Skip to main content

CAPÍTULO 7

El Señor comienza Su viaje por el sur de la India

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Séptimo. Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la orden de vida de renuncia en el mes de māgha (enero-febrero), y fue a Jagannātha Purī en el mes de phālguna (febrero-marzo). En ese mismo mes presenció el festival de Dola-yātrā, y en el mes de caitra liberó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Durante el mes de vaiśākha, comenzó Su viaje al sur de la India. Cuando sugirió que viajaría solo al sur de la India, Śrī Nityānanda Prabhu Le designó un asistente, el brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a comenzar Su viaje, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Le dio cuatro juegos de ropa y Le pidió que fuese a ver a Rāmānanda Rāya, que por entonces vivía a orillas del río Godāvarī. Nityānanda Prabhu, junto con otros devotos, acompañó al Señor hasta Ālālanātha, pero allí el Señor Caitanya les dejó y siguió Su camino con el brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa. El Señor comenzó a cantar el mantra: kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa he. En todas las aldeas en que pasaba la noche, siempre que alguien iba a verle a Su refugio, el Señor le suplicaba que predicase el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Tras instruir a la gente de la aldea, el Señor continuaba hacia otras aldeas para hacer más devotos. De ese modo llegó hasta Kūrma-sthāna. Allí concedió Su misericordia sin causa a un brāhmaṇa llamado Kūrma, y curó al brāhmaṇa Vāsudeva, que padecía de lepra. Tras curar al brāhmaṇa leproso, Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió el título de Vāsudevāmṛta-prada, que significa «el que dio néctar al leproso Vāsudeva».

Texto

dhanyaṁ taṁ naumi caitanyaṁ
vāsudevaṁ dayārdra-dhī
naṣṭa-kuṣṭhaṁ rūpa-puṣṭaṁ
bhakti-tuṣṭaṁ cakāra yaḥ

Palabra por palabra

dhanyam — auspicioso; tam — a Él; naumi — ofrezco reverencias; caitanyam — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vāsudevam — al brāhmaṇa Vāsudeva; dayā-ārdra-dhī — mostrándose compasivo; naṣṭa-kuṣṭham — curó la lepra; rūpa-puṣṭam — hermoso; bhakti-tuṣṭam — satisfecho con el servicio devocional; cakāra — hizo; yaḥ — la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu, mostrándose muy compasivo, curó de la lepra a un brāhmaṇa llamado Vāsudeva y le transformó en un hombre hermoso y satisfecho con el servicio devocional. Ofrezco respetuosas reverencias al glorioso Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī caitanya — al Señor Caitanya Mahāprabhu; jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — al Señor Nityānanda Prabhu; jaya advaita-candra — ¡toda gloria a Advaita Ācārya!; jaya gaura-bhakta-vṛnda — ¡toda gloria a los devotos del Señor Caitanya!

Traducción

¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya!

Texto

ei-mate sārvabhaumera nistāra karila
dakṣiṇa-gamane prabhura icchā upajila

Palabra por palabra

ei-mate — de ese modo; sārvabhaumera — de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; nistāra — la liberación; karila — fue realizada; dakṣiṇa-gamane — de ir al sur de la India; prabhura — del Señor; icchā — un deseo; upajila — surgió.

Traducción

Tras liberar a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, el Señor deseó ir al sur de la India a predicar.

Texto

māgha-śukla-pakṣe prabhu karila sannyāsa
phālgune āsiyā kaila nīlācale vāsa

Palabra por palabra

māgha-śukla-pakṣe — en la quincena de cuarto creciente del mes de māgha; prabhu — el Señor; karila — hizo; sannyāsa — la orden de vida de renuncia; phālgune — al siguiente mes, phālguna; āsiyā — viniendo; kaila — hizo; nīlācale — a Jagannātha Purī; vāsa — residencia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la orden de vida de renuncia en la quincena de cuarto creciente del mes de māgha. Al siguiente mes, phālguna, fue a residir a Jagannātha Purī.

Texto

phālgunera śeṣe dola-yātrā se dekhila
premāveśe tāṅhā bahu nṛtya-gīta kaila

Palabra por palabra

phālgunera — del mes de phālguna; śeṣe — al final; dola-yātra — el festival Dola-yātrā; se — ése; dekhila — vio; prema-āveśe — en el éxtasis del amor por Dios; tāṅhā — allí; bahu — mucho; nṛtya-gīta — canto y danza; kaila — hizo.

Traducción

Al final del mes de phālguna, presenció la ceremonia Dola-yātrā; en esa ocasión, cantó y danzó de diversas formas con el amor por Dios característico en Él.

Texto

caitre rahi’ kaila sārvabhauma-vimocana
vaiśākhera prathame dakṣiṇa yāite haila mana

Palabra por palabra

caitre — en el mes de caitra (marzo-abril); rahi’ — viviendo allí; kaila — hizo; sārvabhauma-vimocana — liberación de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; vaiśākhera — del mes de vaiśākha; prathame — al comienzo; dakṣiṇa — al sur de la India; yāite — ir; haila — era; mana — la mente.

Traducción

During the month of Caitra, while living at Jagannātha Purī, the Lord delivered Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, and at the beginning of the next month (Vaiśākha), He decided to go to South India.

Texto

nija-gaṇa āni’ kahe vinaya kariyā
āliṅgana kari’ sabāya śrī-haste dhariyā
tomā-sabā jāni āmi prāṇādhika kari’
prāṇa chāḍā yāya, tomā-sabā chāḍite nā pāri

Palabra por palabra

nija-gaṇa āni’ — tras llamar a todos los devotos; kahe — dijo; vinaya — humildad; kariyā — mostrando; āliṅgana kari’ — abrazando; sabāya — a todos ellos; śrī-haste — con Sus manos; dhariyā — tomándoles; tomā-sabā — a todos vosotros; jāni — Yo sé; āmi — Yo; prāṇa-adhika — más que Mi vida; kari’ — tomar; prāṇa chāḍā — abandonar la vida; yāya — es posible; tomā-sabā — a todos vosotros; chāḍite — abandonar; pāri — no puedo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó a todos Sus devotos y, tomándoles de la mano, les dijo humildemente: «Vosotros Me sois más queridos que Mi propia vida. Puedo abandonar Mi vida, pero abandonaros a vosotros Me es difícil.

Texto

tumi-saba bandhu mora bandhu-kṛtya kaile
ihāṅ āni’ more jagannātha dekhāile

Palabra por palabra

tumi-saba — todos vosotros; bandhu — amigos; mora — Míos; bandhu-kṛtya — deberes de un amigo; kaile — habéis cumplido; ihāṅ — aquí; āni’ — trayendo; more — a Mí; jagannātha — al Señor Jagannātha; dekhāile — vosotros habéis mostrado.

Traducción

«Todos vosotros sois Mis amigos, y habéis cumplido muy bien con vuestro deber de amigos trayéndome aquí, a Jagannātha Purī, y dándome la oportunidad de ver al Señor Jagannātha en el templo.»

Texto

ebe sabā-sthāne muñi māgoṅ eka dāne
sabe meli’ ājñā deha, yāiba dakṣiṇe

Palabra por palabra

ebe — ahora; sabā-sthāne — de todos vosotros; muñi — Yo; māgoṅ — pido; eka dāne — un don; sabe meli’ — todos juntos; ājñā deha — dad permiso; yāiba — voy a ir; dakṣiṇe — al sur de la India.

Traducción

«Ahora os pido a todos un poquito de caridad. Por favor, dadme permiso para partir a visitar el sur de la India.»

Texto

viśvarūpa-uddeśe avaśya āmi yāba
ekākī yāiba, kāho saṅge nā la-iba

Palabra por palabra

viśvarūpa-uddeśe — a buscar a Viśvarūpa; avaśya — ciertamente; āmi — Yo; yāba — iré; ekākī — solo; yāiba — iré; kāho — a alguien; saṅge — en compañía; — no; la-iba — llevaré.

Traducción

«Iré a buscar a Viśvarūpa. Perdonádme, por favor, pero quiero ir solo; no deseo llevar a nadie conmigo.»

Texto

setubandha haite āmi nā āsi yāvat
nīlācale tumi saba rahibe tāvat

Palabra por palabra

setubandha — el punto más meridional de la India; haite — desde; āmi — Yo; — no; āsi — regresar; yāvat — mientras; nīlācale — en Jagannātha Purī; tumi — vosotros; saba — todos; rahibe — debéis quedaros; tāvat — durante.

Traducción

«Hasta que no regrese de Setubandha, todos vosotros, queridos amigos, debéis quedaros en Jagannātha Purī.»

Texto

viśvarūpa-siddhi-prāpti jānena sakala
dakṣiṇa-deśa uddhārite karena ei chala

Palabra por palabra

viśvarūpa — de Viśvarūpa; siddhi — de la perfección; prāpti — el logro; jānena — el Señor sabe; sakala — todo; dakṣiṇa-deśa — el sur de la India; uddhārite — para liberar; karena — hace; ei — este; chala — fingimiento.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu era omnisciente, y sabía perfectamente que Viśvarūpa ya había abandonado este mundo. Sin embargo, para poder ir al sur de la India y liberar a la gente de allí, Le era necesario fingir ignorancia.

Texto

śuniyā sabāra mane haila mahā-duḥkha
niḥśabda ha-ilā, sabāra śukāila mukha

Palabra por palabra

śuniyā — al escuchar esto; sabāra — de todos los devotos; mane — en la mente; haila — hubo; mahā-duḥkha — gran infelicidad; niḥśabda — silenciosos; ha-ilā — quedaron; sabāra — de todos; śukāila — seco; mukha — el rostro.

Traducción

Al escuchar el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos se sintieron muy desdichados y permanecieron en silencio, con el rostro sombrío.

Texto

nityānanda-prabhu kahe, — “aiche kaiche haya
ekākī yāibe tumi, ke ihā sahaya

Palabra por palabra

nityānanda-prabhu kahe — el Señor Nityānanda Prabhu contestó; aiche kaiche haya — cómo es posible; ekākī — solo; yāibe — irás; tumi — Tú; ke — quién; ihā — esto; sahaya — puede consentir.

Traducción

Nityānanda Prabhu dijo entonces: «¿Cómo vas a ir solo? ¿Quién podría consentirlo?»

Texto

dui-eka saṅge caluka, nā paḍa haṭha-raṅge
yāre kaha sei dui caluk tomāra saṅge

Palabra por palabra

dui — dos; eka — o uno; saṅge — contigo; caluka — que vayan; — no; paḍa — caigas; haṭha-raṅge — en las garras de los ladrones y bandidos; yāre — a cualquiera; kaha — Tú nombra; sei — esos; dui — dos; caluk — que vayan; tomāra — de Ti; saṅge — junto con.

Traducción

«Déjanos ir contigo a uno o dos de nosotros; de lo contrario, podrías caer en las garras de los ladrones y salteadores de caminos. Elige a quien Tú quieras, pero debes llevar a dos personas contigo.»

Texto

dakṣiṇera tīrtha-patha āmi saba jāni
āmi saṅge yāi, prabhu, ājñā deha tumi”

Palabra por palabra

dakṣiṇera — del sur de la India; tīrtha-patha — los caminos de los lugares de peregrinaje; āmi — Yo; saba — todos; jāni — conozco; āmi — Yo; saṅge — contigo; yāi — ir; prabhu — ¡oh, Mi Señor!; ājñā — orden; deha — da; tumi — Tú.

Traducción

«De hecho, Yo conozco todos los caminos de los lugares de peregrinaje del sur de la India. Basta que Me lo ordenes y Te acompañaré.»

Texto

prabhu kahe, “āmi — nartaka, tumi — sūtra-dhāra
tumi yaiche nācāo, taiche nartana āmāra

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor contestó; āmi — Yo; nartaka — un danzarín; tumi — Tú; sūtra-dhāra — que mueve las cuerdas; tumi — Tú; yaiche — tal y como; nācāo — haz danzar; taiche — de ese modo; nartana — danzar; āmāra — a Mí.

Traducción

El Señor contestó: «Soy un simple danzarín, y Tú eres el titiritero que mueve Mis cuerdas. Yo danzaré al compás que Tú Me marques.»

Texto

sannyāsa kariyā āmi calilāṅ vṛndāvana
tumi āmā lañā āile advaita-bhavana

Palabra por palabra

sannyāsa kariyā — tras entrar en la orden de renuncia; āmi — Yo; calilāṅ — iba; vṛndāvana — hacia Vṛndāvana; tumi — Tú; āmā — a Mí; lañā — llevando; āile — fui; advaita-bhavana — a casa de Advaita Prabhu.

Traducción

«Después de entrar en la orden de sannyāsa, decidí ir a Vṛndāvana, pero Tú Me llevaste a casa de Advaita Prabhu.»

Texto

nīlācala āsite pathe bhāṅgilā mora daṇḍa
tomā-sabāra gāḍha-snehe āmāra kārya-bhaṅga

Palabra por palabra

nīlācala — a Jagannātha Purī; āsite — yendo allí; pathe — en el camino; bhāṅgilā — Tú rompiste; mora — Mía; daṇḍa — vara de sannyāsa; tomā-sabāra — de todos vosotros; gāḍha-snehe — por el profundo afecto; āmāra — Mías; kārya-bhaṅga — trastorno de actividades.

Traducción

«En el camino a Jagannātha Purī, rompiste Mi vara de sannyāsa. Sé que todos vosotros Me tenéis mucho afecto, pero esas cosas son un trastorno en Mis actividades.»

Texto

jagadānanda cāhe āmā viṣaya bhuñjāite
yei kahe sei bhaye cāhiye karite

Palabra por palabra

jagadānanda — Jagadānanda; cāhe — quiere; āmā — a Mí; viṣaya — complacencia de los sentidos; bhuñjāite — hacer disfrutar; yei kahe — todo lo que dice; sei — eso; bhaye — por temor; cāhiye — quiero; karite — hacer.

Traducción

«Jagadānanda quiere que Yo disfrute de la complacencia sensorial, y Yo, por temor, hago todo lo que Me dice.»

Texto

kabhu yadi iṅhāra vākya kariye anyathā
krodhe tina dina more nāhi kahe kathā

Palabra por palabra

kabhu — a veces; yadi — si; iṅhāra — de Jagadānanda; vākya — las palabras; kariye — hago; anyathā — otra cosa; krodhe — con ira; tina dina — por tres días; more — a Mí; nāhi — no; kahe — habla; kathā — palabras.

Traducción

«Si alguna vez hago algo en contra de su deseo, se enfada y no Me habla en tres días.»

Texto

mukunda hayena duḥkhī dekhi’ sannyāsa-dharma
tinabāre śīte snāna, bhūmite śayana

Palabra por palabra

mukunda — Mukunda; hayena — se siente; duḥkhī — triste; dekhi’ — al ver; sannyāsa-dharma — Mis principios regulativos en la orden de renuncia; tina-bāre — tres veces; śīte — en invierno; snāna — baño; bhūmite — en el suelo; śayana — acostarme.

Traducción

«Como sannyāsī, tengo el deber de dormir en el suelo y bañarme tres veces al día, incluso en invierno. Pero Mukunda se siente muy mal al ver Mis rigurosas austeridades.»

Texto

antare duḥkhī mukunda, nāhi kahe mukhe
ihāra duḥkha dekhi’ mora dvi-guṇa haye duḥkhe

Palabra por palabra

antare — por dentro; duḥkhī — triste; mukunda — Mukunda; nāhi — no; kahe — dice; mukhe — en el rostro; ihāra — de él; duḥkha — la tristeza; dekhi’ — al ver; mora — Mía; dvi-guṇa — doble; haye — hay; duḥkhe — la tristeza.

