Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA DEVATENÁCTÁ
Nepochopitelné chování Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua
Následující shrnutí devatenácté kapitoly předkládá ve své Amṛta-pravāha-bhāśyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. Śrī Caitanya Mahāprabhu každý rok žádal Jagadānandu Paṇḍita, aby navštívil Jeho matku v Navadvípu a předal jí jako dary látku a prasādam. Po jedné takové návštěvě se Jagadānanda Paṇḍita vrátil do Purí se sonetem, který napsal Advaita Ācārya. Po jeho přečtení Śrī Caitanya Mahāprabhu upadl do takové extáze, že oddaní dostali strach, aby brzy neodešel z tohoto světa. Pánův stav byl tak vážný, že v noci dřel tvářemi o zeď, až je měl celé od krve. Svarūpa Dāmodara tomu chtěl zabránit, a proto požádal Śaṅkaru Paṇḍita, aby v noci zůstával s Pánem ve stejném pokoji.
Tato kapitola dále vypráví o tom, jak Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu jedné noci za úplňku v měsíci Vaiśākha (duben-květen) vstoupil do zahrady Džagannáth-vallabha a prožíval různé transcendentální extáze. Dojatý extází lásky z toho, že pod jedním aśokovým stromem najednou spatřil Pána Śrī Kṛṣṇu, projevil různé příznaky duchovního šílenství.
Verš
vande taṁ kṛṣṇa-caitanyaṁ
mātṛ-bhakta-śiromaṇim
pralapya mukha-saṅgharṣī
madhūdyāne lalāsa yaḥ
mātṛ-bhakta-śiromaṇim
pralapya mukha-saṅgharṣī
madhūdyāne lalāsa yaḥ
Synonyma
vande — s úctou se klaním; tam — Jemu; kṛṣṇa-caitanyam — Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; māṭr-bhakta — velkých oddaných svých matek; śiro-maṇim — korunní klenot; pralapya — mluvící jako šílený; mukha-saṅgharṣī — který si drhl tvář; madhu-udyāne — v zahradě známé jako Džagannáth-vallabha; lalāsa — užíval si; yaḥ — který.
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu, nevznešenější z těch, kdo jsou oddaní svým matkám, mluvil jako šílenec a odíral si tváře o zdi. Zaplavený emocemi extatické lásky někdy chodil do zahrady zvané Džagannáth-vallabha, aby se tam oddával svým zábavám. S úctou se Mu klaním.
Verš
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
ei-mate mahāprabhu kṛṣṇa-premāveśe
unmāda-pralāpa kare rātri-divase
unmāda-pralāpa kare rātri-divase
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se tak v extázi lásky ke Kṛṣṇovi choval jako šílenec a celý den a noc mluvil jako blázen.
Verš
prabhura atyanta priya paṇḍita-jagadānanda
yāhāra caritre prabhu pāyena ānanda
yāhāra caritre prabhu pāyena ānanda
Synonyma
Překlad
Jagadānanda Paṇḍita byl velmi drahý oddaný Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Pán v jeho činnostech nacházel velké potěšení.
Verš
prati-vatsara prabhu tāṅre pāṭhāna nadīyāte
viccheda-duḥkhitā jāni’ jananī āśvāsite
viccheda-duḥkhitā jāni’ jananī āśvāsite
Synonyma
Překlad
Pán věděl, jak Jeho matka trpí odloučením od Něho, a tak každý rok posílal Jagadānandu Paṇḍita do Navadvípu, aby ji utěšil.
Verš
“nadīyā calaha, mātāre kahiha namaskāra
āmāra nāme pāda-padma dhariha tāṅhāra
āmāra nāme pāda-padma dhariha tāṅhāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Jagadānandovi Paṇḍitovi: „Jdi do Nadie a pokloň se tam Mé matce. Dotkni se Mým jménem jejích lotosových nohou.“
Verš
kahiha tāṅhāre — ‘tumi karaha smaraṇa
nitya āsi’ āmi tomāra vandiye caraṇa
nitya āsi’ āmi tomāra vandiye caraṇa
Synonyma
Překlad
„Vyřiď jí ode Mne toto: ,Mysli prosím na to, že sem chodím každý den, abych vzdal úctu tvým lotosovým nohám.̀ “
Verš
ye-dine tomāra icchā karāite bhojana
se-dine āsi’ avaśya kariye bhakṣaṇa
se-dine āsi’ avaśya kariye bhakṣaṇa
Synonyma
Překlad
„ ,Kterýkoliv den, kdy zatoužíš dát Mi najíst, Já přicházím a přijímám vše, co nabízíš.̀ “
Verš
tomāra sevā chāḍi’ āmi kariluṅ sannyāsa
‘bāula’ hañā āmi kailuṅ dharma-nāśa
‘bāula’ hañā āmi kailuṅ dharma-nāśa
Synonyma
Překlad
„ ,Opustil jsem službu tobě a složil slib sannyāsīho. Zešílel jsem tak a zničil náboženské zásady.̀ “
Verš
ei aparādha tumi nā la-iha āmāra
tomāra adhīna āmi — putra se tomāra
tomāra adhīna āmi — putra se tomāra
Synonyma
Překlad
„ ,Matko, nepovažuj to prosím za přestupek, protože Já, tvůj syn, na tobě zcela závisím.̀ “
Verš
nīlācale āchi āmi tomāra ājñāte
yāvat jība, tāvat āmi nāriba chāḍite”
yāvat jība, tāvat āmi nāriba chāḍite”
Synonyma
Překlad
„ ,Zde v Níláčale, Džagannáth Purí, pobývám na tvůj pokyn. Dokud budu žít, nemohu toto místo opustit.̀ “
Verš
gopa-līlāya pāilā yei prasāda-vasane
mātāre pāṭhāna tāhā purīra vacane
mātāre pāṭhāna tāhā purīra vacane
Synonyma
Překlad
Na pokyn Paramānandy Purīho poslal Śrī Caitanya Mahāprabhu své matce prasādam-oblečení, které Pán Jagannātha zanechal po svých zábavách pasáčka.
Verš
jagannāthera uttama prasāda āniyā yatane
mātāre pṛthak pāṭhāna, āra bhakta-gaṇe
mātāre pṛthak pāṭhāna, āra bhakta-gaṇe
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu s velkou péčí obstaral prvotřídní prasādam od Pána Jagannātha a v oddělených balíčcích je poslal své matce a oddaným v Nadii.
Verš
mātṛ-bhakta-gaṇera prabhu hana śiromaṇi
sannyāsa kariyā sadā sevena jananī
sannyāsa kariyā sadā sevena jananī
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu je tím nejvzácnějším drahokamem mezi těmi, kdo jsou oddaní svým matkám. Sloužil své matce i po přijetí slibu sannyāsīho.
Verš
jagadānanda nadīyā giyā mātāre mililā
prabhura yata nivedana, sakala kahilā
prabhura yata nivedana, sakala kahilā
Synonyma
Překlad
Jagadānanda Paṇḍita tak odešel do Nadie, a když se setkal se Śacīmātou, vyřídil jí veškeré Pánovy poklony.
Verš
ācāryādi bhakta-gaṇe mililā prasāda diyā
mātā-ṭhāñi ājñā la-ilā māseka rahiyā
mātā-ṭhāñi ājñā la-ilā māseka rahiyā
Synonyma
Překlad
Poté se setkal se všemi oddanými v čele s Advaitou Ācāryou a předal jim prasādam od Jagannātha. Po měsíčním pobytu požádal matku Śacī, aby mu dovolila odejít.
Verš
ācāryera ṭhāñi giyā ājñā māgilā
ācārya-gosāñi prabhure sandeśa kahilā
ācārya-gosāñi prabhure sandeśa kahilā
Synonyma
Překlad
Když přišel za Advaitou Ācāryou, aby Ho také požádal o svolení k návratu, Advaita Prabhu mu dal zprávu pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
tarajā-prahelī ācārya kahena ṭhāre-ṭhore
prabhu mātra bujhena, keha bujhite nā pāre
prabhu mātra bujhena, keha bujhite nā pāre
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya napsal krátkou báseň v dvojsmyslném jazyce, jejíž význam mohl pochopit jen Śrī Caitanya Mahāprabhu, a nikdo jiný.
Verš
“prabhure kahiha āmāra koṭi namaskāra
ei nivedana tāṅra caraṇe āmāra
ei nivedana tāṅra caraṇe āmāra
Synonyma
Překlad
Ve své básni se Advaita Ācārya nejprve stokrát a tisíckrát klaní lotosovým nohám Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua a potom u Jeho lotosových nohou předkládá následující prohlášení:
Verš
bāulake kahiha, — loka ha-ila bāula
bāulake kahiha, — hāṭe nā vikāya cāula
bāulake kahiha, — hāṭe nā vikāya cāula
Synonyma
bāulake kahiha — řekni prosím Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, který hraje roli šílence v extázi lásky; loka — všichni lidé; ha-ila — stali se; bāula — také šílenými v extázi lásky; bāulake kahiha — ještě tomu bāulovi Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekni; hāṭe — na tržišti; nā — ne; vikāya — prodává se; cāula — rýže.
Překlad
„Vyřiď prosím Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, který se chová jako šílenec, že zde už všichni zešíleli jako On. Vyřiď Mu také, že na trhu už není poptávka po rýži.“
Verš
bāulake kahiha, — kāye nāhika āula
bāulake kahiha, — ihā kahiyāche bāula”
bāulake kahiha, — ihā kahiyāche bāula”
Synonyma
Překlad
„Dále Mu vyřiď, že ti, kdo zešíleli v extázi lásky, se už nezajímají o hmotný svět. Také Mu vyřiď, že tato slova vyřkl ten, který také zešílel v extázi lásky (Advaita Prabhu).“
Verš
eta śuni’ jagadānanda hāsite lāgilā
nīlācale āsi’ tabe prabhure kahilā
nīlācale āsi’ tabe prabhure kahilā
Synonyma
Překlad
Když Jagadānanda Paṇḍita slyšel, co Advaita Ācārya říká, začal se smát. Po návratu do Džagannáth Purí, Níláčaly, vše vyřídil Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
tarajā śuni’ mahāprabhu īṣat hāsilā
‘tāṅra yei ājñā’ — bali’ mauna dharilā
‘tāṅra yei ājñā’ — bali’ mauna dharilā
Synonyma
Překlad
Po vyslechnutí této dvojsmyslné básně Advaity Ācāryi se Śrī Caitanya Mahāprabhu tiše usmál a řekl: „To je Jeho nařízení.“ Pak se odmlčel.
Verš
jāniyāo svarūpa gosāñi prabhure puchila
‘ei tarajāra artha bujhite nārila’
‘ei tarajāra artha bujhite nārila’
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī sice znal to tajemství, ale přesto se Pána zeptal: „Co tato báseň znamená? Nepochopil jsem ji.“
Verš
prabhu kahena, — ‘ācārya haya pūjaka prabala
āgama-śāstrera vidhi-vidhāne kuśala
āgama-śāstrera vidhi-vidhāne kuśala
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Advaita Ācārya je velkým ctitelem Pána a odborníkem na usměrňující zásady dané védskými písmy.“
Verš
upāsanā lāgi’ devera karena āvāhana
pūjā lāgi’ kata kāla karena nirodhana
pūjā lāgi’ kata kāla karena nirodhana
Synonyma
Překlad
„Advaita Ācārya zve Pána, aby přišel a nechal se uctívat, a aby Ho mohl uctívat, nechává si Božstvo nějakou dobu u sebe.“
Verš
pūjā-nirvāhaṇa haile pāche karena visarjana
tarajāra nā jāni artha, kibā tāṅra mana
tarajāra nā jāni artha, kibā tāṅra mana
Synonyma
Překlad
„Když s uctíváním skončí, pošle Božstvo někam jinam. Já nevím, jaký má tato báseň význam, ani nevím, co má Advaita Prabhu na mysli.“
Verš
mahā-yogeśvara ācārya — tarajāte samartha
āmiha bujhite nāri tarajāra artha’
āmiha bujhite nāri tarajāra artha’
Synonyma
Překlad
„Advaita Ācārya je velký mystik, kterého nikdo nepochopí. Dokáže psát mistrné básně, které ani Já sám nemohu pochopit.“
Verš
śuniyā vismita ha-ilā saba bhakta-gaṇa
svarūpa-gosāñi kichu ha-ilā vimana
svarūpa-gosāñi kichu ha-ilā vimana
Synonyma
Překlad
Po vyslechnutí těchto slov všichni oddaní užasli, zvláště Svarūpa Dāmodara, který z toho byl poněkud mrzutý.
