Skip to main content

CAPÍTULO 7

CHAPTER SEVEN

El Señor comienza Su viaje por el sur de la India

The Lord Begins His Tour of South India

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Séptimo. Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la orden de vida de renuncia en el mes de māgha (enero-febrero), y fue a Jagannātha Purī en el mes de phālguna (febrero-marzo). En ese mismo mes presenció el festival de Dola-yātrā, y en el mes de caitra liberó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Durante el mes de vaiśākha, comenzó Su viaje al sur de la India. Cuando sugirió que viajaría solo al sur de la India, Śrī Nityānanda Prabhu Le designó un asistente, el brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a comenzar Su viaje, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Le dio cuatro juegos de ropa y Le pidió que fuese a ver a Rāmānanda Rāya, que por entonces vivía a orillas del río Godāvarī. Nityānanda Prabhu, junto con otros devotos, acompañó al Señor hasta Ālālanātha, pero allí el Señor Caitanya les dejó y siguió Su camino con el brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa. El Señor comenzó a cantar el mantra: kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa he. En todas las aldeas en que pasaba la noche, siempre que alguien iba a verle a Su refugio, el Señor le suplicaba que predicase el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Tras instruir a la gente de la aldea, el Señor continuaba hacia otras aldeas para hacer más devotos. De ese modo llegó hasta Kūrma-sthāna. Allí concedió Su misericordia sin causa a un brāhmaṇa llamado Kūrma, y curó al brāhmaṇa Vāsudeva, que padecía de lepra. Tras curar al brāhmaṇa leproso, Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió el título de Vāsudevāmṛta-prada, que significa «el que dio néctar al leproso Vāsudeva».

In his Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura summarizes the seventh chapter as follows. Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted the renounced order of life in the month of Māgha (January-February) and went to Jagannātha Purī in the month of Phālguna (February-March). He saw the Dola-yātrā festival during the month of Phālguna, and in the month of Caitra He liberated Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. During the month of Vaiśākha, He began to tour South India. When He proposed to travel to South India alone, Śrī Nityānanda Prabhu gave Him a brāhmaṇa assistant named Kṛṣṇadāsa. When Śrī Caitanya Mahāprabhu was beginning His tour, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya gave Him four sets of clothes and requested Him to see Rāmānanda Rāya, who was residing at that time on the bank of the river Godāvarī. Along with other devotees, Nityānanda Prabhu accompanied the Lord to Ālālanātha, but there Lord Caitanya left them all behind and went ahead with the brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa. The Lord began chanting the mantra kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa he.” In whatever village He spent the night, whenever a person came to see Him in His shelter, the Lord implored him to preach the Kṛṣṇa consciousness movement. After teaching the people of one village, the Lord proceeded to other villages to increase devotees. In this way He finally reached Kūrma-sthāna. While there, He bestowed His causeless mercy upon a brāhmaṇa called Kūrma and cured another brāhmaṇa, named Vāsudeva, who was suffering from leprosy. After curing this brāhmaṇa leper, Śrī Caitanya Mahāprabhu received the title Vāsudevāmṛta-prada, meaning “one who delivered nectar to the leper Vāsudeva.”

Text 1:
El Señor Caitanya Mahāprabhu, mostrándose muy compasivo, curó de la lepra a un brāhmaṇa llamado Vāsudeva y le transformó en un hombre hermoso y satisfecho con el servicio devocional. Ofrezco respetuosas reverencias al glorioso Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 1:
Lord Caitanya Mahāprabhu, being very compassionate toward a brāhmaṇa named Vāsudeva, cured him of leprosy. He transformed him into a beautiful man satisfied with devotional service. I offer my respectful obeisances unto the glorious Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 2:
¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya!
Text 2:
All glories to Lord Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Lord Caitanya!
Text 3:
Tras liberar a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, el Señor deseó ir al sur de la India a predicar.
Text 3:
After delivering Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, the Lord desired to go to South India to preach.
Text 4:
Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la orden de vida de renuncia en la quincena de cuarto creciente del mes de māgha. Al siguiente mes, phālguna, fue a residir a Jagannātha Purī.
Text 4:
Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted the renounced order during the waxing fortnight of the month of Māgha. During the following month, Phālguna, He went to Jagannātha Purī and resided there.
Text 5:
Al final del mes de phālguna, presenció la ceremonia Dola-yātrā; en esa ocasión, cantó y danzó de diversas formas con el amor por Dios característico en Él.
Text 5:
At the end of the month of Phālguna, He witnessed the Dola-yātrā ceremony, and in His usual ecstatic love of God, He chanted and danced in various ways on the occasion.
Text 6:
During the month of Caitra, while living at Jagannātha Purī, the Lord delivered Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, and at the beginning of the next month (Vaiśākha), He decided to go to South India.
Text 6:
During the month of Caitra, while living at Jagannātha Purī, the Lord delivered Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, and at the beginning of the next month (Vaiśākha), He decided to go to South India.
Texts 7-8:
Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó a todos Sus devotos y, tomándoles de la mano, les dijo humildemente: «Vosotros Me sois más queridos que Mi propia vida. Puedo abandonar Mi vida, pero abandonaros a vosotros Me es difícil.
Texts 7-8:
Śrī Caitanya Mahāprabhu called all His devotees together and, holding them by the hand, humbly informed them, “You are all more dear to Me than My life. I can give up My life, but to give you up is difficult for Me.
Text 9:
«Todos vosotros sois Mis amigos, y habéis cumplido muy bien con vuestro deber de amigos trayéndome aquí, a Jagannātha Purī, y dándome la oportunidad de ver al Señor Jagannātha en el templo.»
Text 9:
“You are all My friends, and you have properly executed the duties of friends by bringing Me here to Jagannātha Purī and giving Me the chance to see Lord Jagannātha in the temple.
Text 10:
«Ahora os pido a todos un poquito de caridad. Por favor, dadme permiso para partir a visitar el sur de la India.»
Text 10:
“I now beg all of you for one bit of charity. Please give Me permission to leave for a tour of South India.
Text 11:
«Iré a buscar a Viśvarūpa. Perdonádme, por favor, pero quiero ir solo; no deseo llevar a nadie conmigo.»
Text 11:
“I shall go to search out Viśvarūpa. Please forgive Me, but I want to go alone; I do not wish to take anyone with Me.
Text 12:
«Hasta que no regrese de Setubandha, todos vosotros, queridos amigos, debéis quedaros en Jagannātha Purī.»
Text 12:
“Until I return from Setubandha, all of you dear friends should remain at Jagannātha Purī.”
Text 13:
Śrī Caitanya Mahāprabhu era omnisciente, y sabía perfectamente que Viśvarūpa ya había abandonado este mundo. Sin embargo, para poder ir al sur de la India y liberar a la gente de allí, Le era necesario fingir ignorancia.
