KAPITOLA DVACÁTÁ
Modlitby Śikṣāṣṭaka
Následující shrnutí dvacáté kapitoly uvádí ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. Śrī Caitanya Mahāprabhu trávil noci vychutnáváním si významu modliteb Śikṣāṣṭaky ve společnosti Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho a Rāmānandy Rāye. Někdy recitoval verše z Gīta-govindy Jayadevy Gosvāmīho, ze Śrīmad-Bhāgavatamu, z Jagannātha-vallabha-nāṭaky Śrī Rāmānandy Rāye nebo z Kṛṣṇa-karṇāmṛty Śrī Bilvamaṅgala Ṭhākura. Tímto způsobem byl pohroužený v extatických emocích. Po dvanáct let strávených v Džagannáth Purí si Śrī Caitanya Mahāprabhu vychutnával recitování takovýchto transcendentálních veršů. Pán pobýval v tomto světě smrtelníků celkem čtyřicet osm let. Autor Caitanya-caritāmṛty se krátce zmiňuje o Pánově odchodu, krátce shrnuje Antya-līlu a celou knihu uzavírá.
Verš
vega-dainyārti-miśritam
lapitaṁ gauracandrasya
bhāgyavadbhir niṣevyate
Synonyma
prema-udbhāvita — pocházející z extatické lásky a emocí; harṣa — radost; īrṣyā — zloba; udvega — neklid; dainya — poslušnost; ārti — zármutek; miśritam — smíšené; lapitam — řeči podobné mluvě bláznů; gauracandrasya — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; bhāgyavadbhiḥ — těmi nejpožehnanějšími; niṣevyate — mohou být vychutnávané.
Překlad
Jen ti nejpožehnanější si budou vychutnávat bláznivá slova Śrī Caitanyi Mahāprabhua smíšená s radostí, zlobou, neklidem, poslušností a smutkem jakožto různými projevy extatických láskyplných emocí.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
rajanī-divase kṛṣṇa-virahe vihvale
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl během svého pobytu v Džagannáth Purí (Níláčale) neustále, ve dne v noci, rozrušený odloučením od Kṛṣṇy.
Verš
rātri-dine rasa-gīta-śloka āsvādane
Synonyma
Překlad
Dnem i nocí si vychutnával transcendentální blažené písně a verše se svými dvěma společníky – Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm a Rāmānandou Rāyem.
Verš
dainyodvega-ārti utkaṇṭhā, santoṣa
Synonyma
Překlad
S potěšením projevoval příznaky různých transcendentálních emocí, jako je radost, nářek, hněv, pokora, úzkost, smutek, dychtivost a uspokojení.
Verš
ślokera artha āsvādaye dui-bandhu lañā
Synonyma
Překlad
Recitoval své vlastní verše a vyjadřoval jejich významy i emoce. Tak si je vychutnával ve společnosti těchto dvou přátel.
Verš
sei śloka āsvādite rātri-jāgaraṇa
Synonyma
Překlad
Někdy byl Pán pohroužený v určitém emocionálním rozpoložení, celou noc nespal, recitoval související verše a vychutnával si jejich chuť.
Verš
nāma-saṅkīrtana — kalau parama upāya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu s velkou radostí řekl: „Moji drazí Svarūpo Dāmodare a Rāmānando Rāyi, vězte, že zpívání svatých jmen Pána je v tomto věku Kali nejvhodnějším prostředkem k osvobození.
Verš
sei ta’ sumedhā pāya kṛṣṇera caraṇa
Synonyma
Překlad
„Správný způsob, jak uctívat Kṛṣṇu v tomto věku Kali, je provádět oběť zpíváním svatého jména Pána. Ten, kdo to dělá, je zajisté velmi inteligentní a dosáhne útočiště u Kṛṣṇových lotosových nohou.“
Význam
Více informací je možné nalézt ve verších 77–78 třetí kapitoly Ādi-līly.
Verš
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
Synonyma
kṛṣṇa-varṇam — opakující slabiky kṛṣ-ṇa; tviṣā — s barvou pleti; akṛṣṇam — ne černou (zlatou); sa-aṅga — se společníky; upāṅga — služebníky; astra — zbraněmi; pārṣadam — důvěrnými druhy; yajñaiḥ — obětí; saṅkīrtana-prāyaiḥ — tvořenou hlavně společným zpíváním; yajanti — uctívají; hi — zajisté; su-medhasaḥ — inteligentní lidé.
Překlad
„ ,Ve věku Kali budou inteligentní lidé společným zpíváním uctívat inkarnaci Boha, která neustále zpívá Kṛṣṇovo jméno. Přestože nemá načernalou pleť, je to samotný Kṛṣṇa, kterého doprovázejí Jeho společníci, služebníci, zbraně a důvěrní přátelé.̀ “
Význam
Tento verš řekl světec Karabhājana ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.32). Více informací se nachází ve verši 52 třetí kapitoly Ādi-līly.
Verš
sarva-śubhodaya, kṛṣṇa-premera ullāsa
Synonyma
Překlad
„Veškerých nežádoucích návyků se lze zbavit pouhým zpíváním svatého jména Pána Kṛṣṇy. To je způsob, jak probudit štěstí a rozproudit vlny lásky ke Kṛṣṇovi.“
Verš
śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam
ānandāmbudhi-vardhanaṁ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam
Synonyma
cetaḥ — srdce; darpaṇa — zrcadla; mārjanam — očištění; bhava — hmotné existence; mahā-dāva-agni — planoucího lesního požáru; nirvāpaṇam — uhašení; śreyaḥ — štěstí; kairava — bílého lotosu; candrikā — měsíční světlo; vitaraṇam — rozvíjení; vidyā — veškerého vzdělání; vadhū — manželka; jīvanam — život; ānanda — blaženosti; ambudhi — oceánu; vardhanam — zvětšení; prati-padam — na každém kroku; pūrṇa-amṛta — úplného nektaru; āsvādanam — poskytnutí chuti; sarva — každému; ātma-snapanam — koupel vlastního já; param — transcendentální; vijayate — nechť zvítězí; śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam — společné zpívání svatého jména Kṛṣṇy.
Překlad
„ ,Nechť zvítězí zpívání svatého jména Pána Kṛṣṇy, které dokáže očistit zrcadlo srdce a ukončit utrpení způsobené planoucím požárem hmotné existence. Toto zpívání je dorůstajícím měsícem, který rozvíjí bílý lotos štěstí pro všechny živé bytosti, a je duší veškerého vzdělání. Toto zpívání svatého jména Kṛṣṇy zvětšuje blažený oceán transcendentálního života. Každému přináší chladivou úlevu a umožňuje vychutnávat si dokonalý nektar na každém kroku.̀ “
Význam
Toto je první verš Śikṣāṣṭaky Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Dalších sedm veršů se nachází v textech 16, 21, 29, 32, 36, 39 a 47.
