кришны.

Перевод

«Прекратив оскорбления, повторяй маха-мантру Харе Кришна, святые имена Господа. Тогда очень скоро ты обретешь прибежище у лотосных стоп Кришны».

Текст

бхаа кахе, — “йади море ха-ил прасанна
эка-дина пуна мора мна’ нимантраа”

Пословный перевод

бхаа кахе — Валлабха Бхатта сказал; йади — если; море — мной; ха-ил прасанна — Ты доволен; эка-дина — однажды; пуна — снова; мора — мое; мна’ — прими; нимантраа — приглашение.

Перевод

Валлабха Бхатта обратился к Шри Чайтанье Махапрабху с просьбой: «Если Ты действительно доволен мной, то снова прими мое приглашение».

Текст

прабху аватӣра хаил джагат трите
мнилена нимантраа, тре сукха дите

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; аватӣра хаил — пришел в этот мир; джагат — вселенную; трите — освободить; мнилена — принял; нимантраа — приглашение; тре — ему; сукха — радость; дите — чтобы даровать.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, который явился ради спасения всех людей мира, принял приглашение Валлабхи Бхатты, чтобы доставить ему радость.

Текст

джагатера ‘хита’ ха-ука — эи прабхура мана
даа кари’ каре тра хдайа одхана

Пословный перевод

джагатера — всего мира; хита — благо; ха-ука — пусть будет; эи — такие; прабхура мана — мысли Шри Чайтаньи Махапрабху; даа кари’ — наказание; каре — совершает; тра — его; хдайа — сердце; одхана — очищая.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху всегда печется о счастье всех обитателей материального мира. Поэтому иногда Он наказывает кого-либо — только для того, чтобы очистить его сердце.

Текст

свагаа-сахита прабхура нимантраа каил
махпрабху тре табе прасанна ха-ил

Пословный перевод

сва-гаа-сахита — с Его приближенными; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантраа — приглашение; каил — сделал; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — им; табе — тогда; прасанна ха-ил — был очень доволен.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, когда Валлабха Бхатта пригласил Его к себе вместе с близкими Ему преданными.

Текст

джагаднанда-паитера уддха гха бхва
сатйабхм-прйа према ‘вмйа-свабхва’

Пословный перевод

джагаднанда-паитера — Джагадананды Пандита; уддха — чистая; гха — глубокая; бхва — экстатическая любовь; сатйабхм-прйа — подобно любви Сатьябхамы; према — его любовь к Господу; вмйа-свабхва — сварливая природа.

Перевод

Чистая экстатическая любовь, которую питал к Шри Чайтанье Махапрабху Джагадананда Пандит, не знала никаких пределов. Ее можно сравнить только с любовью Сатьябхамы, которая всегда ссорилась с Господом Кришной.

Текст

бра-бра праайа калаха каре прабху-сане
анйо-’нйе кхамаи чале дуи-джане

Пословный перевод

бра-бра — снова и снова; праайа — любовные; калаха — ссоры; каре — совершает; прабху-сане — со Шри Чайтаньей Махапрабху; анйо’нйе — взаимно; кхамаи — начало ссоры; чале — затевает; дуи-джане — между двумя.

Перевод

Джагадананда Пандит часто затевал любовные ссоры с Господом. Они всегда в чем-то не соглашались друг с другом.

Текст

гаддхара-паитера уддха гха бхва
рукмиӣ-девӣра йаичхе ‘дакшиа-свабхва’

Пословный перевод

гаддхара-паитера — Гададхары Пандита; уддха — чистая; гха — глубокая; бхва — экстатическая любовь; рукмиӣ-девӣра — Рукминидеви; йаичхе — как; дакшиа-свабхва — покорная природа.

Перевод

Чистая экстатическая любовь Гададхары Пандита к Шри Чайтанье Махапрабху также не ведала границ. Она была подобна чувствам Рукминидеви, которая всегда и во всем подчинялась Кришне.