Text 13:
Knowing everything, Śrī Caitanya Mahāprabhu was aware that Viśvarūpa had already passed away. A pretense of ignorance was necessary, however, so that He could go to South India and liberate the people there.
Text 14:
Al escuchar el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos se sintieron muy desdichados y permanecieron en silencio, con el rostro sombrío.
Text 14:
Upon hearing this message from Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the devotees became very unhappy and remained silent with sullen faces.
Text 15:
Nityānanda Prabhu dijo entonces: «¿Cómo vas a ir solo? ¿Quién podría consentirlo?»
Text 15:
Nityānanda Prabhu then said, “How is it possible for You to go alone? Who can tolerate this?
Text 16:
«Déjanos ir contigo a uno o dos de nosotros; de lo contrario, podrías caer en las garras de los ladrones y salteadores de caminos. Elige a quien Tú quieras, pero debes llevar a dos personas contigo.»
Text 16:
“Let one or two of us go with You; otherwise You may fall into the clutches of thieves and rogues along the way. They may be whomever You like, but two persons should go with You.
Text 17:
«De hecho, Yo conozco todos los caminos de los lugares de peregrinaje del sur de la India. Basta que Me lo ordenes y Te acompañaré.»
Text 17:
“Indeed, I know all the paths to the different places of pilgrimage in South India. Just order Me, and I shall go with You.”
Text 18:
El Señor contestó: «Soy un simple danzarín, y Tú eres el titiritero que mueve Mis cuerdas. Yo danzaré al compás que Tú Me marques.»
Text 18:
The Lord replied, “I am simply a dancer, and You are the wire-puller. However You pull the wires to make Me dance, I shall dance in that way.
Text 19:
«Después de entrar en la orden de sannyāsa, decidí ir a Vṛndāvana, pero Tú Me llevaste a casa de Advaita Prabhu.»
Text 19:
“After accepting the sannyāsa order, I decided to go to Vṛndāvana, but You took Me instead to the house of Advaita Prabhu.
Text 20:
«En el camino a Jagannātha Purī, rompiste Mi vara de sannyāsa. Sé que todos vosotros Me tenéis mucho afecto, pero esas cosas son un trastorno en Mis actividades.»
Text 20:
“While on the way to Jagannātha Purī, You broke My sannyāsa staff. I know that all of you have great affection for Me, but such things disturb My activities.
Text 21:
«Jagadānanda quiere que Yo disfrute de la complacencia sensorial, y Yo, por temor, hago todo lo que Me dice.»
Text 21:
“Jagadānanda wants Me to enjoy bodily sense gratification, and out of fear I do whatever he tells Me.
Text 22:
«Si alguna vez hago algo en contra de su deseo, se enfada y no Me habla en tres días.»
Text 22:
“If I sometimes do something against his desire, out of anger he will not talk to Me for three days.
Text 23:
«Como sannyāsī, tengo el deber de dormir en el suelo y bañarme tres veces al día, incluso en invierno. Pero Mukunda se siente muy mal al ver Mis rigurosas austeridades.»
Text 23:
“Being a sannyāsī, I have a duty to lie down on the ground and to take a bath three times a day, even during the winter. But Mukunda becomes very unhappy when he sees My severe austerities.
Text 24:
«Mukunda, claro, no dice nada, pero Yo sé que por dentro se siente muy mal, y al verle triste a él, Yo sufro el doble.»
Text 24:
“Of course, Mukunda does not say anything, but I know that he is very unhappy within, and upon seeing him unhappy, I become twice as unhappy.
Text 25:
«Dāmodara es un brahmacārī, y Yo ya he entrado en la orden de vida de renuncia, pero, aun así, él siempre lleva un palo en la mano para educarme.»
Text 25:
“Although I am in the renounced order of life and Dāmodara is a brahmacārī, he still keeps a stick in his hand just to educate Me.
Text 26:
«Según Dāmodara, Yo soy todavía un neófito en lo que a etiqueta social se refiere, y por eso no le gusta Mi naturaleza independiente.»
Text 26:
“According to Dāmodara, I am still a neophyte as far as social etiquette is concerned; therefore he does not like My independent nature.
Text 27:
«Dāmodara Paṇḍita y algunos otros son más avanzados en recibir la misericordia del Señor Kṛṣṇa; por eso son independientes de la opinión pública. Tanto es así que quieren que Yo disfrute de la complacencia de los sentidos, aunque no sea ético. Pero Yo soy un pobre sannyāsī y no puedo abandonar los deberes de la orden de renuncia, de modo que los cumplo estrictamente.»
Text 27:
“Dāmodara Paṇḍita and others are more advanced in receiving the mercy of Lord Kṛṣṇa; therefore they are independent of public opinion. As such, they want Me to enjoy sense gratification, even though it be unethical. But since I am a poor sannyāsī, I cannot abandon the duties of the renounced order, and therefore I follow them strictly.
Text 28:
«De modo que todos vosotros debéis quedaros aquí, en Nīlācala, durante unos días, mientras Yo viajo solo a los lugares sagrados de peregrinaje.»
Text 28:
“You should all therefore remain here in Nīlācala for some days while I tour the sacred places of pilgrimage alone.”
Text 29:
En realidad, el Señor Se dejaba controlar por las buenas cualidades de Sus devotos. Con el pretexto de señalar defectos, saboreaba todas esas buenas cualidades.
Text 29:
Actually the Lord was controlled by the good qualities of all His devotees. On the pretense of attributing faults, He tasted all these qualities.
Text 30:
Nadie está debidamente capacitado para describir el afecto que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía por Sus devotos. Él siempre toleraba todos los sufrimientos personales derivados de haber entrado en la orden de vida de renuncia.
Text 30:
No one can properly describe Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu’s affection for His devotees. He always tolerated all kinds of personal unhappiness resulting from His acceptance of the renounced order of life.
Text 31:
Los principios regulativos que Śrī Caitanya Mahāprabhu seguía, a veces eran intolerables, y todos los devotos sufrían mucho por ello. Aunque seguía estrictamente los principios regulativos, Caitanya Mahāprabhu no podía tolerar la infelicidad de Sus devotos.
Text 31:
The regulative principles observed by Caitanya Mahāprabhu were sometimes intolerable, and all the devotees became greatly affected by them. Although strictly observing the regulative principles, Caitanya Mahāprabhu could not tolerate the unhappiness felt by His devotees.
Text 32:
Por eso, para evitarles la infelicidad que sentirían si Le acompañasen, Śrī Caitanya Mahāprabhu criticó sus buenas cualidades como si fuesen defectos.
Text 32:
Therefore, to prevent them from accompanying Him and becoming unhappy, Śrī Caitanya Mahāprabhu declared their good qualities to be faults.