Verš
citta-śuddhi, sarva-bhakti-sādhana-udgama
Synonyma
Překlad
„Společným zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry lze zničit hříšné podmínky hmotné existence, očistit nečisté srdce a probudit všechny druhy oddané služby.“
Verš
kṛṣṇa-prāpti, sevāmṛta-samudre majjana
Synonyma
Překlad
„Výsledek zpívání je, že člověk probudí svou lásku ke Kṛṣṇovi a vychutnává transcendentální blaženost. Nakonec dosáhne Kṛṣṇovy společnosti a s oddaností Mu slouží, jako kdyby se nořil do velkého oceánu lásky.“
Verš
yāhāra artha śuni’ saba yāya duḥkha-śoka
Synonyma
Překlad
Ve Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi se probudil nářek a pokora, a začal recitovat další ze svých veršů. Každý, kdo slyší jeho význam, může zapomenout na veškeré neštěstí a nářek.
Verš
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
Synonyma
nāmnām — svatých jmen Pána; akāri — projevily se; bahudhā — různé druhy; nija-sarva-śaktiḥ — všechny druhy osobních energií; tatra — v tom; arpitā — vložené; niyamitaḥ — omezené; smaraṇe — ohledně vzpomínání; na — ne; kālaḥ — ohled na čas; etādṛśī — tolikerá; tava — Tvoje; kṛpā — milost; bhagavan — ó Pane; mama — Moje; api — i když; durdaivam — neštěstí; īdṛśam — takovéto; iha — v tomto (svatém jménu); ajani — zrodila se; na — ne; anurāgaḥ — záliba.
Překlad
„ ,Můj Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, Tvé svaté jméno udílí živým bytostem veškerá požehnání, a proto máš mnoho jmen, jako jsou „Kṛṣṇa“ a „Govinda“, skrze která se expanduješ. Do těchto jmen jsi vložil všechny své energie a vzpomínání na ně neomezují žádná přísná pravidla. Můj drahý Pane, i když pokleslým, podmíněným duším prokazuješ takovou milost, že je velkomyslně učíš svá svatá jména, Já jsem takový nešťastník, že se při jejich zpívání dopouštím přestupků, a proto se Mi nedaří vyvinout zálibu v tomto zpívání.̀ “
Verš
kṛpāte karila aneka-nāmera pracāra
Synonyma
Překlad
„Protože lidé mají různé touhy, rozšířil jsi ze své milosti různá svatá jména.“
Verš
kāla-deśa-niyama nāhi, sarva siddhi haya
Synonyma
Překlad
„Pokud někdo pronáší svaté jméno – a nehraje roli kdy a kde, může to být i při jídle či ve spánku – dosáhne veškeré dokonalosti.“
Verš
āmāra durdaiva, — nāme nāhi anurāga!!”
Synonyma
Překlad
„Do každého svatého jména jsi vložil své úplné energie, ale Já jsem takový nešťastník, že Mě zpívání Tvých svatých jmen nepřitahuje!“
Verš
tāhāra lakṣaṇa śuna, svarūpa-rāma-rāya
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Ó Svarūpo Dāmodare a Rāmānando Rāyi, poslouchejte, jak má člověk zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, aby snadno probudil svou spící lásku ke Kṛṣṇovi.“
Verš
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Ten, kdo se považuje za nižšího než tráva, je snášenlivější než strom a neočekává žádnou úctu pro sebe, ale je vždy připravený projevovat veškerou úctu ostatním, může velmi snadno zpívat svaté jméno Pána neustále.̀ “
Verš
dui-prakāre sahiṣṇutā kare vṛkṣa-sama
Synonyma
Překlad
„Tak se chová ten, kdo zpívá Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. I když je velmi vznešenou osobou, považuje se za nižšího, než je tráva na zemi, a vše snáší stejně jako strom, a to dvěma způsoby.“
Verš
śukāñā maileha kāre pānī nā māgaya
Synonyma
Překlad
„Když se strom kácí, nic nenamítá, a dokonce ani když usychá, nežádá nikoho o vodu.“
Verš
gharma-vṛṣṭi sahe, ānera karaye rakṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Strom dává své ovoce, květy a vše ostatní, co má, každému. Snáší spalující žár a přívaly deště, a přesto poskytuje útočiště druhým.“
Verš
jīve sammāna dibe jāni’ ‘kṛṣṇa’-adhiṣṭhāna
Synonyma
Překlad
„I když je vaiṣṇava tou nejvznešenější osobou, není pyšný a každému projevuje úctu, protože ví, že v každém sídlí Kṛṣṇa.“
Verš
śrī-kṛṣṇa-caraṇe tāṅra prema upajaya
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo zpívá svaté jméno Pána Kṛṣṇy tímto způsobem, jistě probudí svou spící lásku k lotosovým nohám Kṛṣṇy.“
Verš
‘śuddha-bhakti’ kṛṣṇa-ṭhāñi māgite lāgilā
Synonyma
Překlad
Při těchto slovech v Pánu Caitanyovi vzrostla Jeho pokora a začal se modlit ke Kṛṣṇovi, aby mohl vykonávat čistou oddanou službu.
Verš
sei māne, — ‘kṛṣṇe mora nāhi prema-gandha’
Synonyma
Překlad
Přirozeným příznakem vztahu lásky k Bohu je, že se oddaný nepovažuje za oddaného, ale myslí si, že nemá ani kapku lásky ke Kṛṣṇovi.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura k tomu říká, že lidé, kteří jsou ve skutečnosti chudáci, protože nemají ani kapku lásky k Bohu nebo čisté oddané služby, se neprávem prohlašují za velké oddané, i když si nikdy nemohou vychutnávat transcendentální blaženost oddané služby. Skupina takzvaných oddaných známých jako prākṛta-sahajiyové někdy předvádí známky oddanosti, aby ukázali, jaké mají štěstí. To je ale podvod, protože se jedná pouze o povrchní příznaky oddanosti, které prākṛta-sahajiyové projevují, aby ukázali svůj takzvaný pokrok v lásce ke Kṛṣṇovi. Čistí oddaní je za tyto projevy transcendentální extáze nejenže nechválí, ale ani se s nimi nechtějí sdružovat. Srovnávat prākṛta-sahajiyi s čistými oddanými se v žádném případě nedoporučuje. Ten, kdo je v extázi lásky ke Kṛṣṇovi opravdu pokročilý, se nesnaží zviditelňovat, ale místo toho se snaží víc a víc sloužit Pánu.