Verš
sei dina haite prabhura āra daśā ha-ila
kṛṣṇera viccheda-daśā dviguṇa bāḍila
kṛṣṇera viccheda-daśā dviguṇa bāḍila
Synonyma
Překlad
Od toho dne se emotivní stav Śrī Caitanyi Mahāprabhua výrazně změnil; Jeho pocity odloučení od Kṛṣṇy zdvojnásobily svou intenzitu.
Verš
unmāda-pralāpa-ceṣṭā kare rātri-dine
rādhā-bhāvāveśe viraha bāḍe anukṣaṇe
rādhā-bhāvāveśe viraha bāḍe anukṣaṇe
Synonyma
Překlad
Když takto Pánovy pocity odloučení v extázi Śrīmatī Rādhārāṇī narůstaly každým okamžikem, Jeho činnosti ve dne i v noci začaly být opravdu šílené a bláznivé.
Verš
ācambite sphure kṛṣṇera mathurā-gamana
udghūrṇā-daśā haila unmāda-lakṣaṇa
udghūrṇā-daśā haila unmāda-lakṣaṇa
Synonyma
Překlad
Ve Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi se náhle probudila scéna odjezdu Pána Kṛṣṇy do Mathury a začal projevovat příznak extatického šílenství známý jako udghūrṇā.
Verš
rāmānandera galā dhari’ karena pralāpana
svarūpe puchena māni’ nija-sakhī-gaṇa
svarūpe puchena māni’ nija-sakhī-gaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu držel Rāmānandu Rāye okolo krku a mluvil jako šílenec. Svarūpy Dāmodara se ptal, jako kdyby byl jednou z Jeho přítelkyň, gopī.
Verš
pūrve yena viśākhāre rādhikā puchilā
sei śloka paḍi’ pralāpa karite lāgilā
sei śloka paḍi’ pralāpa karite lāgilā
Synonyma
Překlad
Tak jako se Śrīmatī Rādhārāṇī ptala své blízké přítelkyně Viśākhy, Śrī Caitanya Mahāprabhu mluvil jako šílený, když recitoval stejný verš.
Verš
kva nanda-kula-candramāḥ kva śikhi-candrakālaṅkṛtiḥ
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛt-tamaḥ kva bata hanta hā dhig vidhim
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛt-tamaḥ kva bata hanta hā dhig vidhim
Synonyma
kva — kde; nanda-kula-candramāḥ — Kṛṣṇa, který vyšel jako měsíc v oceánu dynastie Nandy Mahārāje; kva — kde; śikhi-candraka-alaṅkṛtiḥ — Kṛṣṇa, jehož hlavu zdobí paví pero; kva — kde; mandra-muralī-ravaḥ — Kṛṣṇa, jehož flétna vydává hluboký tón; kva — kde; nu — jistě; surendra-nīla-dyutiḥ — Kṛṣṇa, jehož tělesná záře připomíná drahokam indranīla; kva — kde; rāsa-rasa-tāṇḍavī — Kṛṣṇa, který je odborníkem v tanci rāsa; kva — kde; sakhi — ó Má drahá přítelkyně; jīva-rakṣā-auṣadhiḥ — Kṛṣṇa, který je lékem, jenž může zachránit život; nidhiḥ — poklad; mama — Moje; suhṛt-tamaḥ — nejlepší z přítelkyň; kva — kde; bata — lituji; hanta — běda; hā — ó; dhik vidhim — odsuzuji Vidhiho, tvůrce mého osudu.
Překlad
„ ,Má drahá přítelkyně, kde je Kṛṣṇa, měsíc vycházející z oceánu dynastie Mahārāje Nandy? Kde je Kṛṣṇa s hlavou ozdobenou pavím perem? Kde je? Kde je Kṛṣṇa, jehož flétna vydává tak hluboký tón? Ó, kde je Kṛṣṇa, jehož tělesná záře připomíná modrý drahokam indranīla? Kde je Kṛṣṇa, ten mistr tance rāsa? Kde je ten, který Mi může zachránit život? Řekněte Mi prosím, kde najdu Kṛṣṇu, poklad Mého života a nejlepšího z Mých přátel? Cítím od Něho odloučení a tímto odsuzuji Prozřetelnost, tvůrce Mého osudu.` “
Význam
Tento verš je z Lalita-mādhavy (3.25) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Verš
“vrajendra-kula — dugdha-sindhu, kṛṣṇa tāhe pūrṇa indu,
janmi’ kailā jagat ujora
kānty-amṛta yebā piye, nirantara piyā jiye,
vraja-janera nayana-cakora
janmi’ kailā jagat ujora
kānty-amṛta yebā piye, nirantara piyā jiye,
vraja-janera nayana-cakora
Synonyma
vrajendra-kula — dynastie Mahārāje Nandy ve Vradžabhúmi; dugdha-sindhu — jako oceán mléka; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; tāhe — v tom; pūrṇa — úplný; indu — měsíc; janmi' — poté, co vyšel; kailā — učinil; jagat — celý svět; ujora — ozářený; kānti-amṛta — nektar krásy Jeho těla; yebā piye — každý, kdo pije; nirantara — neustále; piyā — pijící; jiye — udržuje život; vraja-janera — obyvatel Vrindávanu; nayana-cakora — oči, které jsou jako ptáci cakora..
Překlad
„Rodina Mahārāje Nandy je jako oceán mléka, ze kterého jako měsíc v úplňku vyšel Pán Kṛṣṇa, který ozařuje celý vesmír. Oči vradžských obyvatel jsou jako ptáci cakora, kteří neustále pijí nektar Jeho tělesné krásy, a díky tomu žijí v klidu.“
Verš
sakhi he, kothā kṛṣṇa, karāha daraśana
kṣaṇeke yāhāra mukha, nā dekhile phāṭe buka,
śīghra dekhāha, nā rahe jīvana
kṣaṇeke yāhāra mukha, nā dekhile phāṭe buka,
śīghra dekhāha, nā rahe jīvana
Synonyma
Překlad
„Má drahá přítelkyně, kde je Kṛṣṇa? Prosím tě, dovol Mi Ho spatřit. Když byť jen okamžik nevidím Jeho tvář, puká Mi srdce. Okamžitě Mi Ho prosím ukaž, jinak nebudu moci dále žít.“
Verš
ei vrajera ramaṇī, kāmārka-tapta-kumudinī,
nija-karāmṛta diyā dāna
praphullita kare yei, kāhāṅ mora candra sei,
dekhāha, sakhi, rākha mora prāṇa
nija-karāmṛta diyā dāna
praphullita kare yei, kāhāṅ mora candra sei,
dekhāha, sakhi, rākha mora prāṇa
Synonyma
ei — tyto; vrajera ramaṇī — ženy z Vrindávanu; kāma-arka-tapta-kumudinī — jako lilie rozpalující se sluncem chtivých tužeb; nija — vlastní; kara-amṛta — nektar rukou; diyā — dávající; dāna — milodar; praphullita — blaženými; kare — činí; yei — ten, kdo; kāhāṅ — kde; mora — Můj; candra — měsíc; sei — ten; dekhāha — prosím ukaž; sakhi — ó Má drahá přítelkyně; rākha — prosím zachraň; mora prāṇa — Můj život.
Překlad
„Ženy z Vrindávanu jsou jako lilie rozpalující se na slunci chtivých tužeb. Měsíci podobný Kṛṣṇa je však činí všechny šťastnými tím, že je obdařuje nektarem svých dlaní. Ó Má drahá přítelkyně, kde je tento Můj měsíc nyní? Ukaž Mi Ho, a zachraň Mi tak život!“
Verš
kāhāṅ se cūḍāra ṭhāma, śikhi-piñchera uḍāna,
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara — taḍid-dyuti, muktā-mālā — baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara — taḍid-dyuti, muktā-mālā — baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu
Synonyma
kāhāṅ — kde; se — této; cūḍāra ṭhāma — krása helmice; śikhi-piñchera uḍāna — ozdobené pavím perem; nava-meghe — v čerstvém mraku; yena — jako; indra-dhanu — duha; pīta-ambara — žluté šaty; taḍit-dyuti — jako záře blesku; muktā-mālā — perlový náhrdelník; baka-pāṅti — jako řady volavek; nava-ambuda — čerstvý mrak; jini' — překonávající; śyāma-tanu — načernalé tělo.
Překlad
„Má drahá přítelkyně, kde je ta překrásná helmice ozdobená pavím perem, jako čerstvý mrak ozdobený duhou? Kde jsou ty žluté šaty, zářící jako blesk? Kde je ten perlový náhrdelník, připomínající hejna volavek na obloze? Kṛṣṇovo načernalé tělo pokořuje čerstvý černavý dešťový mrak.“
Verš
eka-bāra yāra nayane lāge, sadā tāra hṛdaye jāge,
kṛṣṇa-tanu — yena āmra-āṭhā
nārī-mane paiśe hāya, yatne nāhi bāhirāya,
tanu nahe, — seyā-kulera kāṅṭā
kṛṣṇa-tanu — yena āmra-āṭhā
nārī-mane paiśe hāya, yatne nāhi bāhirāya,
tanu nahe, — seyā-kulera kāṅṭā
Synonyma
eka-bāra — jednou; yāra — jehož; nayane — oči; lāge — zachytí; sadā — neustále; tāra — jeho; hṛdaye — v srdci; jāge — bude zaujímat význačné postavení; kṛṣṇa-tanu — Kṛṣṇovo tělo; yena — jako; āmra-āṭhā — šťáva z mangovníku; nārī-mane — do myslí žen; paiśe — vstoupí; hāya — běda; yatne — ani s velkou námahou; nāhi — ne; bāhirāya — vyjde; tanu nahe — není obyčejné tělo; seyā-kulera kāṅṭā — je jako trn bobulovitého stromu seyā..
Překlad
„Jestliže něčí oči byť jen jednou zahlédnou překrásné Kṛṣṇovo tělo, bude v srdci takové osoby vždy zaujímat význačné postavení. Kṛṣṇovo tělo připomíná šťávu mangovníku, protože když vstoupí do myslí žen, už ho odtamtud ani s velkou námahou nelze odstranit. Kṛṣṇovo neobyčejné tělo je proto jako trn bobulovitého stromu seyā.“
Verš
jiniyā tamāla-dyuti, indranīla-sama kānti,
se kāntite jagat mātāya
śṛṅgāra-rasa-sāra chāni’, tāte candra-jyotsnā sāni’,
jāni vidhi niramilā tāya
se kāntite jagat mātāya
śṛṅgāra-rasa-sāra chāni’, tāte candra-jyotsnā sāni’,
jāni vidhi niramilā tāya
Synonyma
jiniyā — vítězící nad; tamāla-dyuti — barvou tamālového stromu; indra-nīla — drahokam indranīla; sama kānti — vydává záři jako; se kāntite — z této záře; jagat mātāya — celý svět šílí; śṛṅgāra-rasa — nálady milostné lásky; sāra — esence; chāni' — po přefiltrování; tāte — do toho; candra-jyotsnā — světlo úplňku; sāni' — když přimíchala; jāni — vím; vidhi — Prozřetelnost; niramilā — učinila velmi čirým; tāya — to.