Traducción

«Mukunda, claro, no dice nada, pero Yo sé que por dentro se siente muy mal, y al verle triste a él, Yo sufro el doble.»

Texto

āmi ta’ — sannyāsī, dāmodara — brahmacārī
sadā rahe āmāra upara śikṣā-daṇḍa dhari’

Palabra por palabra

āmi ta’ — en verdad; sannyāsī — en la orden de vida de renuncia; dāmodara — Dāmodara; brahmacārī — en un estado de completo celibato; sadā — siempre; rahe — permanece; āmāra upara — sobre Mí; śikṣā-daṇḍa — un palo para educarme; dhari’ — llevando.

Traducción

«Dāmodara es un brahmacārī, y Yo ya he entrado en la orden de vida de renuncia, pero, aun así, él siempre lleva un palo en la mano para educarme.»

Texto

iṅhāra āge āmi nā jāni vyavahāra
iṅhāre nā bhāya svatantra caritra āmāra

Palabra por palabra

iṅhāra āge — ante él; āmi — Yo; — no; jāni — conozco; vyavahāra — etiqueta social; iṅhāre — para él; — no; bhāya — existe; svatantra — independiente; caritra — carácter; āmāra — Mío.

Traducción

«Según Dāmodara, Yo soy todavía un neófito en lo que a etiqueta social se refiere, y por eso no le gusta Mi naturaleza independiente.»

Texto

lokāpekṣā nāhi iṅhāra kṛṣṇa-kṛpā haite
āmi lokāpekṣā kabhu nā pāri chāḍite

Palabra por palabra

loka-apekṣā — preocupación por la sociedad; nāhi — no hay ninguna; iṅhāra — de Dāmodara; kṛṣṇa-kṛpā — la misericordia del Señor; haite — de; āmi — Yo; loka-apekṣā — dependencia de la opinión pública; kabhu — en ningún momento; — no; pāri — capaz; chāḍite — de abandonar.

Traducción

«Dāmodara Paṇḍita y algunos otros son más avanzados en recibir la misericordia del Señor Kṛṣṇa; por eso son independientes de la opinión pública. Tanto es así que quieren que Yo disfrute de la complacencia de los sentidos, aunque no sea ético. Pero Yo soy un pobre sannyāsī y no puedo abandonar los deberes de la orden de renuncia, de modo que los cumplo estrictamente.»

Significado

El deber del brahmacārī es asistir al sannyāsī, de modo que un brahmacārī jamás debe tratar de instruir a un sannyāsī. Ésa es la norma de etiqueta. Por eso Dāmodara no debiera haber dado consejos a Caitanya Mahāprabhu sobre lo que tenía que hacer.

Texto

ataeva tumi saba raha nīlācale
dina kata āmi tīrtha bhramiba ekale”

Palabra por palabra

ataeva — por lo tanto; tumi — vosotros; saba — todos; raha — permaneced; nīlācale — en Jagannātha Purī; dina — días; kata — algunos; āmi — Yo; tīrtha — los lugares sagrados de peregrinaje; bhramiba — recorreré; ekale — solo.

Traducción

«De modo que todos vosotros debéis quedaros aquí, en Nīlācala, durante unos días, mientras Yo viajo solo a los lugares sagrados de peregrinaje.»

Texto

iṅhā-sabāra vaśa prabhu haye ye ye guṇe
doṣāropa-cchale kare guṇa āsvādane

Palabra por palabra

iṅhā-sabāra — de todos los devotos; vaśa — controlado; prabhu — el Señor; haye — es; ye ye — cualesquiera; guṇe — por las cualidades; doṣa-āropa-chale — con el pretexto de señalar defectos; kare — hace; guṇa — cualidades superiores; āsvādane — saborear.

Traducción

En realidad, el Señor Se dejaba controlar por las buenas cualidades de Sus devotos. Con el pretexto de señalar defectos, saboreaba todas esas buenas cualidades.

Significado

Todos los defectos que Śrī Caitanya Mahāprabhu señaló a Sus queridos devotos eran en realidad pruebas del gran aprecio y el intenso cariño que sentían por Él. Él, sin embargo, mencionó todos esos defectos uno a uno como si Se sintiese ofendido por su intenso cariño. Los devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu, llevados de Su intenso amor por el Señor, a veces iban en contra de los principios regulativos, hasta el punto de que el mismo Śrī Caitanya Mahāprabhu, por la influencia de ese amor, quebrantaba a veces los principios regulativos de la orden de sannyāsa. La gente no ve con buenos ojos esas infracciones, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu, obligado por el amor de Sus devotos, Se veía forzado a romper algunas de las reglas. Con Sus acusaciones contra los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu indicaba indirectamente que Se sentía muy satisfecho de su comportamiento, lleno de amor puro por Dios. Por esa razón, el verso 27 menciona que Sus devotos y acompañantes daban más importancia al amor por Kṛṣṇa que a la etiqueta social. Los ācāryas anteriores nos dan muchos ejemplos de servicio devocional realizado sin prestar atención al comportamiento social, en casos de intensa absorción en el amor por Kṛṣṇa. Desafortunadamente, mientras estemos en el mundo material, debemos seguir las costumbres de la sociedad, a fin de evitar las críticas de la gente común. Ése era el deseo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

caitanyera bhakta-vātsalya — akathya-kathana
āpane vairāgya-duḥkha karena sahana

Palabra por palabra

caitanyera — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-vātsalya — el amor por Sus devotos; akathya-kathana — que no se puede describir con palabras; āpane — personalmente; vairāgya — de la orden de renuncia; duḥkha — sufrimiento; karena — hace; sahana — tolerancia.

Traducción

Nadie está debidamente capacitado para describir el afecto que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía por Sus devotos. Él siempre toleraba todos los sufrimientos personales derivados de haber entrado en la orden de vida de renuncia.

Texto

sei duḥkha dekhi’ yei bhakta duḥkha pāya
sei duḥkha tāṅra śaktye sahana nā yāya

Palabra por palabra

sei duḥkha — esa infelicidad; dekhi’ — al ver; yei — cualquiera; bhakta — los devotos; duḥkha — sufrimiento; pāya — obtienen; sei duḥkha — ese sufrimiento; tāṅra — Suyo; śaktye — por el poder; sahana — tolerancia; — no; yāya — posible.

Traducción

Los principios regulativos que Śrī Caitanya Mahāprabhu seguía, a veces eran intolerables, y todos los devotos sufrían mucho por ello. Aunque seguía estrictamente los principios regulativos, Caitanya Mahāprabhu no podía tolerar la infelicidad de Sus devotos.

Texto

guṇe doṣodgāra-cchale sabā niṣedhiyā
ekākī bhramibena tīrtha vairāgya kariyā

Palabra por palabra

guṇe — en las buenas cualidades; doṣa-udgāra-chale — con el pretexto de señalar defectos; sabā — a todos ellos; niṣedhiyā — prohibiendo; ekākī — solo; bhramibena — visitaría; tīrtha — los lugares sagrados de peregrinaje; vairāgya — principios regulativos de la orden de vida de renuncia; kariyā — cumpliendo con.

Traducción

Por eso, para evitarles la infelicidad que sentirían si Le acompañasen, Śrī Caitanya Mahāprabhu criticó sus buenas cualidades como si fuesen defectos.

Significado

El Señor quería visitar todos los lugares de peregrinaje solo, cumpliendo estrictamente con los deberes de la orden de vida de renuncia.

Texto

tabe cāri-jana bahu minati karila
svatantra īśvara prabhu kabhu nā mānila

Palabra por palabra

tabe — a continuación; cāri-jana — cuatro hombres; bahu — muchas; minati — peticiones; karila — presentaron; svatantra — independiente; īśvara — la Suprema Personalidad de Dios; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kabhu — en ningún momento; — no; mānila — aceptó.

Traducción

Cuatro devotos insistieron humildemente en ir con el Señor, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios plenamente independiente, no cedió a sus ruegos.

Texto

tabe nityānanda kahe, — ye ājñā tomāra
duḥkha sukha ye ha-uk kartavya āmāra

Palabra por palabra

tabe — a continuación; nityānanda — el Señor Nityānanda Prabhu; kahe — dice; ye ājñā — cualquier orden; tomāra — Tuya; duḥkha sukha — sufrimiento o felicidad; ye — cualquiera; ha-uk — que haya; kartavya — el deber; āmāra — Mío.

Traducción

A continuación, el Señor Nityānanda dijo: «Lo que Tú ordenes es Mi deber, tanto si Me trae felicidad como si Me hace sufrir.»

Texto

kintu eka nivedana karoṅ āra bāra
vicāra kariyā tāhā kara aṅgīkāra

Palabra por palabra

kintu — pero; eka — una; nivedana — petición; karoṅ — Yo hago; āra bāra — de nuevo; vicāra — reflexión; kariyā — dando; tāhā — eso; kara — haz; aṅgīkāra — aceptación.

Traducción

«Pero todavía tengo algo que pedirte. Piensa en ello, por favor, y si lo crees conveniente, ten la bondad de aceptarlo.»

Texto

kaupīna, bahir-vāsa āra jala-pātra
āra kichu nāhi yābe, sabe ei mātra

Palabra por palabra

kaupīna — taparrabos; bahir-vāsa — ropa de vestir; āra — y; jala-pātra — cántaro de agua; āra kichu — nada más; nāhi — no; yābe — irá; sabe — todo; ei — esto; mātra — solamente.

Traducción

«Debes llevar contigo una pieza de ropa interior, ropa de vestir, un cántaro de agua, y nada más que eso.»

Texto

tomāra dui hasta baddha nāma-gaṇane
jala-pātra-bahirvāsa vahibe kemane

Palabra por palabra

tomāra — Tus; dui — dos; hasta — manos; baddha — ocupadas; nāma — el santo nombre; gaṇane — en contar; jala-pātra — cántaro de agua; bahir-vāsa — ropa de vestir; vahibe — vas a llevar; kemane — cómo.

Traducción

«Tus manos van a estar siempre ocupadas en cantar y en contar los santos nombres, así que, ¿cómo vas a arreglártelas para llevar el agua y la ropa de vestir?»

Significado

Este deja bien claro que Caitanya Mahāprabhu cantaba los santos nombres un número fijo de veces cada día. Los Gosvāmīs seguían los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y también Haridāsa Ṭhākura. Acerca de los Gosvāmīs — Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī, Śrīla Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrīla Jīva Gosvāmī, Śrīla Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī y Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī—, Śrīnivāsa Ācārya nos lo confirma: saṅkhyā-pūrvaka-nāma-gāna-natibhiḥ (Ṣaḍ-gosvāmy-aṣṭaka 6). Además de otros deberes, Śrī Caitanya Mahāprabhu introdujo el sistema de cantar el santo nombre del Señor un número fijo de veces cada día, como se confirma en este verso (tomāra dui hasta baddha nāma-gaṇane). Caitanya Mahāprabhu solía contar con los dedos. Mientras cantaba con una mano, con la otra contaba el número de rondas. Así lo confirman el Caitanya-candrāmṛta y el Stava-mālā de Śrīla Rūpa Gosvāmī:

badhnan prema-bhara-prakampita-karo granthīn kaṭī-dorakaiḥ
saṅkhyātuṁ nija-loka-maṅgala-hare-kṛṣṇeti nāmnāṁ japan

(Caitanya-candrāmṛta 16)

hare kṛṣṇety uccaiḥ sphurita-rasano nāma-gaṇanā-
kṛta-granthi-śreṇī-subhaga-kaṭi-sūtrojjvala-karaḥ

(Prathama-caitanyāṣṭaka 5)

Por consiguiente, los devotos que siguen la línea de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben rezar un mínimo de dieciséis rondas al día; ésa es la cifra fijada por la Asociación Internacional para la Conciencia de Krisna. Haridāsa Ṭhākura rezaba cada día 300.000 nombres. Dieciséis rondas suman cerca de 28.000 nombres. No es necesario imitar a Haridāsa Ṭhākura y a los Gosvāmīs, pero es esencial que todo devoto rece el santo nombre un número fijo de veces cada día.

Texto

premāveśe pathe tumi habe acetana
e-saba sāmagrī tomāra ke kare rakṣaṇa

Palabra por palabra

prema-āveśe — con amor extático por Dios; pathe — en el camino; tumi — Tú; habe — estarás; acetana — inconsciente; e-saba — todas estas; sāmagrī — pertenencias; tomāra — Tuyas; ke — quién; kare — hace; rakṣaṇa — protección.

Traducción

«Cuando el éxtasis del amor por Dios Te haga caer inconsciente en el camino, ¿quién protegerá Tus pertenencias, el cántaro de agua, las ropas, etc.?»

Texto

‘kṛṣṇadāsa’-nāme ei sarala brāhmaṇa
iṅho saṅge kari’ laha, dhara nivedana

Palabra por palabra

kṛṣṇa-dāsa-nāme — llamado Kṛṣṇadāsa; ei — este; sarala — sencillo; brāhmaṇabrāhmaṇa; iṅho — él; saṅge — contigo; kari’ — aceptando; laha — lleva; dhara — acepta; nivedana — la petición.

Traducción

Śrī Nityānanda Prabhu continuó: «Aquí tienes a este sencillo brāhmaṇa, de nombre Kṛṣṇadāsa. Por favor, acéptale y llévale contigo. Eso es lo que Te pido.»

Significado

Este Kṛṣṇadāsa, conocido con el nombre de Kālā Kṛṣṇadāsa, no es el Kālā Kṛṣṇadāsa que se menciona en el Ādi-līlā (11.37). El Kālā Kṛṣṇadāsa que se menciona en el Capítulo Once es uno de los doce gopālas (pastorcillos de vacas) que descendieron para colaborar en los pasatiempos del Señor Caitanya Mahāprabhu. Es famoso por ser un gran devoto del Señor Nityānanda Prabhu. Al brāhmaṇa Kālā Kṛṣṇadāsa que fue con Śrī Caitanya al sur de la India y, más tarde, a Bengala, se le menciona en el Madhya-līlā (10.62-79). No debemos confundir a esas dos personas.

Texto

jala-pātra-vastra vahi’ tomā-saṅge yābe
ye tomāra icchā, kara, kichu nā balibe

Palabra por palabra

jala-pātra — el cántaro de agua; vastra — y las ropas; vahi’ — llevando; tomā-saṅge — contigo; yābe — irá; ye — cualquiera; tomāra icchā — Tu deseo; kara — Tú haces; kichu balibe — él no dirá nada.

Traducción

«Él Te llevará el cántaro de agua y las ropas. Puedes hacer lo que quieras; él no dirá una palabra.»

Texto

tabe tāṅra vākya prabhu kari’ aṅgīkāre
tāhā-sabā lañā gelā sārvabhauma-ghare

Palabra por palabra

tabe — a continuación; tāṅra — del Señor Nityānanda; vākya — las palabras; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; kari’ — hacer; aṅgīkāre — aceptación; tāhā-sabā — a todos ellos; lañā — llevando; gelā — fue; sārvabhauma-ghare — a la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.

Traducción

Aceptando el ruego del Señor Nityānanda Prabhu, el Señor Caitanya fue con todos Sus devotos a casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.