Prākṛta-sahajiyové někdy čisté oddané kritizují a říkají o nich, že jsou filosofové, učenci, znalci pravdy nebo pozorovatelé podrobností, jenom ne oddaní. Sebe naopak popisují jako ty nejpokročilejší transcendentálně blažené oddané, hluboce pohroužené v oddané službě a šílící po vychutnávání transcendentálních nálad. Také o sobě říkají, že jsou nejpokročilejší oddaní ve vztahu spontánní lásky, znalci transcendentálních nálad, nejvznešenější oddaní s milostnou láskou ke Kṛṣṇovi a tak dále. Aniž by skutečně znali transcendentální povahu lásky k Bohu, své světské emoce považují za příznaky pokroku. Tím znečišťují proces oddané služby. Snaží se také stávat autory vaiṣṇavské literatury, přičemž do čisté oddané služby promítají své hmotné představy o životě. Pod vlivem svých hmotných představ se prohlašují za znalce transcendentálních nálad, ale transcendentální povaze oddané služby nerozumí.
Verš
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
Synonyma
na — ne; dhanam — po bohatství; na — ne; janam — po následovnících; na — ne; sundarīm — po překrásné manželce; kavitām — po plodonosných činnostech popsaných květnatým jazykem; vā — nebo; jagat-īśa — ó Pane vesmíru; kāmaye — toužím po; mama — Mém; janmani — ve zrození; janmani — za zrozením; īśvare — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhavatāt — nechť je; bhaktiḥ — oddaná služba; ahaitukī — bezpříčinná; tvayi — Tobě.
Překlad
„ ,Ó Pane vesmíru, netoužím po hmotném bohatství, materialistických následovnících, překrásné manželce, ba ani plodonosných činnostech popsaných květnatým jazykem. Vše, po čem toužím, je bezpříčinná oddaná služba Tobě život za životem.̀ “
Verš
‘śuddha-bhakti’ deha’ more, kṛṣṇa kṛpā kari’ ”
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane Kṛṣṇo, nechci od Tebe hmotné bohatství ani následovníky, překrásnou ženu či výsledky plodonosných činností. Modlím se pouze o to, abys Mi ze své bezpříčinné milosti život za životem dával čistou oddanou službu Tobě.“
Verš
āpanāre kare saṁsārī jīva-abhimāna
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se s velkou pokorou považoval za jednu z podmíněných duší hmotného světa a znovu vyjádřil svou touhu být obdařen službou Pánu.
Verš
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vicintaya
Synonyma
ayi — ó Můj Pane; nanda-tanuja — synu Nandy Mahārāje, Kṛṣṇo; kiṅkaram — služebníka; patitam — pokleslého; mām — Mě; viṣame — hrozného; bhava-ambudhau — do oceánu nevědomosti; kṛpayā — z bezpříčinné milosti; tava — Tvých; pāda-paṅkaja — lotosových nohou; sthita — umístěné u; dhūlī-sadṛśam — jako zrnko prachu; vicintaya — prosím považuj Mne.
Překlad
„ ,Ó Můj Pane, ó Kṛṣṇo, synu Mahārāje Nandy, jsem Tvůj věčný služebník, ale kvůli svým ploduchtivým činnostem jsem poklesl do tohoto hrozného oceánu nevědomosti. Nyní Mi prosím projev bezpříčinnou milost a považuj Mě za zrnko prachu u Tvých lotosových nohou.̀ “
Verš
paḍiyāchoṅ bhavārṇave māyā-baddha hañā
Synonyma
Překlad
„Jsem Tvůj věčný služebník, ale zapomněl jsem na Tebe. Nyní jsem poklesl do oceánu nevědomosti, kde jsem podmíněný vnější energií.“
Verš
tomāra sevaka karoṅ tomāra sevana”
Synonyma
Překlad
„Buď ke Mně prosím bezpříčinně milostivý a dej Mi místo mezi zrnky prachu u svých lotosových nohou, abych Ti mohl sloužit jako Tvůj věčný služebník.“
Verš
kṛṣṇa-ṭhāñi māge prema-nāma-saṅkīrtana
Synonyma
Překlad
U Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua se tehdy probudila přirozená pokora a dychtivost, se kterou se modlil ke Kṛṣṇovi, aby dokázal zpívat mahā-mantru v extázi lásky.
Verš
vadanaṁ gadgada-ruddhayā girā
pulakair nicitaṁ vapuḥ kadā
tava nāma-grahaṇe bhaviṣyati
Synonyma
Překlad
„ ,Můj drahý Pane, kdy budou Mé oči ozdobené přetékajícími slzami, jež proudí bez ustání, když zpívám Tvé svaté jméno? Kdy se Mi ze zpívání Tvého svatého jména zalkne hlas a chlupy na těle se Mi zježí transcendentální radostí?̀ “
Verš
‘dāsa’ kari’ vetana more deha prema-dhana”
Synonyma
Překlad
„Bez lásky k Bohu je Můj život k ničemu. Proto se modlím, abys Mě přijal jako svého služebníka a jako plat Mi dával extatickou lásku k Bohu.“
Verš
udvega, viṣāda, dainye kare pralapana
Synonyma
Překlad
Odloučení od Kṛṣṇy podněcovalo u Śrī Caitanyi Mahāprabhua různé nálady neštěstí, nářku a pokory, a proto mluvil jako blázen.
Verš
cakṣuṣā prāvṛṣāyitam
śūnyāyitaṁ jagat sarvaṁ
govinda-viraheṇa me
Synonyma
yugāyitam — jevící se jako dlouhý věk; nimeṣeṇa — okamžikem; cakṣuṣā — z očí; prāvṛṣāyitam — slzy tekoucí jako proudy deště; śūnyāyitam — zdající se být prázdný; jagat — svět; sarvam — celý; govinda — od Pána Govindy, Kṛṣṇy; viraheṇa me — kvůli Mému odloučení.