Překlad
„Kṛṣṇovo tělo září jako drahokam indranīla a překonává i barvu tamālového stromu. Záře Jeho těla přivádí celý svět k šílenství, protože Prozřetelnost ji zprůzračnila tím, že přečistila esenci nálady milostné lásky a smíchala ji s měsíčním svitem.“
Verš
kāhāṅ se muralī-dhvani, navābhra-garjita jini’,
jagat ākarṣe śravaṇe yāhāra
uṭhi’ dhāya vraja-jana, tṛṣita cātaka-gaṇa,
āsi’ piye kānty-amṛta-dhāra
jagat ākarṣe śravaṇe yāhāra
uṭhi’ dhāya vraja-jana, tṛṣita cātaka-gaṇa,
āsi’ piye kānty-amṛta-dhāra
Synonyma
kāhāṅ — kde; se — tento; muralī-dhvani — zvuk flétny; nava-abhra-garjita jini' — překonávající hřmění čerstvých mračen; jagat — celý svět; ākarṣe — přitahuje; śravaṇe — zaslechnutí; yāhāra — jehož; uṭhi' — poté, co vstanou; dhāya — utíkají; vraja-jana — obyvatelé Vradžabhúmi; tṛṣita cātaka-gaṇa — jako chtiví ptáci cātaka; āsi' — přicházející; piye — pijí; kānti-amṛta-dhāra — spršky nektaru záře Kṛṣṇova těla.
Překlad
„Hluboké tóny Kṛṣṇovy flétny překonávají hřmění čerstvých mračen a přitahují sluch celého světa. Obyvatelé Vrindávanu proto vstávají, běží za tím zvukem a jako žízniví ptáci cātaka pijí proudy nektaru záře Kṛṣṇova těla.“
Verš
mora sei kalā-nidhi, prāṇa-rakṣā-mahauṣadhi,
sakhi, mora teṅho suhṛttama
deha jīye tāṅhā vine, dhik ei jīvane,
vidhi kare eta viḍambana!”
sakhi, mora teṅho suhṛttama
deha jīye tāṅhā vine, dhik ei jīvane,
vidhi kare eta viḍambana!”
Synonyma
mora — Mě; sei — tato; kalā-nidhi — schránka umění a kultury; prāṇa-rakṣā-mahā-auṣadhi — lék pro záchranu Mého života; sakhi — ó Má drahá přítelkyně; mora — Můj; teṅho — On; suhṛt-tama — nejlepší z přátel; deha jīye — Moje tělo žije; tāṅhā vine — bez Něho; dhik — odsouzení; ei jīvane — tomuto životu; vidhi — Prozřetelnost; kare — činí; eta viḍambana — tolik podvádění.
Překlad
„Kṛṣṇa je schránkou umění i kultury a lékem, který Mi zachrání život. Ó Má drahá přítelkyně, protože žiji bez Něho, jenž je nejlepším z Mých přátel, zatracuji délku svého života. Myslím, že Mě Prozřetelnost mnoha způsoby podvádí.“
Verš
‘ye-jana jīte nāhi cāya, tāre kene jīyāya’,
vidhi-prati uṭhe krodha-śoka
vidhire kare bhartsana, kṛṣṇe dena olāhana,
paḍi’ bhāgavatera eka śloka
vidhi-prati uṭhe krodha-śoka
vidhire kare bhartsana, kṛṣṇe dena olāhana,
paḍi’ bhāgavatera eka śloka
Synonyma
ye-jana — ta osoba, která; jīte — žít; nāhi cāya — nechce; tāre — ji; kene — proč; jīyāya — nechává dál žít; vidhi-prati — vůči Prozřetelnosti; uṭhe — probouzí se; krodha-śoka — hněv a nářek; vidhire — Prozřetelnosti; kare — činí; bhartsana — kárání; kṛṣṇe — Pánu Kṛṣṇovi; dena — dává; olāhana — nařčení; paḍi' — recitující; bhāgavatera — ze Śrīmad-Bhāgavatamu; eka śloka — jeden verš.
Překlad
„Proč ta Prozřetelnost nechává žít někoho, kdo žít nechce?“ Tato myšlenka ve Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi probudila hněv i nářek, a tehdy recitoval verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu, který kárá Prozřetelnost a obviňuje Kṛṣṇu.
Verš
aho vidhātas tava na kvacid dayā
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
viceṣṭitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
viceṣṭitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā
Synonyma
aho — běda; vidhātaḥ — ó Prozřetelnosti; tava — tvoje; na — není; kvacit — kdykoliv; dayā — milost; saṁyojya — poté, co vytváříš vztahy; maitryā — přátelstvím; praṇayena — a náklonností; dehinaḥ — vtělených duší; tān — jich; ca — a; akṛta-arthān — bez výsledku; viyunaṅkṣi — zapříčiníš; apārthakam — odloučení; viceṣṭitam — činnosti; te — tvoje; arbhaka — chlapce; ceṣṭitam — dětinská hra; yathā — jako.
Překlad
„ ,Ó Prozřetelnosti, jsi nemilosrdná! Skrze přátelství a náklonnost spojuješ vtělené duše a rozděluješ je ještě předtím, než se jejich touhy naplní. Tvoje činnosti jsou jako hloupé šprýmy malých dětí.̀ “
Význam
Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.39.19) a vyslovily ho vradžské dívky, když Kṛṣṇa s Akrūrou a Balarāmou odjížděl z Vrindávanu do Mathury. Gopī naříkaly, že Prozřetelnost jim umožnila setkat se s Kṛṣṇou a Balarāmou ve vztahu plném náklonnosti a lásky, a poté je zase rozdělila.
Verš
“nā jānis prema-marma, vyartha karis pariśrama,
tora ceṣṭā — bālaka-samāna
tora yadi lāg pāiye, tabe tore śikṣā diye,
emana yena nā karis vidhāna
tora ceṣṭā — bālaka-samāna
tora yadi lāg pāiye, tabe tore śikṣā diye,
emana yena nā karis vidhāna
Synonyma
nā jānis — ty neznáš; prema-marma — podstatu milostných vztahů; vyartha karis — maříš; pariśrama — veškeré snahy; tora ceṣṭā — tvoje činnosti; bālaka-samāna — jako činnosti malého chlapce; tora yadi lāg pāiye — pokud se mi podaří tě potkat; tabe — potom; tore — tobě; śikṣā diye — dám za vyučenou; emana — takto; yena — aby; nā karis vidhāna — nebudeš zařizovat takové věci.
Překlad
„Prozřetelnosti, ty neznáš podstatu milostných vztahů, a proto maříš všechny naše snahy. To je od tebe dětinské. Jestli tě někdy chytíme, dáme ti za vyučenou tak, že už to nikdy znovu neuděláš.“
Verš
are vidhi, tui baḍa-i niṭhura
anyo’nya durlabha jana, preme karāñā sammilana,
‘akṛtārthān’ kene karis dūra?
anyo’nya durlabha jana, preme karāñā sammilana,
‘akṛtārthān’ kene karis dūra?
Synonyma
Překlad
„Ó krutá Prozřetelnosti! Jsi nemilosrdná, protože v lásce spojíš lidi, kteří se mohou jen vzácně stýkat. Poté, když jsi je spojila, je zase rozdělíš ještě dřív, než dojdou naplnění.“
Verš
are vidhi akaruṇa, dekhāñā kṛṣṇānana,
netra-mana lobhāilā mora
kṣaṇeke karite pāna, kāḍi’ nilā anya sthāna,
pāpa kaili ‘datta-apahāra’
netra-mana lobhāilā mora
kṣaṇeke karite pāna, kāḍi’ nilā anya sthāna,
pāpa kaili ‘datta-apahāra’
Synonyma
are — ó; vidhi — Prozřetelnosti; akaruṇa — nanejvýš nemilosrdná; dekhāñā — poté, co jsi ukázala; kṛṣṇa-ānana — Kṛṣṇovu překrásnou tvář; netra-mana — mysl a oči; lobhāilā — učinila jsi dychtivými; mora — Moje; kṣaṇeke karite pāna — jen chvíli pít; kāḍi' nilā — odebrala jsi; anya sthāna — na jiné místo; pāpa kaili — dopustila ses velmi hříšného činu; datta-apahāra — vzala jsi zpět věci, které jsi darovala.
Překlad
„Ó Prozřetelnosti, jsi tak nemilosrdná! Nejdřív ukážeš Kṛṣṇovu překrásnou tvář a způsobíš, že po ní začnou mysl a oči dychtit, ale jakmile se tohoto nektaru jen na okamžik napijí, odeženeš Kṛṣṇu jinam. To je velký hřích, protože si bereš zpátky to, co jsi jednou darovala.“
Verš
‘akrūra kare tomāra doṣa, āmāya kene kara roṣa’,
ihā yadi kaha ‘durācāra’
tui akrūra-mūrti dhari’, kṛṣṇa nili curi kari’,
anyera nahe aiche vyavahāra
ihā yadi kaha ‘durācāra’
tui akrūra-mūrti dhari’, kṛṣṇa nili curi kari’,
anyera nahe aiche vyavahāra
Synonyma
akrūra — Akrūra; kare — činí; tomāra doṣa — něco špatného vůči vám; āmāya — vůči mně; kene — proč; kara — činíte; roṣa — hněv; ihā — toto; yadi — pokud; kaha — řekneš; durācāra — ó neslušná (Prozřetelnosti); tui — ty; akrūra-mūrti dhari' — poté, co jsi přijala podobu Akrūry; kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇu; nili — vzala jsi; curi kari' — kradoucí; anyera — jiných; nahe — není; aiche — tento druh; vyavahāra — chování.
Překlad
„Ó neslušná Prozřetelnosti! Pokud nám řekneš: ,Vinen je ve skutečnosti Akrūra, proč se zlobíte na mě?̀, potom ti odpovím: ,To ty, Prozřetelnosti, jsi přijala podobu Akrūry a ukradla jsi nám Kṛṣṇu. Nikdo jiný by se tak nezachoval.̀ “
Verš
āpanāra karma-doṣa, tore kibā kari roṣa,
toya-moya sambandha vidūra
ye āmāra prāṇa-nātha, ekatra rahi yāṅra sātha,
sei kṛṣṇa ha-ilā niṭhura!
toya-moya sambandha vidūra
ye āmāra prāṇa-nātha, ekatra rahi yāṅra sātha,
sei kṛṣṇa ha-ilā niṭhura!
Synonyma
āpanāra karma-doṣa — to je výsledek Mého vlastního osudu; tore — tobě; kibā — co; kari roṣa — dávám za vinu; toya-moya — mezi tebou a Mnou; sambandha — vztah; vidūra — vzdálený; ye — ten, kdo je; āmāra — Můj; prāṇa-nātha — život; ekatra — dohromady; rahi — zůstáváme; yāṅra sātha — s kým; sei kṛṣṇa — ten Kṛṣṇa; ha-ilā niṭhura — stal se tak krutým.