Text 33:
Cuatro devotos insistieron humildemente en ir con el Señor, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios plenamente independiente, no cedió a sus ruegos.
Text 33:
Four devotees then humbly insisted that they go with the Lord, but Śrī Caitanya Mahāprabhu, being the independent Supreme Personality of Godhead, did not accept their request.
Text 34:
A continuación, el Señor Nityānanda dijo: «Lo que Tú ordenes es Mi deber, tanto si Me trae felicidad como si Me hace sufrir.»
Text 34:
Thereupon Lord Nityānanda said, “Whatever You order is My duty, regardless of whether it results in happiness or unhappiness.
Text 35:
«Pero todavía tengo algo que pedirte. Piensa en ello, por favor, y si lo crees conveniente, ten la bondad de aceptarlo.»
Text 35:
“Yet I still submit one petition to You. Please consider it, and if You think it proper, please accept it.
Text 36:
«Debes llevar contigo una pieza de ropa interior, ropa de vestir, un cántaro de agua, y nada más que eso.»
Text 36:
“You must take with You a loincloth, external clothes and a waterpot. You should take nothing more than this.
Text 37:
«Tus manos van a estar siempre ocupadas en cantar y en contar los santos nombres, así que, ¿cómo vas a arreglártelas para llevar el agua y la ropa de vestir?»
Text 37:
“Since Your two hands will always be engaged in chanting and counting the holy names, how will You be able to carry the waterpot and external garments?
Text 38:
«Cuando el éxtasis del amor por Dios Te haga caer inconsciente en el camino, ¿quién protegerá Tus pertenencias, el cántaro de agua, las ropas, etc.?»
Text 38:
“When, along the way, You fall unconscious in ecstatic love of Godhead, who will protect Your belongings — the waterpot, garments and so forth?”
Text 39:
Śrī Nityānanda Prabhu continuó: «Aquí tienes a este sencillo brāhmaṇa, de nombre Kṛṣṇadāsa. Por favor, acéptale y llévale contigo. Eso es lo que Te pido.»
Text 39:
Śrī Nityānanda Prabhu continued, “Here is a simple brāhmaṇa named Kṛṣṇadāsa. Please accept him and take him with You. That is My request.
Text 40:
«Él Te llevará el cántaro de agua y las ropas. Puedes hacer lo que quieras; él no dirá una palabra.»
Text 40:
“He will carry Your waterpot and garments. You may do whatever You like; he will not say a word.”
Text 41:
Aceptando el ruego del Señor Nityānanda Prabhu, el Señor Caitanya fue con todos Sus devotos a casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
Text 41:
Accepting the request of Lord Nityānanda Prabhu, Lord Caitanya took all His devotees and went to the house of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
Text 42:
Tan pronto como entraron en su casa, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ofreció al Señor reverencias y un lugar para sentarse. Una vez que todos estuvieron sentados, el Bhaṭṭācārya se sentó también.
Text 42:
As soon as they entered his house, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya offered the Lord obeisances and a place to sit. After seating all the others, the Bhaṭṭācārya took his seat.
Text 43:
Después de comentar varios temas acerca del Señor Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «He venido a verte para recibir tu orden.»
Text 43:
After they had discussed various topics about Lord Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu informed Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, “I have come to your place just to receive your order.
Text 44:
«Mi hermano mayor, Viśvarūpa, ha entrado en la orden de sannyāsa y Se ha ido al sur de la India. Ahora debo ir a buscarle.»
Text 44:
“My elder brother, Viśvarūpa, has taken sannyāsa and gone to South India. Now I must go search for Him.
Text 45:
«Por favor, dame Tu permiso para ir, pues debo visitar el sur de la India. Con tu permiso, pronto regresaré lleno de dicha.»
Text 45:
“Please permit Me to go, for I must tour South India. With your permission, I shall soon return very happily.”
Text 46:
Cuando escuchó esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se agitó mucho. Tomándose de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, dio su lastimosa respuesta.
Text 46:
Upon hearing this, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya became very much agitated. Catching hold of the lotus feet of Caitanya Mahāprabhu, he gave this sorrowful reply.
Text 47:
«Al cabo de muchas vidas, y por alguna actividad piadosa, he logrado Tu compañía. Ahora, la providencia va a privarme de esa incalculable compañía.»
Text 47:
“After many births, due to some pious activity I got Your association. Now providence is breaking this invaluable association.
Text 48:
«Si me cayese un rayo en la cabeza o se me muriese un hijo, podría soportarlo. Pero no puedo soportar la desdicha de separarme de Ti.»
Text 48:
“If a thunderbolt falls on my head or if my son dies, I can tolerate it. But I cannot endure the unhappiness of separation from You.
Text 49:
«Mi querido Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, plenamente independiente. Sin duda alguna, Te marcharás. Lo sé. Aun así, Te pido que Te quedes aquí unos días más, para que pueda ver Tus pies de loto.»
Text 49:
“My dear Lord, You are the independent Supreme Personality of Godhead. Certainly You will depart. I know that. Still, I ask You to stay here a few days more so that I can see Your lotus feet.”
Text 50:
Caitanya Mahāprabhu cedió al ruego de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y demoró Su partida por unos días.
Text 50:
Upon hearing Sārvabhauma Bhaṭṭācārya’s request, Caitanya Mahāprabhu relented. He stayed a few days longer and did not depart.
Text 51:
El Bhaṭṭācārya, con mucho fervor, invitó al Señor Caitanya Mahāprabhu a su casa y Le sirvió un excelente almuerzo.
Text 51:
The Bhaṭṭācārya eagerly invited Lord Caitanya Mahāprabhu to his home and fed Him very nicely.
Text 52:
La esposa del Bhaṭṭācārya, de nombre Ṣāṭhīmātā (la madre de Ṣāṭhī), se encargó de cocinar. Las narraciones de estos pasatiempos son muy maravillosas.
Text 52:
The Bhaṭṭācārya’s wife, whose name was Ṣāṭhīmātā (the mother of Ṣāṭhī), did the cooking. The narrations of these pastimes are very wonderful.
Text 53:
Más tarde hablaré de esto con más detalle, pero ahora deseo contar el viaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu por el sur de la India.
Text 53:
Later I shall tell about this in elaborate detail, but at present I wish to describe Śrī Caitanya Mahāprabhu’s South Indian tour.
Text 54:
Después de pasar cinco días en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió personalmente permiso para partir hacia el sur de la India.
Text 54:
After staying five days at the home of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu personally asked his permission to depart for South India.
Text 55:
Tras recibir el permiso del Bhaṭṭācārya, el Señor Caitanya Mahāprabhu fue a ver al Señor Jagannātha al templo, llevando consigo al Bhaṭṭācārya.