Texto

namaskari’ sārvabhauma āsana nivedila
sabākāre mili’ tabe āsane vasila

Palabra por palabra

namaskari’ — tras ofrecer reverencias; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; āsana — asientos; nivedila — ofreció; sabākāre — a todos ellos; mili’ — recibir; tabe — después de eso; āsane vasila — se sentó.

Traducción

Tan pronto como entraron en su casa, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ofreció al Señor reverencias y un lugar para sentarse. Una vez que todos estuvieron sentados, el Bhaṭṭācārya se sentó también.

Texto

nānā kṛṣṇa-vārtā kahi’ kahila tāṅhāre
‘tomāra ṭhāñi āilāṅ ājñā māgibāre

Palabra por palabra

nānā — diversos; kṛṣṇa-vārtā — temas acerca del Señor Kṛṣṇa; kahi’ — tras comentar; kahila — Él informó; tāṅhāre — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; tomāra ṭhāñi — a tu casa; āilāṅ — he venido; ājñā — orden; māgibāre — para pedir.

Traducción

Después de comentar varios temas acerca del Señor Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «He venido a verte para recibir tu orden.»

Texto

sannyāsa kari’ viśvarūpa giyāche dakṣiṇe
avaśya kariba āmi tāṅra anveṣaṇe

Palabra por palabra

sannyāsa kari’ — tras entrar en la orden de sannyāsa; viśvarūpa — Viśvarūpa (el hermano mayor de Śrī Caitanya Mahāprabhu); giyāche — ha ido; dakṣiṇe — al sur de la India; avaśya — ciertamente; kariba — haré; āmi — Yo; tāṅra — de Él; anveṣaṇe — búsqueda.

Traducción

«Mi hermano mayor, Viśvarūpa, ha entrado en la orden de sannyāsa y Se ha ido al sur de la India. Ahora debo ir a buscarle.»

Texto

ājñā deha, avaśya āmi dakṣiṇe caliba
tomāra ājñāte sukhe leuṭi’ āsiba’

Palabra por palabra

ājñā deha — por favor, da permiso; avaśya — ciertamente; āmi — Yo; dakṣiṇe — en el sur de la India; caliba — iré; tomāra — tuya; ājñāte — con la orden; sukhe — con felicidad; leuṭi’ — regresando; āsiba — vendré.

Traducción

«Por favor, dame Tu permiso para ir, pues debo visitar el sur de la India. Con tu permiso, pronto regresaré lleno de dicha.»

Texto

śuni’ sārvabhauma hailā atyanta kātara
caraṇe dhariyā kahe viṣāda-uttara

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar esto; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; hailā — se puso; atyanta — muy; kātara — agitado; caraṇe — los pies de loto; dhariyā — tomando; kahe — dice; viṣāda — de lamentación; uttara — una respuesta.

Traducción

Cuando escuchó esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se agitó mucho. Tomándose de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, dio su lastimosa respuesta.

Texto

‘bahu-janmera puṇya-phale pāinu tomāra saṅga
hena-saṅga vidhi mora karileka bhaṅga

Palabra por palabra

bahu-janmera — de muchas vidas; puṇya-phale — como fruto de actividades piadosas; pāinu — he obtenido; tomāra — Tuya; saṅga — compañía; hena-saṅga — esa compañía; vidhi — providencia; mora — mía; karileka — ha hecho; bhaṅga — romper.

Traducción

«Al cabo de muchas vidas, y por alguna actividad piadosa, he logrado Tu compañía. Ahora, la providencia va a privarme de esa incalculable compañía.»

Texto

śire vajra paḍe yadi, putra mari’ yāya
tāhā sahi, tomāra viccheda sahana nā yāya

Palabra por palabra

śire — en la cabeza; vajra — un rayo; paḍe — cae; yadi — si; putra — hijo; mari’ — muriendo; yāya — se va; tāhā — eso; sahi — puedo soportar; tomāra — Tuya; viccheda — separación; sahana — soportar; yāya — no se puede hacer.

Traducción

«Si me cayese un rayo en la cabeza o se me muriese un hijo, podría soportarlo. Pero no puedo soportar la desdicha de separarme de Ti.»

Texto

svatantra-īśvara tumi karibe gamana
dina katho raha, dekhi tomāra caraṇa’

Palabra por palabra

svatantra-īśvara — la Suprema Personalidad de Dios plenamente independiente; tumi — Tú; karibe — vas a hacer; gamana — partida; dina — días; katho — algunos; raha — quédate, por favor; dekhi — yo pueda ver; tomāra caraṇa — Tus pies de loto.

Traducción

«Mi querido Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, plenamente independiente. Sin duda alguna, Te marcharás. Lo sé. Aun así, Te pido que Te quedes aquí unos días más, para que pueda ver Tus pies de loto.»

Texto

tāhāra vinaye prabhura śithila haila mana
rahila divasa katho, nā kaila gamana

Palabra por palabra

tāhāra — de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; vinaye — ante el ruego; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; śithila — más distendida; haila — pasó a estar; mana — la mente; rahila — Se quedó; divasa — días; katho — unos pocos; — no; kaila — hizo; gamana — partida.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu cedió al ruego de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y demoró Su partida por unos días.

Texto

bhaṭṭācārya āgraha kari’ karena nimantraṇa
gṛhe pāka kari’ prabhuke karā’na bhojana

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; āgraha — fervor; kari’ — mostrando; karena — hizo; nimantraṇa — invitación; gṛhe — en casa; pāka — cocinar; kari’ — haciendo; prabhuke — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; karā’na — hizo; bhojana — comer.

Traducción

El Bhaṭṭācārya, con mucho fervor, invitó al Señor Caitanya Mahāprabhu a su casa y Le sirvió un excelente almuerzo.

Texto

tāṅhāra brāhmaṇī, tāṅra nāma — ‘ṣāṭhīra mātā’
rāndhi’ bhikṣā dena teṅho, āścarya tāṅra kathā

Palabra por palabra

tāṅhāra brāhmaṇī — su esposa; tāṅra nāma — su nombre; ṣāṭhīra mātā — la madre de Ṣāṭhī; rāndhi’ — cocinando; bhikṣā dena — ofrece alimentos; teṅho — ella; āścarya — maravillosa; tāṅra — suya; kathā — narración.

Traducción

La esposa del Bhaṭṭācārya, de nombre Ṣāṭhīmātā (la madre de Ṣāṭhī), se encargó de cocinar. Las narraciones de estos pasatiempos son muy maravillosas.

Texto

āge ta’ kahiba tāhā kariyā vistāra
ebe kahi prabhura dakṣiṇa-yātrā-samācāra

Palabra por palabra

āge — más tarde; ta’ — en verdad; kahiba — hablaré; tāhā — todos estos hechos; kariyā — haciendo; vistāra — explicación detallada; ebe — ahora; kahi — deseo explicar; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; dakṣiṇa — por el sur de la India; yātrā — del viaje; samācāra — la narración.

Traducción

Más tarde hablaré de esto con más detalle, pero ahora deseo contar el viaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu por el sur de la India.

Texto

dina pāṅca rahi’ prabhu bhaṭṭācārya-sthāne
calibāra lāgi’ ājñā māgilā āpane

Palabra por palabra

dina pāṅca — cinco días; rahi’ — tras quedarse; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭācārya-sthāne — en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; calibāra lāgi’ — para partir; ājñā — orden; māgilā — pidió; āpane — personalmente.

Traducción

Después de pasar cinco días en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió personalmente permiso para partir hacia el sur de la India.

Texto

prabhura āgrahe bhaṭṭācārya sammata ha-ilā
prabhu tāṅre lañā jagannātha-mandire gelā

Palabra por palabra

prabhura āgrahe — por la ansiedad de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; sammata ha-ilā — llegó a aceptar; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él (a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya); lañā — llevando; jagannātha-mandire — al templo del Señor Jagannātha; gelā — fue.

Traducción

Tras recibir el permiso del Bhaṭṭācārya, el Señor Caitanya Mahāprabhu fue a ver al Señor Jagannātha al templo, llevando consigo al Bhaṭṭācārya.

Texto

darśana kari’ ṭhākura-pāśa ājñā māgilā
pūjārī prabhure mālā-prasāda āni’ dilā

Palabra por palabra

darśana kari’ — al visitar al Señor; ṭhākura-pāśa — del Señor; ājñā māgilā — pidió permiso; pūjārī — el sacerdote; prabhure — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mālā — collar de flores; prasāda — remanentes de alimento; āni’ — trayendo; dilā — entregó.

Traducción

Al ver al Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu Le pidió permiso también. Inmediatamente, el sacerdote entregó al Señor Caitanya un collar de flores y prasādam.

Texto

ājñā-mālā pāñā harṣe namaskāra kari’
ānande dakṣiṇa-deśe cale gaurahari

Palabra por palabra

ājñā-mālā — el collar de flores que era el permiso; pāñā — tras recibir; harṣe — lleno de júbilo; namaskāra — reverencias; kari’ — ofrecer; ānande — con gran placer; dakṣiṇa-deśe — hacia el sur de la India; cale — va; gaurahari — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Tras recibir el permiso del Señor Jagannātha en forma del collar de flores, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias y, lleno de júbilo, Se dispuso a partir hacia el sur de la India.

Texto

bhaṭṭācārya-saṅge āra yata nija-gaṇa
jagannātha pradakṣiṇa kari’ karilā gamana

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya-saṅge — with Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; āra — and; yata — all; nija-gaṇa — personal devotees; jagannātha — Lord Jagannātha; pradakṣiṇa — circumambulation; kari’ — finishing; karilā — made; gamana — departure.

Traducción

Acompañado de Sus devotos personales y de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu caminó alrededor del altar de Jagannātha. Entonces, el Señor partió hacia el sur de la India.

Texto

samudra-tīre tīre ālālanātha-pathe
sārvabhauma kahilena ācārya-gopīnāthe

Palabra por palabra

samudra-tīre — en la orilla del mar; tīre — en la orilla; ālālanātha-pathe — en el camino que lleva al templo de Ālālanātha; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahilena — dijo; ācārya-gopīnāthe — a Gopīnātha Ācārya.

Traducción

Mientras el Señor seguía el camino a Ālālanātha, que se encuentra en la orilla del mar, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dio las siguientes órdenes a Gopīnātha Ācārya.

Texto

cāri kopīna-bahirvāsa rākhiyāchi ghare
tāhā, prasādānna, lañā āisa vipra-dvāre

Palabra por palabra

cāri kopīna-bahirvāsa — cuatro juegos de ropa interior y de vestir; rākhiyāchi — he guardado; ghare — en casa; tāhā — eso; prasāda-anna — remanentes del alimento del Señor Jagannātha; lañā — tomando; āisa — ven aquí; vipra-dvāre — por medio de algún brāhmaṇa.

Traducción

«Trae prasādam del Señor Jagannātha y los cuatro juegos de ropa interior y ropa de vestir que tengo en casa. Que algún brāhmaṇa te ayude.»

Texto

tabe sārvabhauma kahe prabhura caraṇe
avaśya pālibe, prabhu, mora nivedane

Palabra por palabra

tabe — a continuación; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahe — dijo; prabhura caraṇe — a los pies de loto del Señor; avaśya — ciertamente; pālibe — Tú mantendrás; prabhu — mi Señor; mora — mío; nivedane — ruego.

Traducción

Cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchaba, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hizo la siguiente súplica a Sus pies de loto: «Mi Señor, tengo un último ruego, y mi esperanza es que tengas la bondad de satisfacerlo.

Texto

‘rāmānanda rāya’ āche godāvarī-tīre
adhikārī hayena teṅho vidyānagare

Palabra por palabra

rāmānanda rāya — Rāmānanda Rāya; āche — hay; godāvarī-tīre — a orillas del río Godāvarī; adhikārī — un responsable funcionario; hayena — está; teṅho — él; vidyānagare — en la ciudad de Vidyānagara.

Traducción

«En la ciudad de Vidyānagara, a orillas del Godāvarī, vive un funcionario del gobierno. Es muy responsable y se llama Rāmānanda Rāya.»

Significado

En el Amṛta-pravāha-bhāṣya, Bhaktivinoda Ṭhākura explica que en la actualidad Vidyānagara se conoce con el nombre de Porbandar. En la provincia de Gujarat, en la parte oeste de la India, hay otra ciudad llamada Porbandar.

Texto

śūdra viṣayi-jñāne upekṣā nā karibe
āmāra vacane tāṅre avaśya milibe

Palabra por palabra

śūdra — la cuarta clase social; viṣayi-jñāne — con la impresión de ser un hombre mundano; upekṣā — menosprecio; karibe — no debes hacer; āmāra — mío; vacane — con el ruego; tāṅre — a él; avaśya — ciertamente; milibe — debes ir a ver.

Traducción

«Por favor, no le menosprecies pensando que pertenece a una familia śūdra ocupada en actividades materiales. Yo te ruego que no dejes de ir a verle.»

Significado

Conforme al varṇāśrama-dharma, los śūdras son la cuarta categoría de la organización social. Paricaryātmakaṁ karma śūdrasyāpi svabhāva-jam (Bg. 18.44). La función de los śūdras consiste en ocuparse en el servicio de las tres clases superiores: brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas. Śrī Rāmānanda Rāya pertenecía a la clase karaṇa, el equivalente de la clase kāyastha de Bengala. Los miembros de esta clase se consideran śūdras en toda la India. Se explica que los kāyasthas bengalíes en un principio se dedicaban al servicio de brāhmaṇas venidos a Bengala desde el norte de la India. Más tarde, los miembros de esa clase sacerdotal pasaron a ser los kāyasthas de Bengala. Ahora hay muchas clases mixtas que reciben el nombre de kāyastha. En Bengala a veces se dice que la clase kāyastha está formada por quienes no pueden identificarse con ninguna clase en particular. Aunque se les considera śūdras, esos kāyasthas o karaṇas son muy inteligentes y educados. En su mayoría son profesionales, como abogados, políticos, etc. Por esa razón, a los kāyasthas de Bengala a veces se les considera kṣatriyas. Sin embargo, en Orissa, la clase kāyastha, que incluye a los karaṇas, se clasifica en la categoría de los śūdras. Śrīla Rāmānanda Rāya pertenecía a esa clase karaṇa; por esa razón, se le consideraba śūdra. Era además el gobernador del sur de la India bajo el régimen de Mahārāja Pratāparudra de Orissa. En otras palabras, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya informó al Señor Caitanya Mahāprabhu de que Rāmānanda Rāya, pese a pertenecer a la clase śūdra, era un funcionario del gobierno con grandes responsabilidades a su cargo. En lo que se refiere al avance espiritual, los materialistas, los políticos y los śūdras no suelen estar debidamente cualificados. Por esa razón, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pidió al Señor Caitanya Mahāprabhu que no menospreciase a Rāmānanda Rāya, pues, a pesar de haber nacido śūdra y materialista, era espiritualmente muy avanzado.

Viṣayī es la persona que está apegada a la vida familiar y que sólo piensa en su esposa, sus hijos y en el placer sensual mundano. Los sentidos pueden ocuparse, o bien en disfrute mundano, o bien en el servicio del Señor. Quienes no se ocupan en el servicio del Señor y no tienen otro interés que la complacencia material de los sentidos reciben el calificativo de viṣayīs. Śrīla Rāmānanda Rāya estaba empleado en el servicio del gobierno y pertenecía a la clase karaṇa. Ciertamente, no era un sannyāsī vestido de azafrán, pero se encontraba en la posición trascendental del paramahaṁsa casado. Antes de ser discípulo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pensaba que Rāmānanda Rāya era un viṣayī común y corriente, pues era un hombre casado empleado al servicio del gobierno. Sin embargo, después de recibir iluminación en la filosofía vaiṣṇava, el Bhaṭṭācārya pudo comprender la elevada posición trascendental de Śrī Rāmānanda Rāya; por esa razón, se refirió a él con la palabra adhikārī. Un adhikārī es una persona que conoce la ciencia trascendental de Kṛṣṇa y está ocupado en Su servicio; por eso todos los devotos gṛhasthas reciben el nombre de dāsa adhikārī.