Překlad
„To je ale chyba Mého vlastního osudu. Proč bych měla zbytečně obviňovat tebe? Mezi tebou a Mnou není žádný důvěrný vztah. Kṛṣṇa je však pro Mne vším. To s Ním žijeme pohromadě a On je tím, kdo se zachoval tak krutě.“
Verš
saba tyaji’ bhaji yāṅre, sei āpana-hāte māre,
nārī-vadhe kṛṣṇera nāhi bhaya
tāṅra lāgi’ āmi mari, ulaṭi’ nā cāhe hari,
kṣaṇa-mātre bhāṅgila praṇaya
nārī-vadhe kṛṣṇera nāhi bhaya
tāṅra lāgi’ āmi mari, ulaṭi’ nā cāhe hari,
kṣaṇa-mātre bhāṅgila praṇaya
Synonyma
saba tyaji' — poté, co jsem se všeho vzdala; bhaji yāṅre — osoba, kterou jsem uctívala; sei — ta osoba; āpana-hāte — vlastní rukou; māre — zabíjí; nārī-vadhe — ze zabití ženy; kṛṣṇera — Kṛṣṇy; nāhi bhaya — není strach; tāṅra lāgi' — pro Něho; āmi mari — zemřu; ulaṭi' — otočí se zády a; nā cāhe hari — Kṛṣṇa se nedívá; kṣaṇa-mātre — v okamžiku; bhāṅgila — přerušil; praṇaya — veškeré milostné styky.
Překlad
„Ten, kvůli kterému jsem vše opustila, Mě nyní vlastnoručně zabíjí. Kṛṣṇa nemá žádný strach ze zabíjení žen. Naopak, Já pro Něho umírám, ale On se ani neotočí, aby se na Mne podíval. V okamžiku přerušil všechny Naše milostné styky.“
Verš
kṛṣṇe kene kari roṣa, āpana durdaiva-doṣa,
pākila mora ei pāpa-phala
ye kṛṣṇa — mora premādhīna, tāre kaila udāsīna,
ei mora abhāgya prabala”
pākila mora ei pāpa-phala
ye kṛṣṇa — mora premādhīna, tāre kaila udāsīna,
ei mora abhāgya prabala”
Synonyma
kṛṣṇe — na Kṛṣṇu; kene — proč; kari roṣa — zlobím se; āpana — Mého vlastního; durdaiva — neštěstí; doṣa — chyba; pākila — uzrála; mora — Můj; ei — toto; pāpa-phala — následek hříchů; ye — že; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; mora — Mé; prema-adhīna — závislý na lásce; tāre — Jeho; kaila — učinilo; udāsīna — netečným; ei mora — to je Moje; abhāgya — neštěstí; prabala — velmi silné.
Překlad
„Ale proč bych se měla na Kṛṣṇu zlobit? Je to chyba Mého vlastního neštěstí. Plod Mých hříšných činností uzrál, a proto je Kṛṣṇa, který vždy závisel na Mé lásce, nyní vůči Mně netečný. To znamená, že Mé neštěstí je opravdu velké.“
Verš
ei-mata gaura-rāya, viṣāde kare hāya hāya,
‘hā hā kṛṣṇa, tumi gelā kati?’
gopī-bhāva hṛdaye, tāra vākye vilāpaye,
‘govinda dāmodara mādhaveti’
‘hā hā kṛṣṇa, tumi gelā kati?’
gopī-bhāva hṛdaye, tāra vākye vilāpaye,
‘govinda dāmodara mādhaveti’
Synonyma
ei-mata — takto; gaura-rāya — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; viṣāde — v nářku z odloučení; kare hāya hāya — neustále opakuje „běda, běda“; hā hā kṛṣṇa — ó, ó, Kṛṣṇo; tumi gelā kati — kam jsi odešel; gopī-bhāva hṛdaye — s extatickou láskou gopī ve svém srdci; tāra vākye — jejich slovy; vilāpaye — naříká; govinda dāmodara mādhava — ó Govindo, ó Dāmodare, ó Mādhavo; iti — takto.
Překlad
Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu naříkal v náladě odloučení: „Běda, běda! Ó Kṛṣṇo, kam jsi odešel?“ Ve svém srdci prožíval Śrī Caitanya Mahāprabhu extatické pocity gopī a jejich slovy zoufale naříkal: „Ó Govindo! Ó Dāmodare! Ó Mādhavo!“
Verš
tabe svarūpa-rāma-rāya, kari’ nānā upāya,
mahāprabhura kare āśvāsana
gāyena saṅgama-gīta, prabhura phirāilā cita,
prabhura kichu sthira haila mana
mahāprabhura kare āśvāsana
gāyena saṅgama-gīta, prabhura phirāilā cita,
prabhura kichu sthira haila mana
Synonyma
tabe — poté; svarūpa-rāma-rāya — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī a Rāmānanda Rāya; kari' nānā upāya — vymýšlející mnoho způsobů; mahāprabhura — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; kare āśvāsana — uklidňují; gāyena — zpívali; saṅgama-gīta — písně o setkání; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; phirāilā cita — změnily srdce; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; kichu — poněkud; sthira — klidná; haila — stala se; mana — mysl.
Překlad
Svarūpa Dāmodara a Rāmānanda Rāya vymýšleli různé způsoby, jak Pána uklidnit. Zpívali písně o setkání, které změnily Pánovo srdce a uklidnily Jeho mysl.
Verš
ei-mata vilapite ardha-rātri gela
gambhīrāte svarūpa-gosāñi prabhure śoyāila
gambhīrāte svarūpa-gosāñi prabhure śoyāila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu strávil takovýmto naříkáním polovinu noci. Svarūpa Dāmodara Ho pak uložil v místnosti zvané Gambhíra.
Verš
prabhure śoyāñā rāmānanda gelā ghare
svarūpa, govinda śuilā gambhīrāra dvāre
svarūpa, govinda śuilā gambhīrāra dvāre
Synonyma
Překlad
Poté, co byl Pán uložen, se Rāmānanda Rāya vrátil domů a Svarūpa Dāmodara a Govinda si lehli přede dveře Gambhíry.
Verš
premāveśe mahāprabhura gara-gara mana
nāma-saṅkīrtana kari’ karena jāgaraṇa
nāma-saṅkīrtana kari’ karena jāgaraṇa
Synonyma
Překlad
Mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua byla přemožena duchovní extází, a tak zůstal celou noc vzhůru a zpíval Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
Verš
virahe vyākula prabhu udvege uṭhilā
gambhīrāra bhittye mukha ghaṣite lāgilā
gambhīrāra bhittye mukha ghaṣite lāgilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl z odloučení od Kṛṣṇy natolik rozrušený, že s velkou úzkostí vstal a začal dřít svou tvář o stěny Gambhíry.
Verš
mukhe, gaṇḍe, nāke kṣata ha-ila apāra
bhāvāveśe nā jānena prabhu, paḍe rakta-dhāra
bhāvāveśe nā jānena prabhu, paḍe rakta-dhāra
Synonyma
Překlad
Z mnoha oděrek na ústech, nose a tvářích Mu tekla krev, ale On o tom kvůli svým extatickým emocím ani nevěděl.
Verš
sarva-rātri karena bhāve mukha saṅgharṣaṇa
goṅ-goṅ-śabda karena, — svarūpa śunilā takhana
goṅ-goṅ-śabda karena, — svarūpa śunilā takhana
Synonyma
Překlad
Celou noc dřel Śrī Caitanya Mahāprabhu v extázi svůj obličej o zdi a vydával přitom zvláštní zvuk „goṅ, goṅ“, který Svarūpa Dāmodara slyšel přes dveře.
Verš
dīpa jvāli’ ghare gelā, dekhi’ prabhura mukha
svarūpa, govinda duṅhāra haila baḍa duḥkha
svarūpa, govinda duṅhāra haila baḍa duḥkha
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara s Govindou zažehli lampu a vstoupili do místnosti. Pohled na Pánovu tvář je naplnil zármutkem.
Verš
prabhure śayyāte āni’ susthira karāilā
‘kāṅhe kailā ei tumi?’ — svarūpa puchilā
‘kāṅhe kailā ei tumi?’ — svarūpa puchilā
Synonyma
Překlad
Položili Pána na lůžko, uklidnili Ho a zeptali se: „Proč sis to udělal?“
Verš
prabhu kahena, — “udvege ghare nā pāri rahite
dvāra cāhi’ buli’ śīghra bāhira ha-ite
dvāra cāhi’ buli’ śīghra bāhira ha-ite
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Byl jsem tak plný úzkosti, že jsem v té místnosti nemohl vydržet. Chtěl jsem se dostat ven, a tak jsem chodil po místnosti a hledal dveře.“
Verš
dvāra nāhi’ pāñā mukha lāge cāri-bhite
kṣata haya, rakta paḍe, nā pāi yāite”
kṣata haya, rakta paḍe, nā pāi yāite”
Synonyma
Překlad
„Nemohl jsem najít dveře a stále jsem tváří narážel do čtyř zdí. Byl jsem zraněný a krvácel jsem, ale ven jsem se stejně nedostal.“
Verš
unmāda-daśāya prabhura sthira nahe mana
yei kare, yei bole saba, — unmāda-lakṣaṇa
yei kare, yei bole saba, — unmāda-lakṣaṇa
Synonyma
Překlad
Mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua vtomto stavu šílenství nenacházela klid. Vše, co říkal nebo co dělal, byly příznaky šílenství.
Verš
svarūpa-gosāñi tabe cintā pāilā mane
bhakta-gaṇa lañā vicāra kailā āra dine
bhakta-gaṇa lañā vicāra kailā āra dine
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara si dělal velké starosti, ale potom dostal nápad. Dalšího dne ho společně s ostatními oddanými zvažoval.
Verš
saba bhakta meli’ tabe prabhure sādhila
śaṅkara-paṇḍite prabhura saṅge śoyāila
śaṅkara-paṇḍite prabhura saṅge śoyāila
Synonyma
Překlad
Poté, co se poradili, poprosili Śrī Caitanyu Mahāprabhua, aby dovolil Śaṅkarovi Paṇḍitovi spát s Ním v jednom pokoji.
Verš
prabhu-pāda-tale śaṅkara karena śayana
prabhu tāṅra upara karena pāda-prasāraṇa
prabhu tāṅra upara karena pāda-prasāraṇa
Synonyma
Překlad
Śaṅkara Paṇḍita si tedy lehl Pánovi k nohám a On si položil nohy na jeho tělo.
Verš
‘prabhu-pādopādhāna’ bali’ tāṅra nāma ha-ila
pūrve vidure yena śrī-śuka varṇila
pūrve vidure yena śrī-śuka varṇila
Synonyma
Překlad
Śaṅkara se stal známý jako Prabhu-pādopādhana („polštář Śrī Caitanyi Mahāprabhua“). Byl jako Vidura, jak ho dříve popsal Śukadeva Gosvāmī.
Verš
iti bruvāṇaṁ viduraṁ vinītaṁ
sahasra-śīrṣṇaś caraṇopadhānam
prahṛṣṭa-romā bhagavat-kathāyāṁ
praṇīyamāno munir abhyacaṣṭa
sahasra-śīrṣṇaś caraṇopadhānam
prahṛṣṭa-romā bhagavat-kathāyāṁ
praṇīyamāno munir abhyacaṣṭa
Synonyma
iti — tak; bruvāṇam — poté, co promluvil; viduram — k Vidurovi; vinītam — pokornému; sahasra-śīrṣṇaḥ — Pána Kṛṣṇy; caraṇa-upadhānam — polštář pod nohama; prahṛṣṭa-romā — jemuž se ježily chlupy na těle; bhagavat-kathāyām — náměty týkající se Nejvyšší Osobnosti Božství; praṇīyamānaḥ — vybídnut; muniḥ — tento velký světec Maitreya; abhyacaṣṭa — začal hovořit.