Text 55:
After receiving the Bhaṭṭācārya’s permission, Lord Caitanya Mahāprabhu went to see Lord Jagannātha in the temple. He took the Bhaṭṭācārya with Him.
Text 56:
Al ver al Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu Le pidió permiso también. Inmediatamente, el sacerdote entregó al Señor Caitanya un collar de flores y prasādam.
Text 56:
Seeing Lord Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu also begged His permission. The priest then immediately delivered prasādam and a garland to Lord Caitanya.
Text 57:
Tras recibir el permiso del Señor Jagannātha en forma del collar de flores, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias y, lleno de júbilo, Se dispuso a partir hacia el sur de la India.
Text 57:
Thus receiving Lord Jagannātha’s permission in the form of a garland, Śrī Caitanya Mahāprabhu offered obeisances, and then in great jubilation He prepared to depart for South India.
Text 58:
Acompañado de Sus devotos personales y de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu caminó alrededor del altar de Jagannātha. Entonces, el Señor partió hacia el sur de la India.
Text 58:
Accompanied by His personal associates and Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu circumambulated the altar of Jagannātha. The Lord then departed on His South Indian tour.
Text 59:
Mientras el Señor seguía el camino a Ālālanātha, que se encuentra en la orilla del mar, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dio las siguientes órdenes a Gopīnātha Ācārya.
Text 59:
While the Lord was going along the path to Ālālanātha, which was located on the seashore, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya gave the following orders to Gopīnātha Ācārya.
Text 60:
«Trae prasādam del Señor Jagannātha y los cuatro juegos de ropa interior y ropa de vestir que tengo en casa. Que algún brāhmaṇa te ayude.»
Text 60:
“Bring the four sets of loincloths and outer garments I keep at home, and also some prasādam of Lord Jagannātha. You may carry these things with the help of some brāhmaṇa.”
Text 61:
Cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchaba, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hizo la siguiente súplica a Sus pies de loto: «Mi Señor, tengo un último ruego, y mi esperanza es que tengas la bondad de satisfacerlo.
Text 61:
While Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu was departing, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya submitted the following at His lotus feet: “My Lord, I have one final request that I hope You will kindly fulfill.
Text 62:
«En la ciudad de Vidyānagara, a orillas del Godāvarī, vive un funcionario del gobierno. Es muy responsable y se llama Rāmānanda Rāya.»
Text 62:
“In the town of Vidyānagara, on the bank of the Godāvarī, there is a responsible government officer named Rāmānanda Rāya.
Text 63:
«Por favor, no le menosprecies pensando que pertenece a una familia śūdra ocupada en actividades materiales. Yo te ruego que no dejes de ir a verle.»
Text 63:
“Please do not neglect him, thinking he belongs to a śūdra family engaged in material activities. It is my request that You meet him without fail.”
Text 64:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Rāmānanda Rāya es una persona ideal para relacionarse contigo; ningún otro devoto puede compararse a él en conocimiento de las melosidades trascendentales.»
Text 64:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continued, “Rāmānanda Rāya is a fit person to associate with You; no other devotee can compare with him in knowledge of the transcendental mellows.
Text 65:
«Es un erudito sumamente culto, y un experto en las melosidades devocionales. En realidad, es de lo más excelso, y si hablas con él, verás cuán glorioso es.»
Text 65:
“He is a most learned scholar as well as an expert in devotional mellows. Actually he is most exalted, and if You talk with him, You will see how glorious he is.
Text 66:
«La primera vez que hablé con Rāmānanda Rāya, no pude comprender que sus palabras y sus esfuerzos eran extraordinarios, trascendentales. Simplemente me burlé de él porque era vaiṣṇava.»
Text 66:
“I could not realize when I first spoke with Rāmānanda Rāya that his topics and endeavors were all transcendentally uncommon. I made fun of him simply because he was a Vaiṣṇava.”
Text 67:
El Bhaṭṭācārya dijo: «Por Tu misericordia, ahora puedo entender la verdad acerca de Rāmānanda Rāya. Cuando hables con él, Tú también reconocerás su grandeza.»
Text 67:
The Bhaṭṭācārya said, “By Your mercy I can now understand the truth about Rāmānanda Rāya. In talking with him, You also will acknowledge his greatness.”
Text 68:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la petición de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y prometió que iría a ver a Rāmānanda Rāya. Despidiéndose, el Señor le abrazó.
Text 68:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted Sārvabhauma Bhaṭṭācārya’s request that He meet Rāmānanda Rāya. Bidding Sārvabhauma farewell, the Lord embraced him.
Text 69:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió al Bhaṭṭācārya que Le bendijese mientras se ocupaba en el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa en su casa, de modo que, por su misericordia, pudiera regresar a Jagannātha Purī.
Text 69:
Śrī Caitanya Mahāprabhu asked the Bhaṭṭācārya to bless Him while he engaged in the devotional service of Lord Kṛṣṇa at home, so that by Sārvabhauma’s mercy the Lord could return to Jagannātha Purī.
Text 70:
Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu partió de viaje. Inmediatamente, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se desmayó y cayó al suelo.
Text 70:
Saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu departed on His tour, and Sārvabhauma Bhaṭṭācārya immediately fainted and fell to the ground.
Text 71:
A pesar de que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se había desmayado, Śrī Caitanya Mahāprabhu no le prestó atención, sino que Se marchó rápidamente. ¿Quién puede comprender la mente y las intenciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu?
Text 71:
Although Sārvabhauma Bhaṭṭācārya fainted, Śrī Caitanya Mahāprabhu did not take notice of him. Rather, He left quickly. Who can understand the mind and intention of Śrī Caitanya Mahāprabhu?
Text 72:
Ésa es la naturaleza de la mente de las personalidades extraordinarias. A veces es suave como una flor, pero a veces es tan dura como un rayo.
Text 72:
This is the nature of the mind of an uncommon personality. Sometimes it is soft like a flower, but sometimes it is as hard as a thunderbolt.
Text 73:
«El corazón de quienes están por encima del comportamiento de la gente común, a veces es más duro que el rayo, y a veces más suave que una flor. ¿Cómo conciliar esas contradicciones de las grandes personalidades?»
Text 73:
“The hearts of those above common behavior are sometimes harder than a thunderbolt and sometimes softer than a flower. How can one accommodate such contradictions in great personalities?”
Text 74:
El Señor Nityānanda Prabhu levantó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y, con la ayuda de Sus devotos, le acompañó a su casa.
Text 74:
Lord Nityānanda Prabhu raised Sārvabhauma Bhaṭṭācārya and with the help of His men saw him to his home.
Text 75:
Todos los devotos vinieron inmediatamente para tener la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después llegó Gopīnātha Ācārya con las ropas y el prasādam.