Texto

tomāra saṅgera yogya teṅho eka jana
pṛthivīte rasika bhakta nāhi tāṅra sama

Palabra por palabra

tomāra — Tuya; saṅgera — de la compañía; yogya — apto; teṅho — él (Rāmānanda Rāya); eka — una; jana — persona; pṛthivīte — en el mundo; rasika — experto en melosidades trascendentales; bhakta — devoto; nāhi — no hay ninguno; tāṅra sama — como él.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Rāmānanda Rāya es una persona ideal para relacionarse contigo; ningún otro devoto puede compararse a él en conocimiento de las melosidades trascendentales.»

Texto

pāṇḍitya āra bhakti-rasa, — duṅhera teṅho sīmā
sambhāṣile jānibe tumi tāṅhāra mahimā

Palabra por palabra

pāṇḍitya — sabiduría; āra — y; bhakti-rasa — las melosidades del servicio devocional; duṅhera — de esas dos; teṅho — él; sīmā — el límite; sambhāṣile — cuando Tú hables con él; jānibe — conocerás; tumi — Tú; tāṅhāra — sus; mahimā — glorias.

Traducción

«Es un erudito sumamente culto, y un experto en las melosidades devocionales. En realidad, es de lo más excelso, y si hablas con él, verás cuán glorioso es.»

Texto

alaukika vākya ceṣṭā tāṅra nā bujhiyā
parihāsa kariyāchi tāṅre ‘vaiṣṇava’ baliyā

Palabra por palabra

alaukika — extraordinarias; vākya — palabras; ceṣṭā — esfuerzo; tāṅra — suyo; — sin; bujhiyā — entender; parihāsa — bromear; kariyāchi — he hecho; tāṅre — a él; vaiṣṇava — un devoto del Señor; baliyā — como.

Traducción

«La primera vez que hablé con Rāmānanda Rāya, no pude comprender que sus palabras y sus esfuerzos eran extraordinarios, trascendentales. Simplemente me burlé de él porque era vaiṣṇava.»

Significado

Todo el que no es un devoto entregado del Señor Supremo, un vaiṣṇava, es un materialista. Ciertamente, el vaiṣṇava que vive conforme a los mandamientos de Śrī Caitanya Mahāprabhu no se halla en el plano materialista. Caitanya significa «fuerza espiritual». Todas las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban en el plano de la comprensión espiritual; por lo tanto, sólo aquellos que se hallan en el plano espiritual pueden comprender las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Las personas materialistas no pueden entenderlas, y, generalmente, reciben el nombre de karmīs o jñānīs. Los jñānīs son especuladores mentales que simplemente tratan de entender qué es el espíritu y qué es la materia. Su proceso es neti neti: «Esto no es espíritu, esto no es Brahman.» Los jñānīs son un poco más avanzados que los obtusos karmīs, que no tienen otro objetivo que el placer de los sentidos. Antes de volverse vaiṣṇava, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya era un especulador mental (jñānī), y, en esa condición, siempre se burlaba de los vaiṣṇavas. El vaiṣṇava nunca está de acuerdo con el sistema especulativo de los jñānīs. El imperfecto conocimiento de los jñānīs y de los karmīs se basa en la percepción directa de sus sentidos. Los karmīs nunca están dispuestos a aceptar nada que no pueda percibirse directamente, y los jñānīs sólo saben proponer hipótesis. Pero los devotos entregados al Señor, no siguen el proceso de adquirir conocimiento mediante la percepción directa de los sentidos o la especulación mental. Los devotos, como son sirvientes del Señor Supremo, reciben el conocimiento que la Suprema Personalidad de Dios transmite directamente, bien sea a través de Sus palabras en la Bhagavad-gītā, o bien desde dentro en la forma de caitya-guru. Como dice el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā:

teṣāṁ satata-yuktānāṁbhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

«A aquellos que están constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les doy la comprensión con la cual pueden llegar hasta Mí» (Bg. 10.10).

Los Vedas se consideran las palabras del Señor Supremo. El primero en comprenderlos fue Brahmā, que es el primer ser creado en el universo (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye (Bhāg. 1.1.1)). Nuestro proceso consiste en recibir conocimiento a través del sistema parampāra, que pasa, sucesivamente, de Kṛṣṇa a Brahmā, a Nārada, a Vyāsa, a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a los Seis Gosvāmīs. Por sucesión discipular, el Señor Brahmā fue iluminado desde dentro por la persona original, Kṛṣṇa. Nuestro conocimiento es completamente perfecto debido a que ha pasado de maestro a discípulo. El vaiṣṇava está siempre ocupado en el servicio amoroso trascendental del Señor, de manera que ni los karmīs ni los jñānīs pueden entender sus actividades. Vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñeha nā bujhaya (Cc. Madhya 23.39): De entre quienes basan su conocimiento en la percepción directa, ni siquiera el más erudito puede comprender las actividades del vaiṣṇava. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu le inició en el culto vaiṣṇava, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya comprendió el error que había cometido al tratar de entender a Rāmānanda Rāya, que era muy erudito y se esforzaba siempre por ofrecer al Señor servicio amoroso trascendental.

Texto

tomāra prasāde ebe jāninu tāṅra tattva
sambhāṣile jānibe tāṅra yemana mahattva

Palabra por palabra

tomāra prasāde — por Tu misericordia; ebe — ahora; jāninu — he comprendido; tāṅra — de él (de Rāmānanda Rāya); tattva — la verdad; sambhāṣile — en hablar juntos; jānibe — Tú conocerás; tāṅra — suya; yemana — esa; mahattva — grandeza.

Traducción

El Bhaṭṭācārya dijo: «Por Tu misericordia, ahora puedo entender la verdad acerca de Rāmānanda Rāya. Cuando hables con él, Tú también reconocerás su grandeza.»

Texto

aṅgīkāra kari’ prabhu tāṅhāra vacana
tāṅre vidāya dite tāṅre kaila āliṅgana

Palabra por palabra

aṅgīkāra kari’ — tras aceptar esa propuesta; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; tāṅhāra — de él (de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya); vacana — la petición; tāṅre — a él; vidāya dite — despidiéndose; tāṅre — a él; kaila — hizo; āliṅgana — abrazar.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la petición de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y prometió que iría a ver a Rāmānanda Rāya. Despidiéndose, el Señor le abrazó.

Texto

“ghare kṛṣṇa bhaji’ more kariha āśīrvāde
nīlācale āsi’ yena tomāra prasāde”

Palabra por palabra

ghare — en casa; kṛṣṇa — al Señor Kṛṣṇa; bhaji’ — adorando; more — a Mí; kariha — haz; āśīrvāde — bendecir; nīlācale — a Jagannātha Purī; āsi’ — regresar; yena — de modo que; tomāra — tuya; prasāde — por la misericordia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió al Bhaṭṭācārya que Le bendijese mientras se ocupaba en el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa en su casa, de modo que, por su misericordia, pudiera regresar a Jagannātha Purī.

Significado

La palabra kariha āśīrvāde significa «continúa otorgándome Tus bendiciones.» Como sannyāsī, Caitanya Mahāprabhu pertenecía a la cuarta orden de la vida y, por ello, debía recibir todo respeto y adoración, mientras que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, como persona casada, pertenecía a la segunda orden. Lo lógico es que el sannyāsī ofrezca bendiciones al gṛhastha, pero ahora, con Su comportamiento práctico, Śrī Caitanya Mahāprabhu pedía las bendiciones de un gṛhastha. Este hecho nos muestra el significado especial de la prédica de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Para Él, todos estaban al mismo nivel; no hacía consideraciones materiales. Su movimiento es completamente espiritual. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, aunque a nivel externo era un gṛhastha (casado), era diferente de los supuestos karmīs deseosos de complacer los sentidos. Después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu le iniciase, el Bhaṭṭācārya estaba perfectamente establecido en la orden espiritual; por eso estaba capacitado para ofrecer bendiciones incluso a los sannyāsīs. Siempre se ocupaba en el servicio del Señor, incluso en su casa. En nuestra línea de sucesión discipular tenemos el ejemplo perfecto de un casado paramahaṁsa: Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. En su libro Śaraṇāgati, Bhaktivinoda Ṭhākura dice: ye-dina gṛhe, bhajana dekhi’, gṛhete goloka bhāya (Śaraṇāgati 31.6). Siempre que un casado glorifica al Señor Supremo en su hogar, sus actividades se transforman de inmediato en las actividades de Goloka Vṛndāvana, las actividades espirituales que tienen lugar en el planeta Goloka Vṛndāvana de Kṛṣṇa. Las actividades manifestadas por el propio Kṛṣṇa en Bhauma Vṛndāvana, el Vṛndāvana-dhāma de este planeta, no son diferentes de Sus actividades en el planeta Goloka Vṛndāvana. Ésa es la comprensión correcta de Vṛndāvana en todas partes. En nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa hemos inaugurado las actividades de Nueva Vṛndāvana, donde los devotos están siempre ocupados en el servicio amoroso trascendental del Señor, lo cual no es diferente de Goloka Vṛndāvana. La conclusión es que quien actúa siguiendo estrictamente la línea de Śrī Caitanya Mahāprabhu es competente para ofrecer bendiciones a los sannyāsīs, aunque sea un casado gṛhastha. El sannyāsī, aunque se halle en una posición excelsa, tiene que elevarse hasta el plano trascendental ofreciendo servicio al Señor. En la práctica, Caitanya Mahāprabhu pidió las bendiciones de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Así sentó el ejemplo de cómo debemos esperar las bendiciones de los vaiṣṇavas, sea cual sea su posición social.

Texto

eta bali’ mahāprabhu karilā gamana
mūrcchita hañā tāhāṅ paḍilā sārvabhauma

Palabra por palabra

eta bali’ — diciendo esto; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karilā — hizo; gamana — partida; mūrcchita — desmayado; hañā — quedando; tāhāṅ — allí; paḍilā — cayó; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.

Traducción

Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu partió de viaje. Inmediatamente, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se desmayó y cayó al suelo.

Texto

tāṅre upekṣiyā kaila śīghra gamana
ke bujhite pāre mahāprabhura citta-mana

Palabra por palabra

tāṅre — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; upekṣiyā — sin prestar demasiada atención; kaila — hizo; śīghra — muy rápido; gamana — caminar; ke — quién; bujhite — entender; pāre — puede; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; citta-mana — la mente y las intenciones.

Traducción

A pesar de que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se había desmayado, Śrī Caitanya Mahāprabhu no le prestó atención, sino que Se marchó rápidamente. ¿Quién puede comprender la mente y las intenciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu?

Significado

Cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se desmayó y cayó al suelo, lo natural hubiera sido que Śrī Caitanya Mahāprabhu le hubiera cuidado y esperase a que recobrara la conciencia. Sin embargo, no lo hizo, sino que Se marchó inmediatamente de viaje. Es muy difícil entender las actividades de una persona trascendental. A veces pueden parecer realmente extrañas, pero las personalidades trascendentales permanecen en su posición, sin dejarse afectar por las consideraciones materiales.

Texto

mahānubhāvera cittera svabhāva ei haya
puṣpa-sama komala, kaṭhina vajra-maya

Palabra por palabra

mahā-anubhāvera — de una gran personalidad; cittera — de la mente; svabhāva — la naturaleza; ei haya — ésta es; puṣpa-sama — como una flor; komala — suave; kaṭhina — dura; vajra-maya — como un rayo.

Traducción

Ésa es la naturaleza de la mente de las personalidades extraordinarias. A veces es suave como una flor, pero a veces es tan dura como un rayo.

Significado

En la conducta de las grandes personalidades se concilian la suavidad de la flor y la dureza del rayo. La siguiente cita del Uttara-rāma-carita (2.7) explica esa forma de actuar. También se puede consultar el Madhya-līlā (3.212).

Texto

vajrād api kaṭhorāṇi
mṛdūni kusumād api
lokottarāṇāṁ cetāṁsi
ko nu vijñātum īśvaraḥ

Palabra por palabra

vajrāt api — que un rayo; kaṭhorāṇi — más duro; mṛdūni — más suave; kusumāt api — que una flor; loka-uttarāṇām — personas que están por encima del nivel de conducta humano; cetāṁsi — el corazón; kaḥ — quién; nu — pero; vijñātum — para entender; īśvaraḥ — con poder.

Traducción

«El corazón de quienes están por encima del comportamiento de la gente común, a veces es más duro que el rayo, y a veces más suave que una flor. ¿Cómo conciliar esas contradicciones de las grandes personalidades?»

Texto

nityānanda prabhu bhaṭṭācārye uṭhāila
tāṅra loka-saṅge tāṅre ghare pāṭhāila

Palabra por palabra

nityānanda prabhu — Nityānanda Prabhu; bhaṭṭācārye — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; uṭhāila — levantó; tāṅra — Sus; loka-saṅge — junto con devotos; tāṅre — a él (al Bhaṭṭācārya); ghare — a su casa; pāṭhāila — envió.

Traducción

El Señor Nityānanda Prabhu levantó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y, con la ayuda de Sus devotos, le acompañó a su casa.

Texto

bhakta-gaṇa śīghra āsi’ laila prabhura sātha
vastra-prasāda lañā tabe āilā gopīnātha

Palabra por palabra

bhakta-gaṇa — los devotos; śīghra — muy rápido; āsi’ — viniendo; laila — tomaron; prabhura — del Señor; sātha — la compañía; vastra — las ropas; prasāda — y el prasādam del Señor Jagannātha; lañā — con; tabe — a continuación; āilā — vino; gopīnātha — Gopīnātha Ācārya.

Traducción

Todos los devotos vinieron inmediatamente para tener la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después llegó Gopīnātha Ācārya con las ropas y el prasādam.

Texto

sabā-saṅge prabhu tabe ālālanātha āilā
namaskāra kari’ tāre bahu-stuti kailā

Palabra por palabra

sabā-saṅge — con todos ellos; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tabe — entonces; ālālanātha — al lugar llamado Ālālanātha; āilā — llegó; namaskāra kari’ — ofreciendo reverencias; tāre — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bahu-stuti — muchas oraciones; kailā — ofrecieron.

Traducción

Todos los devotos siguieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu hasta un lugar llamado Ālālanātha. Allí Le presentaron sus respetos y Le ofrecieron oraciones.

Texto

premāveśe nṛtya-gīta kaila kata-kṣaṇa
dekhite āilā tāhāṅ vaise yata jana

Palabra por palabra

prema-āveśe — en el gran éxtasis del amor por Dios; nṛtya-gīta — danza y canto; kaila — realizó; kata-kṣaṇa — durante un tiempo; dekhite — para ver; āilā — fueron; tāhāṅ — allí; vaise — que vivían; yata jana — toda la gente.

Traducción

Lleno de éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzó y cantó durante un tiempo. Todos los vecinos fueron a verle.