Překlad
„Když takto pokorný Vidura, polštář pod nohama Pána Śrī Kṛṣṇy, promluvil k Maitreyovi, Maitreya začal mluvit a z transcendentální blaženosti z rozhovorů týkajících se Pána Kṛṣṇy se mu zježily chlupy na těle.“
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.13.5).
Verš
śaṅkara karena prabhura pāda-samvāhana
ghumāñā paḍena, taiche karena śayana
ghumāñā paḍena, taiche karena śayana
Synonyma
Překlad
Śaṅkara masíroval Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi nohy, ale usínal při tom, a tak si lehl.
Verš
ughāḍa-aṅge paḍiyā śaṅkara nidrā yāya
prabhu uṭhi’ āpana-kāṅthā tāhāre jaḍāya
prabhu uṭhi’ āpana-kāṅthā tāhāre jaḍāya
Synonyma
Překlad
A protože usnul bez přikrývky na těle, Śrī Caitanya Mahāprabhu vstal a zahalil ho svou vlastní.
Verš
nirantara ghumāya śaṅkara śīghra-cetana
vasi’ pāda cāpi’ kare rātri-jāgaraṇa
vasi’ pāda cāpi’ kare rātri-jāgaraṇa
Synonyma
Překlad
Śaṅkara Paṇḍita neustále usínal, ale vždy se hned zase rychle probudil, posadil se a pokračoval v masírování nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Takto zůstával celou noc vzhůru.
Verš
tāṅra bhaye nārena prabhu bāhire yāite
tāṅra bhaye nārena bhittye mukhābja ghaṣite
tāṅra bhaye nārena bhittye mukhābja ghaṣite
Synonyma
Překlad
Protože měl Śrī Caitanya Mahāprabhu ze Śaṅkary strach, neopovážil se opustit místnost ani dřít svou lotosu podobnou tvář o zeď.
Verš
ei līlā mahāprabhura raghunātha-dāsa
gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe kariyāche prakāśa
gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe kariyāche prakāśa
Synonyma
Překlad
Tuto zábavu Śrī Caitanyi Mahāprabhua krásně popsal Raghunātha dāsa Gosvāmī ve své knize zvané Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa.
Verš
svakīyasya prāṇārbuda-sadṛśa-goṣṭhasya virahāt
pralāpān unmādāt satatam ati kurvan vikala-dhīḥ
dadhad bhittau śaśvad vadana-vidhu-gharṣeṇa rudhiraṁ
kṣatotthaṁ gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
pralāpān unmādāt satatam ati kurvan vikala-dhīḥ
dadhad bhittau śaśvad vadana-vidhu-gharṣeṇa rudhiraṁ
kṣatotthaṁ gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
Synonyma
svakīyasya — vlastní; prāṇa-arbuda — nesčetné životní vzduchy; sadṛśa — jako; goṣṭhasya — od Vrindávanu; virahāt — kvůli odloučení; pralāpān — bláznivé řeči; unmādāt — ze šílenství; satatam — neustále; ati — velmi; kurvan — když činil; vikala-dhīḥ — jehož inteligence byla rozrušená; dadhat — vytékala; bhittau — o zdi; śaśvat — neustále; vadana-vidhu — z Jeho měsíci podobné tváře; gharṣeṇa — kvůli dření; rudhiram — krev; kṣata-uttham — vytékající z ran; gaurāṅgaḥ — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — v mém srdci; udayan — když vyjde; mām — mě; madayati — poblázní.
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu v odloučení od svých mnoha vrindávanských přátel, kteří Mu byli vlastním životem, mluvil jako šílený. Jeho inteligence se změnila. Dnem i nocí dřel svou měsíci podobnou tvář o zdi, až Mu z ran tekla krev. Nechť tento Śrī Caitanya Mahāprabhu vyjde v mém srdci a poblázní mě láskou.“
Verš
ei-mata mahāprabhu rātri-divase
prema-sindhu-magna rahe, kabhu ḍube, bhāse
prema-sindhu-magna rahe, kabhu ḍube, bhāse
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak ve dne v noci zůstával pohroužený v oceánu extatické lásky ke Kṛṣṇovi. Někdy se topil a někdy plaval na hladině.
Verš
eka-kāle vaiśākhera paurṇamāsī-dine
rātri-kāle mahāprabhu calilā udyāne
rātri-kāle mahāprabhu calilā udyāne
Synonyma
eka-kāle — jednou; vaiśākhera — v měsíci zvaném Vaiśākha (duben-květen); paurṇamāsī-dine — za úplňkové noci; rātri-kāle — v noci; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; calilā — šel; udyāne — do zahrady.
Překlad
Jedné úplňkové noci v měsíci Vaiśākha (duben-květen) šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do zahrady.
Verš
‘jagannātha-vallabha’ nāma udyāna-pradhāne
praveśa karilā prabhu lañā bhakta-gaṇe
praveśa karilā prabhu lañā bhakta-gaṇe
Synonyma
Překlad
Pán s oddanými vstoupil do jedné z nejkrásnějších zahrad, zvané Džagannáth-vallabha.
Verš
praphullita vṛkṣa-vallī, — yena vṛndāvana
śuka, śārī, pika, bhṛṅga kare ālāpana
śuka, śārī, pika, bhṛṅga kare ālāpana
Synonyma
Překlad
V zahradě byly stromy a rostliny v plném květu, právě takové jako ve Vrindávanu. Čmeláci a ptáci jako śuka, śārī a pika spolu rozmlouvali.
Verš
puṣpa-gandha lañā vahe malaya-pavana
‘guru’ hañā taru-latāya śikhāya nācana
‘guru’ hañā taru-latāya śikhāya nācana
Synonyma
Překlad
Vanul jemný vánek nesoucí vůni květů. Tento vánek se stal guruem a všechny stromy a rostliny učil tancovat.
Verš
pūrṇa-candra-candrikāya parama ujjvala
taru-latādi jyotsnāya kare jhalamala
taru-latādi jyotsnāya kare jhalamala
Synonyma
Překlad
Stromy a popínavé rostliny se třpytily, jasně ozářené světlem úplňku.
Verš
chaya ṛtu-gaṇa yāhāṅ vasanta pradhāna
dekhi’ ānandita hailā gaura bhagavān
dekhi’ ānandita hailā gaura bhagavān
Synonyma
Překlad
Zdálo se, že tam je přítomných šest ročních období, zvláště jaro. Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nejvyšší Osobnost Božství, byl z pohledu na tu zahradu velmi šťastný.
Verš
“lalita-lavaṅga-latā” pada gāoyāñā
nṛtya kari’ bulena prabhu nija-gaṇa lañā
nṛtya kari’ bulena prabhu nija-gaṇa lañā
Synonyma
Překlad
V této atmosféře Pán tančil a procházel se v doprovodu svých společníků, které nechal zpívat verš z Gīta-govindy začínající slovy „lalita-lavaṅga-latā“.
Verš
prati-vṛkṣa-vallī aiche bhramite bhramite
aśokera tale kṛṣṇe dekhena ācambite
aśokera tale kṛṣṇe dekhena ācambite
Synonyma
Překlad
Když se tak procházel okolo každého stromu a rostliny, přišel pod jeden aśokový strom, kde náhle spatřil Pána Kṛṣṇu.
Verš
kṛṣṇa dekhi’ mahāprabhu dhāñā calilā
āge dekhi’ hāsi’ kṛṣṇa antardhāna ha-ilā
āge dekhi’ hāsi’ kṛṣṇa antardhāna ha-ilā
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl Kṛṣṇu, velkou rychlostí se k Němu rozběhl. Kṛṣṇa se však jen usmál a zmizel.
Verš
āge pāilā kṛṣṇe, tāṅre punaḥ hārāñā
bhūmete paḍilā prabhu mūrcchita hañā
bhūmete paḍilā prabhu mūrcchita hañā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu získal Kṛṣṇu, ale záhy Ho ztratil, což způsobilo, že v bezvědomí padl na zem.
Verš
kṛṣṇera śrī-aṅga-gandhe bhariche udyāne
sei gandha pāñā prabhu hailā acetane
sei gandha pāñā prabhu hailā acetane
Synonyma
Překlad
Celá zahrada byla prosycena vůní transcendentálního těla Pána Śrī Kṛṣṇy. Jakmile tuto vůni Śrī Caitanya Mahāprabhu ucítil, okamžitě upadl do bezvědomí.
Verš
nirantara nāsāya paśe kṛṣṇa-parimala
gandha āsvādite prabhu ha-ilā pāgala
gandha āsvādite prabhu ha-ilā pāgala
Synonyma
Překlad
Vůně Kṛṣṇova těla však neustále vstupovala do Pánových nosních dírek, a On začal šílet ve snaze si ji vychutnat.
Verš
kṛṣṇa-gandha-lubdhā rādhā sakhīre ye kahilā
sei śloka paḍi’ prabhu artha karilā
sei śloka paḍi’ prabhu artha karilā
Synonyma
Překlad
Śrīmatī Rādhārāṇī řekla jednou svým přítelkyním gopīm verš, ve kterém popisuje, jak touží po transcendentální vůni Kṛṣṇova těla. Śrī Caitanya Mahāprabhu recitoval ten samý verš a objasnil jeho význam.
Verš
kuraṅga-mada-jid-vapuḥ-parimalormi-kṛṣṭāṅganaḥ
svakāṅga-nalināṣṭake śaśi-yutābja-gandha-prathaḥ
madenduvara-candanāguru-sugandhi-carcārcitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti nāsā-spṛhām
svakāṅga-nalināṣṭake śaśi-yutābja-gandha-prathaḥ
madenduvara-candanāguru-sugandhi-carcārcitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti nāsā-spṛhām
Synonyma
kuraṅga-mada-jit — překonávající vůni pižma; vapuḥ — Jeho transcendentálního těla; parimala-ūrmi — vlnami vůně; kṛṣṭa-aṅganaḥ — přitahuje gopī z Vrindávanu; svaka-aṅga-nalina-aṣṭake — na všech osmi částech těla podobných lotosům (tváři, pupku, očích, dlaních a chodidlech); śaśi-yuta-abja-gandha-prathaḥ — kdo šíří vůni lotosů smíchanou s vůní kafru; mada-induvara-candana-aguru-sugandhi-carcā-arcitaḥ — potřené mastí z pižma, kafru, bílého santálu a aguru; saḥ — On; me — Můj; madana-mohanaḥ — Pán Kṛṣṇa, který okouzluje i Amora; sakhi — ó Mé drahé přítelkyně; tanoti — zvětšuje; nāsā-spṛhām — touhu Mých nosních dírek.
Překlad
„ ,Vůně Kṛṣṇova transcendentálního těla překonává vůni pižma a přitahuje mysli všech žen. Osm lotosu podobných částí Jeho těla šíří vůni lotosů smíchanou s vůní kafru. Jeho tělo je potřené vonnými mastmi, jako je pižmo, kafr, santál a aguru. Ó Má drahá přítelkyně, tento Pán, Osobnost Božství, známý také jako ten, kdo okouzluje Amora, neustále zvětšuje touhu Mých nosních dírek.̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Govinda-līlāmṛtě (8.6).