Text 75:
Immediately all the devotees came and partook of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s company. Afterwards, Gopīnātha Ācārya came with the garments and prasādam.
Text 76:
Todos los devotos siguieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu hasta un lugar llamado Ālālanātha. Allí Le presentaron sus respetos y Le ofrecieron oraciones.
Text 76:
All the devotees followed Śrī Caitanya Mahāprabhu to a place known as Ālālanātha. There they all offered respects and various prayers.
Text 77:
Lleno de éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzó y cantó durante un tiempo. Todos los vecinos fueron a verle.
Text 77:
In great ecstasy, Śrī Caitanya Mahāprabhu danced and chanted for some time. Indeed, all the neighbors came to see Him.
Text 78:
En verdad, en torno a Śrī Caitanya Mahāprabhu, a quien también se conoce con el nombre de Gaurahari, la gente se puso a gritar el santo nombre de Hari. El Señor Caitanya, inmerso en el éxtasis de amor que solía mostrar, danzó entre ellos.
Text 78:
All around Śrī Caitanya Mahāprabhu, who is also known as Gaurahari, people began to shout the holy name of Hari. Lord Caitanya, immersed in His usual ecstasy of love, danced in the midst of them.
Text 79:
El cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu era por naturaleza muy hermoso. Parecía oro fundido vestido con ropas azafrán. En verdad, los signos de éxtasis que Le adornaban Le hacían aún más hermoso, con los vellos erizados, las lágrimas que fluían de Sus ojos y todo el cuerpo tembloroso y sudando.
Text 79:
The body of Śrī Caitanya Mahāprabhu was naturally very beautiful. It was like molten gold dressed in saffron cloth. Indeed, He was most beautiful for being ornamented with the ecstatic symptoms, which caused His bodily hair to stand on end, tears to well up in His eyes, and His body to tremble and perspire all over.
Text 80:
Todos los presentes estaban asombrados de ver la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu y las transformaciones de Su cuerpo. Todo el que venía, no deseaba volver a su casa.
Text 80:
Everyone present was astonished to see Śrī Caitanya Mahāprabhu’s dancing and His bodily transformations. Whoever came did not want to return home.
Text 81:
Todos, incluidos los niños, los ancianos y los adultos, se pusieron a danzar y a cantar los santos nombres de Śrī Kṛṣṇa y Gopāla. De ese modo, todos nadaban en el océano del amor por Dios.
Text 81:
Everyone — including children, old men and women — began to dance and to chant the holy names of Śrī Kṛṣṇa and Gopāla. In this way they all floated in the ocean of love of Godhead.
Text 82:
Al ver cantar y danzar al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor Nityānanda predijo que, más tarde, esa danza y ese canto llegarían a todas las aldeas.
Text 82:
Upon seeing the chanting and dancing of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, Lord Nityānanda predicted that later there would be dancing and chanting in every village.
Text 83:
Al ver que ya se estaba haciendo tarde, el Señor Nityānanda Prabhu, el maestro espiritual, Se las ingenió para dispersar a la multitud.
Text 83:
Seeing that it was already getting late, Lord Nityānanda Prabhu, the spiritual master, invented a means to disperse the crowd.
Text 84:
Al mediodía, cuando el Señor Nityānanda Prabhu llevó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar, todos Les rodearon y Les siguieron corriendo.
Text 84:
When Lord Nityānanda Prabhu took Śrī Caitanya Mahāprabhu for lunch at noon, everyone came running around Them.
Text 85:
Después del baño de mediodía, regresaron al templo. Tras dejar entrar a los devotos del grupo, Śrī Nityānanda Prabhu cerró la puerta exterior.
Text 85:
After finishing Their baths, They returned at noon to the temple. Admitting His own men, Śrī Nityānanda Prabhu closed the outside door.
Text 86:
Entonces, Gopīnātha Ācārya trajo el prasādam para los dos Señores; cuando hubieron comido, los remanentes se repartieron entre todos los devotos.
Text 86:
Gopīnātha Ācārya then brought prasādam for the two Lords to eat, and after They had eaten, the remnants of the food were distributed to all the devotees.
Text 87:
Al enterarse, todos fueron a la puerta de entrada y se pusieron a cantar el santo nombre: «¡Hari! ¡Hari!». Así se levantó un gran tumulto.
Text 87:
Hearing about this, everyone there came to the outside door and began chanting the holy name, “Hari! Hari!” Thus there was a tumultuous sound.
Text 88:
Después del almuerzo, Śrī Caitanya Mahāprabhu les hizo abrir la puerta. De ese modo, todos se sintieron muy complacidos de tener Su audiencia.
Text 88:
After lunch, Śrī Caitanya Mahāprabhu made them open the door. In this way everyone received His audience with great pleasure.
Text 89:
La gente estuvo yendo y viniendo hasta el atardecer; todos ellos se volvieron devotos vaiṣṇavas y comenzaron a cantar y danzar.
Text 89:
The people came and went until evening, and all of them became Vaiṣṇava devotees and began to chant and dance.
Text 90:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó allí la noche y, lleno de placer, comentó con Sus devotos los pasatiempos de Kṛṣṇa.
Text 90:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then passed the night there and discussed the pastimes of Lord Kṛṣṇa with His devotees with great pleasure.
Text 91:
A la mañana siguiente, después de bañarse, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó Su viaje hacia el sur de la India, no sin antes despedirse abrazando a los devotos.
Text 91:
The next morning, after taking His bath, Śrī Caitanya Mahāprabhu started on His South Indian tour. He bade farewell to the devotees by embracing them.
Text 92:
Todos los devotos cayeron al suelo inconscientes, pero el Señor siguió Su camino sin mirar atrás.
Text 92:
Although they all fell to the ground unconscious, the Lord did not turn to see them but proceeded onward.
Text 93:
La separación perturbó mucho al Señor, quien, mientras caminaba, Se sentía muy desdichado. Su sirviente, Kṛṣṇadāsa, que llevaba Su cántaro de agua, Le seguía.
Text 93:
In separation, the Lord became very much perturbed and walked on unhappily. His servant, Kṛṣṇadāsa, who was carrying His waterpot, followed behind.
Text 94:
Todos los devotos se quedaron allí ayunando, y al día siguiente regresaron a Jagannātha Purī llenos de tristeza.
Text 94:
All the devotees remained there and fasted, and the next day they all unhappily returned to Jagannātha Purī.
Text 95:
Semejante a un león enloquecido, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu prosiguió Su viaje lleno de amor extático y realizando saṅkīrtana, cantando los nombres de Kṛṣṇa de la siguiente manera.
Text 95:
Almost like a mad lion, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu went on His tour filled with ecstatic love and performing saṅkīrtana, chanting Kṛṣṇa’s names as follows.