Текст

тра праайа-роша декхите прабхура иччх хайа
аиварйа-джне тра роша нхи упаджайа

Пословный перевод

тра — его; праайа-роша — дружеский гнев; декхите — видеть; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; иччх хайа — есть желание; аиварйа-джне — вследствие осознания величия; тра — его; роша — гнев; нхи — не; упаджайа — проявляется.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху иногда хотел вызвать дружеское негодование в Гададхаре Пандите, но тот всегда сознавал величие Господа и потому никогда не сердился на Него.

Комментарий

Однажды в Двараке Кришна в шутку предложил Рукминидеви выбрать другого мужа, сказав, что считает Себя неподходящей для нее парой. Не поняв Его шутки, Рукминидеви приняла Его слова всерьез и тут же лишилась чувств от страха потерять Кришну. В играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху Джагадананда Пандит постоянно о чем-то спорил с Господом, подобно Сатьябхаме, а Гададхара Пандит всегда преклонялся перед величием Господа и потому сохранял покорность Ему при любых обстоятельствах.

Текст

эи лакшйа п прабху каил рошбхса
уни’ паитера читте упаджила трса

Пословный перевод

эи — эту; лакшйа — цель; п — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил роша-бхса — притворился рассерженным; уни’ — услышав; паитера — Гададхары Пандита; читте — в сердце; упаджила — возник; трса — страх.

Перевод

С этой целью Шри Чайтанья Махапрабху иногда делал вид, что сердится на него. Но когда Гададхара Пандит слышал об этом, он только очень пугался.

Текст

пӯрве йена кша йади парихса каила
уни’ рукмиӣра мане трса упаджила

Пословный перевод

пӯрве — прежде; йена — как; кша — Господь Кришна; йади — когда; парихса каила — сыграл шутку; уни’ — услышав; рукмиӣра мане — в уме Рукминидеви; трса — страх; упаджила — появился.

Перевод

Прежде, в кришна-лиле, когда Господь Кришна стал шутить с Рукминидеви, она приняла Его слова всерьез и сердце ее сковал страх.

Текст

валлабха-бхаера хайа втсалйа-упсана
бла-гопла-мантре техо карена севана

Пословный перевод

валлабха-бхаера — Валлабхи Бхатты; хайа — есть; втсалйа-упсана — как родителя; бла-гопла-мантремантрой Бала-Гопалы, Кришны в образе ребенка; техо — он; карена — практикует; севана — поклонение.

Перевод

Валлабха Бхатта привык поклоняться Господу Кришне в образе ребенка. Он был посвящен в бала-гопала-мантру и поклонялся Господу с ее помощью.

Текст

паитера сане тра мана пхири’ гела
киора-гопла-упсанйа мана дила

Пословный перевод

паитера сане — в обществе Гададхары Пандита; тра — его; мана — ум; пхири’ гела — поменялся; киора-гопла — Кришне в образе юноши; упсанйа — поклонению; мана дила — посвятил свой ум.

Перевод

Но от общения с Гададхарой Пандитом его умонастроение изменилось и он стал поклоняться в сердце Кишора-Гопале — Кришне в образе юноши.

Текст

паитера хи чхе мантрди икхите
паита кахе, — “эи карма нахе м хаите

Пословный перевод

паитера хи — от Гададхары Пандита; чхе — желал; мантра-ди икхите — получить посвящение; паита кахе — Гададхара Пандит сказал; эи карма — такое действие; нахе м хаите — невозможно для меня.

Перевод

Валлабха Бхатта хотел получить посвящение у Гададхары Пандита, но тот отказался, сказав: «Я не могу взять на себя роль духовного учителя».

Текст

ми — паратантра, мра прабху — гаурачандра
тра дж вин ми н ха-и ‘сватантра’

Пословный перевод

ми — я; паратантра — зависимый; мра прабху — мой господин; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тра — Его; дж — указания; вин — без; ми — я; н — не; ха-и — есть; сватантра — независимый.

