Antes de los versos
Bengalí
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 7

El Señor comienza Su viaje por el sur de la India

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Séptimo. Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la orden de vida de renuncia en el mes de māgha (enero-febrero), y fue a Jagannātha Purī en el mes de phālguna (febrero-marzo). En ese mismo mes presenció el festival de Dola-yātrā, y en el mes de caitra liberó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Durante el mes de vaiśākha, comenzó Su viaje al sur de la India. Cuando sugirió que viajaría solo al sur de la India, Śrī Nityānanda Prabhu Le designó un asistente, el brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a comenzar Su viaje, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Le dio cuatro juegos de ropa y Le pidió que fuese a ver a Rāmānanda Rāya, que por entonces vivía a orillas del río Godāvarī. Nityānanda Prabhu, junto con otros devotos, acompañó al Señor hasta Ālālanātha, pero allí el Señor Caitanya les dejó y siguió Su camino con el brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa. El Señor comenzó a cantar el mantra: kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa he. En todas las aldeas en que pasaba la noche, siempre que alguien iba a verle a Su refugio, el Señor le suplicaba que predicase el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Tras instruir a la gente de la aldea, el Señor continuaba hacia otras aldeas para hacer más devotos. De ese modo llegó hasta Kūrma-sthāna. Allí concedió Su misericordia sin causa a un brāhmaṇa llamado Kūrma, y curó al brāhmaṇa Vāsudeva, que padecía de lepra. Tras curar al brāhmaṇa leproso, Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió el título de Vāsudevāmṛta-prada, que significa «el que dio néctar al leproso Vāsudeva».
ধন্যং তং নৌমি চৈতন্যং বাসুদেবং দয়ার্দ্রধী ।
নষ্টকুষ্ঠং রূপপুষ্টং ভক্তিতুষ্টং চকার যঃ ॥ ১ ॥
dhanyaṁ taṁ naumi caitanyaṁ
vāsudevaṁ dayārdra-dhī
naṣṭa-kuṣṭhaṁ rūpa-puṣṭaṁ
bhakti-tuṣṭaṁ cakāra yaḥ

Palabra por palabra

dhanyamauspicioso; tama Él; naumiofrezco reverencias; caitanyamŚrī Caitanya Mahāprabhu; vāsudevamal brāhmaṇa Vāsudeva; dayā-ārdra-dhīmostrándose compasivo; naṣṭa-kuṣṭhamcuró la lepra; rūpa-puṣṭamhermoso; bhakti-tuṣṭamsatisfecho con el servicio devocional; cakārahizo; yaḥla Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu, mostrándose muy compasivo, curó de la lepra a un brāhmaṇa llamado Vāsudeva y le transformó en un hombre hermoso y satisfecho con el servicio devocional. Ofrezco respetuosas reverencias al glorioso Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī caitanyaal Señor Caitanya Mahāprabhu; jaya¡toda gloria!; nityānandaal Señor Nityānanda Prabhu; jaya advaita-candra¡toda gloria a Advaita Ācārya!; jaya gaura-bhakta-vṛnda¡toda gloria a los devotos del Señor Caitanya!.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya!
এই মতে সার্বভৌমের নিস্তার করিল ।
দক্ষিণ-গমনে প্ৰভুর ইচ্ছা উপজিল ॥ ৩ ॥
ei-mate sārvabhaumera nistāra karila
dakṣiṇa-gamane prabhura icchā upajila

Palabra por palabra

ei-matede ese modo; sārvabhaumerade Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; nistārala liberación; karilafue realizada; dakṣiṇa-gamanede ir al sur de la India; prabhuradel Señor; icchāun deseo; upajilasurgió.

Traducción

Tras liberar a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, el Señor deseó ir al sur de la India a predicar.
মাঘ-শুক্লপক্ষে প্রভু করিল সন্ন্যাস ।
ফাল্গুনে আসিয়া কৈল নীলাচলে বাস ॥ ৪ ॥
māgha-śukla-pakṣe prabhu karila sannyāsa
phālgune āsiyā kaila nīlācale vāsa

Palabra por palabra

māgha-śukla-pakṣeen la quincena de cuarto creciente del mes de māgha; prabhuel Señor; karilahizo; sannyāsala orden de vida de renuncia; phālguneal siguiente mes, phālguna; āsiyāviniendo; kailahizo; nīlācalea Jagannātha Purī; vāsaresidencia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en la orden de vida de renuncia en la quincena de cuarto creciente del mes de māgha. Al siguiente mes, phālguna, fue a residir a Jagannātha Purī.
ফাল্গুনের শেষে দোলযাত্রা সে দেখিল ।
প্রেমাবেশে তাঁহা বহু নৃত্যগীত কৈল ॥ ৫ ॥
phālgunera śeṣe dola-yātrā se dekhila
premāveśe tāṅhā bahu nṛtya-gīta kaila

Palabra por palabra

phālguneradel mes de phālguna; śeṣeal final; dola-yātrael festival Dola-yātrā; seése; dekhilavio; prema-āveśeen el éxtasis del amor por Dios; tāṅhāallí; bahumucho; nṛtya-gītacanto y danza; kailahizo.

Traducción

Al final del mes de phālguna, presenció la ceremonia Dola-yātrā; en esa ocasión, cantó y danzó de diversas formas con el amor por Dios característico en Él.
চৈত্রে রহি’ কৈল সার্বভৌম-বিমোচন ।
বৈশাখের প্রথমে দক্ষিণ যাইতে হৈল মন ॥ ৬ ॥
caitre rahi’ kaila sārvabhauma-vimocana
vaiśākhera prathame dakṣiṇa yāite haila mana

Palabra por palabra

caitreen el mes de caitra (marzo-abril); rahi’viviendo allí; kailahizo; sārvabhauma-vimocanaliberación de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; vaiśākheradel mes de vaiśākha; prathameal comienzo; dakṣiṇaal sur de la India; yāiteir; hailaera; manala mente.

Traducción

During the month of Caitra, while living at Jagannātha Purī, the Lord delivered Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, and at the beginning of the next month (Vaiśākha), He decided to go to South India.
তোমা-সবা জানি আমি প্রাণাধিক করি’ ।
প্রাণ ছাড়া যায়, তোমা-সবা ছাড়িতে না পারি ॥ ৮ ॥
নিজগণ আনি’ কহে বিনয় করিয়া ।
আলিঙ্গন করি’ সবায় শ্রীহস্তে ধরিয়া ॥ ৭ ॥
nija-gaṇa āni’ kahe vinaya kariyā
āliṅgana kari’ sabāya śrī-haste dhariyā
tomā-sabā jāni āmi prāṇādhika kari’
prāṇa chāḍā yāya, tomā-sabā chāḍite nā pāri

Palabra por palabra

nija-gaṇa āni’tras llamar a todos los devotos; kahedijo; vinayahumildad; kariyāmostrando; āliṅgana kari’abrazando; sabāyaa todos ellos; śrī-hastecon Sus manos; dhariyātomándoles; tomā-sabāa todos vosotros; jāniYo sé; āmiYo; prāṇa-adhikamás que Mi vida; kari’tomar; prāṇa chāḍāabandonar la vida; yāyaes posible; tomā-sabāa todos vosotros; chāḍiteabandonar; pārino puedo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó a todos Sus devotos y, tomándoles de la mano, les dijo humildemente: «Vosotros Me sois más queridos que Mi propia vida. Puedo abandonar Mi vida, pero abandonaros a vosotros Me es difícil.
তুমি-সব বন্ধু মোর বন্ধুকৃত্য কৈলে ।
ইহাঁ আনি’ মোরে জগন্নাথ দেখাইলে ॥ ৯ ॥
tumi-saba bandhu mora bandhu-kṛtya kaile
ihāṅ āni’ more jagannātha dekhāile

Palabra por palabra

tumi-sabatodos vosotros; bandhuamigos; moraMíos; bandhu-kṛtyadeberes de un amigo; kailehabéis cumplido; ihāṅaquí; āni’trayendo; morea Mí; jagannāthaal Señor Jagannātha; dekhāilevosotros habéis mostrado.

Traducción

«Todos vosotros sois Mis amigos, y habéis cumplido muy bien con vuestro deber de amigos trayéndome aquí, a Jagannātha Purī, y dándome la oportunidad de ver al Señor Jagannātha en el templo.»
এবে সবা-স্থানে মুঞি মাগোঁ এক দানে ।
সবে মেলি’ আজ্ঞা দেহ, যাইব দক্ষিণে ॥ ১০ ॥
ebe sabā-sthāne muñi māgoṅ eka dāne
sabe meli’ ājñā deha, yāiba dakṣiṇe

Palabra por palabra

ebeahora; sabā-sthānede todos vosotros; muñiYo; māgoṅpido; eka dāneun don; sabe meli’todos juntos; ājñā dehadad permiso; yāibavoy a ir; dakṣiṇeal sur de la India.

Traducción

«Ahora os pido a todos un poquito de caridad. Por favor, dadme permiso para partir a visitar el sur de la India.»
বিশ্বরূপ-উদ্দেশে অবশ্য আমি যাব ।
একাকী যাইব, কাহো সঙ্গে না লইব ॥ ১১ ॥
viśvarūpa-uddeśe avaśya āmi yāba
ekākī yāiba, kāho saṅge nā la-iba

Palabra por palabra

viśvarūpa-uddeśea buscar a Viśvarūpa; avaśyaciertamente; āmiYo; yābairé; ekākīsolo; yāibairé; kāhoa alguien; saṅgeen compañía; no; la-iballevaré.

Traducción

«Iré a buscar a Viśvarūpa. Perdonádme, por favor, pero quiero ir solo; no deseo llevar a nadie conmigo.»
সেতুবন্ধ হৈতে আমি না আসি যাবৎ ।
নীলাচলে তুমি সব রহিবে তাবৎ ॥ ১২ ॥
setubandha haite āmi nā āsi yāvat
nīlācale tumi saba rahibe tāvat

Palabra por palabra

setubandhael punto más meridional de la India; haitedesde; āmiYo; no; āsiregresar; yāvatmientras; nīlācaleen Jagannātha Purī; tumivosotros; sabatodos; rahibedebéis quedaros; tāvatdurante.

Traducción

«Hasta que no regrese de Setubandha, todos vosotros, queridos amigos, debéis quedaros en Jagannātha Purī.»
বিশ্বরূপ-সিদ্ধি-প্রাপ্তি জানেন সকল ।
দক্ষিণ-দেশ উদ্ধারিতে করেন এই ছল ॥ ১৩ ॥
viśvarūpa-siddhi-prāpti jānena sakala
dakṣiṇa-deśa uddhārite karena ei chala

Palabra por palabra

viśvarūpade Viśvarūpa; siddhide la perfección; prāptiel logro; jānenael Señor sabe; sakalatodo; dakṣiṇa-deśael sur de la India; uddhāritepara liberar; karenahace; eieste; chalafingimiento.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu era omnisciente, y sabía perfectamente que Viśvarūpa ya había abandonado este mundo. Sin embargo, para poder ir al sur de la India y liberar a la gente de allí, Le era necesario fingir ignorancia.
শুনিয়া সবার মনে হৈল মহাদুঃখ ।
নিঃশব্দ হইলা, সবার শুকাইল মুখ ॥ ১৪ ॥
śuniyā sabāra mane haila mahā-duḥkha
niḥśabda ha-ilā, sabāra śukāila mukha

Palabra por palabra

śuniyāal escuchar esto; sabārade todos los devotos; maneen la mente; hailahubo; mahā-duḥkhagran infelicidad; niḥśabdasilenciosos; ha-ilāquedaron; sabārade todos; śukāilaseco; mukhael rostro.

Traducción

Al escuchar el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos se sintieron muy desdichados y permanecieron en silencio, con el rostro sombrío.
নিত্যানন্দপ্ৰভু কহে, — “ঐছে কৈছে হয় ।
একাকী যাইবে তুমি, কে ইহা সহয় ॥ ১৫ ॥
nityānanda-prabhu kahe, — “aiche kaiche haya
ekākī yāibe tumi, ke ihā sahaya

Palabra por palabra

nityānanda-prabhu kaheel Señor Nityānanda Prabhu contestó; aiche kaiche hayacómo es posible; ekākīsolo; yāibeirás; tumi; kequién; ihāesto; sahayapuede consentir.

Traducción

Nityānanda Prabhu dijo entonces: «¿Cómo vas a ir solo? ¿Quién podría consentirlo?»
দুই-এক সঙ্গে চলুক, না পড় হঠ-রঙ্গে ।
যারে কহ সেই দুই চলুক্ তোমার সঙ্গে ॥ ১৬ ॥
dui-eka saṅge caluka, nā paḍa haṭha-raṅge
yāre kaha sei dui caluk tomāra saṅge

Palabra por palabra

duidos; ekao uno; saṅgecontigo; calukaque vayan; no; paḍacaigas; haṭha-raṅgeen las garras de los ladrones y bandidos; yārea cualquiera; kahaTú nombra; seiesos; duidos; calukque vayan; tomārade Ti; saṅgejunto con.

Traducción

«Déjanos ir contigo a uno o dos de nosotros; de lo contrario, podrías caer en las garras de los ladrones y salteadores de caminos. Elige a quien Tú quieras, pero debes llevar a dos personas contigo.»
দক্ষিণের তীর্থপথ আমি সব জানি ।
আমি সঙ্গে যাই, প্রভু, আজ্ঞা দেহ তুমি ॥” ১৭ ॥
dakṣiṇera tīrtha-patha āmi saba jāni
āmi saṅge yāi, prabhu, ājñā deha tumi”

Palabra por palabra

dakṣiṇeradel sur de la India; tīrtha-pathalos caminos de los lugares de peregrinaje; āmiYo; sabatodos; jāniconozco; āmiYo; saṅgecontigo; yāiir; prabhu¡oh, Mi Señor!; ājñāorden; dehada; tumi.

Traducción

«De hecho, Yo conozco todos los caminos de los lugares de peregrinaje del sur de la India. Basta que Me lo ordenes y Te acompañaré.»
প্রভু কহে, “আমি — নর্তক, তুমি — সূত্রধার ।
তুমি যৈছে নাচাও, তৈছে নর্তন আমার ॥ ১৮ ॥
prabhu kahe, “āmi — nartaka, tumi — sūtra-dhāra
tumi yaiche nācāo, taiche nartana āmāra

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor contestó; āmiYo; nartakaun danzarín; tumi; sūtra-dhāraque mueve las cuerdas; tumi; yaichetal y como; nācāohaz danzar; taichede ese modo; nartanadanzar; āmāraa Mí.

Traducción

El Señor contestó: «Soy un simple danzarín, y Tú eres el titiritero que mueve Mis cuerdas. Yo danzaré al compás que Tú Me marques.»
সন্ন্যাস করিয়া আমি চলিলাঙ বৃন্দাবন ।
তুমি আমা লঞা আইলে অদ্বৈত-ভবন ॥ ১৯ ॥
sannyāsa kariyā āmi calilāṅ vṛndāvana
tumi āmā lañā āile advaita-bhavana

Palabra por palabra

sannyāsa kariyātras entrar en la orden de renuncia; āmiYo; calilāṅiba; vṛndāvanahacia Vṛndāvana; tumi; āmāa Mí; lañāllevando; āilefui; advaita-bhavanaa casa de Advaita Prabhu.

Traducción

«Después de entrar en la orden de sannyāsa, decidí ir a Vṛndāvana, pero Tú Me llevaste a casa de Advaita Prabhu.»
নীলাচল আসিতে পথে ভাঙ্গিলা মোর দণ্ড ।
তোমা-সবার গাঢ়-স্নেহে আমার কার্য-ভঙ্গ ॥ ২০ ॥
nīlācala āsite pathe bhāṅgilā mora daṇḍa
tomā-sabāra gāḍha-snehe āmāra kārya-bhaṅga

Palabra por palabra

nīlācalaa Jagannātha Purī; āsiteyendo allí; patheen el camino; bhāṅgilāTú rompiste; moraMía; daṇḍavara de sannyāsa; tomā-sabārade todos vosotros; gāḍha-snehepor el profundo afecto; āmāraMías; kārya-bhaṅgatrastorno de actividades.

Traducción

«En el camino a Jagannātha Purī, rompiste Mi vara de sannyāsa. Sé que todos vosotros Me tenéis mucho afecto, pero esas cosas son un trastorno en Mis actividades.»
জগদানন্দ চাহে আমা বিষয় ভুঞ্জাইতে ।
যেই কহে সেই ভয়ে চাহিয়ে করিতে ॥ ২১ ॥
jagadānanda cāhe āmā viṣaya bhuñjāite
yei kahe sei bhaye cāhiye karite

Palabra por palabra

jagadānandaJagadānanda; cāhequiere; āmāa Mí; viṣayacomplacencia de los sentidos; bhuñjāitehacer disfrutar; yei kahetodo lo que dice; seieso; bhayepor temor; cāhiyequiero; karitehacer.

Traducción

«Jagadānanda quiere que Yo disfrute de la complacencia sensorial, y Yo, por temor, hago todo lo que Me dice.»
কভু যদি ইঁহার বাক্য করিয়ে অন্যথা ।
ক্রোধে তিন দিন মোরে নাহি কহে কথা ॥ ২২ ॥
kabhu yadi iṅhāra vākya kariye anyathā
krodhe tina dina more nāhi kahe kathā

Palabra por palabra

kabhua veces; yadisi; iṅhārade Jagadānanda; vākyalas palabras; kariyehago; anyathāotra cosa; krodhecon ira; tina dinapor tres días; morea Mí; nāhino; kahehabla; kathāpalabras.

Traducción

«Si alguna vez hago algo en contra de su deseo, se enfada y no Me habla en tres días.»
মুকুন্দ হয়েন দুঃখী দেখি’ সন্ন্যাস-ধর্ম ।
তিনবারে শীতে স্নান, ভূমিতে শয়ন ॥ ২৩ ॥
mukunda hayena duḥkhī dekhi’ sannyāsa-dharma
tinabāre śīte snāna, bhūmite śayana

Palabra por palabra

mukundaMukunda; hayenase siente; duḥkhītriste; dekhi’al ver; sannyāsa-dharmaMis principios regulativos en la orden de renuncia; tina-bāretres veces; śīteen invierno; snānabaño; bhūmiteen el suelo; śayanaacostarme.