Text 96:
El Señor cantaba:
Text 96:
The Lord chanted:
Text 97:
Cantando esos nombres, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, conocido con el nombre de Gaurahari, siguió Su camino. Tan pronto como veía a alguien, le pedía que cantase: «¡Hari! ¡Hari!»
Text 97:
Chanting this verse, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, known as Gaurahari, went on His way. As soon as He saw someone, He would request him to chant “Hari! Hari!”
Text 98:
Todo el que oía al Señor Caitanya Mahāprabhu cantar «¡Hari! ¡Hari!», también cantaba los santos nombres del Señor Hari y de Kṛṣṇa. De ese modo, todos seguían al Señor, muy ansiosos de verle.
Text 98:
Whoever heard Lord Caitanya Mahāprabhu chant “Hari! Hari!” also chanted the holy name of Lord Hari and Kṛṣṇa. In this way they all followed the Lord, very eager to see Him.
Text 99:
Al cabo de un tiempo, el Señor abrazaba a esas personas y les pedía que volviesen a sus hogares, tras haber investido a cada uno de ellos con potencia espiritual.
Text 99:
After some time the Lord would embrace these people and bid them return home, having invested each of them with spiritual potency.
Text 100:
Cada una de esas personas dotadas de poder volvía a su aldea, cantando sin cesar el santo nombre de Kṛṣṇa, a veces riendo, a veces llorando o danzando.
Text 100:
Each of these empowered persons would return to his own village, always chanting the holy name of Kṛṣṇa and sometimes laughing, crying and dancing.
Text 101:
Esas personas dotadas de poder pedían a todo el mundo, a cualquiera que veían, que cantase el santo nombre de Kṛṣṇa. De ese modo, todos los habitantes de la aldea se volvían también devotos de la Suprema Personalidad de Dios.
Text 101:
Such an empowered person would request everyone and anyone — whomever he saw — to chant the holy name of Kṛṣṇa. In this way all the villagers would also become devotees of the Supreme Personality of Godhead.
Text 102:
La gente de otras aldeas que se cruzaba con alguna de aquellas personas dotadas de poder se volvía como ella por el simple hecho de verle y recibir la misericordia de su mirada.
Text 102:
People from different villages who came to see such an empowered individual would become like him simply by seeing him and receiving the mercy of his glance.
Text 103:
Al regresar a sus aldeas, cada una de aquellas personas recién dotadas de poder convertía también a los demás en devotos. Y cuando las personas de otras aldeas venían a verle, también se convertían.
Text 103:
When each of these newly empowered individuals returned to his own village, he also converted the villagers into devotees. And when others came from different villages to see him, they were also converted.
Text 104:
De ese modo, al ir todas aquellas personas dotadas de poder de aldea en aldea, todos los habitantes del sur de la India se volvieron devotos.
Text 104:
In this way, as empowered men went from one village to another, all the people of South India became devotees.
Text 105:
Así, muchos cientos de personas se volvieron vaiṣṇavas por cruzarse con el Señor en el camino y recibir Su abrazo.
Text 105:
Thus many hundreds of people became Vaiṣṇavas when they passed the Lord on the way and were embraced by Him.
Text 106:
En todas las aldeas en que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se detenía a recibir limosna, mucha gente iba a verle.
Text 106:
In whatever village Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed to accept alms, many people came to see Him.
Text 107:
Por la misericordia del Señor Supremo, Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos se volvieron devotos de primera categoría. Más tarde, ellos fueron guías o maestros espirituales y liberaron el mundo entero.
Text 107:
By the mercy of the Supreme Lord, Śrī Caitanya Mahāprabhu, everyone became a first-class devotee. Later they became teachers or spiritual masters and liberated the entire world.
Text 108:
De ese modo, el Señor fue hasta el punto más meridional de la India, convirtiendo todas las provincias al culto vaiṣṇava.
Text 108:
In this way the Lord went to the extreme southern part of India, and He converted all the provinces to Vaiṣṇavism.
Text 109:
En Navadvīpa, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu no manifestó Sus potencias espirituales, pero sí las manifestó en el sur de la India, liberando a todos sus habitantes.
Text 109:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu did not manifest His spiritual potencies at Navadvīpa, but He did manifest them in South India and liberated all the people there.
Text 110:
El poder que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu transmitió a otros puede comprenderlo quien es un verdadero devoto del Señor y ha recibido Su misericordia.
Text 110:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu’s empowering of others can be understood by one who is actually a devotee of the Lord and who has received His mercy.
Text 111:
Quien no cree en los extraordinarios pasatiempos trascendentales del Señor es derrotado tanto en este mundo como en el siguiente.
Text 111:
If one does not believe in the uncommon transcendental pastimes of the Lord, he is vanquished both in this world and in the next.
Text 112:
Debéis saber que todo lo que he dicho acerca del comienzo del viaje del Señor siguió produciéndose durante todo el tiempo que el Señor viajó por el sur de la India.
Text 112:
Whatever I have stated about the beginning of the Lord’s tour should also be understood to hold for as long as the Lord toured South India.
Text 113:
Cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó al sagrado lugar de Kūrma-kṣetra, vio a la Deidad y Le ofreció oraciones y reverencias.
Text 113:
When Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu came to the holy place known as Kūrma-kṣetra, He saw the Deity and offered prayers and obeisances.
Text 114:
Mientras permaneció allí, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu mostraba Su habitual éxtasis de amor por Dios, y reía, lloraba, danzaba y cantaba. Todo el que Le veía quedaba atónito.
Text 114:
While at this place, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu was in His usual ecstasy of love of Godhead and was laughing, crying, dancing and chanting. Everyone who saw Him was astonished.
Text 115:
Todos los que oían hablar de aquellos maravillosos acontecimientos iban a verle. Cuando veían la belleza del Señor y Su estado de éxtasis, quedaban completamente asombrados.
Text 115:
After hearing of these wonderful occurrences, everyone came to see Him there. When they saw the beauty of the Lord and His ecstatic condition, they were all struck with wonder.
Text 116:
Sólo por ver al Señor Caitanya Mahāprabhu, todos se volvían devotos. Comenzaban a cantar «Kṛṣṇa» y «Hari» y todos los santos nombres. Todos se sumergían en un gran éxtasis de amor y se ponían a danzar, levantando los brazos.
Text 116:
Just by seeing Lord Caitanya Mahāprabhu, everyone became a devotee. They began to chant “Kṛṣṇa” and “Hari” and all the holy names. They all were merged in a great ecstasy of love, and they began to dance, raising their arms.
Text 117:
Al oírles constantemente cantar siempre los santos nombres del Señor Kṛṣṇa, los habitantes de las demás aldeas también se volvían vaiṣṇavas.
Text 117:
Always hearing them chant the holy names of Lord Kṛṣṇa, the residents of all the other villages also became Vaiṣṇavas.