Перевод

«Я полностью зависим. Мой господин — Гаурачандра, Шри Чайтанья Махапрабху. Без Его указания я не могу ничего сделать».

Текст

туми йе мра хи кара гамана
тхтеи прабху море дена олхана”

Пословный перевод

туми — ты; йе — то; мра хи — ко мне; кара гамана — приходишь; тхтеи — из-за этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; море — мне; дена — делает; олхана — выговоры.

Перевод

«Дорогой Валлабха Бхатта, твои визиты ко мне не нравятся Шри Чайтанье Махапрабху. Из-за этого Он иногда ругает меня».

Текст

эи-мата бхаера катхека дина гела
еше йади прабху тре супрасанна хаила
нимантраера дине паите болил
сварӯпа, джагаднанда, говинде пхил

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; бхаера — Валлабхи Бхатты; катхека дина — несколько дней; гела — прошли; еше — в конце концов; йади — когда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — в отношении его; су-прасанна хаила — стал очень милостивым; нимантраера дине — в день приглашения; паите болил — Он позвал Гададхару Пандита; сварӯпа — Сварупу Дамодару; джагаднанда — Джагадананду Пандита; говинде — Говинду; пхил — Он послал.

Перевод

Прошло несколько дней, и когда наконец Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Валлабху Бхатту и принял его приглашение, Он послал Сварупу Дамодару, Джагадананду Пандита и Говинду за Гададхарой Пандитом.

Текст

патхе паитере сварӯпа кахена вачана
“парӣкшите прабху томре каил упекшаа

Пословный перевод

патхе — по пути; паитере — Гададхаре Пандиту; сварӯпа — Сварупа Дамодара; кахена вачана — сказал несколько слов; парӣкшите — чтобы испытать; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; томре — тебя; каил упекшаа — не удостаивал вниманием.

Перевод

По пути Сварупа Дамодара сказал Гададхаре Пандиту: «Шри Чайтанья Махапрабху решил испытать тебя. Поэтому Он не удостаивал тебя Своим вниманием».

Текст

туми кене си’ тре н дил олхана?
бхӣта-прйа ха кхе карил сахана?”

Пословный перевод

туми — ты; кене — почему; си’ — придя; тре — Ему; н дил — не дал; олхана — выговора; бхӣта-прйа — как будто боящимся; ха — будучи; кхе — почему; карил сахана — ты терпел.

Перевод

«Почему ты не отчитал Его в ответ? Почему ты терпеливо сносил все Его упреки? Чего ты испугался?»

Текст

паита кахена, — “прабху сватантра сарваджа-иромаи
тра сане ‘хаха’ кари, — бхла нхи мни

Пословный перевод

паита кахена — Гададхара Пандит сказал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сватантра — независимый; сарваджа-иромаи — лучший из всезнающих; тра сане — с Ним; хаха кари — если я буду говорить на равных; бхла — хорошо; нхи мни — я не думаю, что это есть.

Перевод

Гададхара Пандит ответил: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху полностью независим. Он всеведущ, и никто не может превзойти Его в этом. Мне не пристало вести с Ним беседу на равных».

Текст

йеи кахе, сеи сахи ниджа-ире дхари’
пане карибена кп гуа-доша вичри’ ”

Пословный перевод

йеи кахе — все, что Он говорит; сеи сахи — я терплю; ниджа-ире — на своей голове; дхари’ — держа; пане — Сам; карибена кп — Он будет милостивым; гуа-доша — достоинства и недостатки; вичри’ — рассмотрев.

Перевод

«Я готов стерпеть все, что Он скажет, и водрузить Его слова себе на голову. Он Сам смилостивится надо мной, взвесив все мои достоинства и недостатки».

Текст

эта бали’ паита прабхура стхне ил
родана карий прабхура чарае паил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; паита — Гададхара Пандит; прабхура стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; родана карий — плача; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — у лотосных стоп; паил — пал ниц.