Texto

caudikete saba loka bale ‘hari’ ‘hari’
premāveśe madhye nṛtya kare gaurahari

Palabra por palabra

caudikete — en torno; saba loka — todas las personas; bale — gritaban; hari hari — el santo nombre del Señor; prema-āveśe — con amor extático; madhye — en medio; nṛtya kare — danza; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

En verdad, en torno a Śrī Caitanya Mahāprabhu, a quien también se conoce con el nombre de Gaurahari, la gente se puso a gritar el santo nombre de Hari. El Señor Caitanya, inmerso en el éxtasis de amor que solía mostrar, danzó entre ellos.

Texto

kāñcana-sadṛśa deha, aruṇa vasana
pulakāśru-kampa-sveda tāhāte bhūṣaṇa

Palabra por palabra

kāñcana-sadṛśa — como oro fundido; deha — un cuerpo; aruṇa — azafrán; vasana — ropas; pulaka-aśru — erizamiento del vello y llanto; kampa — temblor; sveda — sudor; tāhāte — allí mismo; bhūṣaṇa — los adornos.

Traducción

El cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu era por naturaleza muy hermoso. Parecía oro fundido vestido con ropas azafrán. En verdad, los signos de éxtasis que Le adornaban Le hacían aún más hermoso, con los vellos erizados, las lágrimas que fluían de Sus ojos y todo el cuerpo tembloroso y sudando.

Texto

dekhiyā lokera mane haila camatkāra
yata loka āise, keha nāhi yāya ghara

Palabra por palabra

dekhiyā — al ver todo esto; lokera — de la gente; mane — en la mente; haila — había; camatkāra — asombro; yata — toda; loka — la gente; āise — venía allí; keha — nadie; nāhi — no; yāya — va; ghara — a casa.

Traducción

Todos los presentes estaban asombrados de ver la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu y las transformaciones de Su cuerpo. Todo el que venía, no deseaba volver a su casa.

Texto

keha nāce, keha gāya, ‘śrī-kṛṣṇa’ ‘gopāla’
premete bhāsila loka, — strī-vṛddha-ābāla

Palabra por palabra

keha nāce — alguien danza; keha gāya — alguien canta; śrī-kṛṣṇa — el nombre del Señor Śrī Kṛṣṇa; gopāla — el nombre de Gopāla; premete — con amor por Dios; bhāsila — nadaban; loka — toda la gente; strī — mujeres; vṛddha — ancianos; ā-bāla — de los niños.

Traducción

Todos, incluidos los niños, los ancianos y los adultos, se pusieron a danzar y a cantar los santos nombres de Śrī Kṛṣṇa y Gopāla. De ese modo, todos nadaban en el océano del amor por Dios.

Texto

dekhi’ nityānanda prabhu kahe bhakta-gaṇe
ei-rūpe nṛtya āge habe grāme-grāme

Palabra por palabra

dekhi’ — al ver esto; nityānanda — el Señor Nityānanda Prabhu; prabhu — el Señor; kahe — dice; bhakta-gaṇe — a los devotos; ei-rūpe — de ese modo; nṛtya — danza; āge — adelante; habe — habrá; grāme-grāme — en toda aldea.

Traducción

Al ver cantar y danzar al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor Nityānanda predijo que, más tarde, esa danza y ese canto llegarían a todas las aldeas.

Significado

Esta predicción de Śrī Nityānanda Prabhu tiene su aplicación, no sólo en la India, sino también en todo el mundo. Eso es lo que, por Su gracia, está ocurriendo ahora. En los países occidentales, los miembros de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna viajan de aldea en aldea llevando incluso la Deidad con ellos. Esos devotos distribuyen diversas Escrituras por todo el mundo. Tenemos la esperanza de que esos devotos que están predicando el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu sigan con toda seriedad Sus pasos. Si siguen las reglas y regulaciones y rezan dieciséis rondas al día, su esfuerzo por predicar la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu será, ciertamente, un éxito.

Texto

atikāla haila, loka chāḍiyā nā yāya
tabe nityānanda-gosāñi sṛjilā upāya

Palabra por palabra

atikāla — muy tarde; haila — era; loka — la gente; chāḍiyā — abandonando; yāya — no se va; tabe — en ese momento; nityānanda — Śrīla Nityānanda Prabhu; gosāñi — el maestro espiritual; sṛjilā — inventó; upāya — una forma.

Traducción

Al ver que ya se estaba haciendo tarde, el Señor Nityānanda Prabhu, el maestro espiritual, Se las ingenió para dispersar a la multitud.

Texto

madhyāhna karite gelā prabhuke lañā
tāhā dekhi’ loka āise caudike dhāñā

Palabra por palabra

madhyāhna karite — a almorzar al mediodía; gelā — fue; prabhuke — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā — llevando; tāhā dekhi’ — al ver eso; loka — la gente; āise — fue; caudike — alrededor; dhāñā — corriendo.

Traducción

Al mediodía, cuando el Señor Nityānanda Prabhu llevó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar, todos Les rodearon y Les siguieron corriendo.

Texto

madhyāhna kariyā āilā devatā-mandire
nija-gaṇa praveśi’ kapāṭa dila bahir-dvāre

Palabra por palabra

madhyāhna kariyā — tras bañarse, etc.; āilā — regresaron; devatā-mandire — al templo del Señor; nija-gaṇa praveśi’ — permitiendo a los devotos del grupo; kapāṭa dila — cerró; bahir-dvāre — la puerta de fuera.

Traducción

Después del baño de mediodía, regresaron al templo. Tras dejar entrar a los devotos del grupo, Śrī Nityānanda Prabhu cerró la puerta exterior.

Texto

tabe gopīnātha dui-prabhure bhikṣā karāila
prabhura śeṣa prasādānna sabe bāṅṭi’ khāila

Palabra por palabra

tabe — a continuación; gopīnātha — Gopīnātha Ācārya; dui-prabhure — a los dos Señores Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu; bhikṣā karāila — dio prasādam para comer; prabhura — del Señor; śeṣa — los remanentes; prasāda-anna — comida; sabe — todos ellos; bāṅṭi’ — compartiendo; khāila — comieron.

Traducción

Entonces, Gopīnātha Ācārya trajo el prasādam para los dos Señores; cuando hubieron comido, los remanentes se repartieron entre todos los devotos.

Texto

śuni’ śuni’ loka-saba āsi’ bahir-dvāre
‘hari’ ‘hari’ bali’ loka kolāhala kare

Palabra por palabra

śuni’ śuni’ — al escuchar esto; loka-saba — toda la gente; āsi’ — venir allí; bahir-dvāre — a la puerta exterior; hari hari — el santo nombre del Señor; bali’ — cantando; loka — toda la gente; kolāhala — sonido estruendoso; kare — hacían.

Traducción

Al enterarse, todos fueron a la puerta de entrada y se pusieron a cantar el santo nombre: «¡Hari! ¡Hari!». Así se levantó un gran tumulto.

Texto

tabe mahāprabhu dvāra karāila mocana
ānande āsiyā loka pāila daraśana

Palabra por palabra

tabe — a continuación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dvāra — la puerta; karāila — hizo; mocana — abrir; ānande — con gran placer; āsiyā — viniendo; loka — toda la gente; pāila — tuvo; daraśana — visión.

Traducción

Después del almuerzo, Śrī Caitanya Mahāprabhu les hizo abrir la puerta. De ese modo, todos se sintieron muy complacidos de tener Su audiencia.

Texto

ei-mata sandhyā paryanta loka āse, yāya
‘vaiṣṇava’ ha-ila loka, sabe nāce, gāya

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; sandhyā paryanta — hasta el atardecer; loka — gente; āse yāya — ir y venir; vaiṣṇava — devotos; ha-ila — se volvían; loka — toda la gente; sabe — todos ellos; nāce — danzan; gāya — y cantan.

Traducción

La gente estuvo yendo y viniendo hasta el atardecer; todos ellos se volvieron devotos vaiṣṇavas y comenzaron a cantar y danzar.

Texto

ei-rūpe sei ṭhāñi bhakta-gaṇa-saṅge
sei rātri goṅāilā kṛṣṇa-kathā-raṅge

Palabra por palabra

ei-rūpe — de ese modo; sei ṭhāñi — en ese lugar; bhakta-gaṇa-saṅge — con los devotos; sei rātri — esa noche; goṅāilā — pasó; kṛṣṇa-kathā-raṅge — hablando del Señor Kṛṣṇa con gran placer.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó allí la noche y, lleno de placer, comentó con Sus devotos los pasatiempos de Kṛṣṇa.

Texto

prātaḥ-kāle snāna kari’ karilā gamana
bhakta-gaṇe vidāya dilā kari’ āliṅgana

Palabra por palabra

prātaḥ-kāle — por la mañana; snāna — baño; kari’ — después de tomar; karilā — comenzó; gamana — viaje; bhakta-gaṇe — a todos los devotos; vidāya — despedida; dilā — dio; kari’ — haciendo; āliṅgana — abrazar.

Traducción

A la mañana siguiente, después de bañarse, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó Su viaje hacia el sur de la India, no sin antes despedirse abrazando a los devotos.

Texto

mūrcchita hañā sabe bhūmite paḍilā
tāṅhā-sabā pāne prabhu phiri’ nā cāhilā

Palabra por palabra

mūrcchita hañā — quedando inconscientes; sabe — todos; bhūmite — al suelo; paḍilā — cayeron; tāṅhā-sabā — todos ellos; pāne — hacia; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; phiri’ — volviéndose; — no; cāhilā — vio.

Traducción

Todos los devotos cayeron al suelo inconscientes, pero el Señor siguió Su camino sin mirar atrás.

Texto

vicchede vyākula prabhu calilā duḥkhī hañā
pāche kṛṣṇadāsa yāya jala-pātra lañā

Palabra por palabra

vicchede — sintiendo separación; vyākula — perturbado; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; calilā — siguió; duḥkhī — desdichado; hañā — sintiéndose; pāche — detrás mismo; kṛṣṇadāsa — Su sirviente, Kṛṣṇadāsa; yāya — iba; jala-pātra — el cántaro de agua; lañā — llevando.

Traducción

La separación perturbó mucho al Señor, quien, mientras caminaba, Se sentía muy desdichado. Su sirviente, Kṛṣṇadāsa, que llevaba Su cántaro de agua, Le seguía.

Texto

bhakta-gaṇa upavāsī tāhāṅi rahilā
āra dine duḥkhī hañā nīlācale āilā

Palabra por palabra

bhakta-gaṇa — los devotos; upavāsī — ayunando; tāhāṅi — allí; rahilā — se quedaron; āra dine — al día siguiente; duḥkhī — tristes; hañā — sintiéndose; nīlācale — a Jagannātha Purī; āilā — regresaron.

Traducción

Todos los devotos se quedaron allí ayunando, y al día siguiente regresaron a Jagannātha Purī llenos de tristeza.

Texto

matta-siṁha-prāya prabhu karilā gamana
premāveśe yāya kari’ nāma-saṅkīrtana

Palabra por palabra

matta-siṁha — un león enloquecido; prāya — casi como; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; karilā — hacía; gamana — viajar; prema-āveśe — lleno de amor extático; yāya — va; kari’ — realizando; nāma-saṅkīrtana — canto del nombre de Kṛṣṇa.

Traducción

Semejante a un león enloquecido, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu prosiguió Su viaje lleno de amor extático y realizando saṅkīrtana, cantando los nombres de Kṛṣṇa de la siguiente manera.

Texto

kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! rakṣa mām
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! pāhi mām
rāma! rāghava! rāma! rāghava! rāma! rāghava! rakṣa mām
kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! pāhi mām

Palabra por palabra

kṛṣṇa — Señor Kṛṣṇa; he — ¡oh!; rakṣa — por favor, protege; mām — a Mí; pāhi — por favor, mantén; rāma — Señor Rāma; rāghava — descendiente del rey Raghu; keśava — que mataste al demonio Keśī.

Traducción

El Señor cantaba:

Significado

Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! he
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! he
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! rakṣa mām
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! pāhi mām

Es decir: «¡Oh, Señor Kṛṣṇa, por favor, protégeme y manténme!». También cantaba:

Rāma! Rāghava! Rāma! Rāghava! Rāma! Rāghava! rakṣa mām
Kṛṣṇa! Keśava! Kṛṣṇa! Keśava! Kṛṣṇa! Keśava! pāhi mām

Es decir: «¡Oh, Señor Rāma, descendiente del rey Raghu, protégeme, por favor! ¡Oh, Kṛṣṇa, que mataste al demonio Keśī, manténme, por favor!».

Texto

ei śloka paḍi’ pathe calilā gaurahari
loka dekhi’ pathe kahe, — bala ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

ei śloka paḍi’ — recitando el ¡kṛṣṇa! ¡kṛṣṇa!; pathe — por el camino; calilā — iba; gaurahari — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; loka dekhi’ — al ver a otras personas; pathe — en el camino; kahe — Él dice; bala — di; hari hari — el santo nombre del Señor Hari.

Traducción

Cantando esos nombres, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, conocido con el nombre de Gaurahari, siguió Su camino. Tan pronto como veía a alguien, le pedía que cantase: «¡Hari! ¡Hari!»

Texto

sei loka prema-matta hañā bale ‘hari’ ‘kṛṣṇa’
prabhura pāche saṅge yāya darśana-satṛṣṇa

Palabra por palabra

sei loka — esa persona; prema-matta — enloquecida de amor por Dios; hañā — volviéndose; bale — dice; hari kṛṣṇa — el santo nombre del Señor Hari y del Señor Kṛṣṇa; prabhura pāche — detrás del Señor; saṅge — con Él; yāya — va; darśana-satṛṣṇa — estando muy deseoso de verle.

Traducción

Todo el que oía al Señor Caitanya Mahāprabhu cantar «¡Hari! ¡Hari!», también cantaba los santos nombres del Señor Hari y de Kṛṣṇa. De ese modo, todos seguían al Señor, muy ansiosos de verle.

Texto

kata-kṣaṇe rahi’ prabhu tāre āliṅgiyā
vidāya karila tāre śakti sañcāriyā

Palabra por palabra

kata-kṣaṇe rahi’ — tras permanecer algún tiempo; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāre — a cada uno de ellos; āliṅgiyā — abrazando; vidāya karila — despedía; tāre — en cada uno ellos; śakti — potencia espiritual; sañcāriyā — invistiendo.

Traducción

Al cabo de un tiempo, el Señor abrazaba a esas personas y les pedía que volviesen a sus hogares, tras haber investido a cada uno de ellos con potencia espiritual.

Significado

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura explica que esa potencia espiritual es la esencia de las potencias de placer y de conocimiento. Esas dos potencias nos dotan del poder del servicio devocional. El Señor Kṛṣṇa mismo, o Su representante, el devoto puro, pueden, por Su misericordia, otorgar esas potencias combinadas a cualquier persona. Así dotada con esas potencias, puede volverse un devoto puro del Señor. Todo el que recibió la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió ese poder, bhakti-śakti. Así, en virtud de la gracia divina, los seguidores del Señor podían predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

Texto

sei-jana nija-grāme kariyā gamana
‘kṛṣṇa’ bali’ hāse, kānde, nāce anukṣaṇa

Palabra por palabra

sei-jana — esa persona; nija-grāme — a su propia aldea; kariyā gamana — regresar allí; kṛṣṇa bali’ — decir el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; hāse — ríe; kānde — llora; nāce — danza; anukṣaṇa — siempre.

Traducción

Cada una de esas personas dotadas de poder volvía a su aldea, cantando sin cesar el santo nombre de Kṛṣṇa, a veces riendo, a veces llorando o danzando.