Text 118:
Por escuchar el santo nombre de Kṛṣṇa, todo el país se volvió vaiṣṇava. Era como si el néctar del santo nombre inundase todo el país.
Text 118:
By hearing the holy name of Kṛṣṇa, the entire country became Vaiṣṇava. It was as if the nectar of the holy name of Kṛṣṇa overflooded the entire country.
Text 119:
Pasado algún tiempo, cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó Su conciencia externa, un sacerdote de la Deidad del Señor Kūrma Le dio diversas ofrendas.
Text 119:
After some time, when Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu manifested His external consciousness, a priest of the Lord Kūrma Deity gave Him various offerings.
Text 120:
Ya hemos explicado la modalidad de prédica de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y no repetiré la explicación. En todas las aldeas por donde pasaba, Su comportamiento era el mismo.
Text 120:
Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mode of preaching has already been explained, and I shall not repeat the explanation. In whichever village the Lord entered, His behavior was the same.
Text 121:
En una aldea vivía un brāhmaṇa védico llamado Kūrma. Ese brāhmaṇa invitó al Señor Caitanya Mahāprabhu a su hogar con gran respeto y devoción.
Text 121:
In one village there was a Vedic brāhmaṇa named Kūrma. He invited Lord Caitanya Mahāprabhu to his home with great respect and devotion.
Text 122:
Ese brāhmaṇa llevó al Señor Caitanya Mahāprabhu a su casa, Le lavó los pies de loto y, junto con su familia, se bebió el agua.
Text 122:
This brāhmaṇa brought Lord Caitanya Mahāprabhu to his home, washed His lotus feet and, with his family members, drank that water.
Text 123:
El brāhmaṇa Kūrma, con mucho afecto y respeto, sirvió a Śrī Caitanya Mahāprabhu todo tipo de alimentos para que comiese. Después de eso, toda su familia compartió los remanentes.
Text 123:
With great affection and respect, that Kūrma brāhmaṇa made Śrī Caitanya Mahāprabhu eat all kinds of food. After that, the remnants were shared by all the members of the family.
Text 124:
El brāhmaṇa oró entonces: «¡Oh, mi Señor!, Tus pies de loto, que son el objeto de meditación del Señor Brahmā, han entrado ahora en mi hogar.»
Text 124:
The brāhmaṇa then began to pray, “O my Lord, Your lotus feet are meditated upon by Lord Brahmā, and these very lotus feet have come into my home.
Text 125:
«Mi querido Señor, mi gran fortuna no tiene límites. Es realmente indescriptible. Hoy se han llenado de gloria mi familia, mi nacimiento y mis riquezas.»
Text 125:
“My dear Lord, there is no limit to my great fortune. It cannot be described. Today my family, birth and riches have all been glorified.”
Text 126:
El brāhmaṇa pidió al Señor Caitanya Mahāprabhu: «Mi querido Señor, ten la bondad de mostrarme Tu misericordia y déjame ir contigo. Ya no puedo seguir soportando las olas de sufrimiento causadas por la vida materialista.»
Text 126:
The brāhmaṇa begged Lord Caitanya Mahāprabhu, “My dear Lord, kindly show me favor and let me go with You. I can no longer tolerate the waves of misery caused by materialistic life.”
Text 127:
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «No vuelvas a hablar así. Es mejor que te quedes en casa y cantes siempre el santo nombre de Kṛṣṇa.»
Text 127:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “Don’t speak like that again. Better to remain at home and chant the holy name of Kṛṣṇa always.
Text 128:
«Enseña a todos a seguir las órdenes del Señor Śrī Kṛṣṇa tal y como se recogen en la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. De ese modo, actúa como maestro espiritual e intenta liberar a todos los habitantes de esta región.»
Text 128:
“Instruct everyone to follow the orders of Lord Śrī Kṛṣṇa as they are given in the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam. In this way become a spiritual master and try to liberate everyone in this land.”
Text 129:
Śrī Caitanya Mahāprabhu siguió aconsejando al brāhmaṇa Kūrma: «Si sigues esta instrucción, tu vida materialista en el hogar no impedirá tu avance espiritual. En verdad, si sigues estos principios regulativos, volveremos a vernos aquí, o, mejor dicho, nunca perderás Mi compañía.»
Text 129:
Śrī Caitanya Mahāprabhu further advised the brāhmaṇa Kūrma, “If you follow this instruction, your materialistic life at home will not obstruct your spiritual advancement. Indeed, if you follow these regulative principles, we will again meet here, or, rather, you will never lose My company.”
Text 130:
Cuando se detenía en casa de alguien para recibir caridad tomando prasādam, Śrī Caitanya convertía a quienes allí vivían en seguidores de Su movimiento de saṅkīrtana y les daba el mismo consejo que había dado al brāhmaṇa Kūrma.
Text 130:
At whosever house Śrī Caitanya accepted His alms by taking prasādam, He would convert the dwellers to His saṅkīrtana movement and advise them just as He advised the brāhmaṇa named Kūrma.
Texts 131-132:
Durante Su viaje, Śrī Caitanya Mahāprabhu solía pasar la noche en un templo o a la vera del camino. Siempre que aceptaba alimentos de alguien, le daba el mismo consejo que había dado al brāhmaṇa Kūrma. Ése fue el sistema que siguió hasta que regresó a Jagannātha Purī, finalizado Su viaje por el sur de la India.
Texts 131-132:
While on His tour, Śrī Caitanya Mahāprabhu would spend the night at a temple by the road. Whenever He accepted food from a person, He would give him the same advice He gave the brāhmaṇa named Kūrma. He adopted this process until He returned to Jagannātha Purī from His South Indian tour.
Text 133:
He hablado así con todo detalle de cómo actuó el Señor en el caso de Kūrma. De ese modo conoceréis las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu por todo el sur de la India.
Text 133:
Thus I have described the Lord’s behavior elaborately in the case of Kūrma. In this way, you will know Śrī Caitanya Mahāprabhu’s dealings throughout South India.
Text 134:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba la noche en un lugar y a la mañana siguiente, después de bañarse, partía de nuevo.
Text 134:
Thus Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu would remain at night in one place, and the next morning, after bathing, He would start again.
Text 135:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó, el brāhmaṇa Kūrma Le siguió durante un buen trecho, pero en determinado momento, el Señor Caitanya Se preocupó de hacerle volver a su casa.
Text 135:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu left, the brāhmaṇa Kūrma followed Him a great distance, but eventually Lord Caitanya took care to send him back home.
Text 136:
Había también un brāhmaṇa llamado Vāsudeva. Aunque era una gran personalidad, tenía lepra. En verdad, tenía el cuerpo lleno de gusanos vivos.