Překlad
„ ,Můj Pane Govindo, v odloučení od Tebe i okamžik pociťuji jako celý věk. Slzy Mi tečou z očí jako proudy deště a celý svět Mi připadá prázdný.̀ “
Verš
varṣāra megha-prāya aśru variṣe nayana
Synonyma
Překlad
„Jsem tak rozrušený, že pro Mě den nikdy nekončí a každý okamžik se Mi jeví jako celý věk. Moje oči bez ustání roní slzy, takže jsou jako mraky v období dešťů.“
Verš
tuṣānale poḍe, — yena nā yāya jīvana
Synonyma
Překlad
„Kvůli odloučení od Govindy tři světy zejí prázdnotou a Já mám pocit, jako kdyby Mě zaživa pomalu spaloval oheň.“
Verš
sakhī saba kahe, — ‘kṛṣṇe kara upekṣaṇa’
Synonyma
Překlad
„Pán Kṛṣṇa je vůči Mně netečný a tak zkouší Moji lásku. Přítelkyně Mi říkají: ,Raději si Ho vůbec nevšímej.̀ “
Verš
svābhāvika premāra svabhāva karila udaya
Synonyma
Překlad
Když takto Śrīmatī Rādhārāṇī uvažovala, díky Jejímu čistému srdci se projevily charakteristiky přirozené lásky.
Verš
eta bhāva eka-ṭhāñi karila udaya
Synonyma
Překlad
Extatické příznaky v podobě závisti, dychtivosti, pokory, zápalu a naléhavého doprošování se probudily všechny najednou.
Verš
sakhī-gaṇa-āge prauḍhi-śloka ye paḍilā
Synonyma
Překlad
V této náladě byla mysl Śrīmatī Rādhārāṇī rozrušená, a proto svým přítelkyním gopīm přednesla verš z úrovně pokročilé oddanosti.
Verš
śloka uccārite tad-rūpa āpane ha-ilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu ten verš recitoval ve stejném extatickém duchu, a jakmile to udělal, cítil se jako Śrīmatī Rādhārāṇī.
Verš
adarśanān marma-hatāṁ karotu vā
yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo
mat-prāṇa-nāthas tu sa eva nāparaḥ
Synonyma
āśliṣya — objímající s velkým potěšením; vā — nebo; pāda-ratām — kdo padl k lotosovým nohám; pinaṣṭu — nechť šlape; mām — po Mně; adarśanāt — tím, že není k vidění; marma-hatām — zlomené srdce; karotu — nechť učiní; vā — nebo; yathā — jak (On chce); tathā — tak; vā — nebo; vidadhātu — nechť činí; lampaṭaḥ — zhýralec, který se stýká s jinými ženami; mat-prāṇa-nāthaḥ — Pán Mého života; tu — ale; saḥ — On; eva — pouze; na aparaḥ — nikdo jiný.
Překlad
„ ,Nechť Kṛṣṇa pevně obejme tuto svou služebnici, která padla k Jeho lotosovým nohám, ať Mě třeba pošlape nebo Mi zlomí srdce tím, že Mi nikdy nedovolí Ho spatřit. Je to koneckonců zhýralec a může si dělat, co chce. Přesto je pouze On uctívaným Pánem Mého srdce, a nikdo jiný.̀ “
Verš
āliṅgiyā kare ātma-sātha
tabu teṅho — mora prāṇa-nātha
Synonyma
āmi — Já; kṛṣṇa-pada-dāsī — služebnice u lotosových nohou Kṛṣṇy; teṅho — On; rasa-sukha-rāśi — studnice všech transcendentálních nálad; āliṅgiyā — obejmutím; kare — učiní; ātma-sātha — splynutí; kibā — nebo; nā deya — nedá; daraśana — možnost Ho spatřit; jārena — rozloží; mora — Moje; tanu-mana — tělo i mysl; tabu — přesto; teṅho — On; mora prāṇa-nātha — Pán Mého života.
Překlad
„Jsem služebnice u lotosových nohou Kṛṣṇy. On je ztělesněním transcendentálního štěstí a nálad. Pokud bude chtít, může Mne pevně obejmout a dát Mi tak pocit sjednocení s Ním, nebo se Mi nezjevit a tak rozložit Moji mysl i tělo. Přesto je právě On Pánem Mého života.“
Verš
kibā anurāga kare, kibā duḥkha diyā māre,
mora prāṇeśvara kṛṣṇa — anya naya
Synonyma
sakhi he — Má drahá přítelkyně; śuna — jen poslouchej; mora — Mojí; manera — mysli; niścaya — rozhodnutí; kibā — ať už; anurāga — náklonnost; kare — prokáže; kibā — nebo; duḥkha — neštěstí; diyā — když udělí; māre — zabije; mora — Můj; prāṇa-īśvara — Pán života; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; anya naya — a nikdo jiný.
Překlad
„Má drahá přítelkyně, poslechni si rozhodnutí Mojí mysli. Kṛṣṇa je Pán Mého života za všech okolností, ať Mi projeví svou náklonnost, nebo Mě zabije tím, že Mi přivodí neštěstí.“
Verš
mora saubhāgya prakaṭa kariyā
tā-sabāre deya pīḍā, āmā-sane kare krīḍā,
sei nārī-gaṇe dekhāñā
Synonyma
chāḍi' — když opustí; anya — jiné; nārī-gaṇa — ženy; mora — Moje; vaśa — vláda; tanu-mana — mysl i tělo; mora — Moje; saubhāgya — štěstí; prakaṭa kariyā — projevující; tā-sabāre — jim všem; deya pīḍā — dává neštěstí; āmā-sane — se Mnou; kare krīḍā — věnuje se milostným hrátkám; sei nārī-gaṇe — těmto ženám; dekhāñā — ukazující.
Překlad
„Kṛṣṇa někdy opustí společnost ostatních gopī a Jeho tělo i mysl jsou ovládané Mnou. Tehdy se se Mnou věnuje milostným hrátkám, čímž ostatním dává najevo, jaké Já mám štěstí, a jim přináší zármutek.“
Verš
anya nārī-gaṇa kari’ sātha
more dite manaḥ-pīḍā, mora āge kare krīḍā,
tabu teṅho — mora prāṇa-nātha
Synonyma
kibā — nebo; teṅho — On; lampaṭa — zhýralec; śaṭha — prohnaný; dhṛṣṭa — umíněný; sakapaṭa — mající sklon podvádět; anya — jiné; nārī-gaṇa — ženy; kari' — přijímající; sātha — jako společnice; more — Mně; dite — aby způsobil; manaḥ-pīḍā — utrpení v mysli; mora āge — přede Mnou; kare krīḍā — věnuje se milostným hrátkám; tabu — přesto; teṅho — On; mora prāṇa-nātha — Pán Mého života.