Verš
kastūrikā-nīlotpala, tāra yei parimala,
tāhā jini’ kṛṣṇa-aṅga-gandha
vyāpe caudda-bhuvane, kare sarva ākarṣaṇe,
nārī-gaṇera āṅkhi kare andha
tāhā jini’ kṛṣṇa-aṅga-gandha
vyāpe caudda-bhuvane, kare sarva ākarṣaṇe,
nārī-gaṇera āṅkhi kare andha
Synonyma
kastūrikā — pižmo; nīlotpala — smíchané s modrým lotosem; tāra — jeho; yei — jakoukoliv; parimala — vůni; tāhā — tuto; jini' — překonávající; kṛṣṇa-aṅga — transcendentálního Kṛṣṇova těla; gandha — vůně; vyāpe — šíří; caudda-bhuvane — po čtrnácti světech; kare — činí; sarva ākarṣaṇe — přitahování každého; nārī-gaṇera — žen; āṅkhi — oči; kare — činí; andha — slepými.
Překlad
„Vůně Kṛṣṇova těla překonává vůni pižma i modrého lotosu. Šíří se po čtrnácti světech, každého přitahuje a oslepuje oči všech žen.“
Verš
sakhi he, kṛṣṇa-gandha jagat mātāya
nārīra nāsāte paśe, sarva-kāla tāhāṅ vaise,
kṛṣṇa-pāśa dhari’ lañā yāya
nārīra nāsāte paśe, sarva-kāla tāhāṅ vaise,
kṛṣṇa-pāśa dhari’ lañā yāya
Synonyma
Překlad
„Má drahá přítelkyně, vůně Kṛṣṇova těla okouzluje celý svět. Vstupuje zvláště do nosních dírek žen, kde se usazuje napořád. Tak se jich zmocní a násilím přivádí ke Kṛṣṇovi.“
Verš
netra-nābhi, vadana, kara-yuga caraṇa,
ei aṣṭa-padma kṛṣṇa-aṅge
karpūra-lipta kamala, tāra yaiche parimala,
sei gandha aṣṭa-padma-saṅge
ei aṣṭa-padma kṛṣṇa-aṅge
karpūra-lipta kamala, tāra yaiche parimala,
sei gandha aṣṭa-padma-saṅge
Synonyma
netra — oči; nābhi — pupek; vadana — tvář; kara-yuga — dlaně; caraṇa — chodidla; ei — těchto; aṣṭa — osm; padma — lotosových květů; kṛṣṇa-aṅge — na Kṛṣṇově těle; karpūra — kafrem; lipta — potřený; kamala — lotosový květ; tāra — toho; yaiche — jako; parimala — vůně; sei gandha — tato vůně; aṣṭa-padma-saṅge — je spojená s osmi lotosovými květy.
Překlad
„Kṛṣṇovy oči, pupek, tvář, ruce a nohy jsou jako osm lotosových květů na Jeho těle, ze kterých vychází vůně podobná směsi kafru a lotosu. To je vůně, která se pojí s Jeho tělem.“
Verš
hema-kīlita candana, tāhā kari’ gharṣaṇa,
tāhe aguru, kuṅkuma, kastūrī
karpūra-sane carcā aṅge, pūrva aṅgera gandha saṅge,
mili’ tāre yena kaila curi
tāhe aguru, kuṅkuma, kastūrī
karpūra-sane carcā aṅge, pūrva aṅgera gandha saṅge,
mili’ tāre yena kaila curi
Synonyma
hema — zlatem; kīlita — ozdobené; candana — bílým santálem; tāhā — to; kari' — činící; gharṣaṇa — potírání; tāhe — v tom; aguru — vůně aguru; kuṅkuma — kuṅkumy; kastūrī — a pižma; karpūra — kafrem; sane — s; carcā — roztírání; aṅge — po těle; pūrva — předešlou; aṅgera — těla; gandha — vůní; saṅge — s; mili' — když se spojí; tāre — té; yena — jako kdyby; kaila — učinila; curi — krádež nebo překrytí.
Překlad
„Když se santálová pasta smíchá s aguru, kuṅkumou, pižmem a kafrem a rozetře se po Kṛṣṇově těle, spojí se s Kṛṣṇovou původní tělesnou vůní a zdá se, že ji překrývá.“
Význam
Jiná verze posledního řádku tohoto verše říká kāmadevera mana kaila curi, což znamená: „Vůně všech těchto složek se mísí s původní vůní Kṛṣṇova těla a krade mysl Amora.“
Verš
hare nārīra tanu-mana, nāsā kare ghūrṇana,
khasāya nīvi, chuṭāya keśa-bandha
kariyā āge bāurī, nācāya jagat-nārī,
hena ḍākātiyā kṛṣṇāṅga-gandha
khasāya nīvi, chuṭāya keśa-bandha
kariyā āge bāurī, nācāya jagat-nārī,
hena ḍākātiyā kṛṣṇāṅga-gandha
Synonyma
hare — okouzluje; nārīra — žen; tanu-mana — mysli a těla; nāsā — nosní dírky; kare ghūrṇana — mate; khasāya — povoluje; nīvi — opasky; chuṭāya — rozpouští; keśa-bandha — spletené vlasy; kariyā — působící; āge — před; bāurī — jako bláznivé ženy; nācāya — roztančí; jagat-nārī — všechny ženy světa; hena — takový; ḍākātiyā — drancíř; kṛṣṇa-aṅga-gandha — vůně Kṛṣṇova těla.
Překlad
„Vůně Kṛṣṇova transcendentálního těla je tak přitažlivá, že okouzluje těla a mysli všech žen. Mate jejich nosní dírky, povoluje jim opasky, rozpouští jim vlasy a přivádí je k šílenství. Pod její vliv se dostávají všechny ženy světa, a proto je tato vůně Kṛṣṇova těla jako nějaký drancíř.“
Verš
sei gandha-vaśa nāsā, sadā kare gandhera āśā,
kabhu pāya, kabhu nāhi pāya
pāile piyā peṭa bhare, piṅa piṅa tabu kare,
nā pāile tṛṣṇāya mari’ yāya
kabhu pāya, kabhu nāhi pāya
pāile piyā peṭa bhare, piṅa piṅa tabu kare,
nā pāile tṛṣṇāya mari’ yāya
Synonyma
sei — této; gandha-vaśa — pod vládu vůně; nāsā — nosní dírky; sadā — neustále; kare — činí; gandhera — po vůni; āśā — naději; kabhu pāya — někdy získají; kabhu nāhi pāya — někdy nezískají; pāile — když získají; piyā — pijící; peṭa — břicho; bhare — naplní; piṅa — chci pít; piṅa — chci pít; tabu — přesto; kare — dychtí; nā pāile — když nedostanou; tṛṣṇāya — žízní; mari' yāya — umírají.
Překlad
„Nosní dírky se touto vůní nechají zcela ovládnout a neustále po ní dychtí, i když ji někdy získají a někdy ne. Když ji získají, pijí, co se do nich vejde, a přesto chtějí víc a víc. Pokud ji ale nezískají, umírají žízní.“
Verš
madana-mohana-nāṭa, pasāri gandhera hāṭa,
jagan-nārī-grāhake lobhāya
vinā-mūlye deya gandha, gandha diyā kare andha,
ghara yāite patha nāhi pāya”
jagan-nārī-grāhake lobhāya
vinā-mūlye deya gandha, gandha diyā kare andha,
ghara yāite patha nāhi pāya”
Synonyma
madana-mohana-nāṭa — divadelní herec Madana-mohana; pasāri — prodavač; gandhera hāṭa — na tržišti vůní; jagat-nārī — z žen celého světa; grāhake — zákaznice; lobhāya — přitahuje; vinā-mūlye — bezplatně; deya — rozdává; gandha — vůni; gandha diyā — tím, jak rozdává tuto vůni; kare andha — zákaznice oslepuje; ghara yāite — vrátit se domů; patha — cestu; nāhi pāya — nenacházejí.
Překlad
„Divadelní herec Madana-mohana si otevřel obchod s vůněmi, které přitahují ženy celého světa, aby se staly Jeho zákaznicemi. Své vůně rozdává zdarma, ale všechny ženy jsou jimi potom tak oslepené, že nemohou najít cestu zpátky domů.“
Verš
ei-mata gaurahari, gandhe kaila mana curi,
bhṛṅga-prāya iti-uti dhāya
yāya vṛkṣa-latā-pāśe, kṛṣṇa sphure — sei āśe,
kṛṣṇa nā pāya, gandha-mātra pāya
bhṛṅga-prāya iti-uti dhāya
yāya vṛkṣa-latā-pāśe, kṛṣṇa sphure — sei āśe,
kṛṣṇa nā pāya, gandha-mātra pāya
Synonyma
ei-mata — takto; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gandhe — vůní; kaila — činil; mana curi — unešení mysli; bhṛṅga-prāya — jako čmelák; iti-uti dhāya — toulá se sem a tam; yāya — chodí; vṛkṣa-latā-pāśe — okolo stromů a rostlin; kṛṣṇa sphure — Pán Kṛṣṇa se objeví; sei āśe — s touto nadějí; kṛṣṇa nā pāya — nezískává Kṛṣṇu; gandha-mātra pāya — získává jen vůni.
Překlad
Mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua byla unešena vůní Kṛṣṇova těla, a tak běhal sem a tam ke stromům a rostlinám jako čmelák v naději, že se Pán Kṛṣṇa objeví, ale místo toho nacházel jen tuto vůni.
Verš
svarūpa-rāmānanda gāya, prabhu nāce, sukha pāya,
ei-mate prātaḥ-kāla haila
svarūpa-rāmānanda-rāya, kari nānā upāya,
mahāprabhura bāhya-sphūrti kaila
ei-mate prātaḥ-kāla haila
svarūpa-rāmānanda-rāya, kari nānā upāya,
mahāprabhura bāhya-sphūrti kaila
Synonyma
svarūpa-rāmānanda gāya — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī a Rāmānanda Rāya zpívají; prabhu nāce — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tančí; sukha pāya — zakouší štěstí; ei-mate — takto; prātaḥ-kāla haila — přišlo ráno; svarūpa-rāmānanda-rāya — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī i Rāmānanda Rāya; kari — vymýšlející; nānā — různé; upāya — způsoby; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; bāhya-sphūrti kaila — probudili vnější vědomí.
Překlad
Svarūpa Dāmodara i Rāmānanda Rāya Pánu zpívali a On tančil a užíval si štěstí, dokud nenastalo ráno. Tehdy tito dva Pánovi společníci vymysleli plán, jak Ho přivést k vnějšímu vědomí.
Verš
mātṛ-bhakti, pralāpana, bhittye mukha-gharṣaṇa,
kṛṣṇa-gandha-sphūrtye divya-nṛtya
ei cāri-līlā-bhede, gāila ei paricchede,
kṛṣṇadāsa rūpa-gosāñi-bhṛtya
kṛṣṇa-gandha-sphūrtye divya-nṛtya
ei cāri-līlā-bhede, gāila ei paricchede,
kṛṣṇadāsa rūpa-gosāñi-bhṛtya
Synonyma
mātṛ-bhakti — oddanost své matce; pralāpana — bláznivé řeči; bhittye — o zdi; mukha-gharṣaṇa — rozdírání si tváře; kṛṣṇa-gandha — vůně Pána Kṛṣṇy; sphūrtye — při zjevení; divya-nṛtya — transcendentální tanec; ei — tyto; cāri — čtyři; līlā — zábavy; bhede — různé; gāila — zpíval; ei paricchede — v této kapitole; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa Kavirāja; rūpa-gosāñi-bhṛtya — služebník Śrīly Rūpy Gosvāmīho.