Texto

yāre dekhe, tāre kahe, — kaha kṛṣṇa-nāma
ei-mata ‘vaiṣṇava’ kaila saba nija-grāma

Palabra por palabra

yāre dekhe — a todo el que se encontraba; tāre — a él; kahe — él dice; kaha kṛṣṇa-nāma — por favor, canta el mantra Hare Kṛṣṇa; ei-mata — de ese modo; vaiṣṇava — devotos de la Suprema Personalidad de Dios; kaila — hacían; saba — a toda; nija-grāma — su propia aldea.

Traducción

Esas personas dotadas de poder pedían a todo el mundo, a cualquiera que veían, que cantase el santo nombre de Kṛṣṇa. De ese modo, todos los habitantes de la aldea se volvían también devotos de la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

Para ser un predicador dotado de poder, hay que recibir la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu o de Su devoto, el maestro espiritual. Se debe también pedir a todo el mundo que cante el mahā-mantra. La persona que así actúe puede convertir a los demás al culto vaiṣṇava, enseñándoles cómo volverse devotos puros de la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

grāmāntara haite dekhite āila yata jana
tāṅra darśana-kṛpāya haya tāṅra sama

Palabra por palabra

grāma-antara haite — desde diversas aldeas; dekhite — a ver; āila — fueron; yata jana — todas las personas; tāṅra — suya; darśana-kṛpāya — por la misericordia de verle; haya — se vuelven; tāṅra samavaiṣṇavas como ellos.

Traducción

La gente de otras aldeas que se cruzaba con alguna de aquellas personas dotadas de poder se volvía como ella por el simple hecho de verle y recibir la misericordia de su mirada.

Texto

sei yāi’ grāmera loka vaiṣṇava karaya
anya-grāmī āsi’ tāṅre dekhi’ vaiṣṇava haya

Palabra por palabra

sei — ese vaiṣṇava; yāi’ — al ir a su propia aldea; grāmera loka — toda la gente de la aldea; vaiṣṇava — devotos; karaya — hace; anya-grāmī — los habitantes de diversas aldeas; āsi’ — al ir allí; tāṅre dekhi’ — por verles; vaiṣṇava haya — se volvían devotos.

Traducción

Al regresar a sus aldeas, cada una de aquellas personas recién dotadas de poder convertía también a los demás en devotos. Y cuando las personas de otras aldeas venían a verle, también se convertían.

Texto

sei yāi’ āra grāme kare upadeśa
ei-mata ‘vaiṣṇava’ haila saba dakṣiṇa-deśa

Palabra por palabra

sei — ese hombre; yāi’ — yendo; āra — diferentes; grāme — a las aldeas; kare — da; upadeśa — instrucción; ei-mata — de ese modo; vaiṣṇava — devotos; haila — se volvieron; saba — todos; dakṣiṇa-deśa — la gente del sur de la India.

Traducción

De ese modo, al ir todas aquellas personas dotadas de poder de aldea en aldea, todos los habitantes del sur de la India se volvieron devotos.

Texto

ei-mata pathe yāite śata śata jana
‘vaiṣṇava’ karena tāṅre kari’ āliṅgana

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; pathe — en el camino; yāite — mientras pasaba; śata śata — cientos y cientos; jana — personas; vaiṣṇava — devotos; karena — hace; tāṅre — a Él; kari’ — haciendo; āliṅgana — abrazar.

Traducción

Así, muchos cientos de personas se volvieron vaiṣṇavas por cruzarse con el Señor en el camino y recibir Su abrazo.

Texto

yei grāme rahi’ bhikṣā karena yāṅra ghare
sei grāmera yata loka āise dekhibāre

Palabra por palabra

yei grāme — en todas las aldeas; rahi’ — quedándose; bhikṣā — limosna; karena — acepta; yāṅra — cuya; ghare — en casa; sei — esa; grāmera — de la aldea; yata loka — todas las personas; āise — venían; dekhibāre — a ver.

Traducción

En todas las aldeas en que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se detenía a recibir limosna, mucha gente iba a verle.

Texto

prabhura kṛpāya haya mahābhāgavata
sei saba ācārya hañā tārila jagat

Palabra por palabra

prabhura kṛpāya — por la misericordia del Señor; haya — se volvieron; mahā-bhāgavata — devotos de primera categoría; sei saba — todas esas personas; ācārya — maestros; hañā — volviéndose; tārila — liberaron; jagat — el mundo entero.

Traducción

Por la misericordia del Señor Supremo, Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos se volvieron devotos de primera categoría. Más tarde, ellos fueron guías o maestros espirituales y liberaron el mundo entero.

Texto

ei-mata kailā yāvat gelā setubandhe
sarva-deśa ‘vaiṣṇava’ haila prabhura sambandhe

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; kailā — realizó; yāvat — hasta; gelā — fue; setubandhe — al punto más meridional de la India; sarva-deśa — todos los países; vaiṣṇava — devotos; haila — se volvieron; prabhura — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; sambandhe — en relación con.

Traducción

De ese modo, el Señor fue hasta el punto más meridional de la India, convirtiendo todas las provincias al culto vaiṣṇava.

Texto

navadvīpe yei śakti nā kailā prakāśe
se śakti prakāśi’ nistārila dakṣiṇa-deśe

Palabra por palabra

navadvīpe — en Navadvīpa; yei — la que; śakti — potencia; — no; kailā — hizo; prakāśe — manifestación; se — esa; śakti — potencia; prakāśi’ — manifestando; nistārila — liberó; dakṣiṇa-deśe — el sur de la India.

Traducción

En Navadvīpa, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu no manifestó Sus potencias espirituales, pero sí las manifestó en el sur de la India, liberando a todos sus habitantes.

Significado

En aquella época, en el sagrado lugar de Navadvīpa, que era también el lugar de nacimiento del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, había muchos smārtas (no devotos seguidores de rituales védicos). Los seguidores del smṛti-śāstra se llaman smārtas. En su mayoría eran no devotos, y su principal ocupación consistía en seguir estrictamente los principios brahmínicos. Sin embargo, carecían de iluminación en el servicio devocional. Todos los sabios eruditos de Navadvīpa son seguidores del smṛti-śāstra, y el Señor Caitanya Mahāprabhu no trató de convertirles. Por esa razón, el autor ha señalado que, por Su gracia, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó en el sur de la India la potencia espiritual que no había manifestado en Navadvīpa. Así, todos se volvían vaiṣṇavas. A raíz de esto, debemos entender que las personas tienen verdadero interés en predicar cuando la situación es favorable. Si los candidatos a la conversión agitan demasiado, puede ocurrir que el predicador prefiera no propagar entre ellos la conciencia de Kṛṣṇa. Es mejor que vaya a un lugar donde la situación sea más favorable. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se trató de poner en marcha por primera vez en la India, pero allí la gente, absorta en la política, no lo aceptó. Los líderes políticos les tenían extasiados. Por eso preferimos venir a Occidente, siguiendo la orden de nuestro maestro espiritual, y, por la gracia del Señor Caitanya Mahāprabhu, el movimiento está alcanzando el éxito.

Texto

prabhuke ye bhaje, tāre tāṅra kṛpā haya
sei se e-saba līlā satya kari’ laya

Palabra por palabra

prabhuke — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ye — todo el que; bhaje — adora; tāre — a él; tāṅra — del Señor Caitanya Mahāprabhu; kṛpā — la misericordia; haya — hay; sei se — esa persona; e-saba — todos estos; līlā — pasatiempos; satya — verdad; kari’ — aceptando como; laya — toma.

Traducción

El poder que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu transmitió a otros puede comprenderlo quien es un verdadero devoto del Señor y ha recibido Su misericordia.

Texto

alaukika-līlāya yāra nā haya viśvāsa
iha-loka, para-loka tāra haya nāśa

Palabra por palabra

alaukika — extraordinarios; līlāya — en los pasatiempos; yāra — de alguien; — no; haya — hay; viśvāsa — fe; iha-loka — en este mundo; para-loka — en el siguiente mundo; tāra — de él; haya — hay; nāśa — destrucción.

Traducción

Quien no cree en los extraordinarios pasatiempos trascendentales del Señor es derrotado tanto en este mundo como en el siguiente.

Texto

prathamei kahila prabhura ye-rūpe gamana
ei-mata jāniha yāvat dakṣiṇa-bhramaṇa

Palabra por palabra

prathamei — al comienzo; kahila — he explicado; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ye-rūpe — como; gamana — el viaje; ei-mata — de ese modo; jāniha — debéis saber; yāvat — mientras; dakṣiṇa-bhramaṇa — viajando por el sur de la India.

Traducción

Debéis saber que todo lo que he dicho acerca del comienzo del viaje del Señor siguió produciéndose durante todo el tiempo que el Señor viajó por el sur de la India.

Texto

ei-mata yāite yāite gelā kūrma-sthāne
kūrma dekhi’ kaila tāṅre stavana-praṇāme

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; yāite yāite — mientras pasaba; gelā — fue; kūrma-sthāne — al lugar de peregrinaje llamado Kūrma-kṣetra; kūrma dekhi’ — al ver al Señor Kūrma; kaila — ofreció; tāṅre — a Él; stavana — oraciones; praṇāme — y reverencias.

Traducción

Cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó al sagrado lugar de Kūrma-kṣetra, vio a la Deidad y Le ofreció oraciones y reverencias.

Significado

Kūrma-sthāna es un lugar de peregrinaje muy conocido. En él hay un templo de Kūrmadeva. En el Prapannāmṛta se explica que el Señor Jagannātha tomó a Śrī Rāmānujācārya de Jagannātha Purī y una noche lo arrojó a Kūrma-kṣetra. Kūrma-kṣetra se encuentra en la línea del ferrocarril del sur de la India. Hay que ir hasta la estación de ferrocarril de Srikakulam Road. A trece kilómetros al Este de esa estación, llegamos al sagrado lugar de Kūrmācala. Quienes hablan la lengua telugu consideran muy importante ese lugar. Así se afirma en un informe de la revista del gobierno, Gañjāma Manual. Allí se encuentra una Deidad de Kūrma, y, como ya se ha dicho, es el lugar al que fue lanzado Śrīla Rāmānujācārya desde Jagannātha Purī. En esa ocasión, Rāmānujācārya pensó que la deidad de Kūrma era una Deidad de Śiva, y por ello ayunó en el lugar. Más tarde, cuando se dio cuenta de que la kūrma-mūrti era otra forma del Señor Viṣṇu, instituyó la adoración del Señor Kūrma de forma muy opulenta. Hallamos esta información en el Prapannāmṛta (Capítulo 36). El sagrado lugar de Kūrma-kṣetra, o Kūrma-sthāna, fue de hecho restablecido por Śrīpāda Rāmānujācārya bajo la influencia del Señor Jagannātha-deva de Jagannātha Purī. Más tarde, el templo entró en la jurisdicción del rey de Vijaya-nagara. La Deidad era adorada por los vaiṣṇavas de la Madhvācārya-sampradāya. En el templo hay algunas inscripciones que se dice que fueron escritas por Śrī Narahari Tīrtha, que pertenecía a la línea de sucesión discipular de Madhvācārya. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica esas inscripciones de la siguiente manera: 1) Śrī Puruṣottama Yati fue instructor de muchos eruditos. Era un devoto favorito del Señor Viṣṇu. 2) Su prédica fue aceptada en todo el mundo con gran respeto. Con su poder liberó a muchos no devotos, basándose en la lógica y en poderosas razones. 3) Él inició a Ānanda Tīrtha y convirtió a muchos hombres necios, haciéndoles entrar en la orden de sannyāsa y castigándoles con su vara. 4) Todos sus escritos y palabras eran muy poderosos. Dio a la gente el servicio devocional del Señor Viṣṇu de modo que pudieran elevarse y, obteniendo la liberación, alcanzaron el mundo espiritual. 5) Sus instrucciones acerca del servicio devocional podían elevar a cualquier persona hasta los pies de loto del Señor. 6) También Narahari Tīrtha recibió iniciación de él, y fue gobernador de la provincia de Kaliṅga. 7) Narahari Tīrtha luchó contra los śavaras, que eran caṇḍālas cazadores, salvando así el templo de Kūrma. 8) Narahari Tīrtha era un rey muy religioso y poderoso. 9) Murió el día de ekādaśī de la quincena de cuarto creciente del mes de vaiśākha del año 1.203 de la era Śaka. Narahari Tīrtha dedicó al santo nombre de Yogānanda Nṛsiṁhadeva el templo que había construido siguiendo su orden. La inscripción tiene fecha del sábado 29 de marzo del 1.281 d. de C.

Texto

premāveśe hāsi’ kāndi’ nṛtya-gīta kaila
dekhi’ sarva lokera citte camatkāra haila

Palabra por palabra

prema-āveśe — con gran éxtasis de amor por Dios; hāsi’ — risa; kāndi’ — llanto; nṛtya-gīta — danza y canto; kaila — realizó; dekhi’ — al ver; sarva lokera — de toda la gente del lugar; citte — en el corazón; camatkāra — asombro; haila — había.

Traducción

Mientras permaneció allí, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu mostraba Su habitual éxtasis de amor por Dios, y reía, lloraba, danzaba y cantaba. Todo el que Le veía quedaba atónito.

Texto

āścarya śuniyā loka āila dekhibāre
prabhura rūpa-prema dekhi’ hailā camatkāre

Palabra por palabra

āścarya — maravilloso acontecimiento; śuniyā — al escuchar; loka — la gente; āila — venían; dekhibāre — para ver; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; rūpa — belleza; prema — y amor por Dios; dekhi’ — al ver; hailā — había; camatkāre — asombro.

Traducción

Todos los que oían hablar de aquellos maravillosos acontecimientos iban a verle. Cuando veían la belleza del Señor y Su estado de éxtasis, quedaban completamente asombrados.

Texto

darśane ‘vaiṣṇava’ haila, bale ‘kṛṣṇa’ ‘hari’
premāveśe nāce loka ūrdhva bāhu kari’

Palabra por palabra

darśane — al ver; vaiṣṇava haila — se volvían devotos; bale — empezaban a decir; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; hari — el Señor Hari; prema-āveśe — con el gran éxtasis del amor por Dios; nāce — danza; loka — toda la gente; ūrdhva bāhu kari’ — levantando los brazos.

Traducción

Sólo por ver al Señor Caitanya Mahāprabhu, todos se volvían devotos. Comenzaban a cantar «Kṛṣṇa» y «Hari» y todos los santos nombres. Todos se sumergían en un gran éxtasis de amor y se ponían a danzar, levantando los brazos.

Texto

kṛṣṇa-nāma loka-mukhe śuni’ avirāma
sei loka ‘vaiṣṇava’ kaila anya saba grāma

Palabra por palabra

kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; loka-mukhe — de labios de esas personas; śuni’ — al escuchar; avirāma — siempre; sei loka — esas personas; vaiṣṇava — devotos; kaila — hechos; anya — otras; saba — todas; grāma — aldeas.

Traducción

Al oírles constantemente cantar siempre los santos nombres del Señor Kṛṣṇa, los habitantes de las demás aldeas también se volvían vaiṣṇavas.

Texto

ei-mata paramparāya deśa ‘vaiṣṇava’ haila
kṛṣṇa-nāmāmṛta-vanyāya deśa bhāsāila

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; paramparāya — por medio de la sucesión discipular; deśa — el país; vaiṣṇava haila — se volvieron devotos; kṛṣṇa-nāma-amṛta — del néctar del santo nombre de Kṛṣṇa; vanyāya — en la inundación; deśa — todo el país; bhāsāila — inundado.

