CC Antya 15.44

apy eṇa-patny upagataḥ priyayeha gātrais
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ

Synonyma

apizdali; eṇa-patnió lani; upagataḥpřišel; priyayāse svou nejdražší společnicí; ihasem; gātraiḥtělesnými údy; tanvanzvětšující; dṛśāmočí; sakhió má drahá přítelkyně; su-nirvṛtimštěstí; acyutaḥKṛṣṇa; vaḥvás všech; kāntā-aṅgas tělem milé; saṅgave společnosti; kuca-kuṅkumakuṅkumovým práškem z ňader; rañjitāyāḥzbarvené; kunda-srajaḥgirlandy z květů kunda; kula-pateḥKṛṣṇy; ihazde; vātivane; gandhaḥvůně.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Ó lani, Pán Kṛṣṇa objímal svou milou a kuṅkumový prášek z Jejích zdvižených ňader pokryl Jeho girlandu z květů kunda. Line se zde vůně z této girlandy. Ó má drahá přítelkyně, neviděla jsi zde projít Kṛṣṇu v doprovodu Jeho nejdražší společnice, což by zvětšilo radost očí vás všech?̀  “

Význam