Text 136:
There was also a brāhmaṇa named Vāsudeva, who was a great person but was suffering from leprosy. Indeed, his body was filled with living worms.
Text 137:
Pese a la lepra, el brāhmaṇa Vāsudeva estaba espiritualmente iluminado. Tan pronto como se le caía del cuerpo un gusano, lo recogía y lo volvía a poner en el mismo sitio.
Text 137:
Although suffering from leprosy, the brāhmaṇa Vāsudeva was enlightened. As soon as one worm fell from his body, he would pick it up and place it back again in the same location.
Text 138:
Una noche, Vāsudeva escuchó que había llegado el Señor Caitanya Mahāprabhu; así, por la mañana, fue a ver al Señor a casa de Kūrma.
Text 138:
Then one night Vāsudeva heard of Lord Caitanya Mahāprabhu’s arrival, and in the morning he came to see the Lord at the house of Kūrma.
Text 139:
Cuando llegó a casa de Kūrma para ver a Caitanya Mahāprabhu, el leproso Vāsudeva se encontró con la noticia de que el Señor ya Se había ido. El leproso se desplomó en el suelo, inconsciente.
Text 139:
When the leper Vāsudeva came to Kūrma’s house to see Caitanya Mahāprabhu, he was informed that the Lord had already left. The leper then fell to the ground unconscious.
Text 140:
Cuando Vāsudeva, el brāhmaṇa leproso, se lamentaba de no haber podido ver a Caitanya Mahāprabhu, el Señor regresó inmediatamente al lugar y le abrazó.
Text 140:
When Vāsudeva, the leper brāhmaṇa, was lamenting due to not being able to see Caitanya Mahāprabhu, the Lord immediately returned to that spot and embraced him.
Text 141:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu le tocó, tanto la lepra como su sufrimiento se marcharon muy lejos. En verdad, el cuerpo de Vāsudeva se volvió muy hermoso, y esto le llenó de felicidad.
Text 141:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu touched him, both the leprosy and his distress went to a distant place. Indeed, Vāsudeva’s body became very beautiful, to his great happiness.
Text 142:
Asombrado de contemplar la maravillosa misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el brāhmaṇa Vāsudeva recitó un verso del Śrīmad-Bhāgavatam, tocando los pies de loto del Señor.
Text 142:
The brāhmaṇa Vāsudeva was astonished to behold the wonderful mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and he began to recite a verse from Śrīmad-Bhāgavatam, touching the Lord’s lotus feet.
Text 143:
Él dijo: «¿Quién soy yo? Un pecador, un pobre amigo de un brāhmaṇa. ¿Y quién es Kṛṣṇa? La Suprema Personalidad de Dios, que goza de plenitud en seis opulencias. Y, sin embargo, Él me ha estrechado entre Sus brazos.»
Text 143:
He said, “ ‘Who am I? A sinful, poor friend of a brāhmaṇa. And who is Kṛṣṇa? The Supreme Personality of Godhead, full in six opulences. Nonetheless, He has embraced me with His two arms.’ ”
Texts 144-145:
El brāhmaṇa Vāsudeva continuó: «¡Oh, mi misericordioso Señor!, semejante misericordia no es posible en las entidades vivientes comunes. Esa misericordia sólo puede encontrarse en Ti. Mi cuerpo huele tan mal que hasta los pecadores se alejan de mí al verme. Y Tú, sin embargo, me has tocado. Así es la conducta independiente de la Suprema Personalidad de Dios.»
Texts 144-145:
The brāhmaṇa Vāsudeva continued, “O my merciful Lord, such mercy is not possible for ordinary living entities. Such mercy can be found only in You. Upon seeing me, even a sinful person goes away due to my bad bodily odor. Yet You have touched me. Such is the independent behavior of the Supreme Personality of Godhead.”
Text 146:
Como era manso y humilde, al brāhmaṇa Vāsudeva le preocupaba el orgullo que pudiera surgir en él después de haber sido curado por la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 146:
Being meek and humble, the brāhmaṇa Vāsudeva worried that he would become proud after being cured by the grace of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 147:
Para proteger al brāhmaṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu le aconsejó que cantase sin cesar el mantra Hare Kṛṣṇa. De ese modo, nunca caería en el orgullo falso.
Text 147:
To protect the brāhmaṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu advised him to chant the Hare Kṛṣṇa mantra incessantly. By doing so, he would never become unnecessarily proud.
Text 148:
Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó también a Vāsudeva que predicase acerca de Kṛṣṇa para así liberar a las entidades vivientes. Como resultado, Kṛṣṇa pronto le aceptaría como devoto Suyo.
Text 148:
Śrī Caitanya Mahāprabhu also advised Vāsudeva to preach about Kṛṣṇa and thus liberate living entities. As a result, Kṛṣṇa would very soon accept him as His devotee.
Text 149:
Después de instruir al brāhmaṇa Vāsudeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu desapareció del lugar. Entonces, los dos brāhmaṇas, Kūrma y Vāsudeva, se abrazaron el uno al otro y se pusieron a llorar, recordando las trascendentales cualidades de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 149:
After instructing the brāhmaṇa Vāsudeva in that way, Śrī Caitanya Mahāprabhu disappeared from that place. Then the two brāhmaṇas, Kūrma and Vāsudeva, embraced each other and began to cry, remembering the transcendental qualities of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 150:
He narrado así la forma en que Śrī Caitanya Mahāprabhu rescató al leproso Vāsudeva, por lo que recibió el nombre de Vāsudevāmṛta-prada.
Text 150:
Thus I have described how Śrī Caitanya Mahāprabhu reclaimed the leper Vāsudeva and so received the name Vāsudevāmṛta-prada.
Text 151:
Termino así mi narración del principio del viaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu, de Su visita al templo de Kūrma, y de cómo liberó a Vāsudeva, el brāhmaṇa leproso.
Text 151:
Thus I end my description of the beginning of the tour of Śrī Caitanya Mahāprabhu, His visiting the temple of Kūrma and His liberating the leper brāhmaṇa Vāsudeva.
Text 152:
Quien escuche estos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran fe, muy pronto alcanzará, sin duda alguna, los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 152:
One who hears these pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu with great faith will surely very soon attain the lotus feet of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 153:
He de admitir que no conozco ni el principio ni el final de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sin embargo, todo lo que he escrito lo he escuchado de labios de grandes personalidades.
Text 153:
I admit that I do not know the beginning or the end of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s pastimes. However, whatever I have written I have heard from the mouths of great personalities.
Text 154:
¡Oh, devotos!, por favor, no tengáis en cuenta mis ofensas en relación con esto. Vuestros pies de loto son mi único refugio.
Text 154:
O devotees, please do not consider my offenses in this regard. Your lotus feet are my only shelter.
Text 155:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Text 155:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.