Překlad
„Nebo naopak, protože je velmi prohnaný, umíněný zhýralec se sklonem podvádět, vyhledává společnost jiných žen. Pak se s nimi přede Mnou věnuje milostným hrátkám, aby Mé mysli působil utrpení. I přesto však zůstává Pánem Mého života.“
Verš
tāṅra sukha — āmāra tātparya
more yadi diyā duḥkha, tāṅra haila mahā-sukha,
sei duḥkha — mora sukha-varya
Synonyma
nā — ne; gaṇi — počítám; āpana-duḥkha — své utrpení; sabe — pouze; vāñchi — přeji si; tāṅra sukha — Jeho štěstí; tāṅra sukha — Jeho štěstí; āmāra tātparya — cíl Mého života; more — Mně; yadi — jestliže; diyā duḥkha — když způsobí utrpení; tāṅra — Jeho; haila — je; mahā-sukha — velké štěstí; sei duḥkha — toto neštěstí; mora sukha-varya — Mé největší štěstí.
Překlad
„Mé osobní neštěstí Mi nevadí. Přeji si jen, aby byl Kṛṣṇa šťastný, protože Jeho štěstí je cílem Mého života. Pokud však On nachází radost v tom, že Mi způsobí utrpení, pak je toto utrpení Mým největším štěstím.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že oddaný se nestará o své osobní štěstí či neštěstí. Chce jen vidět, že je Kṛṣṇa šťastný, a za tím účelem vykonává různé činnosti. Pro čistého oddaného neexistuje jiný pocit štěstí než vidět Kṛṣṇu ve všech ohledech šťastného. A pokud Kṛṣṇa nachází potěšení v tom, že oddanému způsobí utrpení, pak oddaný toto neštěstí přijme jako největší štěstí. Ale ti, kdo jsou materialističtí, příliš pyšní na své hmotné bohatství a nemají duchovní poznání, jako například prākṛta-sahajiyové, považují své osobní štěstí za cíl života. Někteří z nich si chtějí užívat tak, že se chtějí s Kṛṣṇou dělit o Jeho štěstí. To je mentalita ploduchtivých konatelů, kteří si chtějí užívat smyslového požitku pod zástěrkou služby Kṛṣṇovi.
Verš
tāre nā pāñā haya duḥkhī
mui tāra pāya paḍi’, lañā yāṅa hāte dhari’,
krīḍā karāñā tāṅre karoṅ sukhī
Synonyma
ye nārīre — žena, kterou; vāñche kṛṣṇa — Kṛṣṇa chce mít u sebe; tāra rūpe saṭṛṣṇa — přitahovaný její krásou; tāre — ji; nā pāñā — když nezíská; haya duḥkhī — bude nešťastný; mui — Já; tāra pāya paḍi' — poté, co padnu u jejích nohou; lañā yāṅa — beroucí ji a půjdu; hāte dhari' — vezmu ji za ruku; krīḍā — hrátky; karāñā — zařizující; tāṅre — Pána Kṛṣṇu; karoṅ sukhī — učiním šťastným.
Překlad
„Kdyby byl Kṛṣṇa přitahovaný krásou nějaké jiné ženy a chtěl si s ní užívat, ale byl by nešťastný z toho, že ji nemůže získat, padla bych u jejích nohou, vzala ji za ruku a přivedla ke Kṛṣṇovi, aby se postarala o Jeho štěstí.“
Verš
sukha pāya tāḍana-bhartsane
yathā-yogya kare māna, kṛṣṇa tāte sukha pāna,
chāḍe māna alpa-sādhane
Synonyma
kāntā — milovaná; kṛṣṇe — Pánu Kṛṣṇovi; kare roṣa — projevuje hněv; kṛṣṇa pāya santoṣa — Kṛṣṇu to nesmírně potěší; sukha pāya — má radost; tāḍana-bhartsane — z kárání; yathā-yogya — jak je vhodné; kare māna — projevuje pýchu; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; tāte — z takových činností; sukha pāna — má radost; chāḍe māna — vzdá se pýchy; alpa-sādhane — bez velké námahy.
Překlad
„Pokud se na Kṛṣṇu některá z Jeho milovaných gopī rozzlobí, Kṛṣṇa je velmi spokojený a vlastně má z toho, že Ho takto kárá, obrovskou radost. Gopī přiměřeně projeví svou pýchu a Kṛṣṇa si takového postoje užívá. Ona se pak bez velké námahy své pýchy vzdá.“
Verš
tabu kṛṣṇe kare gāḍha roṣa
nija-sukhe māne kāja, paḍuka tāra śire vāja,
kṛṣṇera mātra cāhiye santoṣa
Synonyma
sei nārī — ta žena; jīye — žije; kene — proč; kṛṣṇa-marma — Kṛṣṇovo srdce; vyathā — nešťastné; jāne — ví; tabu — přesto; kṛṣṇe — Kṛṣṇovi; kare — projevuje; gāḍha roṣa — hluboký hněv; nija-sukhe — ve svém vlastním štěstí; māne — považuje; kāja — jediný zájem; paḍuka — nechť padne; tāre — její; śire — na hlavu; vāja — blesk; kṛṣṇera — Kṛṣṇovo; mātra — jen; cāhiye — chceme; santoṣa — štěstí.
Překlad
„Proč i nadále žije žena, která ví, že Kṛṣṇovo srdce je nešťastné, a přesto se na Něj hluboce hněvá? Takovou ženu zajímá jen její vlastní štěstí a Já ji proklínám, aby ji do hlavy udeřil blesk, protože Naším jediným přáním je, aby byl Kṛṣṇa šťastný.“
Význam
Oddaný, který se zajímá jen o svůj vlastní smyslový požitek, jistě ze služby Kṛṣṇovi poklesne. Bude ho přitahovat hmotné štěstí a později se přidá k prākṛta-sahajiyům, kteří jsou považováni za neoddané.
Verš
kṛṣṇa yāre kare abhilāṣa
mui tāra ghare yāñā, tāre sevoṅ dāsī hañā,
tabe mora sukhera ullāsa
Synonyma
ye gopī — každá gopī, která; mora — Mně; kare dveṣe — projevuje nepřátelství; kṛṣṇera kare santoṣe — ale uspokojuje Kṛṣṇu; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; yāre — po které; kare — činí; abhilāṣa — touhu; mui — Já; tāra — jejího; ghare yāñā — půjdu do domu a; tāre sevoṅ — budu jí sloužit; dāsī hañā — stávající se její služkou; tabe — tehdy; mora — Mého; sukhera ullāsa — probuzení štěstí.