Traducción

«Como sannyāsī, tengo el deber de dormir en el suelo y bañarme tres veces al día, incluso en invierno. Pero Mukunda se siente muy mal al ver Mis rigurosas austeridades.»
অন্তরে দুঃখী মুকুন্দ, নাহি কহে মুখে ।
ইহার দুঃখ দেখি’ মোর দ্বিগুণ হয়ে দুঃখে ॥ ২৪ ॥
antare duḥkhī mukunda, nāhi kahe mukhe
ihāra duḥkha dekhi’ mora dvi-guṇa haye duḥkhe

Palabra por palabra

antarepor dentro; duḥkhītriste; mukundaMukunda; nāhino; kahedice; mukheen el rostro; ihārade él; duḥkhala tristeza; dekhi’al ver; moraMía; dvi-guṇadoble; hayehay; duḥkhela tristeza.

Traducción

«Mukunda, claro, no dice nada, pero Yo sé que por dentro se siente muy mal, y al verle triste a él, Yo sufro el doble.»
আমি ত’ — সন্ন্যাসী, দামোদর — ব্রহ্মচারী ।
সদা রহে আমার উপর শিক্ষা-দণ্ড ধরি’ ॥ ২৫ ॥
āmi ta’ — sannyāsī, dāmodara — brahmacārī
sadā rahe āmāra upara śikṣā-daṇḍa dhari’

Palabra por palabra

āmi ta’en verdad; sannyāsīen la orden de vida de renuncia; dāmodaraDāmodara; brahmacārīen un estado de completo celibato; sadāsiempre; rahepermanece; āmāra uparasobre Mí; śikṣā-daṇḍaun palo para educarme; dhari’llevando.

Traducción

«Dāmodara es un brahmacārī, y Yo ya he entrado en la orden de vida de renuncia, pero, aun así, él siempre lleva un palo en la mano para educarme.»
ইঁহার আগে আমি না জানি ব্যবহার ।
ইঁহারে না ভায় স্বতন্ত্র চরিত্র আমার ॥ ২৬ ॥
iṅhāra āge āmi nā jāni vyavahāra
iṅhāre nā bhāya svatantra caritra āmāra

Palabra por palabra

iṅhāra āgeante él; āmiYo; no; jāniconozco; vyavahāraetiqueta social; iṅhārepara él; no; bhāyaexiste; svatantraindependiente; caritracarácter; āmāraMío.

Traducción

«Según Dāmodara, Yo soy todavía un neófito en lo que a etiqueta social se refiere, y por eso no le gusta Mi naturaleza independiente.»
লোকাপেক্ষা নাহি ইঁহার কৃষ্ণকৃপা হৈতে ।
আমি লোকাপেক্ষা কভু না পারি ছাড়িতে ॥ ২৭ ॥
lokāpekṣā nāhi iṅhāra kṛṣṇa-kṛpā haite
āmi lokāpekṣā kabhu nā pāri chāḍite

Palabra por palabra

loka-apekṣāpreocupación por la sociedad; nāhino hay ninguna; iṅhārade Dāmodara; kṛṣṇa-kṛpāla misericordia del Señor; haitede; āmiYo; loka-apekṣādependencia de la opinión pública; kabhuen ningún momento; no; pāricapaz; chāḍitede abandonar.

Traducción

«Dāmodara Paṇḍita y algunos otros son más avanzados en recibir la misericordia del Señor Kṛṣṇa; por eso son independientes de la opinión pública. Tanto es así que quieren que Yo disfrute de la complacencia de los sentidos, aunque no sea ético. Pero Yo soy un pobre sannyāsī y no puedo abandonar los deberes de la orden de renuncia, de modo que los cumplo estrictamente.»

Significado

El deber del brahmacārī es asistir al sannyāsī, de modo que un brahmacārī jamás debe tratar de instruir a un sannyāsī. Ésa es la norma de etiqueta. Por eso Dāmodara no debiera haber dado consejos a Caitanya Mahāprabhu sobre lo que tenía que hacer.
অতএব তুমি সব রহ নীলাচলে ।
দিন কত আমি তীর্থ ভ্রমিব একলে ॥” ২৮ ॥
ataeva tumi saba raha nīlācale
dina kata āmi tīrtha bhramiba ekale”

Palabra por palabra

ataevapor lo tanto; tumivosotros; sabatodos; rahapermaneced; nīlācaleen Jagannātha Purī; dinadías; kataalgunos; āmiYo; tīrthalos lugares sagrados de peregrinaje; bhramibarecorreré; ekalesolo.

Traducción

«De modo que todos vosotros debéis quedaros aquí, en Nīlācala, durante unos días, mientras Yo viajo solo a los lugares sagrados de peregrinaje.»
ইঁহা-সবার বশ প্রভু হয়ে যে যে গুণে ।
দোষারোপ-চ্ছলে করে গুণ আস্বাদনে ॥ ২৯ ॥
iṅhā-sabāra vaśa prabhu haye ye ye guṇe
doṣāropa-cchale kare guṇa āsvādane

Palabra por palabra

iṅhā-sabārade todos los devotos; vaśacontrolado; prabhuel Señor; hayees; ye yecualesquiera; guṇepor las cualidades; doṣa-āropa-chalecon el pretexto de señalar defectos; karehace; guṇacualidades superiores; āsvādanesaborear.

Traducción

En realidad, el Señor Se dejaba controlar por las buenas cualidades de Sus devotos. Con el pretexto de señalar defectos, saboreaba todas esas buenas cualidades.

Significado

Todos los defectos que Śrī Caitanya Mahāprabhu señaló a Sus queridos devotos eran en realidad pruebas del gran aprecio y el intenso cariño que sentían por Él. Él, sin embargo, mencionó todos esos defectos uno a uno como si Se sintiese ofendido por su intenso cariño. Los devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu, llevados de Su intenso amor por el Señor, a veces iban en contra de los principios regulativos, hasta el punto de que el mismo Śrī Caitanya Mahāprabhu, por la influencia de ese amor, quebrantaba a veces los principios regulativos de la orden de sannyāsa. La gente no ve con buenos ojos esas infracciones, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu, obligado por el amor de Sus devotos, Se veía forzado a romper algunas de las reglas. Con Sus acusaciones contra los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu indicaba indirectamente que Se sentía muy satisfecho de su comportamiento, lleno de amor puro por Dios. Por esa razón, el verso 27 menciona que Sus devotos y acompañantes daban más importancia al amor por Kṛṣṇa que a la etiqueta social. Los ācāryas anteriores nos dan muchos ejemplos de servicio devocional realizado sin prestar atención al comportamiento social, en casos de intensa absorción en el amor por Kṛṣṇa. Desafortunadamente, mientras estemos en el mundo material, debemos seguir las costumbres de la sociedad, a fin de evitar las críticas de la gente común. Ése era el deseo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
চৈতন্যের ভক্ত-বাত্সল্য — অকথ্য-কথন ।
আপনে বৈরাগ্য-দুঃখ করেন সহন ॥ ৩০ ॥
caitanyera bhakta-vātsalya — akathya-kathana
āpane vairāgya-duḥkha karena sahana

Palabra por palabra

caitanyeradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-vātsalyael amor por Sus devotos; akathya-kathanaque no se puede describir con palabras; āpanepersonalmente; vairāgyade la orden de renuncia; duḥkhasufrimiento; karenahace; sahanatolerancia.

Traducción

Nadie está debidamente capacitado para describir el afecto que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía por Sus devotos. Él siempre toleraba todos los sufrimientos personales derivados de haber entrado en la orden de vida de renuncia.
সেই দুঃখ দেখি’ যেই ভক্ত দুঃখ পায় ।
সেই দুঃখ তাঁর শক্ত্যে সহন না যায় ॥ ৩১ ॥
sei duḥkha dekhi’ yei bhakta duḥkha pāya
sei duḥkha tāṅra śaktye sahana nā yāya

Palabra por palabra

sei duḥkhaesa infelicidad; dekhi’al ver; yeicualquiera; bhaktalos devotos; duḥkhasufrimiento; pāyaobtienen; sei duḥkhaese sufrimiento; tāṅraSuyo; śaktyepor el poder; sahanatolerancia; no; yāyaposible.

Traducción

Los principios regulativos que Śrī Caitanya Mahāprabhu seguía, a veces eran intolerables, y todos los devotos sufrían mucho por ello. Aunque seguía estrictamente los principios regulativos, Caitanya Mahāprabhu no podía tolerar la infelicidad de Sus devotos.
গুণে দোষোদ্গার-চ্ছলে সবা নিষেধিয়া ।
একাকী ভ্রমিবেন তীর্থ বৈরাগ্য করিয়া ॥ ৩২ ॥
guṇe doṣodgāra-cchale sabā niṣedhiyā
ekākī bhramibena tīrtha vairāgya kariyā

Palabra por palabra

guṇeen las buenas cualidades; doṣa-udgāra-chalecon el pretexto de señalar defectos; sabāa todos ellos; niṣedhiyāprohibiendo; ekākīsolo; bhramibenavisitaría; tīrthalos lugares sagrados de peregrinaje; vairāgyaprincipios regulativos de la orden de vida de renuncia; kariyācumpliendo con.

Traducción

Por eso, para evitarles la infelicidad que sentirían si Le acompañasen, Śrī Caitanya Mahāprabhu criticó sus buenas cualidades como si fuesen defectos.

Significado

El Señor quería visitar todos los lugares de peregrinaje solo, cumpliendo estrictamente con los deberes de la orden de vida de renuncia.
তবে চারিজন বহু মিনতি করিল ।
স্বতন্ত্র ঈশ্বর প্রভু কভু না মানিল ॥ ৩৩ ॥
tabe cāri-jana bahu minati karila
svatantra īśvara prabhu kabhu nā mānila

Palabra por palabra

tabea continuación; cāri-janacuatro hombres; bahumuchas; minatipeticiones; karilapresentaron; svatantraindependiente; īśvarala Suprema Personalidad de Dios; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kabhuen ningún momento; no; mānilaaceptó.

Traducción

Cuatro devotos insistieron humildemente en ir con el Señor, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios plenamente independiente, no cedió a sus ruegos.
তবে নিত্যানন্দ কহে, — যে আজ্ঞা তোমার ।
দুঃখ সুখ যে হউক্ কর্তব্য আমার ॥ ৩৪ ॥
tabe nityānanda kahe, — ye ājñā tomāra
duḥkha sukha ye ha-uk kartavya āmāra

Palabra por palabra

tabea continuación; nityānandael Señor Nityānanda Prabhu; kahedice; ye ājñācualquier orden; tomāraTuya; duḥkha sukhasufrimiento o felicidad; yecualquiera; ha-ukque haya; kartavyael deber; āmāraMío.

Traducción

A continuación, el Señor Nityānanda dijo: «Lo que Tú ordenes es Mi deber, tanto si Me trae felicidad como si Me hace sufrir.»
কিন্তু এক নিবেদন করোঁ আর বার ।
বিচার করিয়া তাহা কর অঙ্গীকার ॥ ৩৫ ॥
kintu eka nivedana karoṅ āra bāra
vicāra kariyā tāhā kara aṅgīkāra

Palabra por palabra

kintupero; ekauna; nivedanapetición; karoṅYo hago; āra bārade nuevo; vicārareflexión; kariyādando; tāhāeso; karahaz; aṅgīkāraaceptación.

Traducción

«Pero todavía tengo algo que pedirte. Piensa en ello, por favor, y si lo crees conveniente, ten la bondad de aceptarlo.»
কৌপীন, বহির্বাস আর জলপাত্র ।
আর কিছু নাহি যাবে, সবে এই মাত্র ॥ ৩৬ ॥
kaupīna, bahir-vāsa āra jala-pātra
āra kichu nāhi yābe, sabe ei mātra

Palabra por palabra

kaupīnataparrabos; bahir-vāsaropa de vestir; āray; jala-pātracántaro de agua; āra kichunada más; nāhino; yābeirá; sabetodo; eiesto; mātrasolamente.

Traducción

«Debes llevar contigo una pieza de ropa interior, ropa de vestir, un cántaro de agua, y nada más que eso.»
তোমার দুই হস্ত বদ্ধ নাম-গণনে ।
জলপাত্র-বহির্বাস বহিবে কেমনে ॥ ৩৭ ॥
tomāra dui hasta baddha nāma-gaṇane
jala-pātra-bahirvāsa vahibe kemane

Palabra por palabra

tomāraTus; duidos; hastamanos; baddhaocupadas; nāmael santo nombre; gaṇaneen contar; jala-pātracántaro de agua; bahir-vāsaropa de vestir; vahibevas a llevar; kemanecómo.

Traducción

«Tus manos van a estar siempre ocupadas en cantar y en contar los santos nombres, así que, ¿cómo vas a arreglártelas para llevar el agua y la ropa de vestir?»

Significado

Este deja bien claro que Caitanya Mahāprabhu cantaba los santos nombres un número fijo de veces cada día. Los Gosvāmīs seguían los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y también Haridāsa Ṭhākura. Acerca de los Gosvāmīs — Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī, Śrīla Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrīla Jīva Gosvāmī, Śrīla Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī y Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī—, Śrīnivāsa Ācārya nos lo confirma: saṅkhyā-pūrvaka-nāma-gāna-natibhiḥ (Ṣaḍ-gosvāmy-aṣṭaka 6). Además de otros deberes, Śrī Caitanya Mahāprabhu introdujo el sistema de cantar el santo nombre del Señor un número fijo de veces cada día, como se confirma en este verso (tomāra dui hasta baddha nāma-gaṇane). Caitanya Mahāprabhu solía contar con los dedos. Mientras cantaba con una mano, con la otra contaba el número de rondas. Así lo confirman el Caitanya-candrāmṛta y el Stava-mālā de Śrīla Rūpa Gosvāmī:
badhnan prema-bhara-prakampita-karo granthīn kaṭī-dorakaiḥ
saṅkhyātuṁ nija-loka-maṅgala-hare-kṛṣṇeti nāmnāṁ japan
(Caitanya-candrāmṛta 16)
hare kṛṣṇety uccaiḥ sphurita-rasano nāma-gaṇanā-
kṛta-granthi-śreṇī-subhaga-kaṭi-sūtrojjvala-karaḥ
(Prathama-caitanyāṣṭaka 5)
Por consiguiente, los devotos que siguen la línea de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben rezar un mínimo de dieciséis rondas al día; ésa es la cifra fijada por la Asociación Internacional para la Conciencia de Krisna. Haridāsa Ṭhākura rezaba cada día 300.000 nombres. Dieciséis rondas suman cerca de 28.000 nombres. No es necesario imitar a Haridāsa Ṭhākura y a los Gosvāmīs, pero es esencial que todo devoto rece el santo nombre un número fijo de veces cada día.
প্রেমাবেশে পথে তুমি হবে অচেতন ।
এ-সব সামগ্রী তোমার কে করে রক্ষণ ॥ ৩৮ ॥
premāveśe pathe tumi habe acetana
e-saba sāmagrī tomāra ke kare rakṣaṇa

Palabra por palabra

prema-āveśecon amor extático por Dios; patheen el camino; tumi; habeestarás; acetanainconsciente; e-sabatodas estas; sāmagrīpertenencias; tomāraTuyas; kequién; karehace; rakṣaṇaprotección.

Traducción

«Cuando el éxtasis del amor por Dios Te haga caer inconsciente en el camino, ¿quién protegerá Tus pertenencias, el cántaro de agua, las ropas, etc.?»
‘কৃষ্ণদাস’-নামে এই সরল ব্রাহ্মণ ।
ইঁহো সঙ্গে করি’ লহ, ধর নিবেদন ॥ ৩৯ ॥
‘kṛṣṇadāsa’-nāme ei sarala brāhmaṇa
iṅho saṅge kari’ laha, dhara nivedana

Palabra por palabra

kṛṣṇa-dāsa-nāmellamado Kṛṣṇadāsa; eieste; saralasencillo; brāhmaṇabrāhmaṇa; iṅhoél; saṅgecontigo; kari’aceptando; lahalleva; dharaacepta; nivedanala petición.

Traducción

Śrī Nityānanda Prabhu continuó: «Aquí tienes a este sencillo brāhmaṇa, de nombre Kṛṣṇadāsa. Por favor, acéptale y llévale contigo. Eso es lo que Te pido.»

Significado

Este Kṛṣṇadāsa, conocido con el nombre de Kālā Kṛṣṇadāsa, no es el Kālā Kṛṣṇadāsa que se menciona en el Ādi-līlā (11.37). El Kālā Kṛṣṇadāsa que se menciona en el Capítulo Once es uno de los doce gopālas (pastorcillos de vacas) que descendieron para colaborar en los pasatiempos del Señor Caitanya Mahāprabhu. Es famoso por ser un gran devoto del Señor Nityānanda Prabhu. Al brāhmaṇa Kālā Kṛṣṇadāsa que fue con Śrī Caitanya al sur de la India y, más tarde, a Bengala, se le menciona en el Madhya-līlā (10.62-79). No debemos confundir a esas dos personas.
জলপাত্র-বস্ত্র বহি’ তোমা-সঙ্গে যাবে ।
যে তোমার ইচ্ছা, কর, কিছু না বলিবে ॥ ৪০ ॥
jala-pātra-vastra vahi’ tomā-saṅge yābe
ye tomāra icchā, kara, kichu nā balibe

Palabra por palabra

jala-pātrael cántaro de agua; vastray las ropas; vahi’llevando; tomā-saṅgecontigo; yābeirá; yecualquiera; tomāra icchāTu deseo; karaTú haces; kichu balibeél no dirá nada.

Traducción

«Él Te llevará el cántaro de agua y las ropas. Puedes hacer lo que quieras; él no dirá una palabra.»
তবে তাঁর বাক্য প্রভু করি’ অঙ্গীকারে ।
তাহা-সবা লঞা গেলা সার্বভৌম ঘরে ॥ ৪১ ॥
tabe tāṅra vākya prabhu kari’ aṅgīkāre
tāhā-sabā lañā gelā sārvabhauma-ghare

Palabra por palabra

tabea continuación; tāṅradel Señor Nityānanda; vākyalas palabras; prabhuel Señor Caitanya Mahāprabhu; kari’hacer; aṅgīkāreaceptación; tāhā-sabāa todos ellos; lañāllevando; gelāfue; sārvabhauma-gharea la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.

Traducción

Aceptando el ruego del Señor Nityānanda Prabhu, el Señor Caitanya fue con todos Sus devotos a casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
নমস্করি’ সার্বভৌম আসন নিবেদিল ।
সবাকারে মিলি’ তবে আসনে বসিল ॥ ৪২ ॥
namaskari’ sārvabhauma āsana nivedila
sabākāre mili’ tabe āsane vasila

Palabra por palabra

namaskari’tras ofrecer reverencias; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; āsanaasientos; nivedilaofreció; sabākārea todos ellos; mili’recibir; tabedespués de eso; āsane vasilase sentó.