Перевод

Сказав это, Гададхара Пандит зашел к Шри Чайтанье Махапрабху и с плачем припал к лотосным стопам Господа.

Текст

ӣшат хсий прабху каил лигана
сабре ун кахена мадхура вачана

Пословный перевод

ӣшат хсий — слегка улыбаясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил лигана — обнял; сабре — все другие; ун — чтобы слышали; кахена — стал говорить; мадхура вачана — нежные слова.

Перевод

Слегка улыбаясь, Господь обнял его и с нежностью в голосе стал говорить с ним так, чтобы другие могли Его услышать.

Текст

“ми члилу том, туми н чалил
кродхе кичху н кахил, сакала сахил

Пословный перевод

ми — Я; члилу — попытался вывести из себя; том — тебя; туми — ты; н чалил — не вышел из себя; кродхе — в гневе; кичху — что-либо; н кахил — ты не сказал; сакала — всё; сахил — ты стерпел.

Перевод

«Я пытался рассердить тебя, — сказал Господь, — но ты оставался невозмутимым. Ты не произнес ни единого гневного слова в ответ. Ты все терпеливо сносил».

Текст

мра бхагӣте томра мана н чалил
судха сарала-бхве мре кинил”

Пословный перевод

мра бхагӣте — с помощью Моей уловки; томра мана — твой ум; н чалил — не возбудился; судха — твердым; сарала-бхве — простосердечием; мре — Меня; кинил — ты купил.

Перевод

«Как Я ни старался, Мне не удалось вывести из равновесия твой ум. Ты оставался таким же простосердечным, как всегда. Своей простотой ты купил Меня».

Текст

паитера бхва-мудр кахана н ййа
‘гаддхара-пра-нтха’ нма хаила ййа

Пословный перевод

паитера — Гададхары Пандита; бхва-мудр — качества и экстатическая любовь; кахана н ййа — не поддается описанию; гаддхара-пра-нтха — господин жизни Гададхары; нма — имя; хаила — стало; ййа — идет.

Перевод

Никто не способен описать качества и экстатическую любовь Гададхары Пандита. Поэтому Шри Чайтанью Махапрабху иногда называют Гададхара-Прананатха — «душой Гададхары Пандита».

Текст

паите прабхура прасда кахана н ййа
‘гадира гаурга’ бали’ йре локе гйа

Пословный перевод

паите — Гададхаре Пандиту; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасда — милость; кахана н ййа — никто не способен объяснить; гадира гаурга — Гауранга Гададхары Пандита; бали’ — как; йре — которого; локе гйа — называют люди.

Перевод

Никто не может описать, какую милость проливал Господь на Гададхару Пандита, но иногда люди называют Господа Гадайра Гауранга — «Господь Гауранга, принадлежащий Гададхаре Пандиту».

Текст

чаитанйа-прабхура лӣл ке буджхите пре?
эка-лӣлйа вахе гагра ата ата дхре

Пословный перевод

чаитанйа-прабхура лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ке — кто; буджхите пре — может понять; эка-лӣлйа — в одном деянии; вахе — текут; гагра — Ганги; ата ата дхре — многие сотни рукавов.

Перевод

Никто не может до конца понять игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Они подобны Ганге, ибо каждое из Его деяний дает начало сотням и тысячам ответвлений.

Текст

паитера сауджанйа, брахмайат-гуа
дха према-мудр локе карил кхйпана

Пословный перевод

паитера сауджанйа — кроткое поведение Гададхары Пандита; брахмайат-гуа — качества совершенного брахмана; дха — стойкое; према-мудр — качество любви; локе — люди; карил кхйпана — провозгласили.

Перевод

Гададхара Пандит славится по всему миру за свою кротость, брахманические добродетели и непоколебимую любовь к Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

абхимна-пака дху бхаере одхил
сеи-двр ра саба локе икхил

Пословный перевод

абхимна-пака — грязь гордыни; дху — смыв; бхаере одхил — очистил Валлабху Бхатту; сеи-двр — тем самым; ра саба — всех других; локе — людей; икхил — научил.

