Śrīmad-Bhāgavatam 10.30.11
Verš
apy eṇa-patny upagataḥ priyayeha gātrais
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ
Synonyma
api — zda; eṇa — jelena; patni — ó manželko; upagataḥ — byl potkán; priyayā — se svou milovanou; iha — tady; gātraiḥ — svými údy; tanvan — vytvářející; dṛśām — očí; sakhi — ó přítelkyně; su-nirvṛtim — velké potěšení; acyutaḥ — neklesající Pán Kṛṣṇa; vaḥ — tvých; kāntā — Jeho milou; aṅga-saṅga — díky tělesnému styku s; kuca — na ňadrech; kuṅkuma — rumělkovým práškem; rañjitāyāḥ — zbarvené; kunda — z jasmínových květů; srajaḥ — girlandy; kula — skupiny (gopī); pateḥ — pána; iha — tudy; vāti — vane; gandhaḥ — vůně.
Překlad
Ó přítelkyně, manželko jelena, byl tady Pán Acyuta se svou milovanou, a způsobil tak velké potěšení tvým očím? Však tudy vane vůně Jeho girlandy z jasmínových květů, na níž ulpěla kuṅkuma z ňader Jeho milé, když Ji objímal.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī podává k tomuto verši následující okouzlující komentář:
„Gopī mluvily k lani: ,Ó přítelkyně, manželko jelena, podle blaženosti ve tvých jasných očích chápeme, že Śrī Kṛṣṇa zvětšil tvou radost krásou svých paží, obličeje a tak dále. Dychtivě si přeješ prožívat extázi z pohledu na Kṛṣṇu, a proto Ho tvé oči následují. Vlastně se ti nikdy neztrácí.̀
Když potom gopī viděly, jak jde laň dál svou cestou, zvolaly: ,Ó, říkáš nám, že jsi viděla Kṛṣṇu? Podívejte! Ta laň jde dál a pořád na nás otáčí hlavu, jako kdyby chtěla říct: „Já vám Ho ukážu, jen pojďte za mnou a já vám ukážu Kṛṣṇu.“ Ona je v tomto nemilosrdném Vṛndāvanu jedinou milostivou osobou.̀
Jak šly gopī za laní, stalo se, že ji ztratily z dohledu a vykřikly: ,Ó proč nevidíme tu laň, která nám ukazuje cestu ke Kṛṣṇovi?̀
Jedna gopī přišla s myšlenkou, že Kṛṣṇa je jistě někde blízko a že laň z Něho má strach, a proto se ukryla, aby neudělala tu chybu, že prozradí Jeho přítomnost. Takto se gopī dohadovaly, když ucítily vůni, která k nim náhle přivanula, a s velkou radostí vykřikovaly: ,Ano! Ano! To je ono! Během Kṛṣṇova tělesného styku s Jeho přítelkyní se o Jeho jasmínovou girlandu otřel kuṅkumový prášek z Jejích ňader a teď se k nám dostávají vůně toho všeho.̀ Gopī cítily vůni těl obou milenců, Kṛṣṇovy jasmínové girlandy a kosmetického prášku na ňadrech Jeho milé.“