Traducción

Tan pronto como entraron en su casa, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ofreció al Señor reverencias y un lugar para sentarse. Una vez que todos estuvieron sentados, el Bhaṭṭācārya se sentó también.
নানা কৃষ্ণবার্তা কহি’ কহিল তাঁহারে ।
‘তোমার ঠাঞি আইলাঙ আজ্ঞা মাগিবারে ॥ ৪৩ ॥
nānā kṛṣṇa-vārtā kahi’ kahila tāṅhāre
‘tomāra ṭhāñi āilāṅ ājñā māgibāre

Palabra por palabra

nānādiversos; kṛṣṇa-vārtātemas acerca del Señor Kṛṣṇa; kahi’tras comentar; kahilaÉl informó; tāṅhārea Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; tomāra ṭhāñia tu casa; āilāṅhe venido; ājñāorden; māgibārepara pedir.

Traducción

Después de comentar varios temas acerca del Señor Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «He venido a verte para recibir tu orden.»
সন্ন্যাস করি’ বিশ্বরূপ গিয়াছে দক্ষিণে ।
অবশ্য করিব আমি তাঁর অন্বেষণে ॥ ৪৪ ॥
sannyāsa kari’ viśvarūpa giyāche dakṣiṇe
avaśya kariba āmi tāṅra anveṣaṇe

Palabra por palabra

sannyāsa kari’tras entrar en la orden de sannyāsa; viśvarūpaViśvarūpa (el hermano mayor de Śrī Caitanya Mahāprabhu); giyācheha ido; dakṣiṇeal sur de la India; avaśyaciertamente; karibaharé; āmiYo; tāṅrade Él; anveṣaṇebúsqueda.

Traducción

«Mi hermano mayor, Viśvarūpa, ha entrado en la orden de sannyāsa y Se ha ido al sur de la India. Ahora debo ir a buscarle.»
আজ্ঞা দেহ, অবশ্য আমি দক্ষিণে চলিব ।
তোমার আজ্ঞাতে সুখে লেউটি’ আসিব’ ॥ ৪৫ ॥
ājñā deha, avaśya āmi dakṣiṇe caliba
tomāra ājñāte sukhe leuṭi’ āsiba’

Palabra por palabra

ājñā dehapor favor, da permiso; avaśyaciertamente; āmiYo; dakṣiṇeen el sur de la India; calibairé; tomāratuya; ājñātecon la orden; sukhecon felicidad; leuṭi’regresando; āsibavendré.

Traducción

«Por favor, dame Tu permiso para ir, pues debo visitar el sur de la India. Con tu permiso, pronto regresaré lleno de dicha.»
শুনি’ সার্বভৌম হৈলা অত্যন্ত কাতর ।
চরণে ধরিয়া কহে বিষাদ-উত্তর ॥ ৪৬ ॥
śuni’ sārvabhauma hailā atyanta kātara
caraṇe dhariyā kahe viṣāda-uttara

Palabra por palabra

śuni’al escuchar esto; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; hailāse puso; atyantamuy; kātaraagitado; caraṇelos pies de loto; dhariyātomando; kahedice; viṣādade lamentación; uttarauna respuesta.

Traducción

Cuando escuchó esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se agitó mucho. Tomándose de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, dio su lastimosa respuesta.
‘বহুজন্মের পুণ্যফলে পাইনু তোমার সঙ্গ ।
হেন-সঙ্গ বিধি মোর করিলেক ভঙ্গ ॥ ৪৭ ॥
‘bahu-janmera puṇya-phale pāinu tomāra saṅga
hena-saṅga vidhi mora karileka bhaṅga

Palabra por palabra

bahu-janmerade muchas vidas; puṇya-phalecomo fruto de actividades piadosas; pāinuhe obtenido; tomāraTuya; saṅgacompañía; hena-saṅgaesa compañía; vidhiprovidencia; moramía; karilekaha hecho; bhaṅgaromper.

Traducción

«Al cabo de muchas vidas, y por alguna actividad piadosa, he logrado Tu compañía. Ahora, la providencia va a privarme de esa incalculable compañía.»
শিরে বজ্র পড়ে যদি, পুত্র মরি’ যায় ।
তাহা সহি, তোমার বিচ্ছেদ সহন না যায় ॥ ৪৮ ॥
śire vajra paḍe yadi, putra mari’ yāya
tāhā sahi, tomāra viccheda sahana nā yāya

Palabra por palabra

śireen la cabeza; vajraun rayo; paḍecae; yadisi; putrahijo; mari’muriendo; yāyase va; tāhāeso; sahipuedo soportar; tomāraTuya; vicchedaseparación; sahanasoportar; yāyano se puede hacer.

Traducción

«Si me cayese un rayo en la cabeza o se me muriese un hijo, podría soportarlo. Pero no puedo soportar la desdicha de separarme de Ti.»
স্বতন্ত্র-ঈশ্বর তুমি করিবে গমন ।
দিন কথো রহ, দেখি তোমার চরণ’ ॥ ৪৯ ॥
svatantra-īśvara tumi karibe gamana
dina katho raha, dekhi tomāra caraṇa’

Palabra por palabra

svatantra-īśvarala Suprema Personalidad de Dios plenamente independiente; tumi; karibevas a hacer; gamanapartida; dinadías; kathoalgunos; rahaquédate, por favor; dekhiyo pueda ver; tomāra caraṇaTus pies de loto.

Traducción

«Mi querido Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, plenamente independiente. Sin duda alguna, Te marcharás. Lo sé. Aun así, Te pido que Te quedes aquí unos días más, para que pueda ver Tus pies de loto.»
তাহার বিনয়ে প্ৰভুর শিথিল হৈল মন ।
রহিল দিবস কথো, না কৈল গমন ॥ ৫০ ॥
tāhāra vinaye prabhura śithila haila mana
rahila divasa katho, nā kaila gamana

Palabra por palabra

tāhārade Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; vinayeante el ruego; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; śithilamás distendida; hailapasó a estar; manala mente; rahilaSe quedó; divasadías; kathounos pocos; no; kailahizo; gamanapartida.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu cedió al ruego de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y demoró Su partida por unos días.
ভট্টাচার্য আগ্রহ করি’ করেন নিমন্ত্রণ ।
গৃহে পাক করি’ প্রভুকে করা’ন ভোজন ॥ ৫১ ॥
bhaṭṭācārya āgraha kari’ karena nimantraṇa
gṛhe pāka kari’ prabhuke karā’na bhojana

Palabra por palabra

bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; āgrahafervor; kari’mostrando; karenahizo; nimantraṇainvitación; gṛheen casa; pākacocinar; kari’haciendo; prabhukeal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; karā’nahizo; bhojanacomer.

Traducción

El Bhaṭṭācārya, con mucho fervor, invitó al Señor Caitanya Mahāprabhu a su casa y Le sirvió un excelente almuerzo.
তাঁহার ব্রাহ্মণী, তাঁর নাম — ‘ষাঠীর মাতা’ ।
রান্ধি’ ভিক্ষা দেন তেঁহো, আশ্চর্য তাঁর কথা ॥ ৫২ ॥
tāṅhāra brāhmaṇī, tāṅra nāma — ‘ṣāṭhīra mātā’
rāndhi’ bhikṣā dena teṅho, āścarya tāṅra kathā

Palabra por palabra

tāṅhāra brāhmaṇīsu esposa; tāṅra nāmasu nombre; ṣāṭhīra mātāla madre de Ṣāṭhī; rāndhi’cocinando; bhikṣā denaofrece alimentos; teṅhoella; āścaryamaravillosa; tāṅrasuya; kathānarración.

Traducción

La esposa del Bhaṭṭācārya, de nombre Ṣāṭhīmātā (la madre de Ṣāṭhī), se encargó de cocinar. Las narraciones de estos pasatiempos son muy maravillosas.
আগে ত’ কহিব তাহা করিয়া বিস্তার ।
এবে কহি প্ৰভুর দক্ষিণ-যাত্রা-সমাচার ॥ ৫৩ ॥
āge ta’ kahiba tāhā kariyā vistāra
ebe kahi prabhura dakṣiṇa-yātrā-samācāra

Palabra por palabra

āgemás tarde; ta’en verdad; kahibahablaré; tāhātodos estos hechos; kariyāhaciendo; vistāraexplicación detallada; ebeahora; kahideseo explicar; prabhuradel Señor Caitanya Mahāprabhu; dakṣiṇapor el sur de la India; yātrādel viaje; samācārala narración.

Traducción

Más tarde hablaré de esto con más detalle, pero ahora deseo contar el viaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu por el sur de la India.
দিন পাঁচ রহি’ প্রভু ভট্টাচার্য-স্থানে ।
চলিবার লাগি’ আজ্ঞা মাগিলা আপনে ॥ ৫৪ ॥
dina pāṅca rahi’ prabhu bhaṭṭācārya-sthāne
calibāra lāgi’ ājñā māgilā āpane

Palabra por palabra

dina pāṅcacinco días; rahi’tras quedarse; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭācārya-sthāneen casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; calibāra lāgi’para partir; ājñāorden; māgilāpidió; āpanepersonalmente.

Traducción

Después de pasar cinco días en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió personalmente permiso para partir hacia el sur de la India.
প্রভুর আগ্রহে ভট্টাচার্য সম্মত হইলা ।
প্রভু তাঁরে লঞা জগন্নাথ-মন্দিরে গেলা ॥ ৫৫ ॥
prabhura āgrahe bhaṭṭācārya sammata ha-ilā
prabhu tāṅre lañā jagannātha-mandire gelā

Palabra por palabra

prabhura āgrahepor la ansiedad de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; sammata ha-ilāllegó a aceptar; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él (a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya); lañāllevando; jagannātha-mandireal templo del Señor Jagannātha; gelāfue.

Traducción

Tras recibir el permiso del Bhaṭṭācārya, el Señor Caitanya Mahāprabhu fue a ver al Señor Jagannātha al templo, llevando consigo al Bhaṭṭācārya.
দর্শন করি’ ঠাকুর-পাশ আজ্ঞা মাগিলা ।
পূজারী প্রভুরে মালা-প্রসাদ আনি’ দিলা ॥ ৫৬ ॥
darśana kari’ ṭhākura-pāśa ājñā māgilā
pūjārī prabhure mālā-prasāda āni’ dilā

Palabra por palabra

darśana kari’al visitar al Señor; ṭhākura-pāśadel Señor; ājñā māgilāpidió permiso; pūjārīel sacerdote; prabhureal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mālācollar de flores; prasādaremanentes de alimento; āni’trayendo; dilāentregó.

Traducción

Al ver al Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu Le pidió permiso también. Inmediatamente, el sacerdote entregó al Señor Caitanya un collar de flores y prasādam.
আজ্ঞা-মালা পাঞা হর্ষে নমস্কার করি’ ।
আনন্দে দক্ষিণ-দেশে চলে গৌরহরি ॥ ৫৭ ॥
ājñā-mālā pāñā harṣe namaskāra kari’
ānande dakṣiṇa-deśe cale gaurahari

Palabra por palabra

ājñā-mālāel collar de flores que era el permiso; pāñātras recibir; harṣelleno de júbilo; namaskārareverencias; kari’ofrecer; ānandecon gran placer; dakṣiṇa-deśehacia el sur de la India; caleva; gaurahariel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Tras recibir el permiso del Señor Jagannātha en forma del collar de flores, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias y, lleno de júbilo, Se dispuso a partir hacia el sur de la India.
ভট্টাচার্য-সঙ্গে আর যত নিজগণ ।
জগন্নাথ প্রদক্ষিণ করি’ করিলা গমন ॥ ৫৮ ॥
bhaṭṭācārya-saṅge āra yata nija-gaṇa
jagannātha pradakṣiṇa kari’ karilā gamana

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya-saṅgewith Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; āraand; yataall; nija-gaṇapersonal devotees; jagannāthaLord Jagannātha; pradakṣiṇacircumambulation; kari’finishing; karilāmade; gamanadeparture.

Traducción

Acompañado de Sus devotos personales y de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu caminó alrededor del altar de Jagannātha. Entonces, el Señor partió hacia el sur de la India.
সমুদ্ৰ-তীরে তীরে আলালনাথ-পথে ।
সার্বভৌম কহিলেন আচার্য-গোপীনাথে ॥ ৫৯ ॥
samudra-tīre tīre ālālanātha-pathe
sārvabhauma kahilena ācārya-gopīnāthe

Palabra por palabra

samudra-tīreen la orilla del mar; tīreen la orilla; ālālanātha-patheen el camino que lleva al templo de Ālālanātha; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahilenadijo; ācārya-gopīnāthea Gopīnātha Ācārya.

Traducción

Mientras el Señor seguía el camino a Ālālanātha, que se encuentra en la orilla del mar, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dio las siguientes órdenes a Gopīnātha Ācārya.
চারি কৌপীন-বহির্বাস রাখিয়াছি ঘরে ।
তাহা, প্রসাদান্ন, লঞা আইস বিপ্রদ্বারে ॥ ৬০ ॥
cāri kopīna-bahirvāsa rākhiyāchi ghare
tāhā, prasādānna, lañā āisa vipra-dvāre

Palabra por palabra

cāri kopīna-bahirvāsacuatro juegos de ropa interior y de vestir; rākhiyāchihe guardado; ghareen casa; tāhāeso; prasāda-annaremanentes del alimento del Señor Jagannātha; lañātomando; āisaven aquí; vipra-dvārepor medio de algún brāhmaṇa.

Traducción

«Trae prasādam del Señor Jagannātha y los cuatro juegos de ropa interior y ropa de vestir que tengo en casa. Que algún brāhmaṇa te ayude.»
তবে সার্বভৌম কহে প্ৰভুর চরণে ।
অবশ্য পালিবে, প্রভু, মোর নিবেদনে ॥ ৬১ ॥
tabe sārvabhauma kahe prabhura caraṇe
avaśya pālibe, prabhu, mora nivedane

Palabra por palabra

tabea continuación; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahedijo; prabhura caraṇea los pies de loto del Señor; avaśyaciertamente; pālibeTú mantendrás; prabhumi Señor; moramío; nivedaneruego.

Traducción

Cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchaba, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hizo la siguiente súplica a Sus pies de loto: «Mi Señor, tengo un último ruego, y mi esperanza es que tengas la bondad de satisfacerlo.
‘রামানন্দ রায়’ আছে গোদাবরী-তীরে ।
অধিকারী হয়েন তেঁহো বিদ্যানগরে ॥ ৬২ ॥
‘rāmānanda rāya’ āche godāvarī-tīre
adhikārī hayena teṅho vidyānagare

Palabra por palabra

rāmānanda rāyaRāmānanda Rāya; āchehay; godāvarī-tīrea orillas del río Godāvarī; adhikārīun responsable funcionario; hayenaestá; teṅhoél; vidyānagareen la ciudad de Vidyānagara.

Traducción

«En la ciudad de Vidyānagara, a orillas del Godāvarī, vive un funcionario del gobierno. Es muy responsable y se llama Rāmānanda Rāya.»

Significado

En el Amṛta-pravāha-bhāṣya, Bhaktivinoda Ṭhākura explica que en la actualidad Vidyānagara se conoce con el nombre de Porbandar. En la provincia de Gujarat, en la parte oeste de la India, hay otra ciudad llamada Porbandar.
শূদ্র বিষয়ি-জ্ঞানে উপেক্ষা না করিবে ।
আমার বচনে তাঁরে অবশ্য মিলিবে ॥ ৬৩ ॥
śūdra viṣayi-jñāne upekṣā nā karibe
āmāra vacane tāṅre avaśya milibe

Palabra por palabra

śūdrala cuarta clase social; viṣayi-jñānecon la impresión de ser un hombre mundano; upekṣāmenosprecio; karibeno debes hacer; āmāramío; vacanecon el ruego; tāṅrea él; avaśyaciertamente; milibedebes ir a ver.

Traducción

«Por favor, no le menosprecies pensando que pertenece a una familia śūdra ocupada en actividades materiales. Yo te ruego que no dejes de ir a verle.»

Significado

Conforme al varṇāśrama-dharma, los śūdras son la cuarta categoría de la organización social. Paricaryātmakaṁ karma śūdrasyāpi svabhāva-jam (Bg. 18.44). La función de los śūdras consiste en ocuparse en el servicio de las tres clases superiores: brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas. Śrī Rāmānanda Rāya pertenecía a la clase karaṇa, el equivalente de la clase kāyastha de Bengala. Los miembros de esta clase se consideran śūdras en toda la India. Se explica que los kāyasthas bengalíes en un principio se dedicaban al servicio de brāhmaṇas venidos a Bengala desde el norte de la India. Más tarde, los miembros de esa clase sacerdotal pasaron a ser los kāyasthas de Bengala. Ahora hay muchas clases mixtas que reciben el nombre de kāyastha. En Bengala a veces se dice que la clase kāyastha está formada por quienes no pueden identificarse con ninguna clase en particular. Aunque se les considera śūdras, esos kāyasthas o karaṇas son muy inteligentes y educados. En su mayoría son profesionales, como abogados, políticos, etc. Por esa razón, a los kāyasthas de Bengala a veces se les considera kṣatriyas. Sin embargo, en Orissa, la clase kāyastha, que incluye a los karaṇas, se clasifica en la categoría de los śūdras. Śrīla Rāmānanda Rāya pertenecía a esa clase karaṇa; por esa razón, se le consideraba śūdra. Era además el gobernador del sur de la India bajo el régimen de Mahārāja Pratāparudra de Orissa. En otras palabras, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya informó al Señor Caitanya Mahāprabhu de que Rāmānanda Rāya, pese a pertenecer a la clase śūdra, era un funcionario del gobierno con grandes responsabilidades a su cargo. En lo que se refiere al avance espiritual, los materialistas, los políticos y los śūdras no suelen estar debidamente cualificados. Por esa razón, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pidió al Señor Caitanya Mahāprabhu que no menospreciase a Rāmānanda Rāya, pues, a pesar de haber nacido śūdra y materialista, era espiritualmente muy avanzado.
Viṣayī es la persona que está apegada a la vida familiar y que sólo piensa en su esposa, sus hijos y en el placer sensual mundano. Los sentidos pueden ocuparse, o bien en disfrute mundano, o bien en el servicio del Señor. Quienes no se ocupan en el servicio del Señor y no tienen otro interés que la complacencia material de los sentidos reciben el calificativo de viṣayīs. Śrīla Rāmānanda Rāya estaba empleado en el servicio del gobierno y pertenecía a la clase karaṇa. Ciertamente, no era un sannyāsī vestido de azafrán, pero se encontraba en la posición trascendental del paramahaṁsa casado. Antes de ser discípulo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pensaba que Rāmānanda Rāya era un viṣayī común y corriente, pues era un hombre casado empleado al servicio del gobierno. Sin embargo, después de recibir iluminación en la filosofía vaiṣṇava, el Bhaṭṭācārya pudo comprender la elevada posición trascendental de Śrī Rāmānanda Rāya; por esa razón, se refirió a él con la palabra adhikārī. Un adhikārī es una persona que conoce la ciencia trascendental de Kṛṣṇa y está ocupado en Su servicio; por eso todos los devotos gṛhasthas reciben el nombre de dāsa adhikārī.
তোমার সঙ্গের যোগ্য তেঁহো এক জন ।
পৃথিবীতে রসিক ভক্ত নাহি তাঁর সম ॥ ৬৪ ॥
tomāra saṅgera yogya teṅho eka jana
pṛthivīte rasika bhakta nāhi tāṅra sama

Palabra por palabra

tomāraTuya; saṅgerade la compañía; yogyaapto; teṅhoél (Rāmānanda Rāya); ekauna; janapersona; pṛthivīteen el mundo; rasikaexperto en melosidades trascendentales; bhaktadevoto; nāhino hay ninguno; tāṅra samacomo él.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Rāmānanda Rāya es una persona ideal para relacionarse contigo; ningún otro devoto puede compararse a él en conocimiento de las melosidades trascendentales.»
পাণ্ডিত্য আর ভক্তিরস, — দুঁহের তেঁহো সীমা ।
সম্ভাষিলে জানিবে তুমি তাঁহার মহিমা ॥ ৬৫ ॥
pāṇḍitya āra bhakti-rasa, — duṅhera teṅho sīmā
sambhāṣile jānibe tumi tāṅhāra mahimā

Palabra por palabra

pāṇḍityasabiduría; āray; bhakti-rasalas melosidades del servicio devocional; duṅherade esas dos; teṅhoél; sīmāel límite; sambhāṣilecuando Tú hables con él; jānibeconocerás; tumi; tāṅhārasus; mahimāglorias.

Traducción

«Es un erudito sumamente culto, y un experto en las melosidades devocionales. En realidad, es de lo más excelso, y si hablas con él, verás cuán glorioso es.»
অলৌকিক বাক্য চেষ্টা তাঁর না বুঝিয়া ।
পরিহাস করিয়াছি তাঁরে ‘বৈষ্ণব’ বলিয়া ॥ ৬৬ ॥
alaukika vākya ceṣṭā tāṅra nā bujhiyā
parihāsa kariyāchi tāṅre ‘vaiṣṇava’ baliyā

Palabra por palabra

alaukikaextraordinarias; vākyapalabras; ceṣṭāesfuerzo; tāṅrasuyo; sin; bujhiyāentender; parihāsabromear; kariyāchihe hecho; tāṅrea él; vaiṣṇavaun devoto del Señor; baliyācomo.

Traducción

«La primera vez que hablé con Rāmānanda Rāya, no pude comprender que sus palabras y sus esfuerzos eran extraordinarios, trascendentales. Simplemente me burlé de él porque era vaiṣṇava.»

Significado

Todo el que no es un devoto entregado del Señor Supremo, un vaiṣṇava, es un materialista. Ciertamente, el vaiṣṇava que vive conforme a los mandamientos de Śrī Caitanya Mahāprabhu no se halla en el plano materialista. Caitanya significa «fuerza espiritual». Todas las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban en el plano de la comprensión espiritual; por lo tanto, sólo aquellos que se hallan en el plano espiritual pueden comprender las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Las personas materialistas no pueden entenderlas, y, generalmente, reciben el nombre de karmīs o jñānīs. Los jñānīs son especuladores mentales que simplemente tratan de entender qué es el espíritu y qué es la materia. Su proceso es neti neti: «Esto no es espíritu, esto no es Brahman.» Los jñānīs son un poco más avanzados que los obtusos karmīs, que no tienen otro objetivo que el placer de los sentidos. Antes de volverse vaiṣṇava, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya era un especulador mental (jñānī), y, en esa condición, siempre se burlaba de los vaiṣṇavas. El vaiṣṇava nunca está de acuerdo con el sistema especulativo de los jñānīs. El imperfecto conocimiento de los jñānīs y de los karmīs se basa en la percepción directa de sus sentidos. Los karmīs nunca están dispuestos a aceptar nada que no pueda percibirse directamente, y los jñānīs sólo saben proponer hipótesis. Pero los devotos entregados al Señor, no siguen el proceso de adquirir conocimiento mediante la percepción directa de los sentidos o la especulación mental. Los devotos, como son sirvientes del Señor Supremo, reciben el conocimiento que la Suprema Personalidad de Dios transmite directamente, bien sea a través de Sus palabras en la Bhagavad-gītā, o bien desde dentro en la forma de caitya-guru. Como dice el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā:
teṣāṁ satata-yuktānāṁbhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
«A aquellos que están constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les doy la comprensión con la cual pueden llegar hasta Mí» (Bg. 10.10).
Los Vedas se consideran las palabras del Señor Supremo. El primero en comprenderlos fue Brahmā, que es el primer ser creado en el universo (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye (Bhāg. 1.1.1)). Nuestro proceso consiste en recibir conocimiento a través del sistema parampāra, que pasa, sucesivamente, de Kṛṣṇa a Brahmā, a Nārada, a Vyāsa, a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a los Seis Gosvāmīs. Por sucesión discipular, el Señor Brahmā fue iluminado desde dentro por la persona original, Kṛṣṇa. Nuestro conocimiento es completamente perfecto debido a que ha pasado de maestro a discípulo. El vaiṣṇava está siempre ocupado en el servicio amoroso trascendental del Señor, de manera que ni los karmīs ni los jñānīs pueden entender sus actividades. Vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñeha nā bujhaya (Cc. Madhya 23.39): De entre quienes basan su conocimiento en la percepción directa, ni siquiera el más erudito puede comprender las actividades del vaiṣṇava. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu le inició en el culto vaiṣṇava, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya comprendió el error que había cometido al tratar de entender a Rāmānanda Rāya, que era muy erudito y se esforzaba siempre por ofrecer al Señor servicio amoroso trascendental.
তোমার প্রসাদে এবে জানিনু তাঁর তত্ত্ব ।
সম্ভাষিলে জানিবে তাঁর যেমন মহত্ত্ব ॥ ৬৭ ॥
tomāra prasāde ebe jāninu tāṅra tattva
sambhāṣile jānibe tāṅra yemana mahattva

Palabra por palabra

tomāra prasādepor Tu misericordia; ebeahora; jāninuhe comprendido; tāṅrade él (de Rāmānanda Rāya); tattvala verdad; sambhāṣileen hablar juntos; jānibeTú conocerás; tāṅrasuya; yemanaesa; mahattvagrandeza.

Traducción

El Bhaṭṭācārya dijo: «Por Tu misericordia, ahora puedo entender la verdad acerca de Rāmānanda Rāya. Cuando hables con él, Tú también reconocerás su grandeza.»
অঙ্গীকার করি’ প্রভু তাঁহার বচন ।
তাঁরে বিদায় দিতে তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ॥ ৬৮ ॥
aṅgīkāra kari’ prabhu tāṅhāra vacana
tāṅre vidāya dite tāṅre kaila āliṅgana

Palabra por palabra

aṅgīkāra kari’tras aceptar esa propuesta; prabhuel Señor Caitanya Mahāprabhu; tāṅhārade él (de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya); vacanala petición; tāṅrea él; vidāya ditedespidiéndose; tāṅrea él; kailahizo; āliṅganaabrazar.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la petición de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y prometió que iría a ver a Rāmānanda Rāya. Despidiéndose, el Señor le abrazó.
“ঘরে কৃষ্ণ ভজি’ মোরে করিহ আশীর্বাদে ।
নীলাচলে আসি’ যেন তোমার প্রসাদে ॥” ৬৯ ॥
“ghare kṛṣṇa bhaji’ more kariha āśīrvāde
nīlācale āsi’ yena tomāra prasāde”

Palabra por palabra

ghareen casa; kṛṣṇaal Señor Kṛṣṇa; bhaji’adorando; morea Mí; karihahaz; āśīrvādebendecir; nīlācalea Jagannātha Purī; āsi’regresar; yenade modo que; tomāratuya; prasādepor la misericordia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió al Bhaṭṭācārya que Le bendijese mientras se ocupaba en el servicio devocional del Señor Kṛṣṇa en su casa, de modo que, por su misericordia, pudiera regresar a Jagannātha Purī.

Significado

La palabra kariha āśīrvāde significa «continúa otorgándome Tus bendiciones.» Como sannyāsī, Caitanya Mahāprabhu pertenecía a la cuarta orden de la vida y, por ello, debía recibir todo respeto y adoración, mientras que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, como persona casada, pertenecía a la segunda orden. Lo lógico es que el sannyāsī ofrezca bendiciones al gṛhastha, pero ahora, con Su comportamiento práctico, Śrī Caitanya Mahāprabhu pedía las bendiciones de un gṛhastha. Este hecho nos muestra el significado especial de la prédica de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Para Él, todos estaban al mismo nivel; no hacía consideraciones materiales. Su movimiento es completamente espiritual. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, aunque a nivel externo era un gṛhastha (casado), era diferente de los supuestos karmīs deseosos de complacer los sentidos. Después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu le iniciase, el Bhaṭṭācārya estaba perfectamente establecido en la orden espiritual; por eso estaba capacitado para ofrecer bendiciones incluso a los sannyāsīs. Siempre se ocupaba en el servicio del Señor, incluso en su casa. En nuestra línea de sucesión discipular tenemos el ejemplo perfecto de un casado paramahaṁsa: Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. En su libro Śaraṇāgati, Bhaktivinoda Ṭhākura dice: ye-dina gṛhe, bhajana dekhi’, gṛhete goloka bhāya (Śaraṇāgati 31.6). Siempre que un casado glorifica al Señor Supremo en su hogar, sus actividades se transforman de inmediato en las actividades de Goloka Vṛndāvana, las actividades espirituales que tienen lugar en el planeta Goloka Vṛndāvana de Kṛṣṇa. Las actividades manifestadas por el propio Kṛṣṇa en Bhauma Vṛndāvana, el Vṛndāvana-dhāma de este planeta, no son diferentes de Sus actividades en el planeta Goloka Vṛndāvana. Ésa es la comprensión correcta de Vṛndāvana en todas partes. En nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa hemos inaugurado las actividades de Nueva Vṛndāvana, donde los devotos están siempre ocupados en el servicio amoroso trascendental del Señor, lo cual no es diferente de Goloka Vṛndāvana. La conclusión es que quien actúa siguiendo estrictamente la línea de Śrī Caitanya Mahāprabhu es competente para ofrecer bendiciones a los sannyāsīs, aunque sea un casado gṛhastha. El sannyāsī, aunque se halle en una posición excelsa, tiene que elevarse hasta el plano trascendental ofreciendo servicio al Señor. En la práctica, Caitanya Mahāprabhu pidió las bendiciones de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Así sentó el ejemplo de cómo debemos esperar las bendiciones de los vaiṣṇavas, sea cual sea su posición social.
এত বলি’ মহাপ্ৰভু করিলা গমন ।
মূর্চ্ছিত হঞা তাহাঁ পড়িলা সার্বভৌম ॥ ৭০ ॥
eta bali’ mahāprabhu karilā gamana
mūrcchita hañā tāhāṅ paḍilā sārvabhauma

Palabra por palabra

eta bali’diciendo esto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karilāhizo; gamanapartida; mūrcchitadesmayado; hañāquedando; tāhāṅallí; paḍilācayó; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya.

Traducción

Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu partió de viaje. Inmediatamente, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se desmayó y cayó al suelo.
তাঁরে উপেক্ষিয়া কৈল শীঘ্র গমন ।
কে বুঝিতে পারে মহাপ্রভুর চিত্ত-মন ॥ ৭১ ॥
tāṅre upekṣiyā kaila śīghra gamana
ke bujhite pāre mahāprabhura citta-mana

Palabra por palabra

tāṅrea Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; upekṣiyāsin prestar demasiada atención; kailahizo; śīghramuy rápido; gamanacaminar; kequién; bujhiteentender; pārepuede; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; citta-manala mente y las intenciones.

Traducción

A pesar de que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se había desmayado, Śrī Caitanya Mahāprabhu no le prestó atención, sino que Se marchó rápidamente. ¿Quién puede comprender la mente y las intenciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu?

Significado

Cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se desmayó y cayó al suelo, lo natural hubiera sido que Śrī Caitanya Mahāprabhu le hubiera cuidado y esperase a que recobrara la conciencia. Sin embargo, no lo hizo, sino que Se marchó inmediatamente de viaje. Es muy difícil entender las actividades de una persona trascendental. A veces pueden parecer realmente extrañas, pero las personalidades trascendentales permanecen en su posición, sin dejarse afectar por las consideraciones materiales.
মহানুভাবের চিত্তের স্বভাব এই হয় ।
পুষ্প-সম কোমল, কঠিন বজ্রময় ॥ ৭২ ॥
mahānubhāvera cittera svabhāva ei haya
puṣpa-sama komala, kaṭhina vajra-maya

Palabra por palabra

mahā-anubhāverade una gran personalidad; citterade la mente; svabhāvala naturaleza; ei hayaésta es; puṣpa-samacomo una flor; komalasuave; kaṭhinadura; vajra-mayacomo un rayo.

Traducción

Ésa es la naturaleza de la mente de las personalidades extraordinarias. A veces es suave como una flor, pero a veces es tan dura como un rayo.

Significado

En la conducta de las grandes personalidades se concilian la suavidad de la flor y la dureza del rayo. La siguiente cita del Uttara-rāma-carita (2.7) explica esa forma de actuar. También se puede consultar el Madhya-līlā (3.212).
বজ্রাদপি কঠোরাণি মৃদূনি কুসুমাদপি ।
লোকোত্তরাণাং চেতাংসি কো নু বিজ্ঞাতুমীশ্বরঃ ॥ ৭৩ ॥
vajrād api kaṭhorāṇi
mṛdūni kusumād api
lokottarāṇāṁ cetāṁsi
ko nu vijñātum īśvaraḥ

Palabra por palabra

vajrāt apique un rayo; kaṭhorāṇimás duro; mṛdūnimás suave; kusumāt apique una flor; loka-uttarāṇāmpersonas que están por encima del nivel de conducta humano; cetāṁsiel corazón; kaḥquién; nupero; vijñātumpara entender; īśvaraḥcon poder.

Traducción

«El corazón de quienes están por encima del comportamiento de la gente común, a veces es más duro que el rayo, y a veces más suave que una flor. ¿Cómo conciliar esas contradicciones de las grandes personalidades?»
নিত্যানন্দপ্রভু ভট্টাচার্যে উঠাইল ।
তাঁর লোকসঙ্গে তাঁরে ঘরে পাঠাইল ॥ ৭৪ ॥
nityānanda prabhu bhaṭṭācārye uṭhāila
tāṅra loka-saṅge tāṅre ghare pāṭhāila

Palabra por palabra

nityānanda prabhuNityānanda Prabhu; bhaṭṭācāryea Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; uṭhāilalevantó; tāṅraSus; loka-saṅgejunto con devotos; tāṅrea él (al Bhaṭṭācārya); gharea su casa; pāṭhāilaenvió.

Traducción

El Señor Nityānanda Prabhu levantó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y, con la ayuda de Sus devotos, le acompañó a su casa.
ভক্তগণ শীঘ্র আসি’ লৈল প্রভুর সাথ ।
বস্ত্র-প্রসাদ লঞা তবে আইলা গোপীনাথ ॥ ৭৫ ॥
bhakta-gaṇa śīghra āsi’ laila prabhura sātha
vastra-prasāda lañā tabe āilā gopīnātha

Palabra por palabra

bhakta-gaṇalos devotos; śīghramuy rápido; āsi’viniendo; lailatomaron; prabhuradel Señor; sāthala compañía; vastralas ropas; prasāday el prasādam del Señor Jagannātha; lañācon; tabea continuación; āilāvino; gopīnāthaGopīnātha Ācārya.

Traducción

Todos los devotos vinieron inmediatamente para tener la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después llegó Gopīnātha Ācārya con las ropas y el prasādam.
সবা-সঙ্গে প্রভু তবে আলালনাথ আইলা ।
নমস্কার করি’ তারে বহুস্তুতি কৈলা ॥ ৭৬ ॥
sabā-saṅge prabhu tabe ālālanātha āilā
namaskāra kari’ tāre bahu-stuti kailā

Palabra por palabra

sabā-saṅgecon todos ellos; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tabeentonces; ālālanāthaal lugar llamado Ālālanātha; āilāllegó; namaskāra kari’ofreciendo reverencias; tāreal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bahu-stutimuchas oraciones; kailāofrecieron.

Traducción

Todos los devotos siguieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu hasta un lugar llamado Ālālanātha. Allí Le presentaron sus respetos y Le ofrecieron oraciones.
প্রেমাবেশে নৃত্যগীত কৈল কতক্ষণ ।
দেখিতে আইলা তাহাঁ বৈসে যত জন ॥ ৭৭ ॥
premāveśe nṛtya-gīta kaila kata-kṣaṇa
dekhite āilā tāhāṅ vaise yata jana

Palabra por palabra

prema-āveśeen el gran éxtasis del amor por Dios; nṛtya-gītadanza y canto; kailarealizó; kata-kṣaṇadurante un tiempo; dekhitepara ver; āilāfueron; tāhāṅallí; vaiseque vivían; yata janatoda la gente.

Traducción

Lleno de éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzó y cantó durante un tiempo. Todos los vecinos fueron a verle.
চৌদিকেতে সব লোক বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
প্রেমাবেশে মধ্যে নৃত্য করে গৌরহরি ॥ ৭৮ ॥
caudikete saba loka bale ‘hari’ ‘hari’
premāveśe madhye nṛtya kare gaurahari

Palabra por palabra

caudiketeen torno; saba lokatodas las personas; balegritaban; hari hariel santo nombre del Señor; prema-āveśecon amor extático; madhyeen medio; nṛtya karedanza; gaurahariŚrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

En verdad, en torno a Śrī Caitanya Mahāprabhu, a quien también se conoce con el nombre de Gaurahari, la gente se puso a gritar el santo nombre de Hari. El Señor Caitanya, inmerso en el éxtasis de amor que solía mostrar, danzó entre ellos.
কাঞ্চন-সদৃশ দেহ, অরুণ বসন ।
পুলকাশ্রু-কম্প-স্বেদ তাহাতে ভূষণ ॥ ৭৯ ॥
kāñcana-sadṛśa deha, aruṇa vasana
pulakāśru-kampa-sveda tāhāte bhūṣaṇa

Palabra por palabra

kāñcana-sadṛśacomo oro fundido; dehaun cuerpo; aruṇaazafrán; vasanaropas; pulaka-aśruerizamiento del vello y llanto; kampatemblor; svedasudor; tāhāteallí mismo; bhūṣaṇalos adornos.

Traducción

El cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu era por naturaleza muy hermoso. Parecía oro fundido vestido con ropas azafrán. En verdad, los signos de éxtasis que Le adornaban Le hacían aún más hermoso, con los vellos erizados, las lágrimas que fluían de Sus ojos y todo el cuerpo tembloroso y sudando.
দেখিয়া লোকের মনে হৈল চমৎকার ।
যত লোক আইসে, কেহ নাহি যায় ঘর ॥ ৮০ ॥
dekhiyā lokera mane haila camatkāra
yata loka āise, keha nāhi yāya ghara

Palabra por palabra

dekhiyāal ver todo esto; lokerade la gente; maneen la mente; hailahabía; camatkāraasombro; yatatoda; lokala gente; āisevenía allí; kehanadie; nāhino; yāyava; gharaa casa.

Traducción

Todos los presentes estaban asombrados de ver la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu y las transformaciones de Su cuerpo. Todo el que venía, no deseaba volver a su casa.
কেহ নাচে, কেহ গায়, ‘শ্রীকৃষ্ণ’ ‘গোপাল’ ।
প্রেমেতে ভাসিল লোক, — স্ত্রী-বৃদ্ধ-আবাল ॥ ৮১ ॥
keha nāce, keha gāya, ‘śrī-kṛṣṇa’ ‘gopāla’
premete bhāsila loka, — strī-vṛddha-ābāla

Palabra por palabra

keha nācealguien danza; keha gāyaalguien canta; śrī-kṛṣṇael nombre del Señor Śrī Kṛṣṇa; gopālael nombre de Gopāla; premetecon amor por Dios; bhāsilanadaban; lokatoda la gente; strīmujeres; vṛddhaancianos; ā-bālade los niños.

Traducción

Todos, incluidos los niños, los ancianos y los adultos, se pusieron a danzar y a cantar los santos nombres de Śrī Kṛṣṇa y Gopāla. De ese modo, todos nadaban en el océano del amor por Dios.
দেখি’ নিত্যানন্দ প্রভু কহে ভক্তগণে ।
এইরূপে নৃত্য আগে হবে গ্রামে-গ্রামে ॥ ৮২ ॥
dekhi’ nityānanda prabhu kahe bhakta-gaṇe
ei-rūpe nṛtya āge habe grāme-grāme

Palabra por palabra

dekhi’al ver esto; nityānandael Señor Nityānanda Prabhu; prabhuel Señor; kahedice; bhakta-gaṇea los devotos; ei-rūpede ese modo; nṛtyadanza; āgeadelante; habehabrá; grāme-grāmeen toda aldea.

Traducción

Al ver cantar y danzar al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor Nityānanda predijo que, más tarde, esa danza y ese canto llegarían a todas las aldeas.

Significado

Esta predicción de Śrī Nityānanda Prabhu tiene su aplicación, no sólo en la India, sino también en todo el mundo. Eso es lo que, por Su gracia, está ocurriendo ahora. En los países occidentales, los miembros de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna viajan de aldea en aldea llevando incluso la Deidad con ellos. Esos devotos distribuyen diversas Escrituras por todo el mundo. Tenemos la esperanza de que esos devotos que están predicando el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu sigan con toda seriedad Sus pasos. Si siguen las reglas y regulaciones y rezan dieciséis rondas al día, su esfuerzo por predicar la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu será, ciertamente, un éxito.
অতিকাল হৈল, লোক ছাড়িয়া না যায় ।
তবে নিত্যানন্দ-গোসাঞি সৃজিলা উপায় ॥ ৮৩ ॥
atikāla haila, loka chāḍiyā nā yāya
tabe nityānanda-gosāñi sṛjilā upāya

Palabra por palabra

atikālamuy tarde; hailaera; lokala gente; chāḍiyāabandonando; yāyano se va; tabeen ese momento; nityānandaŚrīla Nityānanda Prabhu; gosāñiel maestro espiritual; sṛjilāinventó; upāyauna forma.

Traducción

Al ver que ya se estaba haciendo tarde, el Señor Nityānanda Prabhu, el maestro espiritual, Se las ingenió para dispersar a la multitud.
মধ্যাহ্ন করিতে গেলা প্ৰভুকে লঞা ।
তাহা দেখি’ লোক আইসে চৌদিকে ধাঞা ॥ ৮৪ ॥
madhyāhna karite gelā prabhuke lañā
tāhā dekhi’ loka āise caudike dhāñā

Palabra por palabra

madhyāhna karitea almorzar al mediodía; gelāfue; prabhukeel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañāllevando; tāhā dekhi’al ver eso; lokala gente; āisefue; caudikealrededor; dhāñācorriendo.

Traducción

Al mediodía, cuando el Señor Nityānanda Prabhu llevó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar, todos Les rodearon y Les siguieron corriendo.
মধ্যাহ্ন করিয়া আইলা দেবতা-মন্দিরে ।
নিজগণ প্ৰবেশি’ কপাট দিল বহির্দ্বারে ॥ ৮৫ ॥
madhyāhna kariyā āilā devatā-mandire
nija-gaṇa praveśi’ kapāṭa dila bahir-dvāre

Palabra por palabra

madhyāhna kariyātras bañarse, etc.; āilāregresaron; devatā-mandireal templo del Señor; nija-gaṇa praveśi’permitiendo a los devotos del grupo; kapāṭa dilacerró; bahir-dvārela puerta de fuera.

Traducción

Después del baño de mediodía, regresaron al templo. Tras dejar entrar a los devotos del grupo, Śrī Nityānanda Prabhu cerró la puerta exterior.
তবে গোপীনাথ দুইপ্রভুরে ভিক্ষা করাইল ।
প্রভুর শেষ প্রসাদান্ন সবে বাঁটি’ খাইল ॥ ৮৬ ॥
tabe gopīnātha dui-prabhure bhikṣā karāila
prabhura śeṣa prasādānna sabe bāṅṭi’ khāila

Palabra por palabra

tabea continuación; gopīnāthaGopīnātha Ācārya; dui-prabhurea los dos Señores Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu; bhikṣā karāiladio prasādam para comer; prabhuradel Señor; śeṣalos remanentes; prasāda-annacomida; sabetodos ellos; bāṅṭi’compartiendo; khāilacomieron.

Traducción

Entonces, Gopīnātha Ācārya trajo el prasādam para los dos Señores; cuando hubieron comido, los remanentes se repartieron entre todos los devotos.
শুনি’ শুনি’ লোক-সব আসি’ বহির্দ্বারে ।
‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ লোক কোলাহল করে ॥ ৮৭ ॥
śuni’ śuni’ loka-saba āsi’ bahir-dvāre
‘hari’ ‘hari’ bali’ loka kolāhala kare

Palabra por palabra

śuni’ śuni’al escuchar esto; loka-sabatoda la gente; āsi’venir allí; bahir-dvārea la puerta exterior; hari hariel santo nombre del Señor; bali’cantando; lokatoda la gente; kolāhalasonido estruendoso; karehacían.

Traducción

Al enterarse, todos fueron a la puerta de entrada y se pusieron a cantar el santo nombre: «¡Hari! ¡Hari!». Así se levantó un gran tumulto.
তবে মহাপ্রভু দ্বার করাইল মোচন ।
আনন্দে আসিয়া লোক পাইল দরশন ॥ ৮৮ ॥
tabe mahāprabhu dvāra karāila mocana
ānande āsiyā loka pāila daraśana

Palabra por palabra

tabea continuación; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; dvārala puerta; karāilahizo; mocanaabrir; ānandecon gran placer; āsiyāviniendo; lokatoda la gente; pāilatuvo; daraśanavisión.

Traducción

Después del almuerzo, Śrī Caitanya Mahāprabhu les hizo abrir la puerta. De ese modo, todos se sintieron muy complacidos de tener Su audiencia.
এইমত সন্ধ্যা পর্যন্ত লোক আসে, যায় ।
‘বৈষ্ণব’ হইল লোক, সবে নাচে, গায় ॥ ৮৯ ॥
ei-mata sandhyā paryanta loka āse, yāya
‘vaiṣṇava’ ha-ila loka, sabe nāce, gāya

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; sandhyā paryantahasta el atardecer; lokagente; āse yāyair y venir; vaiṣṇavadevotos; ha-ilase volvían; lokatoda la gente; sabetodos ellos; nācedanzan; gāyay cantan.

Traducción

La gente estuvo yendo y viniendo hasta el atardecer; todos ellos se volvieron devotos vaiṣṇavas y comenzaron a cantar y danzar.
এইরূপে সেই ঠাঞি ভক্তগণ-সঙ্গে ।
সেই রাত্রি গোঙাইলা কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ৯০ ॥
ei-rūpe sei ṭhāñi bhakta-gaṇa-saṅge
sei rātri goṅāilā kṛṣṇa-kathā-raṅge

Palabra por palabra

ei-rūpede ese modo; sei ṭhāñien ese lugar; bhakta-gaṇa-saṅgecon los devotos; sei rātriesa noche; goṅāilāpasó; kṛṣṇa-kathā-raṅgehablando del Señor Kṛṣṇa con gran placer.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó allí la noche y, lleno de placer, comentó con Sus devotos los pasatiempos de Kṛṣṇa.
প্রাতঃকালে স্নান করি’ করিলা গমন ।
ভক্তগণে বিদায় দিলা করি’ আলিঙ্গন ॥ ৯১ ॥
prātaḥ-kāle snāna kari’ karilā gamana
bhakta-gaṇe vidāya dilā kari’ āliṅgana

Palabra por palabra

prātaḥ-kālepor la mañana; snānabaño; kari’después de tomar; karilācomenzó; gamanaviaje; bhakta-gaṇea todos los devotos; vidāyadespedida; dilādio; kari’haciendo; āliṅganaabrazar.

Traducción

A la mañana siguiente, después de bañarse, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó Su viaje hacia el sur de la India, no sin antes despedirse abrazando a los devotos.
মূর্চ্ছিত হঞা সবে ভূমিতে পড়িলা ।
তাঁহা-সবা পানে প্রভু ফিরি’ না চাহিলা ॥ ৯২ ॥
mūrcchita hañā sabe bhūmite paḍilā
tāṅhā-sabā pāne prabhu phiri’ nā cāhilā

Palabra por palabra

mūrcchita hañāquedando inconscientes; sabetodos; bhūmiteal suelo; paḍilācayeron; tāṅhā-sabātodos ellos; pānehacia; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; phiri’volviéndose; no; cāhilāvio.

Traducción

Todos los devotos cayeron al suelo inconscientes, pero el Señor siguió Su camino sin mirar atrás.
বিচ্ছেদে ব্যাকুল প্রভু চলিলা দুঃখী হঞা ।
পাছে কৃষ্ণদাস যায় জলপাত্র লঞা ॥ ৯৩ ॥
vicchede vyākula prabhu calilā duḥkhī hañā
pāche kṛṣṇadāsa yāya jala-pātra lañā

Palabra por palabra

vicchedesintiendo separación; vyākulaperturbado; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; calilāsiguió; duḥkhīdesdichado; hañāsintiéndose; pāchedetrás mismo; kṛṣṇadāsaSu sirviente, Kṛṣṇadāsa; yāyaiba; jala-pātrael cántaro de agua; lañāllevando.

Traducción

La separación perturbó mucho al Señor, quien, mientras caminaba, Se sentía muy desdichado. Su sirviente, Kṛṣṇadāsa, que llevaba Su cántaro de agua, Le seguía.
ভক্তগণ উপবাসী তাহাঁই রহিলা ।
আর দিনে দুঃখী হঞা নীলাচলে আইলা ॥ ৯৪ ॥
bhakta-gaṇa upavāsī tāhāṅi rahilā
āra dine duḥkhī hañā nīlācale āilā

Palabra por palabra

bhakta-gaṇalos devotos; upavāsīayunando; tāhāṅiallí; rahilāse quedaron; āra dineal día siguiente; duḥkhītristes; hañāsintiéndose; nīlācalea Jagannātha Purī; āilāregresaron.

Traducción

Todos los devotos se quedaron allí ayunando, y al día siguiente regresaron a Jagannātha Purī llenos de tristeza.
মত্তসিংহ-প্রায় প্রভু করিলা গমন ।
প্রেমাবেশে যায় করি’ নাম-সংকীর্তন ॥ ৯৫ ॥
matta-siṁha-prāya prabhu karilā gamana
premāveśe yāya kari’ nāma-saṅkīrtana

Palabra por palabra

matta-siṁhaun león enloquecido; prāyacasi como; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; karilāhacía; gamanaviajar; prema-āveśelleno de amor extático; yāyava; kari’realizando; nāma-saṅkīrtanacanto del nombre de Kṛṣṇa.

Traducción

Semejante a un león enloquecido, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu prosiguió Su viaje lleno de amor extático y realizando saṅkīrtana, cantando los nombres de Kṛṣṇa de la siguiente manera.

কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! হে ।
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! হে ॥
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! রক্ষ মাম্ ।
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! পাহি মাম্ ॥
রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! রক্ষ মাম্ ।
কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! পাহি মাম্ ॥ ৯৬ ॥

kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! rakṣa mām
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! pāhi mām
rāma! rāghava! rāma! rāghava! rāma! rāghava! rakṣa mām
kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! pāhi mām

Palabra por palabra

kṛṣṇaSeñor Kṛṣṇa; he¡oh!; rakṣapor favor, protege; māma Mí; pāhipor favor, mantén; rāmaSeñor Rāma; rāghavadescendiente del rey Raghu; keśavaque mataste al demonio Keśī.

Traducción

El Señor cantaba:

Significado

Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! he
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! he
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! rakṣa mām
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! pāhi mām
Es decir: «¡Oh, Señor Kṛṣṇa, por favor, protégeme y manténme!». También cantaba:
Rāma! Rāghava! Rāma! Rāghava! Rāma! Rāghava! rakṣa mām
Kṛṣṇa! Keśava! Kṛṣṇa! Keśava! Kṛṣṇa! Keśava! pāhi mām
Es decir: «¡Oh, Señor Rāma, descendiente del rey Raghu, protégeme, por favor! ¡Oh, Kṛṣṇa, que mataste al demonio Keśī, manténme, por favor!».
এই শ্লোক পড়ি’ পথে চলিলা গৌরহরি ।
লোক দেখি’ পথে কহে, — বল ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৯৭ ॥
ei śloka paḍi’ pathe calilā gaurahari
loka dekhi’ pathe kahe, — bala ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

ei śloka paḍi’recitando el ¡kṛṣṇa! ¡kṛṣṇa!; pathepor el camino; calilāiba; gaurahariel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; loka dekhi’al ver a otras personas; patheen el camino; kaheÉl dice; baladi; hari hariel santo nombre del Señor Hari.

Traducción

Cantando esos nombres, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, conocido con el nombre de Gaurahari, siguió Su camino. Tan pronto como veía a alguien, le pedía que cantase: «¡Hari! ¡Hari!»
সেই লোক প্রেমমত্ত হঞা বলে ‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’ ।
প্রভুর পাছে সঙ্গে যায় দর্শন-সতৃষ্ণ ॥ ৯৮ ॥
sei loka prema-matta hañā bale ‘hari’ ‘kṛṣṇa’
prabhura pāche saṅge yāya darśana-satṛṣṇa

Palabra por palabra

sei lokaesa persona; prema-mattaenloquecida de amor por Dios; hañāvolviéndose; baledice; hari kṛṣṇael santo nombre del Señor Hari y del Señor Kṛṣṇa; prabhura pāchedetrás del Señor; saṅgecon Él; yāyava; darśana-satṛṣṇaestando muy deseoso de verle.

Traducción

Todo el que oía al Señor Caitanya Mahāprabhu cantar «¡Hari! ¡Hari!», también cantaba los santos nombres del Señor Hari y de Kṛṣṇa. De ese modo, todos seguían al Señor, muy ansiosos de verle.
কতক্ষণে রহি’ প্রভু তারে আলিঙ্গিয়া ।
বিদায় করিল তারে শক্তি সঞ্চারিয়া ॥ ৯৯ ॥
kata-kṣaṇe rahi’ prabhu tāre āliṅgiyā
vidāya karila tāre śakti sañcāriyā

Palabra por palabra

kata-kṣaṇe rahi’tras permanecer algún tiempo; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tārea cada uno de ellos; āliṅgiyāabrazando; vidāya kariladespedía; tāreen cada uno ellos; śaktipotencia espiritual; sañcāriyāinvistiendo.

Traducción

Al cabo de un tiempo, el Señor abrazaba a esas personas y les pedía que volviesen a sus hogares, tras haber investido a cada uno de ellos con potencia espiritual.

Significado

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura explica que esa potencia espiritual es la esencia de las potencias de placer y de conocimiento. Esas dos potencias nos dotan del poder del servicio devocional. El Señor Kṛṣṇa mismo, o Su representante, el devoto puro, pueden, por Su misericordia, otorgar esas potencias combinadas a cualquier persona. Así dotada con esas potencias, puede volverse un devoto puro del Señor. Todo el que recibió la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió ese poder, bhakti-śakti. Así, en virtud de la gracia divina, los seguidores del Señor podían predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.
সেইজন নিজ-গ্রামে করিয়া গমন ।
‘কৃষ্ণ’ বলি’ হাসে, কান্দে, নাচে অনুক্ষণ ॥ ১০০ ॥
sei-jana nija-grāme kariyā gamana
‘kṛṣṇa’ bali’ hāse, kānde, nāce anukṣaṇa

Palabra por palabra

sei-janaesa persona; nija-grāmea su propia aldea; kariyā gamanaregresar allí; kṛṣṇa bali’decir el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; hāseríe; kāndellora; nācedanza; anukṣaṇasiempre.

Traducción

Cada una de esas personas dotadas de poder volvía a su aldea, cantando sin cesar el santo nombre de Kṛṣṇa, a veces riendo, a veces llorando o danzando.
যারে দেখে, তারে কহে, — কহ কৃষ্ণনাম ।
এইমত ‘বৈষ্ণব’ কৈল সব নিজ-গ্রাম ॥ ১০১ ॥
yāre dekhe, tāre kahe, — kaha kṛṣṇa-nāma
ei-mata ‘vaiṣṇava’ kaila saba nija-grāma

Palabra por palabra

yāre dekhea todo el que se encontraba; tārea él; kaheél dice; kaha kṛṣṇa-nāmapor favor, canta el mantra Hare Kṛṣṇa; ei-matade ese modo; vaiṣṇavadevotos de la Suprema Personalidad de Dios; kailahacían; sabaa toda; nija-grāmasu propia aldea.

Traducción

Esas personas dotadas de poder pedían a todo el mundo, a cualquiera que veían, que cantase el santo nombre de Kṛṣṇa. De ese modo, todos los habitantes de la aldea se volvían también devotos de la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

Para ser un predicador dotado de poder, hay que recibir la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu o de Su devoto, el maestro espiritual. Se debe también pedir a todo el mundo que cante el mahā-mantra. La persona que así actúe puede convertir a los demás al culto vaiṣṇava, enseñándoles cómo volverse devotos puros de la Suprema Personalidad de Dios.
গ্রামান্তর হৈতে দেখিতে আইল যত জন ।
তাঁর দর্শন-কৃপায় হয় তাঁর সম ॥ ১০২ ॥
grāmāntara haite dekhite āila yata jana
tāṅra darśana-kṛpāya haya tāṅra sama

Palabra por palabra

grāma-antara haitedesde diversas aldeas; dekhitea ver; āilafueron; yata janatodas las personas; tāṅrasuya; darśana-kṛpāyapor la misericordia de verle; hayase vuelven; tāṅra samavaiṣṇavas como ellos.

Traducción

La gente de otras aldeas que se cruzaba con alguna de aquellas personas dotadas de poder se volvía como ella por el simple hecho de verle y recibir la misericordia de su mirada.
সেই যাই’ গ্রামের লোক বৈষ্ণব করয় ।
অন্যগ্ৰামী আসি’ তাঁরে দেখি’ বৈষ্ণব হয় ॥ ১০৩ ॥
sei yāi’ grāmera loka vaiṣṇava karaya
anya-grāmī āsi’ tāṅre dekhi’ vaiṣṇava haya

Palabra por palabra

seiese vaiṣṇava; yāi’al ir a su propia aldea; grāmera lokatoda la gente de la aldea; vaiṣṇavadevotos; karayahace; anya-grāmīlos habitantes de diversas aldeas; āsi’al ir allí; tāṅre dekhi’por verles; vaiṣṇava hayase volvían devotos.

Traducción

Al regresar a sus aldeas, cada una de aquellas personas recién dotadas de poder convertía también a los demás en devotos. Y cuando las personas de otras aldeas venían a verle, también se convertían.
সেই যাই’ আর গ্রামে করে উপদেশ ।
এইমত ‘বৈষ্ণব’ হৈল সব দক্ষিণ-দেশ ॥ ১০৪ ॥
sei yāi’ āra grāme kare upadeśa
ei-mata ‘vaiṣṇava’ haila saba dakṣiṇa-deśa

Palabra por palabra

seiese hombre; yāi’yendo; āradiferentes; grāmea las aldeas; kareda; upadeśainstrucción; ei-matade ese modo; vaiṣṇavadevotos; hailase volvieron; sabatodos; dakṣiṇa-deśala gente del sur de la India.

Traducción

De ese modo, al ir todas aquellas personas dotadas de poder de aldea en aldea, todos los habitantes del sur de la India se volvieron devotos.
এইমত পথে যাইতে শত শত জন ।
‘বৈষ্ণব’ করেন তাঁরে করি’ আলিঙ্গন ॥ ১০৫ ॥
ei-mata pathe yāite śata śata jana
‘vaiṣṇava’ karena tāṅre kari’ āliṅgana

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; patheen el camino; yāitemientras pasaba; śata śatacientos y cientos; janapersonas; vaiṣṇavadevotos; karenahace; tāṅrea Él; kari’haciendo; āliṅganaabrazar.

Traducción

Así, muchos cientos de personas se volvieron vaiṣṇavas por cruzarse con el Señor en el camino y recibir Su abrazo.
যেই গ্রামে রহি’ ভিক্ষা করেন যাঁর ঘরে ।
সেই গ্রামের যত লোক আইসে দেখিবারে ॥ ১০৬ ॥
yei grāme rahi’ bhikṣā karena yāṅra ghare
sei grāmera yata loka āise dekhibāre

Palabra por palabra

yei grāmeen todas las aldeas; rahi’quedándose; bhikṣālimosna; karenaacepta; yāṅracuya; ghareen casa; seiesa; grāmerade la aldea; yata lokatodas las personas; āisevenían; dekhibārea ver.

Traducción

En todas las aldeas en que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se detenía a recibir limosna, mucha gente iba a verle.
প্রভুর কৃপায় হয় মহাভাগবত ।
সেই সব আচার্য হঞা তারিল জগৎ ॥ ১০৭ ॥
prabhura kṛpāya haya mahābhāgavata
sei saba ācārya hañā tārila jagat

Palabra por palabra

prabhura kṛpāyapor la misericordia del Señor; hayase volvieron; mahā-bhāgavatadevotos de primera categoría; sei sabatodas esas personas; ācāryamaestros; hañāvolviéndose; tārilaliberaron; jagatel mundo entero.

Traducción

Por la misericordia del Señor Supremo, Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos se volvieron devotos de primera categoría. Más tarde, ellos fueron guías o maestros espirituales y liberaron el mundo entero.
এইমত কৈলা যাবৎ গেলা সেতুবন্ধে ।
সর্বদেশ ‘বৈষ্ণব’ হৈল প্ৰভুর সম্বন্ধে ॥ ১০৮ ॥
ei-mata kailā yāvat gelā setubandhe
sarva-deśa ‘vaiṣṇava’ haila prabhura sambandhe

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; kailārealizó; yāvathasta; gelāfue; setubandheal punto más meridional de la India; sarva-deśatodos los países; vaiṣṇavadevotos; hailase volvieron; prabhurael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; sambandheen relación con.

Traducción

De ese modo, el Señor fue hasta el punto más meridional de la India, convirtiendo todas las provincias al culto vaiṣṇava.
নবদ্বীপে যেই শক্তি না কৈলা প্রকাশে ।
সে শক্তি প্ৰকাশি’ নিস্তারিল দক্ষিণদেশে ॥ ১০৯ ॥
navadvīpe yei śakti nā kailā prakāśe
se śakti prakāśi’ nistārila dakṣiṇa-deśe

Palabra por palabra

navadvīpeen Navadvīpa; yeila que; śaktipotencia; no; kailāhizo; prakāśemanifestación; seesa; śaktipotencia; prakāśi’manifestando; nistārilaliberó; dakṣiṇa-deśeel sur de la India.

Traducción

En Navadvīpa, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu no manifestó Sus potencias espirituales, pero sí las manifestó en el sur de la India, liberando a todos sus habitantes.

Significado

En aquella época, en el sagrado lugar de Navadvīpa, que era también el lugar de nacimiento del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, había muchos smārtas (no devotos seguidores de rituales védicos). Los seguidores del smṛti-śāstra se llaman smārtas. En su mayoría eran no devotos, y su principal ocupación consistía en seguir estrictamente los principios brahmínicos. Sin embargo, carecían de iluminación en el servicio devocional. Todos los sabios eruditos de Navadvīpa son seguidores del smṛti-śāstra, y el Señor Caitanya Mahāprabhu no trató de convertirles. Por esa razón, el autor ha señalado que, por Su gracia, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó en el sur de la India la potencia espiritual que no había manifestado en Navadvīpa. Así, todos se volvían vaiṣṇavas. A raíz de esto, debemos entender que las personas tienen verdadero interés en predicar cuando la situación es favorable. Si los candidatos a la conversión agitan demasiado, puede ocurrir que el predicador prefiera no propagar entre ellos la conciencia de Kṛṣṇa. Es mejor que vaya a un lugar donde la situación sea más favorable. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se trató de poner en marcha por primera vez en la India, pero allí la gente, absorta en la política, no lo aceptó. Los líderes políticos les tenían extasiados. Por eso preferimos venir a Occidente, siguiendo la orden de nuestro maestro espiritual, y, por la gracia del Señor Caitanya Mahāprabhu, el movimiento está alcanzando el éxito.
প্রভুকে যে ভজে, তারে তাঁর কৃপা হয় ।
সেই সে এ-সব লীলা সত্য করি’ লয় ॥ ১১০ ॥
prabhuke ye bhaje, tāre tāṅra kṛpā haya
sei se e-saba līlā satya kari’ laya

Palabra por palabra

prabhukeal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; yetodo el que; bhajeadora; tārea él; tāṅradel Señor Caitanya Mahāprabhu; kṛpāla misericordia; hayahay; sei seesa persona; e-sabatodos estos; līlāpasatiempos; satyaverdad; kari’aceptando como; layatoma.

Traducción

El poder que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu transmitió a otros puede comprenderlo quien es un verdadero devoto del Señor y ha recibido Su misericordia.
অলৌকিক-লীলায় যার না হয় বিশ্বাস ।
ইহলোক, পরলোক তার হয় নাশ ॥ ১১১ ॥
alaukika-līlāya yāra nā haya viśvāsa
iha-loka, para-loka tāra haya nāśa

Palabra por palabra

alaukikaextraordinarios; līlāyaen los pasatiempos; yārade alguien; no; hayahay; viśvāsafe; iha-lokaen este mundo; para-lokaen el siguiente mundo; tārade él; hayahay; nāśadestrucción.

Traducción

Quien no cree en los extraordinarios pasatiempos trascendentales del Señor es derrotado tanto en este mundo como en el siguiente.
প্রথমেই কহিল প্রভুর যেরূপে গমন ।
এইমত জানিহ যাবৎ দক্ষিণ-ভ্রমণ ॥ ১১২ ॥
prathamei kahila prabhura ye-rūpe gamana
ei-mata jāniha yāvat dakṣiṇa-bhramaṇa

Palabra por palabra

prathameial comienzo; kahilahe explicado; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ye-rūpecomo; gamanael viaje; ei-matade ese modo; jānihadebéis saber; yāvatmientras; dakṣiṇa-bhramaṇaviajando por el sur de la India.

Traducción

Debéis saber que todo lo que he dicho acerca del comienzo del viaje del Señor siguió produciéndose durante todo el tiempo que el Señor viajó por el sur de la India.
এইমত যাইতে যাইতে গেলা কূর্মস্থানে ।
কূর্ম দেখি’ কৈল তাঁরে স্তবন-প্ৰণামে ॥ ১১৩ ॥
ei-mata yāite yāite gelā kūrma-sthāne
kūrma dekhi’ kaila tāṅre stavana-praṇāme

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; yāite yāitemientras pasaba; gelāfue; kūrma-sthāneal lugar de peregrinaje llamado Kūrma-kṣetra; kūrma dekhi’al ver al Señor Kūrma; kailaofreció; tāṅrea Él; stavanaoraciones; praṇāmey reverencias.

Traducción

Cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó al sagrado lugar de Kūrma-kṣetra, vio a la Deidad y Le ofreció oraciones y reverencias.

Significado

Kūrma-sthāna es un lugar de peregrinaje muy conocido. En él hay un templo de Kūrmadeva. En el Prapannāmṛta se explica que el Señor Jagannātha tomó a Śrī Rāmānujācārya de Jagannātha Purī y una noche lo arrojó a Kūrma-kṣetra. Kūrma-kṣetra se encuentra en la línea del ferrocarril del sur de la India. Hay que ir hasta la estación de ferrocarril de Srikakulam Road. A trece kilómetros al Este de esa estación, llegamos al sagrado lugar de Kūrmācala. Quienes hablan la lengua telugu consideran muy importante ese lugar. Así se afirma en un informe de la revista del gobierno, Gañjāma Manual. Allí se encuentra una Deidad de Kūrma, y, como ya se ha dicho, es el lugar al que fue lanzado Śrīla Rāmānujācārya desde Jagannātha Purī. En esa ocasión, Rāmānujācārya pensó que la deidad de Kūrma era una Deidad de Śiva, y por ello ayunó en el lugar. Más tarde, cuando se dio cuenta de que la kūrma-mūrti era otra forma del Señor Viṣṇu, instituyó la adoración del Señor Kūrma de forma muy opulenta. Hallamos esta información en el Prapannāmṛta (Capítulo 36). El sagrado lugar de Kūrma-kṣetra, o Kūrma-sthāna, fue de hecho restablecido por Śrīpāda Rāmānujācārya bajo la influencia del Señor Jagannātha-deva de Jagannātha Purī. Más tarde, el templo entró en la jurisdicción del rey de Vijaya-nagara. La Deidad era adorada por los vaiṣṇavas de la Madhvācārya-sampradāya. En el templo hay algunas inscripciones que se dice que fueron escritas por Śrī Narahari Tīrtha, que pertenecía a la línea de sucesión discipular de Madhvācārya. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica esas inscripciones de la siguiente manera: 1) Śrī Puruṣottama Yati fue instructor de muchos eruditos. Era un devoto favorito del Señor Viṣṇu. 2) Su prédica fue aceptada en todo el mundo con gran respeto. Con su poder liberó a muchos no devotos, basándose en la lógica y en poderosas razones. 3) Él inició a Ānanda Tīrtha y convirtió a muchos hombres necios, haciéndoles entrar en la orden de sannyāsa y castigándoles con su vara. 4) Todos sus escritos y palabras eran muy poderosos. Dio a la gente el servicio devocional del Señor Viṣṇu de modo que pudieran elevarse y, obteniendo la liberación, alcanzaron el mundo espiritual. 5) Sus instrucciones acerca del servicio devocional podían elevar a cualquier persona hasta los pies de loto del Señor. 6) También Narahari Tīrtha recibió iniciación de él, y fue gobernador de la provincia de Kaliṅga. 7) Narahari Tīrtha luchó contra los śavaras, que eran caṇḍālas cazadores, salvando así el templo de Kūrma. 8) Narahari Tīrtha era un rey muy religioso y poderoso. 9) Murió el día de ekādaśī de la quincena de cuarto creciente del mes de vaiśākha del año 1.203 de la era Śaka. Narahari Tīrtha dedicó al santo nombre de Yogānanda Nṛsiṁhadeva el templo que había construido siguiendo su orden. La inscripción tiene fecha del sábado 29 de marzo del 1.281 d. de C.
প্রেমাবেশে হাসি’ কান্দি’ নৃত্য-গীত কৈল ।
দেখি’ সর্ব লোকের চিত্তে চমৎকার হৈল ॥ ১১৪ ॥
premāveśe hāsi’ kāndi’ nṛtya-gīta kaila
dekhi’ sarva lokera citte camatkāra haila

Palabra por palabra

prema-āveśecon gran éxtasis de amor por Dios; hāsi’risa; kāndi’llanto; nṛtya-gītadanza y canto; kailarealizó; dekhi’al ver; sarva lokerade toda la gente del lugar; citteen el corazón; camatkāraasombro; hailahabía.

Traducción

Mientras permaneció allí, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu mostraba Su habitual éxtasis de amor por Dios, y reía, lloraba, danzaba y cantaba. Todo el que Le veía quedaba atónito.
আশ্চর্য শুনিয়া লোক আইল দেখিবারে ।
প্ৰভুর রূপ-প্রেম দেখি’ হৈলা চমত্কারে ॥ ১১৫ ॥
āścarya śuniyā loka āila dekhibāre
prabhura rūpa-prema dekhi’ hailā camatkāre

Palabra por palabra

āścaryamaravilloso acontecimiento; śuniyāal escuchar; lokala gente; āilavenían; dekhibārepara ver; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; rūpabelleza; premay amor por Dios; dekhi’al ver; hailāhabía; camatkāreasombro.

Traducción

Todos los que oían hablar de aquellos maravillosos acontecimientos iban a verle. Cuando veían la belleza del Señor y Su estado de éxtasis, quedaban completamente asombrados.
দর্শনে ‘বৈষ্ণব’ হৈল, বলে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ।
প্রেমাবেশে নাচে লোক ঊর্ধ্ববাহু করি’ ॥ ১১৬ ॥
darśane ‘vaiṣṇava’ haila, bale ‘kṛṣṇa’ ‘hari’
premāveśe nāce loka ūrdhva bāhu kari’

Palabra por palabra

darśaneal ver; vaiṣṇava hailase volvían devotos; baleempezaban a decir; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; hariel Señor Hari; prema-āveśecon el gran éxtasis del amor por Dios; nācedanza; lokatoda la gente; ūrdhva bāhu kari’levantando los brazos.

Traducción

Sólo por ver al Señor Caitanya Mahāprabhu, todos se volvían devotos. Comenzaban a cantar «Kṛṣṇa» y «Hari» y todos los santos nombres. Todos se sumergían en un gran éxtasis de amor y se ponían a danzar, levantando los brazos.
কৃষ্ণনাম লোকমুখে শুনি’ অবিরাম ।
সেই লোক ‘বৈষ্ণব’ কৈল অন্য সব গ্রাম ॥ ১১৭ ॥
kṛṣṇa-nāma loka-mukhe śuni’ avirāma
sei loka ‘vaiṣṇava’ kaila anya saba grāma

Palabra por palabra

kṛṣṇa-nāmael santo nombre del Señor Kṛṣṇa; loka-mukhede labios de esas personas; śuni’al escuchar; avirāmasiempre; sei lokaesas personas; vaiṣṇavadevotos; kailahechos; anyaotras; sabatodas; grāmaaldeas.

Traducción

Al oírles constantemente cantar siempre los santos nombres del Señor Kṛṣṇa, los habitantes de las demás aldeas también se volvían vaiṣṇavas.
এইমত পরম্পরায় দেশ ‘বৈষ্ণব’ হৈল ।
কৃষ্ণনামামৃত-বন্যায় দেশ ভাসাইল ॥ ১১৮ ॥
ei-mata paramparāya deśa ‘vaiṣṇava’ haila
kṛṣṇa-nāmāmṛta-vanyāya deśa bhāsāila

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; paramparāyapor medio de la sucesión discipular; deśael país; vaiṣṇava hailase volvieron devotos; kṛṣṇa-nāma-amṛtadel néctar del santo nombre de Kṛṣṇa; vanyāyaen la inundación; deśatodo el país; bhāsāilainundado.

Traducción

Por escuchar el santo nombre de Kṛṣṇa, todo el país se volvió vaiṣṇava. Era como si el néctar del santo nombre inundase todo el país.
কতক্ষণে প্রভু যদি বাহ্য প্রকাশিলা ।
কূর্মের সেবক বহু সম্মান করিলা ॥ ১১৯ ॥
kata-kṣaṇe prabhu yadi bāhya prakāśilā
kūrmera sevaka bahu sammāna karilā

Palabra por palabra

kata-kṣaṇepasado algún tiempo; prabhuel Señor Caitanya Mahāprabhu; yadicuando; bāhyaconciencia externa; prakāśilāmanifestó; kūrmerade la Deidad del Señor Kūrma; sevakaun sirviente; bahumucho; sammānarespeto; karilāmostró.

Traducción

Pasado algún tiempo, cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó Su conciencia externa, un sacerdote de la Deidad del Señor Kūrma Le dio diversas ofrendas.
যেই গ্রামে যায় তাহাঁ এই ব্যবহার ।
এক ঠাঞি কহিল, না কহিব আর বার ॥ ১২০ ॥
yei grāme yāya tāhāṅ ei vyavahāra
eka ṭhāñi kahila, nā kahiba āra bāra

Palabra por palabra

yei grāmeen todas las aldeas; yāyaÉl va; tāhāṅallí; eieste; vyavahāracomportamiento; eka ṭhāñiun lugar; kahilaexplicado; no; kahibaexplicaré; āraotra; bāravez.

Traducción

Ya hemos explicado la modalidad de prédica de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y no repetiré la explicación. En todas las aldeas por donde pasaba, Su comportamiento era el mismo.
‘কূর্ম’-নামে সেই গ্রামে বৈদিক ব্রাহ্মণ ।
বহু শ্রদ্ধা-ভক্ত্যে কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১২১ ॥
‘kūrma’-nāme sei grāme vaidika brāhmaṇa
bahu śraddhā-bhaktye kaila prabhura nimantraṇa

Palabra por palabra

kūrma-nāmede nombre Kūrma; seiesa; grāmeen la aldea; vaidika brāhmaṇaun brāhmaṇa védico; bahumucha; śraddhā-bhaktyecon fe y devoción; kailahizo; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇainvitación.

Traducción

En una aldea vivía un brāhmaṇa védico llamado Kūrma. Ese brāhmaṇa invitó al Señor Caitanya Mahāprabhu a su hogar con gran respeto y devoción.
ঘরে আনি’ প্রভুর কৈল পাদ প্রক্ষালন ।
সেই জল বংশ-সহিত করিল ভক্ষণ ॥ ১২২ ॥
ghare āni’ prabhura kaila pāda prakṣālana
sei jala vaṁśa-sahita karila bhakṣaṇa

Palabra por palabra

ghare āni’después de llevarle a casa; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailahizo; pāda prakṣālanalavar los pies de loto; sei jalaesa agua; vaṁśa-sahitacon toda su familia; karila bhakṣaṇabebió.

Traducción

Ese brāhmaṇa llevó al Señor Caitanya Mahāprabhu a su casa, Le lavó los pies de loto y, junto con su familia, se bebió el agua.
অনেকপ্রকার স্নেহে ভিক্ষা করাইল ।
গোসাঞির শেষান্ন সবংশে খাইল ॥ ১২৩ ॥
aneka-prakāra snehe bhikṣā karāila
gosāñira śeṣānna sa-vaṁśe khāila

Palabra por palabra

aneka-prakāravarias clases; snehecon afecto; bhikṣāalimento; karāilaLe dio para que comiera; gosāñiradel Señor Caitanya Mahāprabhu; śeṣa-annaremanentes de alimento; sa-vaṁśecon todos los miembros de la familia; khāilacomió.

Traducción

El brāhmaṇa Kūrma, con mucho afecto y respeto, sirvió a Śrī Caitanya Mahāprabhu todo tipo de alimentos para que comiese. Después de eso, toda su familia compartió los remanentes.
‘যেই পাদপদ্ম তোমার ব্রহ্মা ধ্যান করে ।
সেই পাদপদ্ম সাক্ষাৎ আইল মোর ঘরে ॥ ১২৪ ॥
‘yei pāda-padma tomāra brahmā dhyāna kare
sei pāda-padma sākṣāt āila mora ghare

Palabra por palabra

yeiesos; pāda-padmapies de loto; tomāraTuyos; brahmāel Señor Brahmā; dhyāna karemedita en; sei pāda-padmaesos pies de loto; sākṣātdirectamente; āilahan venido; moramío; ghareal hogar.

Traducción

El brāhmaṇa oró entonces: «¡Oh, mi Señor!, Tus pies de loto, que son el objeto de meditación del Señor Brahmā, han entrado ahora en mi hogar.»
মোর ভাগ্যের সীমা না যায় কহন ।
আজি মোর শ্লাঘ্য হৈল জন্ম-কুল-ধন ॥ ১২৫ ॥
mora bhāgyera sīmā nā yāya kahana
āji mora ślāghya haila janma-kula-dhana

Palabra por palabra

moramía; bhāgyerade la fortuna; sīmāel límite; no; yāyaposible; kahanadescribir; ājihoy; moramíos; ślāghyagloriosos; hailase han vuelto; janmael nacimiento; kulala familia; dhanay las riquezas.

Traducción

«Mi querido Señor, mi gran fortuna no tiene límites. Es realmente indescriptible. Hoy se han llenado de gloria mi familia, mi nacimiento y mis riquezas.»
কৃপা কর, প্রভু, মোরে, যাঙ তোমা-সঙ্গে ।
সহিতে না পারি দুঃখ বিষয়-তরঙ্গে ॥’ ১২৬ ॥
kṛpā kara, prabhu, more, yāṅ tomā-saṅge
sahite nā pāri duḥkha viṣaya-taraṅge’

Palabra por palabra

kṛpā karaten la bondad de mostrar Tu misericordia; prabhu¡oh, mi Señor!; morea mí; yāṅyo voy; tomā-saṅgecontigo; sahite pārino puedo soportar; duḥkhalas molestias; viṣaya-taraṅgeen las olas de la vida materialista.

Traducción

El brāhmaṇa pidió al Señor Caitanya Mahāprabhu: «Mi querido Señor, ten la bondad de mostrarme Tu misericordia y déjame ir contigo. Ya no puedo seguir soportando las olas de sufrimiento causadas por la vida materialista.»

Significado

Esta declaración puede aplicarse a todo el mundo, sin consideraciones de riquezas o prosperidad. Así lo confirma Narottama dāsa Ṭhākura: saṁsāra-viṣānale, divā-niśi hiyā jvale: Las brasas del modo de vida materialista nos queman el corazón. No hay forma de evitar los problemas de la vida en el mundo material. Es cierto que, en cuestión de riquezas, podemos ser muy felices, y que podemos tener toda clase de opulencias, pero aun así tendremos que hacer frente a los viṣayas y satisfacer las exigencias del cuerpo y de todos los familiares y subordinados. Atender a las necesidades de otros supone muchas dificultades. Narottama dāsa Ṭhākura, por ello, ora: viṣaya chāḍiyā kabe śuddha ha’be mana. Debemos liberarnos del modo de vida materialista. Tenemos que sumergirnos en el océano de la bienaventuranza trascendental. En otras palabras, no podemos saborear la bienaventuranza trascendental si no nos liberamos del modo de vida materialista. Parece ser que el brāhmaṇa Kūrma era materialmente muy feliz, pues expresó la tradición de su familia con las palabras janma-kula-dhana. Ahora, lleno de gloria, quería abandonar esas opulencias materiales y viajar con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Según la civilización védica, a los cincuenta años hay que abandonar la familia y marcharse al bosque de Vṛndāvana para consagrar el resto de la vida al servicio del Señor.
প্রভু কহে, — “ঐছে বাত‌্ কভু না কহিবা ।
গৃহে রহি’ কৃষ্ণ-নাম নিরন্তর লৈবা ॥ ১২৭ ॥
prabhu kahe, — “aiche bāt kabhu nā kahibā
gṛhe rahi’ kṛṣṇa-nāma nirantara laibā

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; aiche bātesas palabras; kabhuen ningún momento; kahibāno debes hablar; gṛhe rahi’quedándote en casa; kṛṣṇa-nāmael santo nombre del Señor; nirantarasiempre; laibādebes cantar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «No vuelvas a hablar así. Es mejor que te quedes en casa y cantes siempre el santo nombre de Kṛṣṇa.»

Significado

En la era de Kali no es aconsejable abandonar repentinamente la familia, pues la gente no ha recibido la debida formación como brahmacārīs y gṛhasthas. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó al brāhmaṇa que no estuviera demasiado ansioso por abandonar la vida de familia. Era mejor que se quedase con su familia y tratara de purificarse cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa regularmente bajo la dirección de un maestro espiritual. Ésa es la instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Si todo el mundo sigue ese principio, no es necesario entrar en la orden de sannyāsa. En el verso siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos aconseja a todos que seamos hombres de familia ideales, cantando el mantra Hare Kṛṣṇa sin ofensas y enseñando el mismo principio a todos aquellos con quienes nos encontremos.
যারে দেখ, তারে কহ ‘কৃষ্ণ’ উপদেশ ।
আমার আজ্ঞায় গুরু হঞা তার’ এই দেশ ॥ ১২৮ ॥
yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa

Palabra por palabra

yārea quienquiera; dekhate encuentres; tārea él; kahadile; kṛṣṇa-upadeśala instrucción de la Bhagavad-gītā tal y como fue hablada por el Señor, o el Śrīmad-Bhāgavatam, que nos aconseja adorar a Śrī Kṛṣṇa; āmāra ājñāyabajo Mi orden; guru hañāvuélvete un maestro espiritual; tāra’liberando; ei deśaeste país.

Traducción

«Enseña a todos a seguir las órdenes del Señor Śrī Kṛṣṇa tal y como se recogen en la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. De ese modo, actúa como maestro espiritual e intenta liberar a todos los habitantes de esta región.»

Significado

Ésta es la sublime misión de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna. Mucha gente viene y pregunta si tienen que abandonar la vida familiar para unirse a nuestro movimiento, pero no es ésa nuestra misión. Pueden vivir tranquilamente en su casa. Lo único que les pedimos es que canten el mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Si han recibido educación y pueden leer la Bhagavad-gītā tal como es y el Śrīmad-Bhāgavatam, tanto mejor. Esas obras están ahora disponibles, traducidas a varios idiomas y compuestas de un modo muy autorizado para atraer a los hombres de todas las esferas. En todo el mundo, la gente, en lugar de vivir absorta en actividades materiales, debe sacar partido de este movimiento y cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa en su casa con su familia. Deben abstenerse de cuatro actividades pecaminosas: vida sexual ilícita, comer carne, practicar juegos de azar, y consumir drogas y sustancias semejantes. De las cuatro, la vida sexual ilícita es muy pecaminosa. Toda persona debe casarse. Esto se recomienda especialmente en el caso de las mujeres. Si hay más mujeres que hombres, algunos hombres pueden tener más de una esposa. De ese modo, no habrá prostitución en la sociedad. Si los hombres se casan con más que una esposa, la vida sexual ilícita se terminará. También se pueden elaborar muchos buenos productos para ofrecer a Kṛṣṇa: granos, frutas, flores y leche. ¿Por qué razón hay que entregarse a comer carne innecesariamente y mantener horribles mataderos? ¿De qué sirve fumar, o beber té y café? La gente ya está ebria de disfrute material, y si a eso añaden otras embriagueces, ¿qué posibilidad tienen de alcanzar la autorrealización? Del mismo modo, tampoco hay que tomar parte en juegos de azar y agitar sin necesidad la mente. El verdadero propósito de la vida humana consiste en alcanzar el plano espiritual y regresar a Dios. Ése es el bien supremo de la iluminación espiritual. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está tratando de elevar a la sociedad humana al plano de la perfección de la vida mediante el método que Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó al brāhmaṇa Kūrma. Es decir, hay que vivir en el hogar, cantar el mantra Hare Kṛṣṇa y predicar las instrucciones de Kṛṣṇa tal y como se presentan en la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam.
কভু না বাধিবে তোমার বিষয়-তরঙ্গ ।
পুনরপি এই ঠাঞি পাবে মোর সঙ্গ ॥” ১২৯ ॥
kabhu nā bādhibe tomāra viṣaya-taraṅga
punarapi ei ṭhāñi pābe mora saṅga”

Palabra por palabra

kabhuen ningún momento; no; bādhibeimpedirá; tomāratuyo; viṣaya-taraṅgamodo de vida materialista; punarapide nuevo; ei ṭhāñien este lugar; pābeobtendrás; moraMía; saṅgacompañía.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu siguió aconsejando al brāhmaṇa Kūrma: «Si sigues esta instrucción, tu vida materialista en el hogar no impedirá tu avance espiritual. En verdad, si sigues estos principios regulativos, volveremos a vernos aquí, o, mejor dicho, nunca perderás Mi compañía.»

Significado

He aquí una oportunidad abierta a todos. A la persona que canta el mantra Hare Kṛṣṇa y sigue las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu bajo la guía de Su representante, enseñando a los demás ese mismo principio en la medida de lo posible, la contaminación del modo de vida materialista no llega siquiera a tocarle. No importa si vive en un lugar sagrado, como Vṛndāvana, Navadvīpa o Jagannātha Purī, o en el centro de una ciudad europea, donde predomina el modo de vida materialista. El devoto que sigue las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu vive en compañía del Señor. Allí donde vive, convierte ese lugar en Vṛndāvana y Navadvīpa. Ello significa que el materialismo no puede alcanzarle. Éste es el secreto del éxito para avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.
এই মত যাঁর ঘরে করে প্রভু ভিক্ষা ।
সেই ঐছে কহে, তাঁরে করায় এই শিক্ষা ॥ ১৩০ ॥
ei mata yāṅra ghare kare prabhu bhikṣā
sei aiche kahe, tāṅre karāya ei śikṣā

Palabra por palabra

ei matade ese modo; yāṅrade quien; ghareen la casa; karehace; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhikṣāaceptar prasādam; seiese hombre; aichede manera similar; kahedice; tāṅrea él; karāyahace; eiesa; śikṣāiluminación.

Traducción

Cuando se detenía en casa de alguien para recibir caridad tomando prasādam, Śrī Caitanya convertía a quienes allí vivían en seguidores de Su movimiento de saṅkīrtana y les daba el mismo consejo que había dado al brāhmaṇa Kūrma.

Significado

Este explica muy bien el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Quien se entrega a Él y está dispuesto a seguirle de todo corazón, no necesita cambiar su lugar de residencia. Tampoco tiene que cambiar de posición social. Puede continuar con su vida de casado, de médico, de ingeniero o de lo que sea. Eso no importa. Solamente tiene que seguir la instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu, cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa e instruir a sus familiares y amigos acerca de las enseñanzas de la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. En su hogar debe cultivar la humildad y la mansedumbre, siguiendo las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu; de ese modo, su vida será un éxito en el terreno espiritual. No debe tratar de mostrarse como un devoto artificialmente avanzado, pensando: «Soy un devoto de primera, así que es mejor que no acepte ningún discípulo». Hay que evitar esa forma de pensar. Hay que purificarse en el hogar cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y predicando los principios expuestos por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Quien así lo hace, se convierte en maestro espiritual y se libera de la contaminación de la vida material.
Hay muchos sahajiyās que critican las actividades de los Seis Gosvāmīs —Śrīla Rūpa, Sanātana, Raghunātha dāsa, Bhaṭṭa Raghunātha, Jīva y Gopala Bhaṭṭa Gosvāmīs—, que son los devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu y que iluminaron a la sociedad escribiendo libros acerca del servicio devocional. Del mismo modo, Narottama dāsa Ṭhākura y otros grandes ācāryas, como Madhvācārya, Rāmānujācārya, etc., también aceptaron muchos miles de discípulos, a los que inspiraron a ofrecer servicio devocional. Sin embargo, hay una clase de sahajiyās que piensan que esas actividades van en contra de los principios del servicio devocional, y las consideran otra fase del materialismo. Yendo así en contra de los principios de Śrī Caitanya Mahāprabhu, cometen ofensas a Sus pies de loto. Mejor harían si meditasen en Sus instrucciones y, en lugar de buscar que les consideren mansos y humildes, se abstuviesen de criticar a los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu que se dedican a predicar. Para proteger a Sus predicadores, Śrī Caitanya Mahāprabhu les ha dado consejos muy claros en estos versos del Śrī Caitanya-caritāmṛta.
কূর্মে যৈছে রীতি, তৈছে কৈল সর্ব ঠাঞি ।
নীলাচলে পুনঃ যাবৎ না আইলা গোসাঞি ॥ ১৩২ ॥
পথে যাইতে দেবালয়ে রহে যেই গ্ৰামে ।
যাঁর ঘরে ভিক্ষা করে, সেই মহাজনে ॥ ১৩১ ॥
pathe yāite devālaye rahe yei grāme
yāṅra ghare bhikṣā kare, sei mahā-jane
kūrme yaiche rīti, taiche kaila sarva-ṭhāñi
nīlācale punaḥ yāvat nā āilā gosāñi

Palabra por palabra

pathe yāitemientras sigue Su camino; devālayeen un templo; raheÉl Se queda; yei grāmeen alguna aldea; yāṅra gharelugar en el que; bhikṣā karerecibe limosna o come; sei mahā-janea esa gran personalidad; kūrmeal brāhmaṇa Kūrma; yaichetal y como; rītiel proceso; taichedel mismo modo; kailahizo; sarva-ṭhāñien todos los lugares; nīlācalea Jagannātha Purī; punaḥde nuevo; yāvathasta que; no; āilāregresó; gosāñiel Señor.

Traducción

Durante Su viaje, Śrī Caitanya Mahāprabhu solía pasar la noche en un templo o a la vera del camino. Siempre que aceptaba alimentos de alguien, le daba el mismo consejo que había dado al brāhmaṇa Kūrma. Ése fue el sistema que siguió hasta que regresó a Jagannātha Purī, finalizado Su viaje por el sur de la India.
অতএব ইহাঁ কহিলাঙ করিয়া বিস্তার ।
এইমত জানিবে প্রভুর সর্বত্র ব্যবহার ॥ ১৩৩ ॥
ataeva ihāṅ kahilāṅ kariyā vistāra
ei-mata jānibe prabhura sarvatra vyavahāra

Palabra por palabra

ataevapor lo tanto; ihāṅaquí; kahilāṅhe explicado; kariyā vistāracon todo detalle; ei-matade este modo; jānibesabréis; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; sarvatrapor todas partes; vyavahārael comportamiento.

Traducción

He hablado así con todo detalle de cómo actuó el Señor en el caso de Kūrma. De ese modo conoceréis las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu por todo el sur de la India.
এইমত সেই রাত্রি তাহাঁই রহিলা ।
প্রাতঃকালে প্রভু স্নান করিয়া চলিলা ॥ ১৩৪ ॥
ei-mata sei rātri tāhāṅi rahilā
prātaḥ-kāle prabhu snāna kariyā calilā

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; sei rātriesa noche; tāhāṅiallí; rahilāpermanecía; prātaḥ-kālepor la mañana; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; snānabaño; kariyātras hacer; calilāpartía de nuevo.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba la noche en un lugar y a la mañana siguiente, después de bañarse, partía de nuevo.
প্রভুর অনুব্রজি’ কূর্ম বহু দূর আইলা ।
প্রভু তাঁরে যত্ন করি’ ঘরে পাঠাইলা ॥ ১৩৫ ॥
prabhura anuvraji’ kūrma bahu dūra āilā
prabhu tāṅre yatna kari’ ghare pāṭhāilā

Palabra por palabra

prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; anuvraji’siguiendo detrás; kūrmael brāhmaṇa llamado Kūrma; bahugran; dūradistancia; āilāfue; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él; yatna kari’preocuparse; gharea su casa; pāṭhāilāde enviar.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó, el brāhmaṇa Kūrma Le siguió durante un buen trecho, pero en determinado momento, el Señor Caitanya Se preocupó de hacerle volver a su casa.
‘বাসুদেব’-নাম এক দ্বিজ মহাশয় ।
সর্বাঙ্গে গলিত কুষ্ঠ, তাতে কীড়াময় ॥ ১৩৬ ॥
‘vāsudeva’-nāma eka dvija mahāśaya
sarvāṅge galita kuṣṭha, tāte kīḍā-maya

Palabra por palabra

vāsudeva-nāmade nombre Vāsudeva; eka dvijaun brāhmaṇa; mahāśayauna gran persona; sarva-aṅgepor todo el cuerpo; galitaaguda; kuṣṭhalepra; tāteen eso; kīḍā-mayalleno de gusanos vivos.

Traducción

Había también un brāhmaṇa llamado Vāsudeva. Aunque era una gran personalidad, tenía lepra. En verdad, tenía el cuerpo lleno de gusanos vivos.
অঙ্গ হৈতে যেই কীড়া খসিয়া পড়য় ।
উঠাঞা সেই কীড়া রাখে সেই ঠাঞ ॥ ১৩৭ ॥
aṅga haite yei kīḍā khasiyā paḍaya
uṭhāñā sei kīḍā rākhe sei ṭhāña

Palabra por palabra

aṅga haitede su cuerpo; yeiel cual; kīḍāun gusano; khasiyācae; paḍayacayéndose; uṭhāñārecogiendo; seiese; kīḍāgusano; rākhesitúa; sei ṭhāñaen el mismo lugar.

Traducción

Pese a la lepra, el brāhmaṇa Vāsudeva estaba espiritualmente iluminado. Tan pronto como se le caía del cuerpo un gusano, lo recogía y lo volvía a poner en el mismo sitio.
রাত্রিতে শুনিলা তেঁহো গোসাঞির আগমন ।
দেখিবারে আইলা প্রভাতে কূর্মের ভবন ॥ ১৩৮ ॥
rātrite śunilā teṅho gosāñira āgamana
dekhibāre āilā prabhāte kūrmera bhavana

Palabra por palabra

rātritede noche; śunilāescuchó; teṅhoél; gosāñiradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; āgamanala llegada; dekhibārepara verle; āilāfue; prabhātepor la mañana; kūrmeradel brāhmaṇa llamado Kūrma; bhavanaa la casa.

Traducción

Una noche, Vāsudeva escuchó que había llegado el Señor Caitanya Mahāprabhu; así, por la mañana, fue a ver al Señor a casa de Kūrma.
প্রভুর গমন কূর্ম-মুখেতে শুনিঞা ।
ভূমিতে পড়িলা দুঃখে মূর্চ্ছিত হঞা ॥ ১৩৯ ॥
prabhura gamana kūrma-mukhete śuniñā
bhūmite paḍilā duḥkhe mūrcchita hañā

Palabra por palabra

prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; gamanala partida; kūrma-mukhetede labios del brāhmaṇa Kūrma; śuniñāal escuchar; bhūmiteal suelo; paḍilācayó; duḥkhemuy afligido; mūrcchitainconsciente; hañāquedando.

Traducción

Cuando llegó a casa de Kūrma para ver a Caitanya Mahāprabhu, el leproso Vāsudeva se encontró con la noticia de que el Señor ya Se había ido. El leproso se desplomó en el suelo, inconsciente.
অনেক প্রকার বিলাপ করিতে লাগিলা ।
সেইক্ষণে আসি’ প্রভু তাঁরে আলিঙ্গিলা ॥ ১৪০ ॥
aneka prakāra vilāpa karite lāgilā
sei-kṣaṇe āsi’ prabhu tāṅre āliṅgilā

Palabra por palabra

aneka prakāravarias clases; vilāpalamentación; karitea hacer; lāgilācomenzó; sei-kṣaṇeinmediatamente; āsi’regresando; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él; āliṅgilāabrazó.

Traducción

Cuando Vāsudeva, el brāhmaṇa leproso, se lamentaba de no haber podido ver a Caitanya Mahāprabhu, el Señor regresó inmediatamente al lugar y le abrazó.
প্রভু-স্পর্শে দুঃখ-সঙ্গে কুষ্ঠ দূরে গেল ।
আনন্দ সহিতে অঙ্গ সুন্দর হইল ॥ ১৪১ ॥
prabhu-sparśe duḥkha-saṅge kuṣṭha dūre gela
ānanda sahite aṅga sundara ha-ila

Palabra por palabra

prabhu-sparśepor el toque de Śrī Caitanya Mahāprabhu; duḥkha-saṅgejunto con su sufrimiento; kuṣṭhala infección de lepra; dūremuy lejos; gelafueron; ānanda sahitecon gran placer; aṅgael cuerpo entero; sundarahermoso; ha-ilase volvió.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu le tocó, tanto la lepra como su sufrimiento se marcharon muy lejos. En verdad, el cuerpo de Vāsudeva se volvió muy hermoso, y esto le llenó de felicidad.
প্রভুর কৃপা দেখি’ তাঁর বিস্ময় হৈল মন ।
শ্লোক পড়ি’ পায়ে ধরি, করয়ে স্তবন ॥ ১৪২ ॥
prabhura kṛpā dekhi’ tāṅra vismaya haila mana
śloka paḍi’ pāye dhari, karaye stavana

Palabra por palabra

prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpāla misericordia; dekhi’al ver; tāṅradel brāhmaṇa Vāsudeva; vismaya haila manaen la mente había asombro; śloka paḍi’recitando un; pāye dharitocando Sus pies de loto; karaye stavanaofrece oraciones.

Traducción

Asombrado de contemplar la maravillosa misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el brāhmaṇa Vāsudeva recitó un verso del Śrīmad-Bhāgavatam, tocando los pies de loto del Señor.
ক্বাহং দরিদ্রঃ পাপীয়ান্ ক্ব কৃষ্ণঃ শ্রীনিকেতনঃ ।
ব্রহ্মবন্ধুরিতি স্মাহং বাহুভ্যাং পরিরম্ভিতঃ ॥ ১৪৩ ॥
kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ

Palabra por palabra

kvaquién; ahamyo; daridraḥpobre; pāpīyānpecador; kvaquién; kṛṣṇaḥla Suprema Personalidad de Dios; śrī-niketanaḥla forma trascendental de toda opulencia; brahma-bandhuḥel amigo de un brāhmaṇa, que ni siquiera merece el nombre de brāhmaṇa; itiasí; smaciertamente; ahamyo; bāhubhyāmpor los brazos; parirambhitaḥabrazado.

Traducción

Él dijo: «¿Quién soy yo? Un pecador, un pobre amigo de un brāhmaṇa. ¿Y quién es Kṛṣṇa? La Suprema Personalidad de Dios, que goza de plenitud en seis opulencias. Y, sin embargo, Él me ha estrechado entre Sus brazos.»

Significado

Este fue hablado por Sudāmā Brāhmaṇa en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.81.16) en relación con su encuentro con el Señor Kṛṣṇa.
মোরে দেখি’ মোর গন্ধে পলায় পামর ।
হেন-মোরে স্পর্শ’ তুমি, — স্বতন্ত্র ঈশ্বর ॥ ১৪৫ ॥
বহু স্তুতি করি’ কহে, — শুন, দয়াময় ।
জীবে এই গুণ নাহি, তোমাতে এই হয় ॥ ১৪৪ ॥
bahu stuti kari’ kahe, — śuna, dayā-maya
jīve ei guṇa nāhi, tomāte ei haya
more dekhi’ mora gandhe palāya pāmara
hena-more sparśa’ tumi, — svatantra īśvara

Palabra por palabra

bahumuchas; stutioraciones; kari’presentando; kahedice; śunaescucha, por favor; dayā-maya¡oh, muy misericordioso Señor!; jīveen la entidad viviente; eiesta; guṇacualidad; nāhino hay; tomāteen Ti; eiesto; hayaes; more dekhi’por verme; mora gandheal oler mi cuerpo; palāyasale corriendo; pāmarahasta un pecador; hena-morea una persona como yo; sparśa’tocas; tumi; svatantraplenamente independiente; īśvarala Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

El brāhmaṇa Vāsudeva continuó: «¡Oh, mi misericordioso Señor!, semejante misericordia no es posible en las entidades vivientes comunes. Esa misericordia sólo puede encontrarse en Ti. Mi cuerpo huele tan mal que hasta los pecadores se alejan de mí al verme. Y Tú, sin embargo, me has tocado. Así es la conducta independiente de la Suprema Personalidad de Dios.»
কিন্তু আছিলাঙ ভাল অধম হঞা ।
এবে অহঙ্কার মোর জন্মিবে আসিয়া ॥ ১৪৬ ॥
kintu āchilāṅ bhāla adhama hañā
ebe ahaṅkāra mora janmibe āsiyā

Palabra por palabra

kintupero; āchilāṅyo estaba; bhālabien; adhamael más bajo de la humanidad; hañāsiendo; ebeahora; ahaṅkāraorgullo; moramío; janmibeaparecerá; āsiyāviniendo.

Traducción

Como era manso y humilde, al brāhmaṇa Vāsudeva le preocupaba el orgullo que pudiera surgir en él después de haber sido curado por la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
প্রভু কহে, — “কভু তোমার না হবে অভিমান ।
নিরন্তর কহ তুমি ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ নাম ॥ ১৪৭ ॥
prabhu kahe, — “kabhu tomāra nā habe abhimāna
nirantara kaha tumi ‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ nāma

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor dijo; kabhuen ningún momento; tomāratuyo; no; habehabrá; abhimānaorgullo; nirantarasin cesar; kahacanta; tumi; kṛṣṇa kṛṣṇa nāmael santo nombre del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

Para proteger al brāhmaṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu le aconsejó que cantase sin cesar el mantra Hare Kṛṣṇa. De ese modo, nunca caería en el orgullo falso.
কৃষ্ণ উপদেশি’ কর জীবের নিস্তার ।
অচিরাতে কৃষ্ণ তোমা করিবেন অঙ্গীকার ॥” ১৪৮ ॥
kṛṣṇa upadeśi’ kara jīvera nistāra
acirāte kṛṣṇa tomā karibena aṅgīkāra”

Palabra por palabra

kṛṣṇa upadeśi’instruyendo acerca de Kṛṣṇa; karatan sólo haz; jīverade todas las entidades vivientes; nistārala liberación; acirātemuy pronto; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; tomāa ti; karibenahará; aṅgīkāraaceptación.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó también a Vāsudeva que predicase acerca de Kṛṣṇa para así liberar a las entidades vivientes. Como resultado, Kṛṣṇa pronto le aceptaría como devoto Suyo.

Significado

Aunque Vāsudeva Vipra era un leproso y había sufrido muchísimo, Śrī Caitanya Mahāprabhu, tras curarle, le dio la instrucción de que predicase conciencia de Kṛṣṇa. En verdad, lo único que el Señor quería a cambio era que Vāsudeva predicase las instrucciones de Kṛṣṇa y liberase a todos los seres humanos. Ése es el proceso de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna. Todos y cada uno de los miembros de esta asociación fueron rescatados de una vida abominable, pero ahora se ocupan en predicar el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. No sólo están curados de la enfermedad del materialismo, sino que también llevan una vida muy feliz. Todos les aceptan como grandes devotos de Kṛṣṇa, y su mismo rostro refleja sus cualidades. Quien desee que Kṛṣṇa le reconozca como devoto, debe unirse a la misión de prédica, siguiendo el consejo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, sin duda alguna, alcanzará los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa Caitanya, el Señor Kṛṣṇa mismo, sin la menor tardanza.
এতেক কহিয়া প্রভু কৈল অন্তর্ধানে ।
দুই বিপ্র গলাগলি কান্দে প্রভুর গুণে ॥ ১৪৯ ॥
eteka kahiyā prabhu kaila antardhāne
dui vipra galāgali kānde prabhura guṇe

Palabra por palabra

etekaeso; kahiyātras hablar; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailahizo; antardhānedesaparición; dui vipralos dos brāhmaṇas, Kūrma y Vāsudeva; galāgaliabrazarse el uno al otro; kāndellorando; prabhura guṇedebido a la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Después de instruir al brāhmaṇa Vāsudeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu desapareció del lugar. Entonces, los dos brāhmaṇas, Kūrma y Vāsudeva, se abrazaron el uno al otro y se pusieron a llorar, recordando las trascendentales cualidades de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
‘বাসুদেবোদ্ধার’ এই কহিল আখ্যান ।
‘বাসুদেবামৃতপ্ৰদ’ হৈল প্রভুর নাম ॥ ১৫০ ॥
‘vāsudevoddhāra’ ei kahila ākhyāna
‘vāsudevāmṛta-prada’ haila prabhura nāma

Palabra por palabra

vāsudeva-uddhāradar liberación a Vāsudeva; eieste; kahilase explica; ākhyānanarración; vāsudeva-amṛta-pradael que dio néctar a Vāsudeva; hailapasó a ser; prabhura nāmael santo nombre del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

He narrado así la forma en que Śrī Caitanya Mahāprabhu rescató al leproso Vāsudeva, por lo que recibió el nombre de Vāsudevāmṛta-prada.

Significado

El nombre Vāsudevāmṛta-prada se menciona en los versos que compuso Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
এত ত’ কহিল প্রভুর প্রথম গমন ।
কূর্ম-দরশন, বাসুদেব-বিমোচন ॥ ১৫১ ॥
ei ta’ kahila prabhura prathama gamana
kūrma-daraśana, vāsudeva-vimocana

Palabra por palabra

ei ta’ kahilahe contado así; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; prathama gamanael primer viaje; kūrma-daraśanavisitando el templo de Kūrma; vāsudeva-vimocanay liberando al brāhmaṇa leproso llamado Vāsudeva.

Traducción

Termino así mi narración del principio del viaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu, de Su visita al templo de Kūrma, y de cómo liberó a Vāsudeva, el brāhmaṇa leproso.
শ্রদ্ধা করি’ এই লীলা যে করে শ্রবণ ।
অচিরাতে মিলয়ে তারে চৈতন্য-চরণ ॥ ১৫২ ॥
śraddhā kari’ ei līlā ye kare śravaṇa
acirāte milaye tāre caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

śraddhā kari’con gran fe; ei līlāeste pasatiempo; yetodo el que; karehace; śravaṇaescuchar; acirātemuy pronto; milayeencuentra; tārea él; caitanya-caraṇalos pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Quien escuche estos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran fe, muy pronto alcanzará, sin duda alguna, los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Significado

La persona que, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, revive su conciencia con pensamientos de Kṛṣṇa, revive de hecho su vida espiritual y cobra adicción por el servicio del Señor. Sólo entonces puede actuar como ācārya. En otras palabras, todos debemos ocuparnos en predicar, siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, el Señor Kṛṣṇa sentirá mucho aprecio por nosotros y enseguida nos reconocerá. En realidad, el devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu debe ocuparse en predicar a fin de aumentar el número de seguidores del Señor. Quien predique por todo el mundo el conocimiento védico verdadero, beneficiará a toda la humanidad.
চৈতন্যলীলার আদি-অন্ত নাহি জানি ।
সেই লিখি, যেই মহান্তের মুখে শুনি ॥ ১৫৩ ॥
caitanya-līlāra ādi-anta nāhi jāni
sei likhi, yei mahāntera mukhe śuni

Palabra por palabra

caitanya-līlārade los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ādiprincipio; antay final; nāhino; jāniconozco; seieso; likhiyo escribo; yeilo cual; mahānterade las grandes personalidades; mukhede labios; śuniyo escucho.

Traducción

He de admitir que no conozco ni el principio ni el final de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sin embargo, todo lo que he escrito lo he escuchado de labios de grandes personalidades.
ইথে অপরাধ মোর না লইও, ভক্তগণ ।
তোমা-সবার চরণ — মোর একান্ত শরণ ॥ ১৫৪ ॥
ithe aparādha mora nā la-io, bhakta-gaṇa
tomā-sabāra caraṇa — mora ekānta śaraṇa

Palabra por palabra

itheen esto; aparādhaofensas; moramías; la-iono tengáis en cuenta; bhakta-gaṇa¡oh, devotos!; tomāde vosotros; sabārade todos; caraṇalos pies de loto; moramío; ekāntaúnico; śaraṇarefugio.

Traducción

¡Oh, devotos!, por favor, no tengáis en cuenta mis ofensas en relación con esto. Vuestros pies de loto son mi único refugio.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্য-চরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৫৫ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuyos; āśaexpectativa; caitanya-caritāṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇa-dāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Séptimo del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra el comienzo del viaje del Señor por el sur de la India y la liberación del brāhmaṇa Vāsudeva.