Перевод

Так Господь избавил Валлабху Бхатту от грязи гордыни. Тем самым Он также преподал урок всем другим.

Текст

антаре ‘ануграха,’ бхйе ‘упекшра прйа’
бхйртха йеи лайа, сеи на ййа

Пословный перевод

антаре — в сердце; ануграха — милость; бхйе — внешне; упекшра прйа — подобие пренебрежения; бхйа-артха — внешнее значение; йеи — кто; лайа — принимает; сеи — он; на ййа — терпит поражение.

Перевод

В глубине сердца Шри Чайтанья Махапрабху был очень милостив ко всем, но внешне Он иногда лишал некоторых преданных Своего внимания. Не следует придавать большое значение внешним проявлениям Его любви, ибо, если мы сосредоточимся на них, то мы обречены на поражение.

Текст

нигӯха чаитанйа-лӣл буджхите к’ра акти?
сеи буджхе, гаурачандре йра дха бхакти

Пословный перевод

нигӯха — очень глубокие; чаитанйа-лӣл — игры Господа Чайтаньи; буджхите — понять; к’ра — кого; акти — сила; сеи буджхе — он понимает; гаурачандре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; йра — чья; дха бхакти — твердая преданность.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху бездонны. Кто способен их до конца постичь? Только те, кто обладает непоколебимой и глубокой преданностью Его лотосным стопам.

Текст

диннтаре паита каила прабхура нимантраа
прабху тх бхикш каила ла ниджа-гаа

Пословный перевод

дина-антаре — на другой день; паита — Гададхара Пандит; каила прабхура нимантраа — пригласил Шри Чайтанью Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тх — там; бхикш каила — принял прасад; ла ниджа-гаа — со Своими приближенными.

Перевод

На другой день Гададхара Пандит пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать вместе с ним. Господь принял прасад у него дома вместе со Своими приближенными.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что, внешне пренебрегая Валлабхой Бхаттой, Господь Шри Чайтанья Махапрабху на самом деле желал ему добра. Валлабха Бхатта считал себя великим знатоком священных писаний, и Господь хотел избавить его от этой гордыни. Господь также в течение нескольких дней игнорировал Гададхару Пандита, за то, что тот общался с Валлабхой Бхаттой. В действительности Он не был сердит на Гададхару Пандита за его поведение. Гададхара Пандит является внутренней энергией Господа Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь не может быть им недоволен. Однако тот, кто уделяет слишком много внимания внешней стороне событий, не может понять глубинного смысла такого поведения Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому, если кто-то неуважительно отзовется о Гададхаре Пандите, его ждет неминуемая гибель.

Текст

тхи валлабха-бхаа прабхура дж лаила
паита-хи пӯрва-прртхита саба сиддхи хаила

Пословный перевод

тхи — там; валлабха-бхаа — Валлабха Бхатта; прабхура дж — позволение Шри Чайтаньи Махапрабху; лаила — получил; паита-хи — от Гададхары Пандита; пӯрва-прртхита — как прежде просил; саба сиддхи хаила — все было сделано в совершенстве.

Перевод

Там же Валлабха Бхатта испросил позволение у Господа Чайтаньи Махапрабху, и его желание получить посвящение у Гададхары Пандита исполнилось.

Текст

эи та’ кахилу валлабха-бхаера милана
йхра равае пйа гаура-према-дхана

Пословный перевод

эи та’ кахилу — так я поведал; валлабха-бхаера милана — встречу с Валлабхой Бхаттой; йхра равае — слушая о которой; пйа — можно обрести; гаура-према-дхана — богатство любви к Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Итак, я поведал о встрече Господа с Валлабхой Бхаттой. Слушая о ней, можно обрести богатство любви к Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой.