Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PATNÁCTÁ

Transcendentální šílenství Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua

Následuje shrnutí patnácté kapitoly. Po zhlédnutí obřadu upala-bhoga Pána Jagannātha začal Śrī Caitanya Mahāprabhu opět pociťovat extatické emoce. U mořské pláže spatřil zahradu a opět si myslel, že je ve Vrindávanu. Myslel také na Kṛṣṇu uprostřed Jeho různých zábav, přičemž Ho znovu rozrušily transcendentální emoce. Když jednou Kṛṣṇa v noci tančil tanec rāsa, zmizel, a gopī Ho hledaly ve všech lesích. Śrī Caitanya Mahāprabhu měl ty samé transcendentální myšlenky, jaké tehdy měly gopī, což Ho naplnilo extatickými emocemi. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī recitoval jeden verš z Gīta-govindy, který se přesně hodil k Pánovým emocím. Caitanya Mahāprabhu poté projevil extatické proměny známé jako bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śabalya a tak dále. Pán prožíval všech osm druhů extatických proměn a velmi si je vychutnával.
durgame kṛṣṇa-bhāvābdhau
nimagnonmagna-cetasā
gaureṇa hariṇā prema-
maryādā bhūri darśitā

Synonyma

durgamenesmírně těžké pochopit; kṛṣṇa-bhāva-abdhauv oceánu extatické lásky ke Kṛṣṇovi; nimagnaponořené; unmagna-cetasākdyž bylo Jeho srdce pohroužené; gaureṇaŚrī Caitanyou Mahāprabhuem; hariṇāNejvyšší Osobností Božství; prema-maryādāvznešené postavení transcendentální lásky; bhūrirůznými způsoby; darśitābylo projevené.

Překlad

Dokonce i pro polobohy, jako je Brahmā, je nesmírně těžké pochopit oceán extatické lásky ke Kṛṣṇovi. Śrī Caitanya Mahāprabhu se prováděním svých zábav do tohoto oceánu ponořil a Jeho srdce bylo v této lásce zcela pohroužené. Různými způsoby tak projevoval vznešené postavení transcendentální lásky ke Kṛṣṇovi.
jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya adhīśvara
jaya nityānanda pūrṇānanda-kalevara

Synonyma

jaya jayasláva; śrī-kṛṣṇa-caitanyaPánu Caitanyovi Mahāprabhuovi; adhīśvaraNejvyšší Osobnosti Božství; jayasláva; nityānandaPánu Nityānandovi; pūrṇa-ānandanaplněno transcendentální blažeností; kalevaraJeho tělo.

Překlad

Sláva Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi, Nejvyšší Osobnosti Božství! Sláva Pánu Nityānandovi, jehož tělo je vždy plné transcendentální blaženosti!
jayādvaitācārya kṛṣṇa-caitanya-priyatama
jaya śrīvāsa-ādi prabhura bhakta-gaṇa

Synonyma

jayasláva; advaita-ācāryaAdvaitovi Ācāryovi; kṛṣṇa-caitanyaPánu Caitanyovi Mahāprabhuovi; priya-tamanesmírně drahý; jayasláva; śrīvāsa-ādiv čele se Śrīvāsem Ṭhākurem; prabhuraPána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; bhakta-gaṇaoddaným.

Překlad

Sláva Śrī Advaitovi Ācāryovi, jenž je nesmírně drahý Pánu Caitanyovi! Sláva všem oddaným Pána, v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem!
ei-mata mahāprabhu rātri-divase
ātma-sphūrti nāhi kṛṣṇa-bhāvāveśe

Synonyma

ei-matatakto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; rātri-divasednem i nocí; ātma-sphūrti nāhizapomínal se; kṛṣṇa-bhāva-āveśepohroužený v extatické lásce ke Kṛṣṇovi.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu se tak dnem i nocí zapomínal, pohroužený v oceánu extatické lásky ke Kṛṣṇovi.
kabhu bhāve magna, kabhu ardha-bāhya-sphūrti
kabhu bāhya-sphūrti, — tina rīte prabhu-sthiti

Synonyma

kabhuněkdy; bhāvev extatických emocích; magnapohroužený; kabhuněkdy; ardhanapůl; bāhya-sphūrtipři vnějším vědomí; kabhuněkdy; bāhya-sphūrtipři plném vnějším vědomí; tina rītetřemi způsoby; prabhu-sthitiPánův stav.

Překlad

Pán se udržoval ve třech stavech vědomí: někdy se zcela pohroužil do extatických emocí, někdy byl částečně při vnějším vědomí a někdy byl zcela při vnějším vědomí.
snāna, darśana, bhojana deha-svabhāve haya
kumārera cāka yena satata phiraya

Synonyma

snānakoupání; darśananavštěvování chrámu; bhojanaobědvání; deha-svabhāvepovahou těla; hayajsou; kumārera cākahrnčířské kolo; yenajako; satataneustále; phirayaotáčí se.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu byl ve skutečnosti v extatických emocích pohroužený neustále, ale tak jako se hrnčířský kruh otáčí, aniž by se ho hrnčíř dotýkal, pokračovaly samy od sebe i Pánovy tělesné činnosti, jako koupání, navštěvování chrámu za účelem zhlédnutí Pána Jagannātha a obědvání.
eka-dina karena prabhu jagannātha daraśana
jagannāthe dekhe sākṣāt vrajendra-nandana

Synonyma

eka-dinajednoho dne; karenačiní; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; jagannāthaPána Jagannātha; daraśananávštěvu; jagannāthePána Jagannātha; dekhevidí; sākṣātosobně; vrajendra-nandanasyn Nandy Mahārāje.

Překlad

Jednoho dne, když se Śrī Caitanya Mahāprabhu v chrámu díval na Pána Jagannātha, zjevil se Pán Jagannātha jako Śrī Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, osobně.
eka-bāre sphure prabhura kṛṣṇera pañca-guṇa
pañca-guṇe kare pañcendriya ākarṣaṇa

Synonyma

eka-bāresoučasně; sphureprojevené; prabhuraŚrī Caitanyi Mahāprabhua; kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; pañca-guṇapět vlastností; pañca-guṇepět vlastností; karečiní; pañca-indriyapěti smyslů; ākarṣaṇapřitahování.

Překlad

Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu vnímal, že Pán Jagannātha je samotný Kṛṣṇa, okamžitě bylo Jeho pět smyslů přitahováno pěti vlastnostmi Pána Kṛṣṇy.

Význam

Oči Pána Caitanyi Mahāprabhua přitahovala krása Śrī Kṛṣṇy, Jeho uši přitahoval Kṛṣṇův zpěv a tóny Jeho flétny, Jeho nosní dírky přitahovala transcendentální vůně Kṛṣṇových lotosových nohou, Kṛṣṇova transcendentální sladkost přitahovala Jeho jazyk a Kṛṣṇovo tělo přitahovalo Jeho hmat. Každý z pěti smyslů Śrī Caitanyi Mahāprabhua byl tak přitahován jednou z pěti vlastností Pána Kṛṣṇy.
eka-mana pañca-dike pañca-guṇa ṭāne
ṭānāṭāni prabhura mana haila ageyāne

Synonyma

eka-manajednu mysl; pañca-dikedo pěti směrů; pañca-guṇapět vlastností; ṭānepřitahovalo; ṭānāṭānikvůli přetahování; prabhuraŚrī Caitanyi Mahāprabhua; manamysl; hailastala se; ageyānebezvědomá.

Překlad

Mysl Pána Caitanyi byla pěti transcendentálními vlastnostmi Pána Kṛṣṇy tažená do pěti směrů jako při přetahování, až z toho Pán upadl do bezvědomí.
hena-kāle īśvarera upala-bhoga sarila
bhakta-gaṇa mahāprabhure ghare lañā āila

Synonyma

hena-kāletehdy; īśvareraPána Jagannātha; upala-bhogaobřad upala-bhoga; sarilaskončil; bhakta-gaṇaoddaní; mahāprabhureŚrī Caitanyu Mahāprabhua; gharedomů; lañā āilaodvedli.

Překlad

Právě v tu chvíli skončil obřad upala-bhoga Pána Jagannātha a oddaní, kteří doprovázeli Pána Caitanyu do chrámu, Ho odvedli domů.
svarūpa, rāmānanda, — ei dui-jana lañā
vilāpa karena duṅhāra kaṇṭhete dhariyā

Synonyma

svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; rāmānandaRāmānanda Rāya; ei dui-janatěmito dvěma; lañās; vilāpa karenanaříká; duṅhāraobou; kaṇṭhetekrky; dhariyādržící.

Překlad

Té noci se o Śrī Caitanyu Mahāprabhua starali Svarūpa Dāmodara Gosvāmī a Rāmānanda Rāya. Pán je držel okolo krku a naříkal.
kṛṣṇera viyoge rādhāra utkaṇṭhita mana
viśākhāre kahe āpana utkaṇṭhā-kāraṇa

Synonyma

kṛṣṇeraod Pána Kṛṣṇy; viyogev odloučení; rādhāraŚrīmatī Rādhārāṇī; utkaṇṭhitavelmi rozrušená; manamysl; viśākhāreViśāce; kaheřekla; āpanavlastní; utkaṇṭhā-kāraṇapříčina velké úzkosti a neklidu.

Překlad

Když byla Śrīmatī Rādhārāṇī velmi rozrušená z toho, jak pociťovala odloučení od Kṛṣṇy, řekla Viśāce verš vysvětlující příčinu Její velké úzkosti a neklidu.
sei śloka paḍi’ āpane kare manastāpa
ślokera artha śunāya duṅhāre kariyā vilāpa

Synonyma

sei ślokatento verš; paḍi'když recitoval; āpaneosobně; karečiní; manaḥ-tāpaoheň v mysli; ślokeraverše; arthavýznam; śunāyavede k tomu, aby vyslechli; duṅhāreoba; kariyā vilāpanaříkající.

Překlad

Recitováním tohoto verše Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu vyjádřil své žhnoucí pocity. Potom s velkým nářkem vysvětlil Svarūpovi Dāmodarovi a Rāmānandovi Rāyovi jeho význam.
saundaryāmṛta-sindhu-bhaṅga-lalanā-cittādri-samplāvakaḥ
karṇānandi-sanarma-ramya-vacanaḥ koṭīndu-śītāṅgakaḥ
saurabhyāmṛta-samplavāvṛta-jagat pīyūṣa-ramyādharaḥ
śrī-gopendra-sutaḥ sa karṣati balāt pañcendriyāṇy āli me

Synonyma

saundaryaJeho krása; amṛta-sindhuoceánu nektaru; bhaṅgavlnami; lalanāžen; cittasrdcí; adrihory; samplāvakaḥzaplavující; karṇaskrze uši; ānandipřinášející potěšení; sa-narmaradostný; ramyapřekrásný; vacanaḥjehož hlas; koṭi-indunež deset miliónů měsíců; śītachladivější; aṅgakaḥjehož tělo; saurabhyaJeho vůně; amṛtanektaru; samplavazáplavou; āvṛtapokrytý; jagatcelý vesmír; pīyūṣanektar; ramyapřekrásných; adharaḥjehož rtů; śrī-gopa-indraNandy Mahārāje; sutaḥsyn; saḥOn; karṣatiupoutává; balātsilou; pañca-indriyāṇipět smyslů; ālió drahá přítelkyně; meMých.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „  ,Srdce gopī jsou jako vysoké kopce, a přesto jsou zaplavené vlnami nektarového oceánu Kṛṣṇovy krásy. Jeho sladký hlas vstupuje do jejich uší a přináší jim transcendentální blaženost. Dotek Jeho těla je chladivější než milióny měsíců dohromady a nektar Jeho tělesné vůně zaplavuje celý svět. Ó Má drahá přítelkyně, tento Kṛṣṇa, jenž je synem Nandy Mahārāje a má rty jako nektar, silou přitahuje Mých pět smyslů.̀  “

Význam

Tento verš pochází z Govinda-līlāmṛty (8.3) od Śrīly Kṛṣṇadāse Kavirāje.
kṛṣṇa-rūpa-śabda-sparśa,saurabhya-adhara-rasa,
yāra mādhurya kahana nā yāya
dekhi’ lobhe pañca-jana,
eka aśva — mora mana,
caḍi’ pañca pāṅca-dike dhāya

Synonyma

kṛṣṇaPána Kṛṣṇy; rūpakrása; śabdazvuk; sparśadotek; saurabhyavůně; adharartů; rasachuť; yārajehož; mādhuryasladkost; kahanapopsat; yāyanení možné; dekhi'při pohledu; lobhes chamtivostí; pañca-janapět osob; ekajeden; aśvakůň; moraMoje; manamysl; caḍi'jedoucí na; pañcavšech pět; pāṅca-dikedo pěti směrů; dhāyautíká.

Překlad

„Krása Pána Śrī Kṛṣṇy, zvuk Jeho slov a melodie Jeho flétny, Jeho dotek, vůně a chuť Jeho rtů jsou plné nepopsatelné sladkosti. Když všechny tyto rysy přitahují Mých pět smyslů najednou, Mé smysly jedou všechny na jediném koni Mé mysli, ale každý chce jet na jinou stranu.“
sakhi he, śuna mora duḥkhera kāraṇa
mora pañcendriya-gaṇa,
mahā-lampaṭa dasyu-gaṇa,
sabe kahe, — hara’ para-dhana

Synonyma

sakhiMá drahá přítelkyně; heó; śunaprosím slyš; moraMého; duḥkhera kāraṇapříčina neštěstí; moraMých; pañca-indriya-gaṇapět poznávacích smyslů; mahāvelmi; lampaṭanemravní; dasyu-gaṇalupiči; sabe kahevšichni říkají; hara'pleň; para-dhanacizí majetek.

Překlad

„Ó Má drahá přítelkyně, poslechni si prosím, co je příčinou Mého utrpení. Mých pět smyslů jsou ve skutečnosti nemravní lupiči, protože chtějí plenit Kṛṣṇovo vlastnictví, i když dobře vědí, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství.“
eka aśva eka-kṣaṇe,pāṅca pāṅca dike ṭāne,
eka mana kon dike yāya?
eka-kāle sabe ṭāne,
gela ghoḍāra parāṇe,
ei duḥkha sahana nā yāya

Synonyma

ekajednoho; aśvakoně; eka-kṣaṇenajednou; pāṅcapět lidí; pāṅca dikedo pěti směrů; ṭānetahá; ekajedna; manamysl; kon dikekterým směrem; yāyapůjde; eka-kālenajednou; sabevšechny; ṭānetahají; gelapůjde; ghoḍārakoně; parāṇeživot; eitoto; duḥkhaneštěstí; sahanasnášet; yāyaje nemožné.

Překlad

„Moje mysl je jako jediný kůň, na kterém jede pět poznávacích smyslů, vedených zrakem. Každý z nich chce toho koně řídit, a tak Mou mysl tahají do pěti směrů najednou. Jakým směrem půjde? Pokud budou tahat všechny najednou, kůň určitě přijde o život. Jak mohu takovou krutost snášet?“
indriye nā kari roṣa,iṅhā-sabāra kāhāṅ doṣa,
kṛṣṇa-rūpādira mahā ākarṣaṇa
rūpādi pāṅca pāṅce ṭāne,
gela ghoḍāra parāṇe,
mora dehe nā rahe jīvana

Synonyma

indriyena smysly; ne; kari roṣamohu se zlobit; iṅhā-sabārajich všech; kāhāṅkde; doṣachyba; kṛṣṇa-rūpa-ādirakrása, zvuk, dotek, vůně a chuť Pána Kṛṣṇy; mahānesmírně velká; ākarṣaṇapřitažlivost; rūpa-ādikrása a tak dále; pāṅcapět; pāṅcepět smyslů; ṭānetahají; gelaodejde; ghoḍārakoně; parāṇeživot; moraMém; dehev těle; ne; rahezůstane; jīvanaživot.

Překlad

„Má drahá přítelkyně, pokud říkáš ,Jen se snaž ovládat své smyslỳ, co ti na to mám říct? Na své smysly se zlobit nemohu. Je to snad jejich chyba? Kṛṣṇova krása, zvuk, dotek, vůně a chuť jsou svojí povahou nesmírně přitažlivé. Těchto pět rysů přitahuje Mé smysly, a každý z nich chce potom táhnout mysl jiným směrem. Život Mé mysli je tak ohrožen jako život koně, který je tažený do pěti směrů zároveň. Proto i Mně hrozí smrt.“
kṛṣṇa-rūpāmṛta-sindhu,tāhāra taraṅga-bindu,
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī,
tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya

Synonyma

kṛṣṇa-rūpaKṛṣṇovy transcendentální krásy; amṛta-sindhuoceán nektaru; tāhāratoho; taraṅga-bindukapka z vlny; eka-bindujedna kapka; jagatcelý svět; ḍubāyadokáže zaplavit; tri-jagateve třech světech; yata nārīvšechny ženy; tāra cittajejich vědomí; ucca-girivysoké hory; tāhāto; ḍubāizaplavující; āgevpřed; uṭhi'zvedající se; dhāyažene se.

Překlad

„Vědomí každé ženy ve třech světech je jako vysoká hora, ale sladkost Kṛṣṇovy krásy je jako oceán. Pouhá kapka z tohoto oceánu dokáže zaplavit celý svět, včetně všech vysokých hor vědomí.“
kṛṣṇera vacana-mādhurī,nānā-rasa-narma-dhārī,
tāra anyāya kathana nā yāya
jagatera nārīra kāṇe,
mādhurī-guṇe bāndhi’ ṭāne,
ṭānāṭāni kāṇera prāṇa yāya

Synonyma

kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; vacana-mādhurīsladkost řeči; nānārůzných; rasa-narma-dhārīplná žertovných slov; tāratoho; anyāyakrutosti; kathanapopis; yāyanelze učinit; jagaterasvěta; nārīražen; kāṇev uchu; mādhurī-guṇeke sladkým vlastnostem; bāndhi'poutající; ṭānetahá; ṭānāṭānipřetahování; kāṇeraucha; prāṇa yāyaodejde život.

Překlad

„Sladkost Kṛṣṇových žertovných slov vytváří nepopsatelný zmatek v srdcích všech žen. Jeho slova upoutají ucho ženy k jejich sladkosti. Tak dojde k přetahování a ucho přijde o život.“
kṛṣṇa-aṅga suśītala,ki kahimu tāra bala,
chaṭāya jine koṭīndu-candana
saśaila nārīra vakṣa,
tāhā ākarṣite dakṣa,
ākarṣaye nārī-gaṇa-mana

Synonyma

kṛṣṇa-aṅgaKṛṣṇovo tělo; su-śītalavelmi chladivé; ki kahimuco mám říci; tārajeho; balao síle; chaṭāyapaprsky; jinepřekonává; koṭi-indumiliónů a miliónů měsíců; candanasantálovou pastu; sa-śailajako vysoké hory; nārīraženy; vakṣaňadra; tāhāto; ākarṣitepřitahovat; dakṣavelmi dovedné; ākarṣayepřitahuje; nārī-gaṇa-manamysl všech žen.

Překlad

„Kṛṣṇovo transcendentální tělo je tak chladivé, že ho nelze srovnávat ani se santálovou pastou či milióny a milióny měsíců. Dovedně přitahuje ňadra všech žen, jež připomínají vysoké hory. Transcendentální tělo Kṛṣṇy tedy přitahuje mysl všech žen ve třech světech.“
kṛṣṇāṅga — saurabhya-bhara,mṛga-mada-mada-hara,
nīlotpalera hare garva-dhana
jagat-nārīra nāsā,
tāra bhitara pāte vāsā,
nārī-gaṇe kare ākarṣaṇa

Synonyma

kṛṣṇa-aṅgaKṛṣṇovo tělo; saurabhya-bharaplné vůně; mṛga-madapižma; mada-haraomamná síla; nīlotpaleramodrého lotosového květu; hareodstraňuje; garva-dhanapýchu na poklad; jagat-nārīražen v tomto světě; nāsānosní dírky; tāra bhitarav nich; pāte vāsāpostaví si obydlí; nārī-gaṇeženy; kare ākarṣaṇapřitahuje.

Překlad

„Vůně Kṛṣṇova těla dokáže pobláznit víc než vůně pižma a překonává i vůni modrého lotosu. Vstupuje do nosních dírek všech žen tohoto světa, usídluje se tam, a tak je přitahuje.“
kṛṣṇera adharāmṛta,tāte karpūra manda-smita,
sva-mādhurye hare nārīra mana
anyatra chāḍāya lobha,
nā pāile mane kṣobha,
vraja-nārī-gaṇera mūla-dhana”

Synonyma

kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; adhara-amṛtasladkost rtů; tātes tím; karpūrakafr; manda-smitalaskavý úsměv; sva-mādhuryesvou sladkostí; harepřitahuje; nārīra manamysl všech žen; anyatrakdekoliv jinde; chāḍāyaodstraní; lobhachtivost; pāileaniž by získaly; manev mysli; kṣobhavelké zneklidnění; vraja-nārī-gaṇeravšech gopī z Vrindávanu; mūla-dhanabohatství.

Překlad

„Pokud jsou Kṛṣṇovy rty spojené s kafrem Jeho laskavého úsměvu, jsou tak sladké, že přitahují mysl všech žen a donutí je vzdát se všech jiných pout. Když však sladkost Kṛṣṇova úsměvu není na dosah, vyústí to v silné mentální potíže a nářek. Tato sladkost je jediným bohatstvím gopī z Vrindávanu.“
eta kahi’ gaurahari,dui-janāra kaṇṭha dhari’,
kahe, — ‘śuna, svarūpa-rāmarāya
kāhāṅ karoṅ, kāhāṅ yāṅa,
kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
duṅhe more kaha se upāya’

Synonyma

eta kahi'po těchto slovech; gaurahariŚrī Caitanya Mahāprabhu; dui-janāratěchto dvou osob; kaṇṭha dhari'dal ruce kolem krku a; kaheřekl; śunaprosím poslouchejte; svarūpa-rāma-rāyaSvarūpo Dāmodare a Rāmānando Rāyi; kāhāṅ karoṅco mám dělat; kāhāṅ yāṅakam mám jít; kāhāṅ gelekam když půjdu; kṛṣṇa pāṅamohu získat Kṛṣṇu; duṅhevy oba; moreMně; kahaprosím řekněte; se upāyatakový prostředek.

Překlad

Po těchto slovech Śrī Caitanya Mahāprabhu chytil Rāmānandu Rāye a Svarūpu Dāmodara okolo krku a řekl: „Moji drazí přátelé, prosím poslouchejte Mě. Co mám dělat? Kam mám jít? Kde získám Kṛṣṇu? Řekněte Mi prosím, jak Ho mohu najít.“
ei-mata gaura-prabhu prati dine-dine
vilāpa karena svarūpa-rāmānanda-sane

Synonyma

ei-matatakto; gaura-prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; prati dine-dineden za dnem; vilāpa karenanaříká; svarūpa-rāmānanda-saneve společnosti Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho a Rāmānandy Rāye.

Překlad

Takto pohroužený v transcendentální bolesti Śrī Caitanya Mahāprabhu den za dnem naříkal ve společnosti Svarūpy Dāmodara a Rāmānandy Rāye.
sei dui-jana prabhure kare āśvāsana
svarūpa gāya, rāya kare śloka paṭhana

Synonyma

seitito; dui-janadva; prabhureŚrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; karečiní; āśvāsanauklidňování; svarūpa gāyaSvarūpa Dāmodara zpívá; rāyaRāmānanda Rāya; karečiní; śloka paṭhanarecitaci veršů.

Překlad

Pro obohacení Pánovy extatické nálady Svarūpa Dāmodara Gosvāmī zpíval patřičné písně a Rāmānanda Rāya recitoval vhodné verše. Takto Ho byli schopni uklidnit.
karṇāmṛta, vidyāpati, śrī-gīta-govinda
ihāra śloka-gīte prabhura karāya ānanda

Synonyma

karṇāmṛtakniha Kṛṣṇa-karṇāmṛta; vidyāpatiautor Vidyāpati; śrī-gīta-govindakniha Śrī Gīta-govinda od Jayadevy Gosvāmīho; ihāraz těchto; śloka-gīteverše a písně; prabhurau Śrī Caitanyi Mahāprabhua; karāyavytvářejí; ānandaštěstí.

Překlad

Pán zvláště rád naslouchal Kṛṣṇa-karṇāmṛtě od Bilvamaṅgala Ṭhākura, básním od Vidyāpatiho a Śrī Gīta-govindě od Jayadevy Gosvāmīho. Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi plesalo srdce, když Jeho společníci recitovali verše a zpívali písně z těchto knih.
eka-dina mahāprabhu samudra-tīre yāite
puṣpera udyāna tathā dekhena ācambite

Synonyma

eka-dinajednoho dne; mahāprabhuPán Śrī Caitanya Mahāprabhu; samudra-tīrena břeh moře; yāitekdyž šel; puṣpera udyānakvětinovou zahradu; tathātam; dekhenaviděl; ācambitenajednou.

Překlad

Jednoho dne šel Śrī Caitanya Mahāprabhu k moři, a cestou najednou spatřil květinovou zahradu.
vṛndāvana-bhrame tāhāṅ paśilā dhāñā
premāveśe bule tāhāṅ kṛṣṇa anveṣiyā

Synonyma

vṛndāvana-bhramepovažující ji za Vrindávan; tāhāṅtam; paśilāvstoupil; dhāñāutíkající; prema-āveśev extázi lásky ke Kṛṣṇovi; bulebloumá; tāhāṅtam; kṛṣṇaPána Kṛṣṇu; anveṣiyāhledající.

Překlad

Pán Caitanya si tu zahradu spletl s Vrindávanem a rychle do ní vstoupil. Pohroužený v extázi lásky ke Kṛṣṇovi po ní bloumal a chtěl Ho najít.
rāse rādhā lañā kṛṣṇa antardhāna kailā
pāche sakhī-gaṇa yaiche cāhi’ beḍāilā

Synonyma

rāsev tanci rāsa; rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; lañāberoucí; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; antardhāna kailāzmizel; pāchepotom; sakhī-gaṇavšechny gopī; yaichejako; cāhi'hledající; beḍāilāchodil sem a tam.

Překlad

Poté, co Kṛṣṇa během tance rāsa zmizel s Rādhārāṇī, chodily gopī po lese a hledaly Ho. Stejně nyní chodil Śrī Caitanya Mahāprabhu po této zahradě u moře.
sei bhāvāveśe prabhu prati-taru-latā
śloka paḍi’ paḍi’ cāhi’ bule yathā tathā

Synonyma

seitéto; bhāva-āveśev extázi; prabhuPán Caitanya Mahāprabhu; prati-taru-latākaždého stromu a rostliny; śloka paḍi' paḍi'recitující verše; cāhi'ptající se; bulebloumá; yathā tathāsem a tam.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu chodil sem a tam, pohroužený v extatické náladě gopī. Začal se ptát na Kṛṣṇu tak, že každému stromu a rostlině recitoval jisté verše.

Význam

Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy citoval následující verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.30.9, 7, 8).
cūta-priyāla-panasāsana-kovidāra-
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ

Synonyma

cūtaó strome cūta (druh mangovníku); priyālaó strome priyāla; panasaó chlebovníku; āsanaó strome āsana; kovidāraó strome kovidāra; jambuó strome jambu; arkaó strome arka; bilvaó strome bilva; bakulaó strome bakula; āmraó mangovníku; kadambaó strome kadamba; nīpāḥó strome nīpa; yekteří; anyedalší; para-artha-bhavakāḥvelmi prospěšní druhým; yamunā-upakūlāḥna břehu Jamuny; śaṁsantuřekněte prosím; kṛṣṇa-padavīmkam šel Kṛṣṇa; rahita-ātmanāmkteré jsme ztratily svou mysl; naḥnám.

Překlad

„(Gopī řekly:) ,Ó strome cūta, priyāla, panasa, āsana a kovidāra! Ó strome jambu, arka, bilva, bakula a mangovníku! Ó strome kadamba, nīpa a všechny ostatní, které žijete na březích Jamuny ve prospěch druhých, prosím řekněte nám, kam šel Kṛṣṇa. Naše mysli jsou ztracené a jsme téměř mrtvé.̀  “
kaccit tulasi kalyāṇi
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ

Synonyma

kaccitzdali; tulasió rostlinko tulasī; kalyāṇidokonale příznivá; govinda-caraṇalotosovým nohám Govindy; priyenesmírně drahá; sahas; tvāty; ali-kulaiḥčmeláky; bibhratnesl; dṛṣṭaḥviděla jsi; tetvůj; ati-priyaḥnesmírně drahý; acyutaḥPán Kṛṣṇa.

Překlad

„  ,Ó dokonale příznivá rostlinko tulasī, jsi velmi drahá lotosovým nohám Govindy a On je velmi drahý tobě. Neviděla jsi tu projít Kṛṣṇu, ozdobeného girlandou z tvých lístků a obklopeného rojem čmeláků?̀  “
mālaty adarśi vaḥ kaccin
mallike jāti yūthike
prītiṁ vo janayan yātaḥ
kara-sparśena mādhavaḥ

Synonyma

mālatió rostlinko mālatī; adarśibyl spatřen; vaḥtebou; kaccitzdali; mallikeó rostlinko s květy mallikā; jātió rostlinko s květy jātī; yūthikeó rostlinko s květy yūthikā; prītimradost; vaḥvaši; janayanprobouzející; yātaḥprošel tudy; kara-sparśenadotykem své ruky; mādhavaḥŚrī Kṛṣṇa.

Překlad

„  ,Ó rostlinky s květy mālatī, mallikā, jātī a yūthikā, viděly jste okolo projít Kṛṣṇu, který se vás dotkl svou rukou, aby vás potěšil?̀  “
āmra, panasa, piyāla, jambu, kovidāra
tīrtha-vāsī sabe, kara para-upakāra

Synonyma

āmraó mangovníku; panasaó chlebovníku; piyālaó strome piyāla; jambuó strome jambu; kovidāraó strome kovidāra; tīrtha-vāsīobyvatelé svatého místa; sabevšichni; karaprosím konejte; para-upakāraprospěch druhým.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „  ,Ó mangovníku, ó chlebovníku, stromy piyāla, jambu a kovidāra, jste všichni obyvateli svatého místa. Jednejte proto laskavě ve prospěch druhých.̀  “
kṛṣṇa tomāra ihāṅ āilā, pāilā daraśana?
kṛṣṇera uddeśa kahi’ rākhaha jīvana

Synonyma

kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; tomāraváš; ihāṅsem; āilāpřišel; pāilā daraśanaviděli jste; kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; uddeśasměr; kahi'tím, že řeknete; rākhaha jīvanazachraňte milostivě naše životy.

Překlad

„  ,Viděli jste tudy jít Kṛṣṇu? Řekněte nám prosím, kudy šel, a zachraňte tak naše životy.̀  “
uttara nā pāñā punaḥ kare anumāna
ei saba — puruṣa-jāti, kṛṣṇera sakhāra samāna

Synonyma

uttaraodpověď; ne; pāñādostaly; punaḥznovu; karečiní; anumānadohady; ei sabavšichni tito; puruṣa-jātimužského rodu; kṛṣṇeraKṛṣṇovi; sakhāra samānajako přátelé.

Překlad

Když stromy neodpovídaly, gopī se dohadovaly: „  ,Všechny tyto stromy musí být Kṛṣṇovi přátelé, protože jsou mužského rodu.̀  “
e kene kahibe kṛṣṇera uddeśa āmāya?
e — strī-jāti latā, āmāra sakhī-prāya

Synonyma

etito; keneproč; kahibeříkali by; kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; uddeśasměr; āmāyanám; etyto; strī-jātipatřící k ženskému rodu; latārostlinky; āmāranaše; sakhī-prāyajako přítelkyně.

Překlad

„  ,Proč by nám měly stromy říkat, kam Kṛṣṇa šel? Zeptejme se raději rostlinek, ty jsou ženského rodu, a jsou proto jako naše přítelkyně.̀  “
avaśya kahibe, — pāñāche kṛṣṇera darśane
eta anumāni’ puche tulasy-ādi-gaṇe

Synonyma

avaśyaurčitě; kahibeřeknou; pāñāchedostaly; kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; darśaneaudienci; etatakto; anumāni'hádající; pucheptají se; tulasī-ādi-gaṇerostlin v čele s tulasī..

Překlad

„  ,Ty nám jistě prozradí, kam Kṛṣṇa šel, protože Ho osobně viděly.̀  “ S těmito myšlenkami se gopī dotazovaly rostlin v čele s tulasī.
“tulasi, mālati, yūthi, mādhavi, mallike
tomāra priya kṛṣṇa āilā tomāra antike?

Synonyma

tulasió tulasī; mālatió mālatī; yūthió yūthī; mādhavió mādhavī; mallikeó malliko; tomāraváš; priyavelice drahý; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; āilāpřišel; tomāra antikedo vaší blízkosti.

Překlad

„  ,Ó tulasī! Ó mālatī! Ó yūthī, mādhavī a malliko! Kṛṣṇa je vám velice drahý, a proto k vám jistě přišel blíž.̀  “
tumi-saba — hao āmāra sakhīra samāna
kṛṣṇoddeśa kahi’ sabe rākhaha parāṇa”

Synonyma

tumi-sabavy všechny; haojste; āmāranaše; sakhīradrahé přítelkyně; samānastejné jako; kṛṣṇa-uddeśasměr, kterým Kṛṣṇa odešel; kahi'řekněte a; sabevšechny; rākhaha parāṇazachraňte naše životy.

Překlad

„  ,Všechny jste pro nás jako drahé přítelkyně. Řekněte nám prosím, kterým směrem Kṛṣṇa odešel, a zachraňte naše životy.̀  “
uttara nā pāñā punaḥ bhāvena antare
‘eha — kṛṣṇa-dāsī, bhaye nā kahe āmāre’

Synonyma

uttaraodpověď; ne; pāñādostávající; punaḥznovu; bhāvenapřemýšlejí; antareve svých myslích; ehatyto; kṛṣṇa-dāsīKṛṣṇovy služebné; bhayeze strachu; kahenemluví; āmāres námi.

Překlad

Když ani pak gopī nedostaly žádnou odpověď, pomyslely si: „  ,Všechny tyto rostliny jsou Kṛṣṇovy služebné, a proto s námi ze strachu nechtějí mluvit.̀  “
āge mṛgī-gaṇa dekhi’ kṛṣṇāṅga-gandha pāñā
tāra mukha dekhi’ puchena nirṇaya kariyā

Synonyma

āgepřed sebou; mṛgī-gaṇalaně; dekhi'když uviděly; kṛṣṇa-aṅga-gandhavůni Kṛṣṇova těla; pāñāpociťující; tāra mukhajejich tváře; dekhi'když viděly; puchenaptají se; nirṇaya kariyāzjišťující.

Překlad

Poté gopī potkaly skupinku laní. Když ucítily vůni Kṛṣṇova těla a uviděly tváře laní, začaly se jich vyptávat, aby zjistily, zda je Kṛṣṇa nablízku.
apy eṇa-patny upagataḥ priyayeha gātrais
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ

Synonyma

apizdali; eṇa-patnió lani; upagataḥpřišel; priyayāse svou nejdražší společnicí; ihasem; gātraiḥtělesnými údy; tanvanzvětšující; dṛśāmočí; sakhió má drahá přítelkyně; su-nirvṛtimštěstí; acyutaḥKṛṣṇa; vaḥvás všech; kāntā-aṅgas tělem milé; saṅgave společnosti; kuca-kuṅkumakuṅkumovým práškem z ňader; rañjitāyāḥzbarvené; kunda-srajaḥgirlandy z květů kunda; kula-pateḥKṛṣṇy; ihazde; vātivane; gandhaḥvůně.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Ó lani, Pán Kṛṣṇa objímal svou milou a kuṅkumový prášek z Jejích zdvižených ňader pokryl Jeho girlandu z květů kunda. Line se zde vůně z této girlandy. Ó má drahá přítelkyně, neviděla jsi zde projít Kṛṣṇu v doprovodu Jeho nejdražší společnice, což by zvětšilo radost očí vás všech?̀  “

Význam

“kaha, mṛgi, rādhā-saha śrī-kṛṣṇa sarvathā
tomāya sukha dite āilā? nāhika anyathā

Synonyma

kahaprosím řekni; mṛgió lani; rādhā-sahase Śrīmatī Rādhārāṇī; śrī-kṛṣṇaPán Śrī Kṛṣṇa; sarvathāve všech ohledech; tomāyatobě; sukha diteposkytnout potěšení; āilāpřišel; nāhika anyathāje jisté.

Překlad

„  ,Ó drahá lani, pro Śrī Kṛṣṇu je vždy potěšením udělat ti radost. Řekni nám prosím, jestli tudy prošel v doprovodu Śrīmatī Rādhārāṇī. Myslíme si, že tudy zajisté museli projít.̀  “
rādhā-priya-sakhī āmarā, nahi bahiraṅga
dūra haite jāni tāra yaiche aṅga-gandha

Synonyma

rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; priya-sakhīvelmi drahé přítelkyně; āmarāmy; nahi bahiraṅganejsme nikdo cizí; dūra haitez dálky; jānipoznáme; tāraPána Kṛṣṇy; yaichejako; aṅga-gandhatělesná vůně.

Překlad

„  ,Nejsme nikdo cizí. Jako velmi drahé přítelkyně Śrīmatī Rādhārāṇī dokážeme na dálku poznat vůni Kṛṣṇova těla.̀  “
rādhā-aṅga-saṅge kuca-kuṅkuma-bhūṣita
kṛṣṇa-kunda-mālā-gandhe vāyu — suvāsita

Synonyma

rādhā-aṅgatělo Śrīmatī Rādhārāṇī; saṅgez objímání; kuca-kuṅkumakuṅkumou z ňader; bhūṣitaozdobená; kṛṣṇaPána Kṛṣṇy; kunda-mālāgirlanda z květů kunda; gandhedíky vůni; vāyuvzduch; su-vāsitavonící.

Překlad

„  ,Kṛṣṇa objímal Śrīmatī Rādhārāṇī a kuṅkumový prášek z Jejích ňader se smísil s girlandou z květů kunda zdobící Jeho tělo. Vůně této girlandy provoněla celé ovzduší.̀  “
kṛṣṇa ihāṅ chāḍi’ gelā, ihoṅ — virahiṇī
kibā uttara dibe ei — nā śune kāhinī”

Synonyma

kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; ihāṅtoto místo; chāḍi' gelāopustil; ihoṅlaně; virahiṇīcítí odloučení; kibājakou; uttaraodpověď; dibedají; eityto; śuneneslyší; kāhinīnaše slova.

Překlad

„  ,Pán Kṛṣṇa odtud odešel, a laně proto cítí odloučení. Jak by tedy mohly odpovědět, když ani neslyší naše slova?̀  “
āge vṛkṣa-gaṇa dekhe puṣpa-phala-bhare
śākhā saba paḍiyāche pṛthivī-upare

Synonyma

āgepřed sebou; vṛkṣa-gaṇastromy; dekhevidí; puṣpa-phala-bharepřetížené květy a ovocem; śākhā sabavšechny větve; paḍiyācheohýbají se; pṛthivī-uparek zemi.

Překlad

Gopī potom přišly ke stromům tak obtěžkaným plody a květy, že se jejich větve ohýbaly k zemi.
kṛṣṇe dekhi’ ei saba karena namaskāra
kṛṣṇa-gamana puche tāre kariyā nirdhāra

Synonyma

kṛṣṇe dekhi'poté, co viděly Kṛṣṇu; eityto; sabavšechny; karena namaskāras úctou se klaní; kṛṣṇa-gamanazdali šel Kṛṣṇa okolo; pucheptají se; tārejich; kariyā nirdhāraujišťující se.

Překlad

Gopī si pomyslely, že všechny tyto stromy viděly Kṛṣṇu projít, a tak se Mu s úctou klaní. Chtěly se o tom ujistit, a tak se stromů zeptaly.
bāhuṁ priyāṁsa upadhāya gṛhīta-padmo
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ

Synonyma

bāhumruku; priyā-aṁsena rameno své milé; upadhāyakdyž položil; gṛhītavzatý; padmaḥlotosový květ; rāma-anujaḥmladší bratr Pána Balarāmy (Kṛṣṇa); tulasikādíky girlandě z květů tulasī; ali-kulaiḥčmeláky; mada-andhaiḥoslepenými vůní; anvīyamānaḥnásledovaný; ihazde; vaḥvás; taravaḥó stromy; praṇāmampoklony; kim zdali; abhinandativítá; carankdyž procházel; praṇaya-avalokaiḥláskyplnými pohledy.

Překlad

Pán Caitanya pokračoval: „Ó stromy, řekněte nám prosím, zda Balarāmův mladší bratr Kṛṣṇa uvítal vaše poklony svými láskyplnými pohledy, když tudy procházel s jednou rukou na rameni Śrīmatī Rādhārāṇī a s lotosovým květem ve druhé, následován rojem čmeláků omámených vůní květů tulasī.̀  “

Význam

Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.30.12).
priyā-mukhe bhṛṅga paḍe, tāhā nivārite
līlā-padma cālāite haila anya-citte

Synonyma

priyā-mukhena tvář Jeho milé; bhṛṅgačmeláci; paḍepadají; tāhātomu; nivāritepředejít; līlāzábavy; padmalotosovým květem; cālāitemávající; hailabyl; anya-citterozptýlení v mysli.

Překlad

„  ,Aby předešel tomu, že budou čmeláci usedat na tvář Jeho milované, odháněl je lotosovým květem, který držel v ruce, a to způsobilo lehké rozptýlení Jeho mysli.̀  “
tomāra praṇāme ki kairāchena avadhāna?
kibā nāhi karena, kaha vacana-pramāṇa

Synonyma

tomāravašim; praṇāmepoklonám; kizdali; kairāchenavěnoval; avadhānapozornost; kibānebo; nāhi karenanevěnoval; kahaprosím řekněte; vacanaslova; pramāṇadůkaz.

Překlad

„  ,Všímal si vás, nebo ne, když jste se Mu klaněly? A podložte prosím svoje slova důkazem.̀  “
kṛṣṇera viyoge ei sevaka duḥkhita
kibā uttara dibe? ihāra nāhika samvit”

Synonyma

kṛṣṇera viyogez odloučení od Kṛṣṇy; eitito; sevakaslužebníci; duḥkhitavelmi nešťastní; kibājakou; uttaraodpověď; dibedají; ihāratěchto; nāhikanení; samvitvědomí.

Překlad

„  ,Odloučení od Kṛṣṇy učinilo tyto služebníky velmi nešťastnými. Jak by nám mohli odpovědět, když ztratili vědomí?̀  “
eta bali’ āge cale yamunāra kūle
dekhe, — tāhāṅ kṛṣṇa haya kadambera tale

Synonyma

eta bali'po těchto slovech; āge calejdou dál; yamunāra kūleke břehu Jamuny; dekhevidí; tāhāṅtam; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; hayaje přítomný; kadambera talepod kadambovým stromem.

Překlad

Po těchto slovech vyšly gopī na pláž u řeky Jamuny a tam uviděly Pána Kṛṣṇu pod kadambovým stromem.
koṭi-manmatha-mohana muralī-vadana
apāra saundarye hare jagan-netra-mana

Synonyma

koṭideset miliónů; manmathaAmorů; mohanaokouzlující; muralī-vadanas flétnou na rtech; apāraneomezenou; saundaryekrásou; hareokouzluje; jagatcelého světa; netra-manaoči a mysl.

Překlad

Kṛṣṇa, který okouzluje milióny a milióny Amorů, tam stál s flétnou na rtech a svou neomezenou krásou přitahoval oči a mysli celého světa.
saundarya dekhiyā bhūme paḍe mūrcchā pāñā
hena-kāle svarūpādi mililā āsiyā

Synonyma

saundaryakrásu; dekhiyākdyž viděl; bhūmena zem; paḍepadl; mūrcchā pāñāv bezvědomí; hena-kāletehdy; svarūpa-ādioddaní v čele se Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm; mililā āsiyāpřišli tam a setkali se.

Překlad

Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu spatřil transcendentální krásu Kṛṣṇy, padl v bezvědomí na zem. Tehdy se k Němu v zahradě připojili všichni oddaní, v čele se Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm.
pūrvavat sarvāṅge sāttvika-bhāva-sakala
antare ānanda-āsvāda, bāhire vihvala

Synonyma

pūrva-vatjako předtím; sarva-aṅgepo celém těle; sāttvikatranscendentální; bhāva-sakalaveškeré příznaky extatické lásky; antarev nitru; ānanda-āsvādachuť transcendentální blaženosti; bāhirenavenek; vihvalazmatený.

Překlad

Stejně jako i dřív mohli na těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua sledovat veškeré příznaky transcendentální extatické lásky. Navenek sice vypadal zmatený, ale v nitru si vychutnával transcendentální blaženost.
pūrvavat sabe mili’ karāilā cetana
uṭhiyā caudike prabhu karena darśana

Synonyma

pūrva-vatjako předtím; sabevšichni; mili'poté, co se shromáždili; karāilā cetanapřivedli k vědomí; uṭhiyāpostavil se a; cau-dikekolem; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karena darśanarozhlížel se.

Překlad

Oddaní opět přivedli Śrī Caitanyu Mahāprabhua společnou snahou zpátky k vědomí. Pán vstal, chodil sem a tam a rozhlížel se kolem.
“kāhāṅ gelā kṛṣṇa? ekhani pāinu daraśana!
tāṅhāra saundarya mora harila netra-mana!

Synonyma

kāhāṅkam; gelā kṛṣṇaKṛṣṇa šel; ekhaniprávě teď; pāinu daraśanaviděl jsem; tāṅhāraJeho; saundaryakrásu; moraMoje; harilaunesla; netra-manaoči a mysl.

Překlad

Caitanya Mahāprabhu řekl: „Kam zmizel Můj Kṛṣṇa? Právě teď jsem Ho viděl a Jeho krása uchvátila Mé oči a mysl.“
punaḥ kene nā dekhiye muralī-vadana!
tāṅhāra darśana-lobhe bhramaya nayana”

Synonyma

punaḥznovu; keneproč; dekhiyenevidím; muralī-vadanas flétnou na rtech; tāṅhāraJeho; darśana-lobhev naději, že uvidí; bhramayabloudí; nayanaMoje oči.

Překlad

„Proč už nemohu vidět Kṛṣṇu, jak drží flétnu u svých rtů? Moje oči bloudí sem a tam v naději, že Ho znovu spatří.“
viśākhāre rādhā yaiche śloka kahilā
sei śloka mahāprabhu paḍite lāgilā

Synonyma

viśākhāreViśāce; rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; yaichejako; śloka kahilārecitovala verš; seiten; ślokaverš; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; paḍite lāgilāzačal recitovat.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu potom recitoval následující verš, který pronesla Śrīmatī Rādhārāṇī ke své drahé přítelkyni Viśāce.
navāmbuda-lasad-dyutir nava-taḍin-manojñāmbaraḥ
sucitra-muralī-sphurac-charad-amanda-candrānanaḥ
mayūra-dala-bhūṣitaḥ subhaga-tāra-hāra-prabhaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti netra-spṛhām

Synonyma

nava-ambudačerstvě vytvořený mrak; lasatvelmi jasný; dyutiḥjehož lesk; navanové; taḍitblesky; manojñapřitažlivé; ambaraḥjehož oblečení; su-citravelmi okouzlující; muralīs flétnou; sphuratvypadající krásně; śaratpodzim; amandajasný; candrajako měsíc; ānanaḥjehož tvář; mayūrapavím; dalaperem; bhūṣitaḥozdobený; su-bhagaroztomile; tāraz perel; hāranáhrdelníku; prabhaḥse září; saḥOn; meMoji; madana-mohanaḥPán Kṛṣṇa, jenž okouzluje Amora; sakhió Má drahá přítelkyně; tanotizvětšuje; netra-spṛhāmtouhu očí.

Překlad

„  ,Moje drahá přítelkyně, Kṛṣṇovo tělo se leskne víc než čerstvý mrak a Jeho žlutý oděv je přitažlivější než první blesky. Hlavu má ozdobenou pavím perem a na krku Mu visí roztomilý perlový náhrdelník. Když drží svou okouzlující flétnu u svých rtů, Jeho tvář je krásná jako podzimní měsíc v úplňku. Madana-mohana neboli ten, který okouzluje Amora, touto krásou zvětšuje touhu Mých očí Jej spatřit.̀  “

Význam

Tento verš se také nachází v Govinda-līlāmṛtě (8.4).
nava-ghana-snigdha-varṇa,dalitāñjana-cikkaṇa,
indīvara-nindi sukomala
jini’ upamāna-gaṇa,
hare sabāra netra-mana,
kṛṣṇa-kānti parama prabala

Synonyma

nava-ghanačerstvě vytvořený mrak; snigdhapřitažlivý; varṇabarva pleti; dalitarozmělněná na prášek; añjanamaskara; cikkaṇalesklá; indīvaramodrý lotosový květ; nindiporážející; su-komalahebký; jini'překonává; upamāna-gaṇaveškerá přirovnání; harepřitahuje; sabāravšech; netra-manaoči a mysl; kṛṣṇa-kāntibarva Kṛṣṇovy pleti; parama prabalananejvýš mocná.

Překlad

Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Pleť Śrī Kṛṣṇy se leskne jako jemný prášek maskary. Překonává krásu čerstvě vytvořeného mraku a je hebčí než modrý lotosový květ. Barva Jeho pleti je tak příjemná, že přitahuje oči a mysli všech, a je tak mocná, že se vymyká jakémukoliv přirovnání.“
kaha, sakhi, ki kari upāya?
kṛṣṇādbhuta balāhaka,
mora netra-cātaka,
nā dekhi’ piyāse mari’ yāya

Synonyma

kahaprosím řekni; sakhiMá drahá přítelkyně; ki kari upāyaco mám dělat; kṛṣṇaKṛṣṇa; adbhutaúžasný; balāhakamrak; moraMoje; netraoči; cātakajako ptáci cātaka; dekhi'když nevidí; piyāsežízní; mari' yāyaumírají.

Překlad

„Má drahá přítelkyně, prosím řekni Mi, co mám dělat. Kṛṣṇa je přitažlivý jako úžasný mrak a Moje oči jsou jako ptáci cātaka, kteří umírají žízní, protože tento mrak nevidí.“
saudāminī pītāmbara,sthira nahe nirantara,
muktā-hāra baka-pāṅti bhāla
indra-dhanu śikhi-pākhā,
upare diyāche dekhā,
āra dhanu vaijayantī-māla

Synonyma

saudāminīblesk; pīta-ambaražlutý oděv; sthiraklidný; nahenení; nirantaraneustále; muktā-hāraperlový náhrdelník; baka-pāṅti bhālajako řada volavek; indra-dhanuIndrův luk (duha); śikhi-pākhāpaví pero; uparena hlavě; diyāche dekhāje vidět; āra dhanudalší duha; vaijayantī-mālagirlanda vaijayantī..

Překlad

„Kṛṣṇův žlutý oděv vypadá jako neklidný blesk na obloze a perlový náhrdelník na Jeho krku jako řada volavek letících pod mrakem. Jak paví pero na Jeho hlavě, tak Jeho girlanda vaijayantī (z květů pěti barev) připomínají duhy.“
muralīra kala-dhvani,madhura garjana śuni’,
vṛndāvane nāce mayūra-caya
akalaṅka pūrṇa-kala,
lāvaṇya-jyotsnā jhalamala,
citra-candrera tāhāte udaya

Synonyma

muralīraflétny; kala-dhvanihluboké tóny; madhurasladké; garjanahřmění; śuni'když slyší; vṛndāvaneve Vrindávanu; nācetančí; mayūra-cayapávi; akalaṅkabez poskvrny; pūrṇa-kalaměsíc v úplňku; lāvaṇyakrásy; jyotsnāsvětlo; jhalamalatřpytící se; citra-candrerapřekrásného měsíce; tāhātev tom; udayavýchod.

Překlad

„Lesk Kṛṣṇova těla je krásný jako právě vyšlý měsíc v úplňku bez jediné skvrny a tóny Jeho flétny zní jako sladké hřmění čerstvého mraku. Všichni pávi ve Vrindávanu se roztančí, když slyší tento zvuk.“
līlāmṛta-variṣaṇe,siñce caudda bhuvane,
hena megha yabe dekhā dila
durdaiva-jhañjhā-pavane,
meghe nila anya-sthāne,
mare cātaka, pite nā pāila

Synonyma

līlāKṛṣṇových zábav; amṛtanektaru; variṣaṇesprcha; siñcesmáčí; caudda bhuvanečtrnáct světů; hena meghatakový mrak; yabekdyž; dekhā dilabyl vidět; durdaivaneštěstí; jhañjhā-pavanevelký vítr; meghemrak; nilapřinesl; anya-sthānena jiné místo; mareumírá; cātakapták cātaka; pite pāilanemohl pít.

Překlad

„Mrak Kṛṣṇových zábav smáčí čtrnáct světů sprchou nektaru. Poté, co se tento mrak objevil, se však naneštěstí zvedl prudký vítr a odfoukl ho pryč. Pták cātaka Mých očí téměř umírá žízní, když ten mrak nevidí.“
punaḥ kahe, — ‘hāya hāya,paḍa paḍa rāma-raya’,
kahe prabhu gadgada ākhyāne
rāmānanda paḍe śloka,
śuni’ prabhura harṣa-śoka,
āpane prabhu karena vyākhyāne

Synonyma

punaḥznovu; kaheříká; hāya hāyaběda, běda; paḍa paḍapokračuj v recitování; rāma-rāyaRāmānando Rāyi; kaheříká; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; gadgada ākhyānezalykajícím se hlasem; rāmānandaRāmānanda Rāya; paḍerecituje; ślokaverš; śuni'když slyší; prabhuraŚrī Caitanyi Mahāprabhua; harṣa-śokaradost a nářek; āpaneosobně; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karena vyākhyānevysvětluje.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu řekl zalykajícím se hlasem: „Běda, Rāmo Rāyi, pokračuj v recitování.“ Rāmānanda Rāya tedy začal recitovat jeden verš. Při poslechu tohoto verše byl Śrī Caitanya Mahāprabhu chvílemi veselý a chvílemi přemožený nářkem. Poté Pán ten verš osobně vysvětlil.
vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇḍala-śrī-
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ

Synonyma

vīkṣyakdyž jsme viděly; alaka-āvṛtaozdobený loknami vlasů; mukhamobličej; tavaTvůj; kuṇḍala-śrīkrásu náušnic; gaṇḍa-sthaladotýkajících se Tvých tváří; adhara-sudhama nektar Tvých rtů; hasita-avalokamTvůj usměvavý pohled; datta-abhayamjenž zaručuje nebojácnost; caa; bhuja-daṇḍa-yugamdvě paže; vilokyadíky spatření; vakṣaḥhruď; śriyākrásou; eka-ramaṇamhlavně vyvolávající milostnou náklonnost; caa; bhavāmastaly jsme se; dāsyaḥTvými služebnicemi.

Překlad

„  ,Drahý Kṛṣṇo, díky pohledu na Tvůj překrásný obličej ozdobený loknami vlasů, na krásu Tvých náušnic dotýkajících se Tvých tváří, na nektar Tvých rtů, na krásu Tvých usměvavých pohledů, na Tvé dvě paže, které zajišťují naprostou nebojácnost, a na Tvoji širokou hruď, jejíž krása probouzí milostnou náklonnost, jsme se jednoduše odevzdaly touze být Tvé služebné.̀  “

Význam

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.39) vyslovily gopī, když přišly za Kṛṣṇou, aby s Ním tančily tanec rāsa.
kṛṣṇa jini’ padma-cānda,pātiyāche mukha phānda,
tāte adhara-madhu-smita cāra
vraja-nārī āsi’ āsi’,
phānde paḍi’ haya dāsī,
chāḍi’ lāja-pati-ghara-dvāra

Synonyma

kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; jini'když porazil; padma-cāndalotosový květ a měsíc; pātiyāchešířil; mukhatvář; phāndasmyčku; tātev tom; adhararty; madhu-smitasladký úsměv; cāranástrahu; vraja-nārīdívky z Vradži; āsi' āsi'když přišly; phāndedo sítě; paḍi'když padly; haya dāsīstaly se služkami; chāḍi'vzdávající se; lājaváženého postavení; patimanželů; gharadomova; dvārarodiny.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Poté, co porazil měsíc a lotosový květ, chtěl Kṛṣṇa polapit laním podobné gopī. Nastražil proto smyčku své překrásné tváře a do ní umístil nástrahu svého sladkého úsměvu, aby gopī svedl. Gopī se do té léčky chytily a staly se Kṛṣṇovými služkami, přičemž se vzdaly svých domovů, rodin, manželů a váženého postavení.“
bāndhava kṛṣṇa kare vyādhera ācāra
nāhi māne dharmādharma,
hare nārī-mṛgī-marma,
kare nānā upāya tāhāra

Synonyma

bāndhavaó příteli; kṛṣṇaPán Kṛṣṇa; karečiní; vyādhera ācārachování lovce; nāhine; mānestará se o; dharma-adharmazbožnost a bezbožnost; harepřitahuje; nārīženy; mṛgīlaně; marmanitro srdce; karevytváří; nānārůzné; upāyaprostředky; tāhāraza tím účelem.

Překlad

„Můj drahý příteli, Kṛṣṇa se chová jako lovec. Tento lovec se nestará o zbožnost či bezbožnost; pouze vytváří mnoho prostředků, kterými by přemohl nitra srdcí laním podobných gopī.“
gaṇḍa-sthala jhalamala,nāce makara-kuṇḍala,
sei nṛtye hare nārī-caya
sasmita kaṭākṣa-bāṇe,
tā-sabāra hṛdaye hāne,
nārī-vadhe nāhi kichu bhaya

Synonyma

gaṇḍa-sthalana tvářích; jhalamalatřpytící se; nācetančí; makara-kuṇḍalanáušnice ve tvaru žraloků; seitento; nṛtyetanec; harepřitahuje; nārī-cayavšechny ženy; sa-smitas úsměvy; kaṭākṣapohledů; bāṇešípy; -sabārajich všech; hṛdayesrdce; hāneprobodává; nārī-vadheze zabití žen; nāhinení; kichužádný; bhayastrach.

Překlad

„Náušnice tančící na Kṛṣṇových tvářích mají tvar žraloků a jasně se třpytí. Tyto tančící náušnice přitahují mysli všech žen. Kṛṣṇa navíc probodává srdce žen šípy svých sladce usměvavých pohledů. Vůbec nemá strach takto zabíjet ženy.“
ati ucca suvistāra,lakṣmī-śrīvatsa-alaṅkāra,
kṛṣṇera ye ḍākātiyā vakṣa
vraja-devī lakṣa lakṣa,
tā-sabāra mano-vakṣa,
hari-dāsī karibāre dakṣa

Synonyma

ativelmi; uccavysoké; su-vistāraširoké; lakṣmīznamení zlatých čar na levé straně hrudi Śrī Kṛṣṇy, označující sídlo bohyně štěstí; śrīvatsaznamení ze stříbrných chlupů na pravé straně Pánovy hrudi; alaṅkāraozdoby; kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; yetoto; ḍākātiyājako lupič; vakṣahruď; vraja-devīdívek z Vradži; lakṣa lakṣatisíce a tisíce; -sabārajich všech; manaḥ-vakṣamysli a ňadra; hari-dāsīslužebnice Nejvyššího Pána; karibāreučinit; dakṣašikovný.

Překlad

„Na Kṛṣṇově hrudi jsou ozdoby Śrīvatsa a znak poukazující na sídlo bohyně štěstí. Jeho hruď, jež je široká jako hruď lupiče, přitahuje tisíce a tisíce dívek z Vradži a násilím pokořuje jejich mysli i ňadra. Všechny se tak stávají služebnicemi Nejvyšší Osobnosti Božství.“
sulalita dīrghārgala,kṛṣṇera bhuja-yugala,
bhuja nahe, — kṛṣṇa-sarpa-kāya
dui śaila-chidre paiśe,
nārīra hṛdaye daṁśe,
mare nārī se viṣa-jvālāya

Synonyma

su-lalitapřekrásné; dīrgha-argaladlouhé petlice; kṛṣṇeraKṛṣṇy; bhuja-yugaladvě paže; bhujapaže; nahene; kṛṣṇačerných; sarpahadů; kāyatěla; duidvě; śaila-chidredo prostoru mezi dvě hory; paiśevstoupí; nārīražen; hṛdayesrdce; daṁśeuštknou; marezemřou; nārīženy; setoto; viṣa-jvālāyana pálení jedu.

Překlad

„Kṛṣṇovy dvě překrásné paže jsou jako dlouhé petlice. Připomínají také těla černých hadů, kteří vstupují do prostoru mezi dvě horám podobná ňadra žen a uštknou jejich srdce. Ty ženy potom umírají na otravu spalujícím jedem.“

Význam

Gopī byly jinými slovy velmi vzrušené chtivou touhou; jsou v jednom ohni kvůli jedovatému uštknutí od černých hadů v podobě Kṛṣṇových překrásných paží.
kṛṣṇa-kara-pada-tala,koṭi-candra-suśītala,
jini’ karpūra-veṇā-mūla-candana
eka-bāra yāra sparśe,
smara-jvālā-viṣa nāśe,
yāra sparśe lubdha nārī-mana

Synonyma

kṛṣṇaPána Kṛṣṇy; kara-pada-taladlaně a chodidla; koṭi-candramilióny a milióny měsíců; su-śītalachladivé a příjemné; jini'překonávající; karpūrakafr; veṇā-mūlakořeny khasakhasa; candanasantálovou pastu; eka-bārajednou; yārakteré; sparśedotekem; smara-jvālāspalující účinek chtivé touhy; viṣajedu; nāśeje odstraněn; yārajehož; sparśedotekem; lubdhaokouzlené; nārī-manamysli žen.

Překlad

„Chladivý účinek kafru, kořínků khasakhasa a santálového dřeva společně je překonán chladem Kṛṣṇových dlaní a chodidel, která jsou chladnější a příjemnější než milióny a milióny měsíců. Pokud se žen byť jen jednou dotknou, jsou jejich mysli okouzleny a spalující účinek jedu chtivých tužeb po Kṛṣṇovi je okamžitě odstraněn.“
eteka vilāpa kari’premāveśe gaurahari,
ei arthe paḍe eka śloka
yei śloka paḍi’ rādhā,
viśākhāre kahe bādhā,
ughāḍiyā hṛdayera śoka

Synonyma

etekatak; vilāpa kari'naříkající; prema-āveśev extázi lásky ke Kṛṣṇovi; gaurahariŚrī Caitanya Mahāprabhu; ei arthes pochopením významu; paḍerecituje; eka ślokajeden verš; sei ślokatento verš; paḍi'recitující; rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; viśākhāreViśāce; kaheříká; bādhāpřekážku; ughāḍiyāodhalující; hṛdayerasrdce; śokanářek.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu naříkal v extázi lásky a recitoval přitom následující verš, který vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī, když své přítelkyni Śrīmatī Viśāce odhalovala nářek svého srdce.
hariṇ-maṇi-kavāṭikā-pratata-hāri-vakṣaḥ-sthalaḥ
smarārta-taruṇī-manaḥ-kaluṣa-hāri-dor-argalaḥ
sudhāṁśu-hari-candanotpala-sitābhra-śītāṅgakaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti vakṣaḥ-spṛhām

Synonyma

hariṭ-maṇidrahokamů indranīla; kavāṭikājako dveře; pratataširoká; hāripřitažlivá; vakṣaḥ-sthalaḥjehož hruď; smara-ārtasoužených chtivými touhami; taruṇīmladých žen; manaḥmysli; kaluṣabolest; hāriodstraňující; doḥjehož dvě paže; argalaḥjako petlice; sudhāṁśuměsíc; hari-candanasantálová pasta; utpalalotosový květ; sitābhrakafr; śītachladivé; aṅgakaḥjehož tělo; saḥtoto; meMých; madana-mohanaḥKṛṣṇa, jenž je přitažlivější než Amor; sakhiMá přítelkyně; tanotizvětšuje; vakṣaḥ-spṛhāmtouhu ňader.

Překlad

„  ,Má drahá přítelkyně, Kṛṣṇova hruď je široká a přitažlivá jako dveře z drahokamů indranīla a Jeho dvě jako petlice silné paže dokáží odstranit mentální úzkost mladých dívek soužených chtivými touhami po Něm. Jeho tělo je chladnější než měsíc, santálové dřevo, lotosový květ a kafr. Takto Madana-mohana, jenž přitahuje Amora, zvětšuje touhu Mých ňader.̀  “

Význam

Také tento verš se nachází v Govinda-līlāmṛtě (8.7).
prabhu kahe, — “kṛṣṇa muñi ekhana-i pāinu
āpanāra durdaive punaḥ hārāinu

Synonyma

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu řekl; kṛṣṇaPána Kṛṣṇu; muñi; ekhana-iprávě teď; pāinuměl jsem; āpanārasvému; durdaivekvůli neštěstí; punaḥznovu; hārāinuztratil jsem.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu poté řekl: „Právě teď jsem Kṛṣṇu měl, ale naneštěstí jsem Ho zase ztratil.“
cañcala-svabhāva kṛṣṇera, nā raya eka-sthāne
dekhā diyā mana hari’ kare antardhāne

Synonyma

cañcalaneposedný; svabhāvavlastnost; kṛṣṇeraPána Kṛṣṇy; ne; rayazůstává; eka-sthānena jednom místě; dekhā diyāpoté, co umožní spatřit; manamysl; hari'poté, co okouzlí; karečiní; antardhānezmizení.

Překlad

„Kṛṣṇa je svou povahou velmi neposedný; nezůstává na jednom místě. S někým se setká, okouzlí jeho mysl, a potom zmizí.“
tāsāṁ tat-saubhaga-madaṁ
vīkṣya mānaṁ ca keśavaḥ
praśamāya prasādāya
tatraivāntaradhīyata”

Synonyma

tāsāmgopī; tatjejich; saubhaga-madampýcha způsobená velkým štěstím; vīkṣyakdyž viděl; mānampocit nadřazenosti; caa; keśavaḥKṛṣṇa, který pokořuje dokonce i Pána Brahmu (zvaného Ka) a Pána Śivu (zvaného Īśa); praśamāyaaby pokořil; prasādāyaaby projevil milost; tatratam; evazajisté; antaradhīyatazmizel.

Překlad

„  ,Gopī začaly být pyšné na své štěstí, a tak Keśava, který je pokořitelem i Pána Brahmy a Pána Śivy, zmizel z tance rāsa, aby pokořil jejich pocit nadřazenosti a prokázal jim zvláštní přízeň.̀  “

Význam

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.48) přednesl Śukadeva Gosvāmī Mahārājovi Parīkṣitovi.
svarūpa-gosāñire kahena, — “gāo eka gīta
yāte āmāra hṛdayera haye ta’ ‘samvit’ ”

Synonyma

svarūpa-gosāñireSvarūpovi Dāmodarovi Gosvāmīmu; kahenařekl; gāozpívej; ekajednu; gītapíseň; yātedíky které; āmāraMého; hṛdayerasrdce; hayeje; ta'zajisté; samvitvědomí.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl Svarūpovi Dāmodarovi Gosvāmīmu: „Zazpívej prosím nějakou píseň, která do Mého srdce vnese vědomí.“
svarūpa-gosāñi tabe madhura kariyā
gīta-govindera pada gāya prabhure śunāñā

Synonyma

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; tabepoté; madhura kariyāvelmi sladce; gīta-govinderaz knihy Gīta-govinda; padajeden verš; gāyazpívá; prabhureŚrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; śunāñāumožňující slyšet.

Překlad

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī tedy začal pro potěšení Śrī Caitanyi Mahāprabhua velmi sladce zpívat následující verš z Gīta-govindy.
rāse harim iha vihita-vilāsam
smarati mano mama kṛta-parihāsam

Synonyma

rāsev tanci rāsa; harimŚrī Kṛṣṇa; ihazde; vihita-vilāsamprovádějící zábavy; smarativzpomíná; manaḥmysl; mamaMoje; kṛta-parihāsamkterý rád žertuje.

Překlad

„  ,Zde na místě, kde se tančí tanec rāsa, vzpomínám na Kṛṣṇu, který vždy rád laškuje a oddává se radovánkám.̀  “

Význam

Tento verš (Gīta-govinda 2.3) zpívá Śrīmatī Rādhārāṇī.
svarūpa-gosāñi yabe ei pada gāhilā
uṭhi’ premāveśe prabhu nācite lāgilā

Synonyma

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; yabekdyž; eitento; padaverš; gāhilāzpíval; uṭhi'postavil se a; prema-āveśev extázi lásky ke Kṛṣṇovi; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; nācite lāgilāzačal tančit.

Překlad

Když Svarūpa Dāmodara Gosvāmī zpíval tuto výjimečnou píseň, Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě vstal a začal v extázi lásky tančit.
‘aṣṭa-sāttvika’ bhāva aṅge prakaṭa ha-ila
harṣādi ‘vyabhicārī’ saba uthalila

Synonyma

aṣṭa-sāttvikaosm duchovních; bhāvaemocí; aṅgena těle; prakaṭa ha-ilaprojevilo se; harṣa-ādipočínaje jásáním; vyabhicārītřicet tři proměn vyabhicāri-bhāvy; sabavšech; uthalilabylo projeveno.

Překlad

V tu chvíli se na těle Pána Caitanyi projevilo všech osm druhů duchovních proměn. Vidět bylo také třicet tři příznaků vyabhicāri-bhāvy, počínaje nářkem a jásáním.
bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śābalya
bhāve-bhāve mahā-yuddhe sabāra prābalya

Synonyma

bhāva-udayaprobuzení všech extatických příznaků; bhāva-sandhisetkání extatických příznaků; bhāva-śābalyasmíšení extatických příznaků; bhāve-bhāvemezi dvěma extázemi; mahā-yuddhevelký boj; sabārajich všech; prābalyavýraznost.

Překlad

V těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua se probudily všechny extatické příznaky, jako jsou bhāvodaya, bhāva-sandhi a bhāva-śābalya. Mezi různými emocemi docházelo ke střetům a každá z nich začala být výrazná.
sei pada punaḥ punaḥ karāya gāyana
punaḥ punaḥ āsvādaye, karena nartana

Synonyma

sei padatento verš; punaḥ punaḥznovu a znovu; karāya gāyanažádal ho, aby zpíval; punaḥ punaḥznovu a znovu; āsvādayevychutnával; karena nartanatančil.

Překlad

Pán Caitanya Mahāprabhu žádal Svarūpu Dāmodara, aby tento verš zpíval znovu a znovu. Pokaždé, když ho zazpíval, si ho Pán vychutnával nějak jinak a znovu a znovu přitom tančil.
ei-mata nṛtya yadi ha-ila bahu-kṣaṇa
svarūpa-gosāñi pada kailā samāpana

Synonyma

ei-matatakto; nṛtyatanec; yadikdyž; ha-ilabyl; bahu-kṣaṇapo dlouhou dobu; svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; padaverš; kailā samāpanapřestal.

Překlad

Poté, co Pán již tančil dlouhou dobu, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī přestal ten verš zpívat.
‘bal’ ‘bal’ bali’ prabhu kahena bāra-bāra
nā gāya svarūpa-gosāñi śrama dekhi’ tāṅra

Synonyma

balzpívej; balzpívej; bali'pronášející; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kahenaříká; bāra-bāraznovu a znovu; ne; gāyazpívá; svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; śramaúnavu; dekhi'když vidí; tāṅraPána Caitanyi.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu a znovu říkal: „Pokračuj! Zpívej! Zpívej!“ Svarūpa Dāmodara však viděl, jak je Pán unavený, a proto již nepokračoval.
‘bal’ ‘bal’ prabhu balena, bhakta-gaṇa śuni’
caudikete sabe meli’ kare hari-dhvani

Synonyma

bal balzpívej dál, zpívej dál; prabhu balenaŚrī Caitanya Mahāprabhu řekl; bhakta-gaṇaoddaní; śuni'když to slyší; cau-diketevšude okolo; sabevšichni; meli'spojili se a; kare hari-dhvanizpívají svaté jméno Hariho.

Překlad

Když oddaní slyšeli, že Śrī Caitanya Mahāprabhu říká, „Zpívej dál!“, všichni se shromáždili okolo Něho a začali jednohlasně zpívat svaté jméno Hariho.
rāmānanda-rāya tabe prabhure vasāilā
vījanādi kari’ prabhura śrama ghucāilā

Synonyma

rāmānanda-rāyaRāmānanda Rāya; tabetehdy; prabhureŚrī Caitanyu Mahāprabhua; vasāilāpřiměl posadit se; vījana-ādi kari'ovívající a tak dále; prabhuraŚrī Caitanyi Mahāprabhua; śramaúnavu; ghucāilāzahnal.

Překlad

Rāmānanda Rāya tehdy Pána usadil a ovíváním zahnal Jeho únavu.
prabhure lañā gelā sabe samudrera tīre
snāna karāñā punaḥ tāṅre lañā āilā ghare

Synonyma

prabhureŚrī Caitanyu Mahāprabhua; lañāvzali a; gelāšli; sabevšichni; samudrera tīrena pláž u moře; snāna karāñāpoté, co Ho vykoupali; punaḥopět; tāṅreJeho; lañā āilāpřivedli zpátky; gharedo Jeho sídla.

Překlad

Všichni oddaní poté vzali Śrī Caitanyu Mahāprabhua na pláž a vykoupali Ho. Nakonec Ho odvedli domů.
bhojana karāñā prabhure karāilā śayana
rāmānanda-ādi sabe gelā nija-sthāna

Synonyma

bhojana karāñāpoté, co Mu dali najíst; prabhureŚrī Caitanyu Mahāprabhua; karāilā śayanauložili; rāmānanda-ādiv čele s Rāmānandou Rāyem; sabevšichni; gelāšli; nija-sthānado svých domovů.

Překlad

Dali Mu oběd a uložili Ho k odpočinku. Všichni oddaní v čele s Rāmānandou Rāyem se potom odebrali do svých domovů.
ei ta’ kahiluṅ prabhura udyāna-vihāra
vṛndāvana-bhrame yāhāṅ praveśa tāṅhāra

Synonyma

ei ta'takto; kahiluṅpopsal jsem; prabhuraŚrī Caitanyi Mahāprabhua; udyāna-vihārazábavy v zahradě; vṛndāvana-bhramekdyž si spletl s Vrindávanem; yāhāṅkam; praveśavstup; tāṅhāraJeho.

Překlad

Takto jsem popsal zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua v zahradě, do které vstoupil, když si ji spletl s Vrindávanem.
pralāpa sahita ei unmāda-varṇana
śrī-rūpa-gosāñi ihā kariyāchena varṇana

Synonyma

pralāpaextatickým blouzněním; sahitas; eitohoto; unmādašílenství; varṇanapopis; śrī-rūpa-gosāñiŚrī Rūpa Gosvāmī; ihātoto; kariyāchena varṇanapopsal.

Překlad

V ní projevil transcendentální šílenství a extatické blouznění, které Śrī Rūpa Gosvāmī velmi pěkně popsal ve své Stava-māle následovně.
payo-rāśes tīre sphurad-upavanālī-kalanayā
muhur vṛndāraṇya-smaraṇa-janita-prema-vivaśaḥ
kvacit kṛṣṇāvṛtti-pracala-rasano bhakti-rasikaḥ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam

Synonyma

payaḥ-rāśeḥu moře; tīrena pláži; sphuratkrásné; upavana-ālīzahrady; kalanayādíky spatření; muhuḥneustále; vṛndāraṇyavrindávanský les; smaraṇa-janitadíky vzpomínání; prema-vivaśaḥdojatý z extatické lásky ke Kṛṣṇovi; kvacitněkdy; kṛṣṇasvatého jména Kṛṣṇy; āvṛttiopakováním; pracalaplně zaměstnaný; rasanaḥjehož jazyk; bhakti-rasikaḥodborník na oddanou službu; saḥtento; caitanyaḥŚrī Caitanya Mahāprabhu; kimzdali; memých; punaḥ apiznovu; dṛśoḥočí; yāsyatipůjde; padampo cestě.

Překlad

„Śrī Caitanya Mahāprabhu je největší ze všech oddaných. Někdy se stávalo, že při procházce po pláži spatřil v blízkosti překrásnou zahradu a spletl si ji s vrindávanským lesem. To způsobilo, že Ho úplně zaplavila extáze lásky ke Kṛṣṇovi a začal zpívat svaté jméno a tančit. Jeho jazyk se nezastavil, jak jen opakoval ,Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!̀ Ukáže se zase někdy na cestě mých očí?“

Význam

Tento citát je šestý verš z první Caitanyāṣṭaky ze Stava-māly od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
ananta caitanya-līlā nā yāya likhana
diṅ-mātra dekhāñā tāhā kariye sūcana

Synonyma

anantanekonečné; caitanya-līlāzábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua; yāya likhananení možné sepsat; dik-mātrapouze směr; dekhāñāukazující; tāhāje; kariye sūcanapředstavuji.

Překlad

Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou nekonečné a není možné je správně popsat. Já mohu uvést jen náznak, když se je snažím představit.
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Synonyma

śrī-rūpaŚrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunāthaŚrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; padeu lotosových nohou; yārajehož; āśaočekávání; caitanya-caritāmṛtaknihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahevypráví; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Překlad

Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, popisující zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua v zahradě u moře.