Traducción

Por escuchar el santo nombre de Kṛṣṇa, todo el país se volvió vaiṣṇava. Era como si el néctar del santo nombre inundase todo el país.

Texto

kata-kṣaṇe prabhu yadi bāhya prakāśilā
kūrmera sevaka bahu sammāna karilā

Palabra por palabra

kata-kṣaṇe — pasado algún tiempo; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; yadi — cuando; bāhya — conciencia externa; prakāśilā — manifestó; kūrmera — de la Deidad del Señor Kūrma; sevaka — un sirviente; bahu — mucho; sammāna — respeto; karilā — mostró.

Traducción

Pasado algún tiempo, cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó Su conciencia externa, un sacerdote de la Deidad del Señor Kūrma Le dio diversas ofrendas.

Texto

yei grāme yāya tāhāṅ ei vyavahāra
eka ṭhāñi kahila, nā kahiba āra bāra

Palabra por palabra

yei grāme — en todas las aldeas; yāya — Él va; tāhāṅ — allí; ei — este; vyavahāra — comportamiento; eka ṭhāñi — un lugar; kahila — explicado; — no; kahiba — explicaré; āra — otra; bāra — vez.

Traducción

Ya hemos explicado la modalidad de prédica de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y no repetiré la explicación. En todas las aldeas por donde pasaba, Su comportamiento era el mismo.

Texto

‘kūrma’-nāme sei grāme vaidika brāhmaṇa
bahu śraddhā-bhaktye kaila prabhura nimantraṇa

Palabra por palabra

kūrma-nāme — de nombre Kūrma; sei — esa; grāme — en la aldea; vaidika brāhmaṇa — un brāhmaṇa védico; bahu — mucha; śraddhā-bhaktye — con fe y devoción; kaila — hizo; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇa — invitación.

Traducción

En una aldea vivía un brāhmaṇa védico llamado Kūrma. Ese brāhmaṇa invitó al Señor Caitanya Mahāprabhu a su hogar con gran respeto y devoción.

Texto

ghare āni’ prabhura kaila pāda prakṣālana
sei jala vaṁśa-sahita karila bhakṣaṇa

Palabra por palabra

ghare āni’ — después de llevarle a casa; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — hizo; pāda prakṣālana — lavar los pies de loto; sei jala — esa agua; vaṁśa-sahita — con toda su familia; karila bhakṣaṇa — bebió.

Traducción

Ese brāhmaṇa llevó al Señor Caitanya Mahāprabhu a su casa, Le lavó los pies de loto y, junto con su familia, se bebió el agua.

Texto

aneka-prakāra snehe bhikṣā karāila
gosāñira śeṣānna sa-vaṁśe khāila

Palabra por palabra

aneka-prakāra — varias clases; snehe — con afecto; bhikṣā — alimento; karāila — Le dio para que comiera; gosāñira — del Señor Caitanya Mahāprabhu; śeṣa-anna — remanentes de alimento; sa-vaṁśe — con todos los miembros de la familia; khāila — comió.

Traducción

El brāhmaṇa Kūrma, con mucho afecto y respeto, sirvió a Śrī Caitanya Mahāprabhu todo tipo de alimentos para que comiese. Después de eso, toda su familia compartió los remanentes.

Texto

‘yei pāda-padma tomāra brahmā dhyāna kare
sei pāda-padma sākṣāt āila mora ghare

Palabra por palabra

yei — esos; pāda-padma — pies de loto; tomāra — Tuyos; brahmā — el Señor Brahmā; dhyāna kare — medita en; sei pāda-padma — esos pies de loto; sākṣāt — directamente; āila — han venido; mora — mío; ghare — al hogar.

Traducción

El brāhmaṇa oró entonces: «¡Oh, mi Señor!, Tus pies de loto, que son el objeto de meditación del Señor Brahmā, han entrado ahora en mi hogar.»

Texto

mora bhāgyera sīmā nā yāya kahana
āji mora ślāghya haila janma-kula-dhana

Palabra por palabra

mora — mía; bhāgyera — de la fortuna; sīmā — el límite; — no; yāya — posible; kahana — describir; āji — hoy; mora — míos; ślāghya — gloriosos; haila — se han vuelto; janma — el nacimiento; kula — la familia; dhana — y las riquezas.

Traducción

«Mi querido Señor, mi gran fortuna no tiene límites. Es realmente indescriptible. Hoy se han llenado de gloria mi familia, mi nacimiento y mis riquezas.»

Texto

kṛpā kara, prabhu, more, yāṅ tomā-saṅge
sahite nā pāri duḥkha viṣaya-taraṅge’

Palabra por palabra

kṛpā kara — ten la bondad de mostrar Tu misericordia; prabhu — ¡oh, mi Señor!; more — a mí; yāṅ — yo voy; tomā-saṅge — contigo; sahite pāri — no puedo soportar; duḥkha — las molestias; viṣaya-taraṅge — en las olas de la vida materialista.

Traducción

El brāhmaṇa pidió al Señor Caitanya Mahāprabhu: «Mi querido Señor, ten la bondad de mostrarme Tu misericordia y déjame ir contigo. Ya no puedo seguir soportando las olas de sufrimiento causadas por la vida materialista.»

Significado

Esta declaración puede aplicarse a todo el mundo, sin consideraciones de riquezas o prosperidad. Así lo confirma Narottama dāsa Ṭhākura: saṁsāra-viṣānale, divā-niśi hiyā jvale: Las brasas del modo de vida materialista nos queman el corazón. No hay forma de evitar los problemas de la vida en el mundo material. Es cierto que, en cuestión de riquezas, podemos ser muy felices, y que podemos tener toda clase de opulencias, pero aun así tendremos que hacer frente a los viṣayas y satisfacer las exigencias del cuerpo y de todos los familiares y subordinados. Atender a las necesidades de otros supone muchas dificultades. Narottama dāsa Ṭhākura, por ello, ora: viṣaya chāḍiyā kabe śuddha ha’be mana. Debemos liberarnos del modo de vida materialista. Tenemos que sumergirnos en el océano de la bienaventuranza trascendental. En otras palabras, no podemos saborear la bienaventuranza trascendental si no nos liberamos del modo de vida materialista. Parece ser que el brāhmaṇa Kūrma era materialmente muy feliz, pues expresó la tradición de su familia con las palabras janma-kula-dhana. Ahora, lleno de gloria, quería abandonar esas opulencias materiales y viajar con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Según la civilización védica, a los cincuenta años hay que abandonar la familia y marcharse al bosque de Vṛndāvana para consagrar el resto de la vida al servicio del Señor.

Texto

prabhu kahe, — “aiche bāt kabhu nā kahibā
gṛhe rahi’ kṛṣṇa-nāma nirantara laibā

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; aiche bāt — esas palabras; kabhu — en ningún momento; kahibā — no debes hablar; gṛhe rahi’ — quedándote en casa; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor; nirantara — siempre; laibā — debes cantar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «No vuelvas a hablar así. Es mejor que te quedes en casa y cantes siempre el santo nombre de Kṛṣṇa.»

Significado

En la era de Kali no es aconsejable abandonar repentinamente la familia, pues la gente no ha recibido la debida formación como brahmacārīs y gṛhasthas. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó al brāhmaṇa que no estuviera demasiado ansioso por abandonar la vida de familia. Era mejor que se quedase con su familia y tratara de purificarse cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa regularmente bajo la dirección de un maestro espiritual. Ésa es la instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Si todo el mundo sigue ese principio, no es necesario entrar en la orden de sannyāsa. En el verso siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos aconseja a todos que seamos hombres de familia ideales, cantando el mantra Hare Kṛṣṇa sin ofensas y enseñando el mismo principio a todos aquellos con quienes nos encontremos.

Texto

yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa

Palabra por palabra

yāre — a quienquiera; dekha — te encuentres; tāre — a él; kaha — dile; kṛṣṇa-upadeśa — la instrucción de la Bhagavad-gītā tal y como fue hablada por el Señor, o el Śrīmad-Bhāgavatam, que nos aconseja adorar a Śrī Kṛṣṇa; āmāra ājñāya — bajo Mi orden; guru hañā — vuélvete un maestro espiritual; tāra’ — liberando; ei deśa — este país.

Traducción

«Enseña a todos a seguir las órdenes del Señor Śrī Kṛṣṇa tal y como se recogen en la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. De ese modo, actúa como maestro espiritual e intenta liberar a todos los habitantes de esta región.»

Significado

Ésta es la sublime misión de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna. Mucha gente viene y pregunta si tienen que abandonar la vida familiar para unirse a nuestro movimiento, pero no es ésa nuestra misión. Pueden vivir tranquilamente en su casa. Lo único que les pedimos es que canten el mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Si han recibido educación y pueden leer la Bhagavad-gītā tal como es y el Śrīmad-Bhāgavatam, tanto mejor. Esas obras están ahora disponibles, traducidas a varios idiomas y compuestas de un modo muy autorizado para atraer a los hombres de todas las esferas. En todo el mundo, la gente, en lugar de vivir absorta en actividades materiales, debe sacar partido de este movimiento y cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa en su casa con su familia. Deben abstenerse de cuatro actividades pecaminosas: vida sexual ilícita, comer carne, practicar juegos de azar, y consumir drogas y sustancias semejantes. De las cuatro, la vida sexual ilícita es muy pecaminosa. Toda persona debe casarse. Esto se recomienda especialmente en el caso de las mujeres. Si hay más mujeres que hombres, algunos hombres pueden tener más de una esposa. De ese modo, no habrá prostitución en la sociedad. Si los hombres se casan con más que una esposa, la vida sexual ilícita se terminará. También se pueden elaborar muchos buenos productos para ofrecer a Kṛṣṇa: granos, frutas, flores y leche. ¿Por qué razón hay que entregarse a comer carne innecesariamente y mantener horribles mataderos? ¿De qué sirve fumar, o beber té y café? La gente ya está ebria de disfrute material, y si a eso añaden otras embriagueces, ¿qué posibilidad tienen de alcanzar la autorrealización? Del mismo modo, tampoco hay que tomar parte en juegos de azar y agitar sin necesidad la mente. El verdadero propósito de la vida humana consiste en alcanzar el plano espiritual y regresar a Dios. Ése es el bien supremo de la iluminación espiritual. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está tratando de elevar a la sociedad humana al plano de la perfección de la vida mediante el método que Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó al brāhmaṇa Kūrma. Es decir, hay que vivir en el hogar, cantar el mantra Hare Kṛṣṇa y predicar las instrucciones de Kṛṣṇa tal y como se presentan en la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam.

Texto

kabhu nā bādhibe tomāra viṣaya-taraṅga
punarapi ei ṭhāñi pābe mora saṅga”

Palabra por palabra

kabhu — en ningún momento; — no; bādhibe — impedirá; tomāra — tuyo; viṣaya-taraṅga — modo de vida materialista; punarapi — de nuevo; ei ṭhāñi — en este lugar; pābe — obtendrás; mora — Mía; saṅga — compañía.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu siguió aconsejando al brāhmaṇa Kūrma: «Si sigues esta instrucción, tu vida materialista en el hogar no impedirá tu avance espiritual. En verdad, si sigues estos principios regulativos, volveremos a vernos aquí, o, mejor dicho, nunca perderás Mi compañía.»

Significado

He aquí una oportunidad abierta a todos. A la persona que canta el mantra Hare Kṛṣṇa y sigue las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu bajo la guía de Su representante, enseñando a los demás ese mismo principio en la medida de lo posible, la contaminación del modo de vida materialista no llega siquiera a tocarle. No importa si vive en un lugar sagrado, como Vṛndāvana, Navadvīpa o Jagannātha Purī, o en el centro de una ciudad europea, donde predomina el modo de vida materialista. El devoto que sigue las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu vive en compañía del Señor. Allí donde vive, convierte ese lugar en Vṛndāvana y Navadvīpa. Ello significa que el materialismo no puede alcanzarle. Éste es el secreto del éxito para avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.

Texto

ei mata yāṅra ghare kare prabhu bhikṣā
sei aiche kahe, tāṅre karāya ei śikṣā

Palabra por palabra

ei mata — de ese modo; yāṅra — de quien; ghare — en la casa; kare — hace; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhikṣā — aceptar prasādam; sei — ese hombre; aiche — de manera similar; kahe — dice; tāṅre — a él; karāya — hace; ei — esa; śikṣā — iluminación.

Traducción

Cuando se detenía en casa de alguien para recibir caridad tomando prasādam, Śrī Caitanya convertía a quienes allí vivían en seguidores de Su movimiento de saṅkīrtana y les daba el mismo consejo que había dado al brāhmaṇa Kūrma.

Significado

Este explica muy bien el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Quien se entrega a Él y está dispuesto a seguirle de todo corazón, no necesita cambiar su lugar de residencia. Tampoco tiene que cambiar de posición social. Puede continuar con su vida de casado, de médico, de ingeniero o de lo que sea. Eso no importa. Solamente tiene que seguir la instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu, cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa e instruir a sus familiares y amigos acerca de las enseñanzas de la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. En su hogar debe cultivar la humildad y la mansedumbre, siguiendo las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu; de ese modo, su vida será un éxito en el terreno espiritual. No debe tratar de mostrarse como un devoto artificialmente avanzado, pensando: «Soy un devoto de primera, así que es mejor que no acepte ningún discípulo». Hay que evitar esa forma de pensar. Hay que purificarse en el hogar cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y predicando los principios expuestos por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Quien así lo hace, se convierte en maestro espiritual y se libera de la contaminación de la vida material.

Hay muchos sahajiyās que critican las actividades de los Seis Gosvāmīs —Śrīla Rūpa, Sanātana, Raghunātha dāsa, Bhaṭṭa Raghunātha, Jīva y Gopala Bhaṭṭa Gosvāmīs—, que son los devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu y que iluminaron a la sociedad escribiendo libros acerca del servicio devocional. Del mismo modo, Narottama dāsa Ṭhākura y otros grandes ācāryas, como Madhvācārya, Rāmānujācārya, etc., también aceptaron muchos miles de discípulos, a los que inspiraron a ofrecer servicio devocional. Sin embargo, hay una clase de sahajiyās que piensan que esas actividades van en contra de los principios del servicio devocional, y las consideran otra fase del materialismo. Yendo así en contra de los principios de Śrī Caitanya Mahāprabhu, cometen ofensas a Sus pies de loto. Mejor harían si meditasen en Sus instrucciones y, en lugar de buscar que les consideren mansos y humildes, se abstuviesen de criticar a los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu que se dedican a predicar. Para proteger a Sus predicadores, Śrī Caitanya Mahāprabhu les ha dado consejos muy claros en estos versos del Śrī Caitanya-caritāmṛta.

Texto

pathe yāite devālaye rahe yei grāme
yāṅra ghare bhikṣā kare, sei mahā-jane
kūrme yaiche rīti, taiche kaila sarva-ṭhāñi
nīlācale punaḥ yāvat nā āilā gosāñi

Palabra por palabra

pathe yāite — mientras sigue Su camino; devālaye — en un templo; rahe — Él Se queda; yei grāme — en alguna aldea; yāṅra ghare — lugar en el que; bhikṣā kare — recibe limosna o come; sei mahā-jane — a esa gran personalidad; kūrme — al brāhmaṇa Kūrma; yaiche — tal y como; rīti — el proceso; taiche — del mismo modo; kaila — hizo; sarva-ṭhāñi — en todos los lugares; nīlācale — a Jagannātha Purī; punaḥ — de nuevo; yāvat — hasta que; — no; āilā — regresó; gosāñi — el Señor.