Překlad
„Pokud nějaká gopī, která Mě nemá ráda, dokáže uspokojit Kṛṣṇu a Kṛṣṇa po ní bude toužit, půjdu bez váhání do jejího domu a stanu se její služkou, protože to probudí Mé štěstí.“
Verš
pati lāgi’ kailā veśyāra sevā
stambhila sūryera gati, jīyāila mṛta pati,
tuṣṭa kaila mukhya tina-devā
Synonyma
kuṣṭhī-viprera — brāhmaṇy, který měl lepru; ramaṇī — manželka; pati-vratā-śiromaṇi — nejlepší z počestných žen; pati lāgi' — pro uspokojení svého manžela; kailā — odváděla; veśyāra sevā — službu prostitutce; stambhila — zastavila; sūryera gati — pohyb slunce; jīyāila — oživila; mṛta pati — mrtvého manžela; tuṣṭa kaila — uspokojila; mukhya — hlavní; tina-devā — tři božstva či polobohy.
Překlad
„Manželka jednoho brāhmaṇy sužovaného leprou se ukázala být nejpočestnější ženou, protože sloužila prostitutce, aby ta uspokojila jejího manžela. Podařilo se jí tak zastavit pohyb slunce, přivést mrtvého manžela k životu a uspokojit tři hlavní polobohy (Brahmu, Viṣṇua a Maheśvaru).“
Význam
Āditya Purāṇa, Mārkaṇḍeya Purāṇa a Padma Purāṇa vyprávějí o brāhmaṇovi trpícím leprou, který měl velmi ctnostnou a věrnou manželku. Jelikož si chtěl užívat s prostitutkou, jeho žena šla za ní a stala se její služkou, aby ji inspirovala ke službě svému manželovi. Prostitutka souhlasila, že se mu bude věnovat, a ta žena přivedla svého manžela. Když tento hříšný, leprou nakažený syn brāhmaṇy viděl počestnost své ženy, nakonec od svých hříšných záměrů upustil. Cestou domů se však dotkl těla Mārkaṇdeyi Ṛṣiho, a ten ho za to proklel, aby s východem slunce zemřel. Žena onoho brāhmaṇy byla díky své počestnosti nesmírně mocná, a když se o tomto prokletí dozvěděla, slíbila, že zastaví slunce. Za její pevné odhodlání sloužit manželovi s ní byla tři hlavní božstva – Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara – nadmíru spokojena a dala jí požehnání, že se manžel uzdraví a vrátí k životu. Tento příklad je zde uveden proto, aby se zdůraznilo, že oddaný by se měl věnovat výhradně činnostem určeným k uspokojení Kṛṣṇy, bez osobních motivů. Tak bude jeho život úspěšný.
Verš
kṛṣṇa — mora prāṇera parāṇa
hṛdaya-upare dharoṅ, sevā kari’ sukhī karoṅ,
ei mora sadā rahe dhyāna
Synonyma
kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; mora jīvana — Můj život; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; mora prāṇa-dhana — bohatství Mého života; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; mora prāṇera parāṇa — život Mého života; hṛdaya-upare — ve svém srdci; dharoṅ — držím; sevā kari' — sloužící; sukhī karoṅ — potěším; ei — to; mora — Moje; sadā — neustále; rahe — zůstává; dhyāna — meditace.
Překlad
„Kṛṣṇa je Mým životem. Kṛṣṇa je pokladem Mého života. Kṛṣṇa je přímo samotným životem Mého života. Neustále Ho proto chovám v srdci a snažím se Ho těšit svou službou. To je Má neustálá meditace.“
Verš
ataeva deha deṅa dāna
kṛṣṇa more ‘kāntā’ kari’, kahe more ‘prāṇeśvari’,
mora haya ‘dāsī’-abhimāna
Synonyma
mora sukha — Moje štěstí; sevane — ve službě; kṛṣṇera sukha — Kṛṣṇovo štěstí; saṅgame — spojením se Mnou; ataeva — proto; deha — svoje tělo; deṅa — nabízím; dāna — jako milodar; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; more — Mě; kāntā kari' — považující za svou milovanou; kahe — říká; more — Mně; prāṇa-īśvari — nejmilejší; mora — Moje; haya — je; dāsī-abhimāna — považování se za Jeho služebnou.
Překlad
„Mé štěstí tkví ve službě Kṛṣṇovi a Kṛṣṇovo štěstí tkví ve spojení se Mnou. Proto své tělo odevzdávám jako milodar k lotosovým nohám Kṛṣṇy, který Mě považuje za svou milou a nazývá Mě svou nejmilejší. Tehdy se považuji za Jeho služebnou.“
Verš
tāte sākṣī — lakṣmī ṭhākurāṇī
nārāyaṇa-hṛdi sthiti, tabu pāda-sevāya mati,
sevā kare ‘dāsī’-abhimānī”
Synonyma
kānta-sevā-sukha-pūra — služba Pánu je domovem štěstí; saṅgama haite su-madhura — sladší než přímé spojení; tāte — toho; sākṣī — důkaz; lakṣmī ṭhākurāṇī — bohyně štěstí; nārāyaṇa-hṛdi — na Nārāyaṇově srdci; sthiti — sídlo; tabu — přesto; pāda-sevāya mati — její touha sloužit lotosovým nohám; sevā kare — slouží; dāsī-abhimānī — považující se za služebnou.
Překlad
„Služba Mému milému je domovem štěstí a je sladší než přímé spojení s Ním. Bohyně štěstí je toho důkazem, protože chce sloužit lotosovým nohám Nārāyaṇa, přestože neustále spočívá na Jeho srdci. Považuje se proto za služebnou a bez ustání Mu slouží.“
Verš
āsvādaye śrī-gaura-rāya
bhāve mana nahe sthira, sāttvike vyāpe śarīra,
mana-deha dharaṇa nā yāya
Synonyma
ei — tyto; rādhāra vacana — výroky Śrīmatī Rādhārāṇī; viśuddha-prema-lakṣaṇa — příznaky čisté lásky ke Kṛṣṇovi; āsvādaye — vychutnává si; śrī-gaura-rāya — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāve — díky této extázi; mana nahe sthira — mysl je neklidná; sāttvike — příznaky transcendentální lásky; vyāpe — šíří se; śarīra — po těle; mana-deha — mysl a tělo; dharaṇa — podpořit; nā yāya — není možné.
Překlad
Tyto výroky Śrīmatī Rādhārāṇī ukazují příznaky čisté lásky ke Kṛṣṇovi, jak si ji vychutnával Śrī Caitanya Mahāprabhu. V této extázi lásky byla Jeho mysl neklidná. Proměny způsobené transcendentální láskou se Mu šířily po celém těle a On své tělo a mysl nedokázal ovládnout.