Překlad
Tak jsem já, Kṛṣṇadāsa, služebník Śrīly Rūpy Gosvāmīho, v této kapitole zpíval o čtyřech druzích Pánových zábav: o Pánově oddanosti své matce, o Jeho bláznivém mluvení, o tom, jak v noci dřel tvářemi o zdi a jak tančil při zjevení vůně Pána Kṛṣṇy.
Význam
Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī říká, že tyto čtyři zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua dokázal popsat díky požehnání Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī ve skutečnosti nebyl přímým žákem Śrīly Rūpy Gosvāmīho, ale následoval jeho pokyny dané v Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Jednal tedy podle pokynů Rūpy Gosvāmīho a v každé kapitole se modlil o jeho milost.
Verš
ei-mata mahāprabhu pāñā cetana
snāna kari’ kaila jagannātha-daraśana
snāna kari’ kaila jagannātha-daraśana
Synonyma
ei-mata — takto; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāñā cetana — když nabyl vědomí; snāna kari' — po koupeli; kaila jagannātha-daraśana — zhlédl Pána Jagannātha.
Překlad
Tak se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil k vnějšímu vědomí. Potom se vykoupal a šel navštívit Pána Jagannātha.
Verš
alaukika kṛṣṇa-līlā, divya-śakti tāra
tarkera gocara nahe caritra yāhāra
tarkera gocara nahe caritra yāhāra
Synonyma
Překlad
Zábavy Pána Kṛṣṇy jsou neobyčejně plné transcendentální energie. Příznačné pro ně je to, že jsou mimo dosah experimentální logiky a argumentů.
Verš
ei prema sadā jāge yāhāra antare
paṇḍiteha tāra ceṣṭā bujhite nā pāre
paṇḍiteha tāra ceṣṭā bujhite nā pāre
Synonyma
Překlad
Když se v něčím srdci probudí transcendentální láska ke Kṛṣṇovi, pak ani učenec nedokáže pochopit činnosti takové osoby.
Verš
dhanyasyāyaṁ navaḥ premā
yasyonmīlati cetasi
antar-vāṇībhir apy asya
mudrā suṣṭhu su-durgamā
yasyonmīlati cetasi
antar-vāṇībhir apy asya
mudrā suṣṭhu su-durgamā
Synonyma
Překlad
„Činnosti a příznaky té vznešené osobnosti, v jejímž srdci se probudila láska k Bohu, nedokáže pochopit ani ten největší učenec.“
Význam
Tento verš je citátem z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.4.17).
Verš
alaukika prabhura ‘ceṣṭā’, ‘pralāpa’ śuniyā
tarka nā kariha, śuna viśvāsa kariyā
tarka nā kariha, śuna viśvāsa kariyā
Synonyma
Překlad
Činnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua a zvláště Jeho bláznivé řeči jsou jistě neobyčejné. Ten, kdo o těchto zábavách naslouchá, by neměl vznášet světské argumenty. Měl by jednoduše naslouchat – s plnou vírou.
Verš
ihāra satyatve pramāṇa śrī-bhāgavate
śrī-rādhāra prema-pralāpa ‘bhramara-gītā’te
śrī-rādhāra prema-pralāpa ‘bhramara-gītā’te
Synonyma
Překlad
Důkaz pravdivosti těchto řečí se nachází ve Śrīmad-Bhāgavatamu. Tam, v části desátého zpěvu známé jako Bhramara-gītā, „Píseň pro čmeláka“, Śrīmatī Rādhārāṇī mluví jako šílená v extázi lásky ke Kṛṣṇovi.
Význam
Když Uddhava přijel z Mathury s poselstvím pro gopī, gopī začaly mluvit o Kṛṣṇovi a plakat. Śrīmatī Rādhārāṇī tehdy spatřila čmeláka a začala k němu mluvit jako nějaký blázen v domnění, že se jedná o Uddhavova posla nebo o někoho velmi drahého jemu a Kṛṣṇovi. Jsou to tyto verše (Bhāgavatam 10.47.12–21):
madhupa kitava-bandho mā spṛśāṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
„Můj drahý čmeláku, jsi vychytralým přítelem Uddhavy a Kṛṣṇy. Jsi mistr v tom, jak se dotýkat nohou lidí, ale Já se tím nenechám zmást. Zdá se, že jsi seděl na ňadrech jedné z Kṛṣṇových přítelkyň, protože na tvém kníru vidím kuṅkumový prášek. Kṛṣṇa je teď zaneprázdněný lichocením všem svým mladým přítelkyním v Mathuře. Lze Ho tedy nyní označit jako přítele obyvatel Mathury, který od obyvatel Vrindávanu žádnou pomoc nepotřebuje. Nemá již důvod nás, gopī, uspokojovat. A protože jsi poslem takové osoby, jako je On, k čemu je dobrá tvá přítomnost zde? Kṛṣṇa by se určitě styděl za to, že se nacházíš v této společnosti.“
Čím Kṛṣṇa gopī tak urazil, že Ho chtějí odstranit ze svých myslí? Zde je odpověď:
sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje 'smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ tu padmā
hy api bata hṛta-cetā uttama-śloka-jalpaiḥ
sumanasa iva sadyas tatyaje 'smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ tu padmā
hy api bata hṛta-cetā uttama-śloka-jalpaiḥ
„Kṛṣṇa nám již nedává okouzlující nektar svých rtů, ale dává ho ženám z Mathury. Kṛṣṇa přímo přitahuje naše mysli, ale přesto připomíná čmeláka, jako jsi ty, protože opouští společnost překrásné květiny a jde za květinou, která je podřadnější. Právě tak se k nám Kṛṣṇa zachoval. Nevím, proč ještě bohyně štěstí slouží Jeho lotosovým nohám, místo aby je opustila. Zřejmě věří Kṛṣṇovým falešným řečem, ale my, gopī, nejsme tak neinteligentní jako Lakṣmī.“
Když tato gopī slyšela čmelákovy sladké písně a poznala, že zpívá o Kṛṣṇovi pro Její potěšení, odpověděla:
kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
„Drahý čmeláku, Pán Kṛṣṇa tady nebydlí, ale my Ho známe jako Yadupatiho (krále Yaduovské dynastie). Známe Ho moc dobře, a proto žádné další písně o Něm už nechceme slyšet. Bylo by lepší, kdybys šel zpívat těm, které jsou nyní Kṛṣṇovi drahé. Ty ženy v Mathuře teď získaly příležitost být v Jeho objetí. Ony jsou nyní Jeho milované, a proto jim přináší úlevu od pálení jejich ňader. Když tam půjdeš a budeš svoje písně zpívat těmto šťastným ženám, velmi je to potěší a budou tě ctít.“
divi bhuvi ca rasāyāṁ kāḥ striyas tad-durāpāḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ
„Ó sběrateli medu, Kṛṣṇa musí být velmi smutný, když nás, gopī, nevidí. Zajisté je dojatý ze vzpomínek na naše zábavy. Vyslal tě proto jako posla, abys nás potěšil. Nic nám neříkej! Všechny ženy ve třech světech, kde je smrt nevyhnutelná – na nebeských, středních a nižších planetách – jsou pro Kṛṣṇu snadno dostupné díky Jeho přitažlivému pozvednutému obočí. A navíc Mu neustále věrně slouží bohyně štěstí. My jsme ve srovnání s ní úplně bezvýznamné. Ve skutečnosti jsme úplné nuly. Ale přestože je Kṛṣṇa tak prohnaný, je také velmi štědrý. Můžeš Mu říct, že je velebený za svoji milosrdnost vůči nešťastníkům, a proto je známý jako Uttamaśloka neboli ten, kdo je opěvován vybranými slovy a verši.“
visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cāṭu-kārair
anunaya-viduṣas te 'bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha visṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
anunaya-viduṣas te 'bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha visṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
„Bzučíš u Mých nohou, protože chceš, abych ti odpustila tvoje minulé přestupky. Vzdal se prosím od Mých nohou! Vím, že tě Mukunda naučil říkat takováto sladká lichotivá slova a jak se máš chovat jako Jeho posel. To jsou zajisté prohnané úskoky, Můj drahý čmeláku, ale Já jim rozumím. To je Kṛṣṇův přečin. Neříkej Mu, co jsem řekla, i když vím, že jsi závistivý. My gopī jsme se vzdaly svých manželů, synů a všech náboženských zásad slibujících lepší zrození a nyní už neděláme nic jiného než službu Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa však ovládl svou mysl a snadno na nás zapomněl. Proto o Něm již nemluv. Zapomeňme na náš vztah.“
mṛgayur iva kapīndraṁ vivyadhe lubdha-dharmā
striyam akṛta-virūpāṁ strī-jitaḥ kāma-yānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāṅkṣa-vad yas
tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ
striyam akṛta-virūpāṁ strī-jitaḥ kāma-yānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāṅkṣa-vad yas
tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ
„Když si připomeneme Kṛṣṇovy minulé životy, Můj drahý čmeláku, máme z Něho velký strach. Ve své inkarnaci jako Pán Rāmacandra se choval jako lovec a nespravedlivě zabil svého přítele Vāliho. Chtivá Śūrpaṇakhā přišla uspokojit Rāmacandrovy touhy, ale On byl tak připoutaný k Sītādevī, že Śūrpaṇace jen usekl nos. V inkarnaci Vāmanadevy podvedl Baliho Mahārāje, když mu pod záminkou, že se od něho nechává uctívat, vzal všechen jeho majetek. Vāmanadeva chytil Baliho Mahārāje jako vránu. Můj drahý čmeláku, s takovou osobou není dobré se přátelit. Vím, že jakmile jednou někdo začne o Kṛṣṇovi mluvit, je velmi těžké s tím přestat, a přiznávám, že Já nemám dost sil, abych toho zanechala.“
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyuṣa-vipruṭ
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
„Vyprávění o Kṛṣṇovi mají takovou sílu, že ničí čtyři náboženské principy – zbožné počínání, ekonomický rozvoj, uspokojování smyslů a osvobození. Každý, kdo sluchem vypije byť jen kapku kṛṣṇa-kathā, se oprostí od veškeré hmotné připoutanosti a zášti. Jako pták, který nemá žádné zdroje obživy, se takový člověk stane potulným mnichem a živí se žebrotou. Obyčejné rodinné záležitosti se pro něho stanou utrpením a s odpoutaností se najednou všeho vzdá. Ale přestože je takové odříkání zcela namístě, Já jsem žena a nejsem ho schopná.“
vayam ṛtam iva jihma-vyāhṛtaṁ śraddadhānāḥ
kulika-rutam ivājñāḥ kṛṣṇa-vadhvo hiraṇyaḥ
dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra-
smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā
kulika-rutam ivājñāḥ kṛṣṇa-vadhvo hiraṇyaḥ
dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra-
smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā
„Ó Můj drahý poslíčku, jsem jako hloupý ptáček, který slyší lovcovy sladké písně, ve své prostotě jim uvěří, a pak má prostřelené srdce a musí všemožnými způsoby trpět. Uvěřily jsme Kṛṣṇovým slovům, a proto teď musíme snášet velkou bolest. Dotyk Kṛṣṇových nehtů zraňoval naše tváře a způsobil nám tolik bolesti! Měl bys tedy mluvit o něčem jiném, a zkazky o Něm vynechat.“
Když čmelák slyšel všechny ty řeči Śrīmatī Rādhiky, odletěl a potom se zase vrátil. Gopī se zamyslela a řekla:
priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiṁ
varaya kim anurundhe mānanīyo 'si me 'ṅga
nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṁ
satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste
varaya kim anurundhe mānanīyo 'si me 'ṅga
nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṁ
satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste
„Jsi Kṛṣṇův drahý přítel a na Jeho pokyn ses vrátil. Měla bych tě proto uctívat. Ó nejlepší z poslů, řekni Mi nyní, co žádáš? Jaké je tvé přání? Kṛṣṇa se nedokáže vzdát milostné lásky, a tak je Mi jasné, že jsi sem přišel, abys nás k Němu odvedl. Jak to ale dokážeš? My víme, že na Kṛṣṇově hrudi nyní sídlí mnoho bohyní štěstí, které Kṛṣṇovi neustále slouží lépe, než bychom to dokázaly my.“
Vychvalovala čmeláka za jeho rozvahu a s velkou radostí řekla.
api bata madhu-puryām ārya-putro 'dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathā naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathā naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
„Kṛṣṇa teď žije jako urozený člověk v mathurské gurukule a na všechny gopī z Vrindávanu zapomněl. Copak si ale nevzpomíná na sladký dům svého otce Nandy Mahārāje? My všechny jsme přirozeně Jeho služkami. Nevzpomíná si snad na nás? Mluví o nás někdy, nebo na nás úplně zapomněl? Odpustí nám někdy a dotkne se nás znovu těma rukama, které voní po aguru?“
Verš
mahiṣīra gīta yena ‘daśame’ra śeṣe
paṇḍite nā bujhe tāra artha-viśeṣe
paṇḍite nā bujhe tāra artha-viśeṣe
Synonyma
Překlad
Písně královen z Dváraky, které jsou uvedené na konci desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, mají velmi zvláštní význam, takže jim nerozumí ani ti největší učenci.
