Skip to main content

CC Madhya-līlā 7.27

Texto

lokāpekṣā nāhi iṅhāra kṛṣṇa-kṛpā haite
āmi lokāpekṣā kabhu nā pāri chāḍite

Palabra por palabra

loka-apekṣā — preocupación por la sociedad; nāhi — no hay ninguna; iṅhāra — de Dāmodara; kṛṣṇa-kṛpā — la misericordia del Señor; haite — de; āmi — Yo; loka-apekṣā — dependencia de la opinión pública; kabhu — en ningún momento; — no; pāri — capaz; chāḍite — de abandonar.

Traducción

«Dāmodara Paṇḍita y algunos otros son más avanzados en recibir la misericordia del Señor Kṛṣṇa; por eso son independientes de la opinión pública. Tanto es así que quieren que Yo disfrute de la complacencia de los sentidos, aunque no sea ético. Pero Yo soy un pobre sannyāsī y no puedo abandonar los deberes de la orden de renuncia, de modo que los cumplo estrictamente.»

Significado

El deber del brahmacārī es asistir al sannyāsī, de modo que un brahmacārī jamás debe tratar de instruir a un sannyāsī. Ésa es la norma de etiqueta. Por eso Dāmodara no debiera haber dado consejos a Caitanya Mahāprabhu sobre lo que tenía que hacer.