Verš
ātma-sukhera yāhāṅ nāhi gandha
se prema jānā’te loke, prabhu kailā ei śloke,
pade kailā arthera nirbandha
Synonyma
vrajera — Vrindávanu; viśuddha-prema — čistá láska ke Kṛṣṇovi; yena — jako; jāmbū-nada hema — kousky zlata z řeky Jāmbū; ātma-sukhera — vlastního smyslového požitku; yāhāṅ — kde; nāhi gandha — není ani stopy; se prema — takovou lásku k Bohu; jānā'te loke — šířit mezi lidmi; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā — napsal; ei śloke — tento verš; pade — v různých krocích; kailā arthera nirbandha — vyjasnil skutečný význam.
Překlad
Čistá oddaná služba ve Vrindávanu je jako kousky zlata v řece Jāmbū. Ve Vrindávanu není ani stopy po uspokojování vlastních smyslů. Śrī Caitanya Mahāprabhu napsal předcházející verš a vysvětlil jeho význam právě proto, aby takovouto čistou lásku propagoval v tomto hmotném světě.
Význam
Zde se poukazuje na text 47, osmý verš Śikṣāṣṭaky.
Verš
pralāpa karilā tat-tat śloka paḍiyā
Synonyma
Překlad
Takto zaplavený extatickou láskou mluvil Śrī Caitanya Mahāprabhu jako šílený a recitoval příhodné verše.
Verš
sei aṣṭa-ślokera artha āpane āsvādilā
Synonyma
Překlad
Pán předtím složil těchto osm veršů proto, aby poučil všechny lidi. Nyní si význam těchto veršů, kterým se říká Śikṣāṣṭaka, osobně vychutnával.
Verš
kṛṣṇe prema-bhakti tāra bāḍe dine-dine
Synonyma
Překlad
Pokud někdo recituje či poslouchá těchto osm veršů s pokyny Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jeho extatická láska a oddanost Kṛṣṇovi se budou den za dnem zvětšovat.
Verš
nānā-bhāva-candrodaye hayena asthira
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu je hluboký a vážný jako milióny oceánů, ale když vyjde měsíc Jeho různých emocí, zneklidní.
Verš
rāyera nāṭake, yei āra karṇāmṛte
sei sei bhāvāveśe karena āsvādane
Synonyma
yei yei — jakékoliv; śloka — verše; jayadeva — Jayadeva Gosvāmī; bhāgavate — ve Śrīmad-Bhāgavatamu; rāyera nāṭake — v divadelní hře Rāmānandy Rāye; yei — cokoliv; āra — také; karṇāmṛte — v knize s názvem Kṛṣṇa-karṇāmṛta od Bilvamaṅgala Ṭhākura; sei sei bhāve — v těchto extatických emocích; śloka — verše; kariyā paṭhane — pravidelně čtoucí; sei sei — v těchto příslušných; bhāva-āveśe — extatickou lásku; karena āsvādane — vychutnává si.
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu četl verše z Gīta-govindy Jayadevy Gosvāmīho, ze Śrīmad-Bhāgavatamu, z divadelní hry Rāmānandy Rāye zvané Jagannātha-vallabha-nāṭaka a z Kṛṣṇa-karṇāmṛty Bilvamaṅgala Ṭhākura, byl dojatý různými extatickými emocemi těchto veršů a tak si vychutnával jejich významy.
Verš
kṛṣṇa-rasa āsvādaye dui-bandhu-sane
Synonyma
Překlad
V tomto stavu byl Śrī Caitanya Mahāprabhu dnem i nocí po dvanáct let. Ve společnosti svých dvou přátel si vychutnával význam těchto veršů, které neobsahují nic jiného než transcendentální blaženost a nálady vědomí Kṛṣṇy.
Verš
sahasra-vadane varṇi’ nāhi pā’na anta
Synonyma
Překlad
Ani Anantadeva, který má tisíce tváří, se nemohl dobrat konce popisování transcendentální blaženosti zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
tāra eka kaṇā sparśi āpanā śodhite
Synonyma
Překlad
Jak by potom mohla tyto zábavy popsat obyčejná živá bytost s nepatrnou inteligencí? Nicméně se snažím dotknout alespoň částečky těchto zábav, abych sám sebe napravil.
Verš
sei saba varṇite grantha haya suvistāra
Synonyma
Překlad
Činnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Jeho bláznivé řeči nemají konce a jejich popisováním by se nesmírně zvětšil rozsah této knihy.
Verš
sei-saba līlāra āmi sūtra-mātra kaila
Synonyma
Překlad
Já jsem pouze shrnul to, co již dříve popsal Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
Verš
līlāra bāhulye grantha tathāpi bāḍila
Synonyma
Překlad
Jen v krátkosti jsem popsal ty zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, které Vṛndāvana dāsa Ṭhākura nepopsal. Přesto se rozsah této knihy zvětšil, neboť těchto transcendentálních zábav je nesmírné množství.
Verš
samāpti kariluṅ līlāke kari’ namaskāre
Synonyma
Překlad
Vyprávět všechny zábavy dopodrobna není možné. Ukončím proto tento popis a s úctou se jim pokloním.
Verš
ei anusāre habe tāra āsvādana
Synonyma
Překlad
To, co jsem popsal, je pouhý náznak, ale sledováním tohoto náznaku lze poznat chuť všech zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
buddhi-praveśa nāhi tāte, nā pāri varṇite
Synonyma
Překlad
Tyto nesmírně hluboké zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou plné významů a já je nedokáži pochopit. Moje inteligence do nich nedokáže proniknout, a proto je nemohu správně popsat.
Verš
caitanya-caritra-varṇana kailuṅ samāpana
Synonyma
Překlad
S úctou se tedy klaním lotosovým nohám všech mých vaiṣṇavských čtenářů a uzavírám tento popis vlastností Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
yāra yata śakti, tata kare ārohaṇa
Synonyma
Překlad
Nebe je neomezené, ale nejrůznější ptáci se vznášejí výš a výš podle toho, jaké mají schopnosti.
Verš
‘jīva’ hañā kebā samyak pāre varṇibāra?
Synonyma
Překlad
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou jako nekonečné nebe. Jak by je potom mohla obyčejná živá bytost všechny popsat?
Verš
samudrera madhye yena eka kaṇa chuṅiluṅ
Synonyma
Překlad
Snažil jsem se je popsat tak dalece, jak mi moje inteligence dovolila, jako kdybych se snažil dotknout kapky uprostřed velkého oceánu.