Traducción

Durante Su viaje, Śrī Caitanya Mahāprabhu solía pasar la noche en un templo o a la vera del camino. Siempre que aceptaba alimentos de alguien, le daba el mismo consejo que había dado al brāhmaṇa Kūrma. Ése fue el sistema que siguió hasta que regresó a Jagannātha Purī, finalizado Su viaje por el sur de la India.

Texto

ataeva ihāṅ kahilāṅ kariyā vistāra
ei-mata jānibe prabhura sarvatra vyavahāra

Palabra por palabra

ataeva — por lo tanto; ihāṅ — aquí; kahilāṅ — he explicado; kariyā vistāra — con todo detalle; ei-mata — de este modo; jānibe — sabréis; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sarvatra — por todas partes; vyavahāra — el comportamiento.

Traducción

He hablado así con todo detalle de cómo actuó el Señor en el caso de Kūrma. De ese modo conoceréis las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu por todo el sur de la India.

Texto

ei-mata sei rātri tāhāṅi rahilā
prātaḥ-kāle prabhu snāna kariyā calilā

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; sei rātri — esa noche; tāhāṅi — allí; rahilā — permanecía; prātaḥ-kāle — por la mañana; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; snāna — baño; kariyā — tras hacer; calilā — partía de nuevo.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba la noche en un lugar y a la mañana siguiente, después de bañarse, partía de nuevo.

Texto

prabhura anuvraji’ kūrma bahu dūra āilā
prabhu tāṅre yatna kari’ ghare pāṭhāilā

Palabra por palabra

prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; anuvraji’ — siguiendo detrás; kūrma — el brāhmaṇa llamado Kūrma; bahu — gran; dūra — distancia; āilā — fue; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; yatna kari’ — preocuparse; ghare — a su casa; pāṭhāilā — de enviar.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó, el brāhmaṇa Kūrma Le siguió durante un buen trecho, pero en determinado momento, el Señor Caitanya Se preocupó de hacerle volver a su casa.

Texto

‘vāsudeva’-nāma eka dvija mahāśaya
sarvāṅge galita kuṣṭha, tāte kīḍā-maya

Palabra por palabra

vāsudeva-nāma — de nombre Vāsudeva; eka dvija — un brāhmaṇa; mahāśaya — una gran persona; sarva-aṅge — por todo el cuerpo; galita — aguda; kuṣṭha — lepra; tāte — en eso; kīḍā-maya — lleno de gusanos vivos.

Traducción

Había también un brāhmaṇa llamado Vāsudeva. Aunque era una gran personalidad, tenía lepra. En verdad, tenía el cuerpo lleno de gusanos vivos.

Texto

aṅga haite yei kīḍā khasiyā paḍaya
uṭhāñā sei kīḍā rākhe sei ṭhāña

Palabra por palabra

aṅga haite — de su cuerpo; yei — el cual; kīḍā — un gusano; khasiyā — cae; paḍaya — cayéndose; uṭhāñā — recogiendo; sei — ese; kīḍā — gusano; rākhe — sitúa; sei ṭhāña — en el mismo lugar.

Traducción

Pese a la lepra, el brāhmaṇa Vāsudeva estaba espiritualmente iluminado. Tan pronto como se le caía del cuerpo un gusano, lo recogía y lo volvía a poner en el mismo sitio.

Texto

rātrite śunilā teṅho gosāñira āgamana
dekhibāre āilā prabhāte kūrmera bhavana

Palabra por palabra

rātrite — de noche; śunilā — escuchó; teṅho — él; gosāñira — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; āgamana — la llegada; dekhibāre — para verle; āilā — fue; prabhāte — por la mañana; kūrmera — del brāhmaṇa llamado Kūrma; bhavana — a la casa.

Traducción

Una noche, Vāsudeva escuchó que había llegado el Señor Caitanya Mahāprabhu; así, por la mañana, fue a ver al Señor a casa de Kūrma.

Texto

prabhura gamana kūrma-mukhete śuniñā
bhūmite paḍilā duḥkhe mūrcchita hañā

Palabra por palabra

prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; gamana — la partida; kūrma-mukhete — de labios del brāhmaṇa Kūrma; śuniñā — al escuchar; bhūmite — al suelo; paḍilā — cayó; duḥkhe — muy afligido; mūrcchita — inconsciente; hañā — quedando.

Traducción

Cuando llegó a casa de Kūrma para ver a Caitanya Mahāprabhu, el leproso Vāsudeva se encontró con la noticia de que el Señor ya Se había ido. El leproso se desplomó en el suelo, inconsciente.

Texto

aneka prakāra vilāpa karite lāgilā
sei-kṣaṇe āsi’ prabhu tāṅre āliṅgilā

Palabra por palabra

aneka prakāra — varias clases; vilāpa — lamentación; karite — a hacer; lāgilā — comenzó; sei-kṣaṇe — inmediatamente; āsi’ — regresando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; āliṅgilā — abrazó.

Traducción

Cuando Vāsudeva, el brāhmaṇa leproso, se lamentaba de no haber podido ver a Caitanya Mahāprabhu, el Señor regresó inmediatamente al lugar y le abrazó.

Texto

prabhu-sparśe duḥkha-saṅge kuṣṭha dūre gela
ānanda sahite aṅga sundara ha-ila

Palabra por palabra

prabhu-sparśe — por el toque de Śrī Caitanya Mahāprabhu; duḥkha-saṅge — junto con su sufrimiento; kuṣṭha — la infección de lepra; dūre — muy lejos; gela — fueron; ānanda sahite — con gran placer; aṅga — el cuerpo entero; sundara — hermoso; ha-ila — se volvió.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu le tocó, tanto la lepra como su sufrimiento se marcharon muy lejos. En verdad, el cuerpo de Vāsudeva se volvió muy hermoso, y esto le llenó de felicidad.

Texto

prabhura kṛpā dekhi’ tāṅra vismaya haila mana
śloka paḍi’ pāye dhari, karaye stavana

Palabra por palabra

prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā — la misericordia; dekhi’ — al ver; tāṅra — del brāhmaṇa Vāsudeva; vismaya haila mana — en la mente había asombro; śloka paḍi’ — recitando un; pāye dhari — tocando Sus pies de loto; karaye stavana — ofrece oraciones.

Traducción

Asombrado de contemplar la maravillosa misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el brāhmaṇa Vāsudeva recitó un verso del Śrīmad-Bhāgavatam, tocando los pies de loto del Señor.

Texto

kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ

Palabra por palabra

kva — quién; aham — yo; daridraḥ — pobre; pāpīyān — pecador; kva — quién; kṛṣṇaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; śrī-niketanaḥ — la forma trascendental de toda opulencia; brahma-bandhuḥ — el amigo de un brāhmaṇa, que ni siquiera merece el nombre de brāhmaṇa; iti — así; sma — ciertamente; aham — yo; bāhubhyām — por los brazos; parirambhitaḥ — abrazado.

Traducción

Él dijo: «¿Quién soy yo? Un pecador, un pobre amigo de un brāhmaṇa. ¿Y quién es Kṛṣṇa? La Suprema Personalidad de Dios, que goza de plenitud en seis opulencias. Y, sin embargo, Él me ha estrechado entre Sus brazos.»

Significado

Este fue hablado por Sudāmā Brāhmaṇa en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.81.16) en relación con su encuentro con el Señor Kṛṣṇa.

Texto

bahu stuti kari’ kahe, — śuna, dayā-maya
jīve ei guṇa nāhi, tomāte ei haya
more dekhi’ mora gandhe palāya pāmara
hena-more sparśa’ tumi, — svatantra īśvara

Palabra por palabra

bahu — muchas; stuti — oraciones; kari’ — presentando; kahe — dice; śuna — escucha, por favor; dayā-maya — ¡oh, muy misericordioso Señor!; jīve — en la entidad viviente; ei — esta; guṇa — cualidad; nāhi — no hay; tomāte — en Ti; ei — esto; haya — es; more dekhi’ — por verme; mora gandhe — al oler mi cuerpo; palāya — sale corriendo; pāmara — hasta un pecador; hena-more — a una persona como yo; sparśa’ — tocas; tumi — Tú; svatantra — plenamente independiente; īśvara — la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

El brāhmaṇa Vāsudeva continuó: «¡Oh, mi misericordioso Señor!, semejante misericordia no es posible en las entidades vivientes comunes. Esa misericordia sólo puede encontrarse en Ti. Mi cuerpo huele tan mal que hasta los pecadores se alejan de mí al verme. Y Tú, sin embargo, me has tocado. Así es la conducta independiente de la Suprema Personalidad de Dios.»

Texto

kintu āchilāṅ bhāla adhama hañā
ebe ahaṅkāra mora janmibe āsiyā

Palabra por palabra

kintu — pero; āchilāṅ — yo estaba; bhāla — bien; adhama — el más bajo de la humanidad; hañā — siendo; ebe — ahora; ahaṅkāra — orgullo; mora — mío; janmibe — aparecerá; āsiyā — viniendo.

Traducción

Como era manso y humilde, al brāhmaṇa Vāsudeva le preocupaba el orgullo que pudiera surgir en él después de haber sido curado por la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

prabhu kahe, — “kabhu tomāra nā habe abhimāna
nirantara kaha tumi ‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ nāma

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; kabhu — en ningún momento; tomāra — tuyo; — no; habe — habrá; abhimāna — orgullo; nirantara — sin cesar; kaha — canta; tumi — tú; kṛṣṇa kṛṣṇa nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

Para proteger al brāhmaṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu le aconsejó que cantase sin cesar el mantra Hare Kṛṣṇa. De ese modo, nunca caería en el orgullo falso.

Texto

kṛṣṇa upadeśi’ kara jīvera nistāra
acirāte kṛṣṇa tomā karibena aṅgīkāra”

Palabra por palabra

kṛṣṇa upadeśi’ — instruyendo acerca de Kṛṣṇa; kara — tan sólo haz; jīvera — de todas las entidades vivientes; nistāra — la liberación; acirāte — muy pronto; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tomā — a ti; karibena — hará; aṅgīkāra — aceptación.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó también a Vāsudeva que predicase acerca de Kṛṣṇa para así liberar a las entidades vivientes. Como resultado, Kṛṣṇa pronto le aceptaría como devoto Suyo.

Significado

Aunque Vāsudeva Vipra era un leproso y había sufrido muchísimo, Śrī Caitanya Mahāprabhu, tras curarle, le dio la instrucción de que predicase conciencia de Kṛṣṇa. En verdad, lo único que el Señor quería a cambio era que Vāsudeva predicase las instrucciones de Kṛṣṇa y liberase a todos los seres humanos. Ése es el proceso de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna. Todos y cada uno de los miembros de esta asociación fueron rescatados de una vida abominable, pero ahora se ocupan en predicar el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. No sólo están curados de la enfermedad del materialismo, sino que también llevan una vida muy feliz. Todos les aceptan como grandes devotos de Kṛṣṇa, y su mismo rostro refleja sus cualidades. Quien desee que Kṛṣṇa le reconozca como devoto, debe unirse a la misión de prédica, siguiendo el consejo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, sin duda alguna, alcanzará los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa Caitanya, el Señor Kṛṣṇa mismo, sin la menor tardanza.

Texto

eteka kahiyā prabhu kaila antardhāne
dui vipra galāgali kānde prabhura guṇe

Palabra por palabra

eteka — eso; kahiyā — tras hablar; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — hizo; antardhāne — desaparición; dui vipra — los dos brāhmaṇas, Kūrma y Vāsudeva; galāgali — abrazarse el uno al otro; kānde — llorando; prabhura guṇe — debido a la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Después de instruir al brāhmaṇa Vāsudeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu desapareció del lugar. Entonces, los dos brāhmaṇas, Kūrma y Vāsudeva, se abrazaron el uno al otro y se pusieron a llorar, recordando las trascendentales cualidades de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

‘vāsudevoddhāra’ ei kahila ākhyāna
‘vāsudevāmṛta-prada’ haila prabhura nāma

Palabra por palabra

vāsudeva-uddhāra — dar liberación a Vāsudeva; ei — este; kahila — se explica; ākhyāna — narración; vāsudeva-amṛta-prada — el que dio néctar a Vāsudeva; haila — pasó a ser; prabhura nāma — el santo nombre del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

He narrado así la forma en que Śrī Caitanya Mahāprabhu rescató al leproso Vāsudeva, por lo que recibió el nombre de Vāsudevāmṛta-prada.

Significado

El nombre Vāsudevāmṛta-prada se menciona en los versos que compuso Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.

Texto

ei ta’ kahila prabhura prathama gamana
kūrma-daraśana, vāsudeva-vimocana

Palabra por palabra

ei ta’ kahila — he contado así; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; prathama gamana — el primer viaje; kūrma-daraśana — visitando el templo de Kūrma; vāsudeva-vimocana — y liberando al brāhmaṇa leproso llamado Vāsudeva.

Traducción

Termino así mi narración del principio del viaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu, de Su visita al templo de Kūrma, y de cómo liberó a Vāsudeva, el brāhmaṇa leproso.

Texto

śraddhā kari’ ei līlā ye kare śravaṇa
acirāte milaye tāre caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

śraddhā kari’ — con gran fe; ei līlā — este pasatiempo; ye — todo el que; kare — hace; śravaṇa — escuchar; acirāte — muy pronto; milaye — encuentra; tāre — a él; caitanya-caraṇa — los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Quien escuche estos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran fe, muy pronto alcanzará, sin duda alguna, los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Significado

La persona que, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, revive su conciencia con pensamientos de Kṛṣṇa, revive de hecho su vida espiritual y cobra adicción por el servicio del Señor. Sólo entonces puede actuar como ācārya. En otras palabras, todos debemos ocuparnos en predicar, siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, el Señor Kṛṣṇa sentirá mucho aprecio por nosotros y enseguida nos reconocerá. En realidad, el devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu debe ocuparse en predicar a fin de aumentar el número de seguidores del Señor. Quien predique por todo el mundo el conocimiento védico verdadero, beneficiará a toda la humanidad.

Texto

caitanya-līlāra ādi-anta nāhi jāni
sei likhi, yei mahāntera mukhe śuni

Palabra por palabra

caitanya-līlāra — de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ādi — principio; anta — y final; nāhi — no; jāni — conozco; sei — eso; likhi — yo escribo; yei — lo cual; mahāntera — de las grandes personalidades; mukhe — de labios; śuni — yo escucho.

Traducción

He de admitir que no conozco ni el principio ni el final de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sin embargo, todo lo que he escrito lo he escuchado de labios de grandes personalidades.

Texto

ithe aparādha mora nā la-io, bhakta-gaṇa
tomā-sabāra caraṇa — mora ekānta śaraṇa

Palabra por palabra

ithe — en esto; aparādha — ofensas; mora — mías; la-io — no tengáis en cuenta; bhakta-gaṇa — ¡oh, devotos!; tomā — de vosotros; sabāra — de todos; caraṇa — los pies de loto; mora — mío; ekānta — único; śaraṇa — refugio.

Traducción

¡Oh, devotos!, por favor, no tengáis en cuenta mis ofensas en relación con esto. Vuestros pies de loto son mi único refugio.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇa-dāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Séptimo del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra el comienzo del viaje del Señor por el sur de la India y la liberación del brāhmaṇa Vāsudeva.