Význam
Tyto písně Śrīmad-Bhāgavatamu jsou verše 15–24 z devadesáté kapitoly desátého zpěvu.
kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirbhinna-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirbhinna-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena
Všechny královny nepřetržitě myslely na Kṛṣṇu a po vodních zábavách řekly: „Náš drahý příteli orlovče, Kṛṣṇa nyní spí, ale my jsme kvůli Němu celou noc vzhůru. Ty se nám kvůli tomu směješ, ale proč ty také nespíš? Zdá se, že jsi pohroužený v myšlenkách na Kṛṣṇu. Probodl tě snad také Kṛṣṇův úsměv? Jeho úsměv je nesmírně sladký a ten, kdo je probodnutý tímto šípem, má velké štěstí.“
netre nimīlayasi naktam adṛṣṭa-bandhus
tvam roravīṣi karuṇaṁ bata cakravāki
dāsyaṁ gatā vayam ivācyuta-pāda-juṣṭāṁ
kiṁ vā srajaṁ spṛhayase kavareṇa voḍhum
tvam roravīṣi karuṇaṁ bata cakravāki
dāsyaṁ gatā vayam ivācyuta-pāda-juṣṭāṁ
kiṁ vā srajaṁ spṛhayase kavareṇa voḍhum
„Ó cakravākī, máš oči otevřené i v noci, protože nevidíš svého přítele. Ve skutečnosti velice trpíš. Pláčeš ze soucitu, nebo se snažíš Kṛṣṇu polapit tím, že na Něho budeš vzpomínat? Všechny královny jsou šťastné, protože se jich dotkly Kṛṣṇovy lotosové nohy. Pláčeš snad proto, že chceš na hlavě nosit Kṛṣṇovu girlandu? Prosím odpověz na tyto otázky jasně, ó cakravākī, abychom to pochopily.“
bho bhoḥ sadā niṣṭanase udanvann
alabdha-nidro 'dhigata-prajāgaraḥ
kiṁ vā mukundāpahṛtātma-lāñchanaḥ
prāptāṁ daśāṁ tvaṁ ca gato duratyayām
alabdha-nidro 'dhigata-prajāgaraḥ
kiṁ vā mukundāpahṛtātma-lāñchanaḥ
prāptāṁ daśāṁ tvaṁ ca gato duratyayām
„Ó oceáne, ty nemáš vůbec možnost v noci klidně spát. Místo toho jsi pořád vzhůru a pláčeš. Dostal jsi toto požehnání a tvoje srdce je zlomené stejně jako ta naše. Mukunda se s námi baví jen tím, že nám stírá naše kuṅkumová znaménka. Ó oceáne, trpíš stejně jako my.“
tvaṁ yakṣmaṇā balavatāsi gṛhīta indo
kṣīṇas tamo na nija-dīdhitibhiḥ kṣiṇoṣi
kaccin mukunda-gaditāni yathā vayaṁ tvaṁ
vismṛtya bhoḥ sthagita-gīr upalakṣyase naḥ
kṣīṇas tamo na nija-dīdhitibhiḥ kṣiṇoṣi
kaccin mukunda-gaditāni yathā vayaṁ tvaṁ
vismṛtya bhoḥ sthagita-gīr upalakṣyase naḥ
„Ó měsíci, zdá se, že trpíš vysokou horečkou, možná máš tuberkulózu. Tvoje záře není schopná rozptýlit temnotu. Zešílel jsi snad po vyslechnutí Kṛṣṇových písní? Je to důvod tvé mlčenlivosti? Když tě tak vidíme trpět, cítíme, že jsi jedním z nás.“
kiṁ tvācaritam asmābhir
malayānila te 'priyam
govindāpāṅga-nirbhinne
hṛdīrayasi naḥ smaran
malayānila te 'priyam
govindāpāṅga-nirbhinne
hṛdīrayasi naḥ smaran
„Ó malajský vánku, pověz nám prosím, co špatného jsme ti udělaly? Proč v našich srdcích rozdmýcháváš plameny touhy? Govinda je dokonalý v umění, jak probouzet vliv Amora, a my jsme byly probodeny šípem Jeho pohledu.“
megha śrīmaṁs tvam asi dayito yādavendrasya nūnaṁ
śrīvatsāṅkaṁ vayam iva bhavān dhyāyati prema-baddhaḥ
aty-utkaṇṭhaḥ śavala-hṛdayo 'smad-vidho bāṣpa-dhārāḥ
smṛtvā smṛtvā visṛjasi muhur duḥkha-das tat-prasaṅgaḥ
śrīvatsāṅkaṁ vayam iva bhavān dhyāyati prema-baddhaḥ
aty-utkaṇṭhaḥ śavala-hṛdayo 'smad-vidho bāṣpa-dhārāḥ
smṛtvā smṛtvā visṛjasi muhur duḥkha-das tat-prasaṅgaḥ
„Drahý mraku, ó Kṛṣṇův příteli, rozjímáš o znaku Śrīvatsa na Kṛṣṇově hrudi jako my královny, které s Ním udržujeme milostné vztahy? Jsi pohroužený v meditaci a roníš nešťastné slzy, když vzpomínáš na Kṛṣṇovu společnost.“
priya-rāva-padāni bhāṣase
mṛta-sañjīvikayānayā girā
karavāṇi kim adya te priyaṁ
vada me valgita-kaṇṭha kokila
mṛta-sañjīvikayānayā girā
karavāṇi kim adya te priyaṁ
vada me valgita-kaṇṭha kokila
„Drahá kukačko, máš nesmírně sladký hlas a umíš výborně napodobovat ostatní. Svým hlasem bys probudila i mrtvolu. Řekni proto královnám, že jejich pravou povinností je správné chování.“
na calasi na vadasy udāra-buddhe
kṣiti-dhara cintayase mahāntam artham
api bata vasudeva-nandanāṅghriṁ
vayam iva kāmayase stanair vidhartum
kṣiti-dhara cintayase mahāntam artham
api bata vasudeva-nandanāṅghriṁ
vayam iva kāmayase stanair vidhartum
„Ó velkodušná horo, jsi klidná, rozvážná a pohroužená do myšlenek na velké činy. Tak jako my jsi složila slib uchovávat ve svém srdci neustále lotosové nohy Kṛṣṇy, syna Vasudevy.“
śuṣyad-dhradāḥ karaśitā bata sindhu-patnyaḥ
sampraty apāsta-kamala-śriya iṣṭa-bhartuḥ
yadvad vayaṁ madhu-pateḥ praṇayāvalokam
aprāpya muṣṭa-hṛdayāḥ puru-karṣitāḥ sma
sampraty apāsta-kamala-śriya iṣṭa-bhartuḥ
yadvad vayaṁ madhu-pateḥ praṇayāvalokam
aprāpya muṣṭa-hṛdayāḥ puru-karṣitāḥ sma
„Ó řeky, manželky oceánu, vidíme, že oceán vám nepřináší štěstí. Téměř jste proto vyschly a již nerodíte překrásné lotosy. Lotosy nyní zeslábly, a dokonce i na slunci pozbyly veškeré radosti. Podobně vyschlá jsou i srdce nás, ubohých královen, a naše těla pohubla, protože nám scházejí milostné hrátky s Madhupatim. Jste jako my, vyschlé a bez krásy, protože jste připraveny o Kṛṣṇův milující pohled?“
haṁsa svāgatam āsyatāṁ piba payo brūhy aṅga śaureḥ kathāṁ
dūtaṁ tvāṁ nu vidāma kaccid ajitaḥ svasty āsta uktaṁ purā
kiṁ vā naś cala-sauhṛdaḥ smarati taṁ kasmād bhajāmo vayaṁ
kṣaudrālāpaya kāma-daṁ śriyam ṛte saivaika-niṣṭhā striyām
dūtaṁ tvāṁ nu vidāma kaccid ajitaḥ svasty āsta uktaṁ purā
kiṁ vā naś cala-sauhṛdaḥ smarati taṁ kasmād bhajāmo vayaṁ
kṣaudrālāpaya kāma-daṁ śriyam ṛte saivaika-niṣṭhā striyām
„Ó labuti, tak šťastně jsi sem připlula! Vítáme tě. Chápeme, že jsi neustále Kṛṣṇovým poslem. Když nyní piješ mléko, pověz nám, co nám vzkazuje. Řekl ti Kṛṣṇa něco o nás? Smíme se tě zeptat, zda je Kṛṣṇa šťastný? Chceme to vědět. Myslí na nás? Víme, že Mu slouží jen bohyně štěstí. My jsme pouhé služebné. Jak máme uctívat toho, který říká sladká slova, ale nikdy neplní naše touhy?“
Verš
mahāprabhu-nityānanda, doṅhāra dāsera dāsa
yāre kṛpā karena, tāra haya ithe viśvāsa
yāre kṛpā karena, tāra haya ithe viśvāsa
Synonyma
Překlad
Všem těmto pojednáním dokáže věřit ten, kdo se stane služebníkem služebníků Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Pána Nityānandy Prabhua, a získá Jejich přízeň.
Verš
śraddhā kari, śuna ihā, śunite mahā-sukha
khaṇḍibe ādhyātmikādi kutarkādi-duḥkha
khaṇḍibe ādhyātmikādi kutarkādi-duḥkha
Synonyma
Překlad
Snažte se s vírou naslouchat těmto vyprávěním, protože už v pouhém takovém poslechu se nachází velká blaženost. Toto naslouchání zničí všechny druhy utrpení způsobené tělem, myslí a jinými živými bytostmi, stejně jako utrpení způsobené mylnými argumenty.
Verš
caitanya-caritāmṛta — nitya-nūtana
śunite śunite juḍāya hṛdaya-śravaṇa
śunite śunite juḍāya hṛdaya-śravaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya-caritāmṛta je stále více svěží. Kdo jí opakovaně naslouchá, uklidní své srdce i uši.
Verš
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k devatenácté kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která vypráví o Pánově oddanosti své matce, o Jeho bláznivých řečech v odloučení od Kṛṣṇy, o tom, jak dřel své tváře o zdi Gambhíry, a o Jeho tanci v zahradě Džagannáth-vallabha.