Verš
caitanya-līlāya teṅho hayena ‘ādi-vyāsa’
Synonyma
Překlad
Vṛndāvana dāsa Ṭhākura je oblíbeným oddaným Pána Nityānandy, a proto je ve vyprávění zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua původním Vyāsadevou.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že všichni spisovatelé po Vṛndāvanovi dāsovi Ṭhākurovi, kteří jsou čistými oddanými Śrī Caitanyi Mahāprabhua a kteří se pokusili popsat Pánovy činnosti, mají být považováni za Vyāsu. Původním Vyāsadevou ve vyprávění caitanya-līly je Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura a všichni ostatní vypravěči zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua, kteří kráčejí v jeho stopách, by také měli být nazýváni Vyāsadevy. Pravý duchovní mistr je nazýván Vyāsa, protože je Vyāsadevovým zástupcem. Uctívání dne zrození takového duchovního mistra se nazývá Vyāsa-pūjā.
Verš
tathāpi alpa varṇiyā chāḍilena āra
Synonyma
Překlad
I když měl Vṛndāvana dāsa Ṭhākura přístup k plnému skladu zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua, popsal jich jen nepatrnou část a většinu z nich ponechal stranou.
Verš
likhite nā pārena, tabu rākhiyāchena likhiyā
Synonyma
Překlad
To, co jsem já popsal, ponechal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura stranou, ale přestože tyto zábavy nebyl schopen popsat, podal jejich stručný přehled.
Verš
sei vacana śuna, sei parama-pramāṇe
Synonyma
Překlad
Ve své knize zvané Caitanya-maṅgala (Caitanya-bhāgavata) se o těchto zábavách na mnoha místech zmínil. Žádám proto své čtenáře, aby si tuto knihu vyslechli, protože to je nejlepší důkaz.
Verš
vistāriyā veda-vyāsa kariba varṇane
Synonyma
Překlad
Zábavy jsem popsal jen velmi stručně, protože je pro mě nemožné je popsat úplně. V budoucnosti je však Vedavyāsa popíše obšírně.
Verš
satya kahena, — ‘āge vyāsa kariba varṇane’
Synonyma
Překlad
Skutečnost, že v budoucnosti Pánovy zábavy popíše Vyāsadeva obšírněji, uvádí Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura v Caitanya-maṅgale na mnoha místech.
Význam
Výrok āge vyāsa kariba varṇane je podobný verši z Caitanya-bhāgavaty (verš 180 první kapitoly Ādi-khaṇḍy), ve kterém Vṛndāvana dāsa Ṭhākura říká:
vistāriyā varṇite āchena vedavyāsa
„Nekonečné zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua popíše Vyāsadeva v budoucnosti.“ Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že tyto výroky naznačují, že v budoucnosti podrobně popíší zábavy Pána Caitanyi další Vyāsadevovi zástupci. To znamená, že každý čistý oddaný v učednické posloupnosti, který popisuje zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua, je zástupcem Vyāsadevy.
Verš
tṛṣṇānurūpa jhārī bhari’ teṅho kailā pāna
Synonyma
Překlad
Oceán nektarových zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua je jako oceán mléka. Vṛndāvana dāsa Ṭhākura si z něho nabral do džbánu a pil, co hrdlo ráčilo.
Verš
tateke bharila peṭa, tṛṣṇā mora gelā
Synonyma
Překlad
Zbytky mléka, které mi Vṛndāvana dāsa Ṭhākura přenechal, stačily k naplnění mého břicha, a má žízeň je nyní zcela uhašena.
Verš
se yaiche tṛṣṇāya piye samudrera pānī
ei dṛṣṭānte jāniha prabhura līlāra vistāra
Synonyma
āmi — já; ati-kṣudra jīva — zcela nepatrná živá bytost; pakṣī rāṅgā-ṭuni — jako ptáček s červeným zobákem; se — on; yaiche — jako; tṛṣṇāya — žíznivě; piye — pije; samudrera pānī — mořskou vodu; taiche — stejně; āmi — já; eka kaṇa — jedné malé kapky; chuṅiluṅ — dotkl jsem se; līlāra — zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua; ei dṛṣṭānte — díky tomuto příkladu; jāniha — všichni znáte; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; līlāra vistāra — rozsah zábav.
Překlad
Já jsem nepatrná živá bytost, jako ptáček s červeným zobákem. Tak jako on pije z moře, aby uhasil žízeň, i já jsem se dotkl jen kapky z oceánu zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Na tomto příkladu můžete všichni pochopit, jak rozsáhlé jsou Jeho zábavy.
Verš
āmāra śarīra kāṣṭha-putalī-samāna
Synonyma
Překlad
Docházím však k závěru, že říkat „já jsem napsal“ je mylné pochopení, protože mé tělo je jako dřevěná loutka.
Verš
hasta hāle, mano-buddhi nahe mora sthira
Synonyma
Překlad
Jsem starý a sužovaný nemohoucností. Jsem téměř slepý a hluchý, ruce se mi třesou a moje mysl a inteligence jsou neklidné.
Verš
pañca-roga-pīḍā-vyākula, rātri-dine mari
Synonyma
Překlad
Jsem nakažený tolika nemocemi, že nemohu dost dobře chodit ani sedět. Neustále mě vyčerpává pět druhů nemocí a každou chvíli, ve dne či v noci, mohu zemřít.
Verš
tathāpi likhiye, śuna ihāra kāraṇa
Synonyma
Překlad
Výčet své nemohoucnosti jsem uvedl již dříve. Vyslechněte si prosím důvod, proč přesto stále ještě píšu.
Verš
śrī-advaita, śrī-bhakta, āra śrī-śrotṛ-vṛnda
śrī-raghunātha-dāsa śrī-guru, śrī-jīva-caraṇa
āra eka haya, — teṅho ati-kṛpā kare
Synonyma
śrī-govinda — Śrī Govindadevy; śrī-caitanya — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; śrī-nityānanda — Pána Nityānandy; śrī-advaita — Advaity Ācāryi; śrī-bhakta — dalších oddaných; āra — také; śrī-śrotṛ-vṛnda — čtenářů této knihy; śrī-svarūpa — Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho; śrī-rūpa — Śrī Rūpy Gosvāmīho; śrī-sanātana — Śrī Sanātany Gosvāmīho; śrī-raghunātha-dāsa — Śrī Raghunātha dāse Gosvāmīho; śrī-guru — mého duchovního mistra; śrī-jīva-caraṇa — lotosových nohou Śrī Jīvy Gosvāmīho; iṅhā sabāra — jich všech; caraṇa-kṛpāya — milostí lotosových nohou; lekhāya — je umožněno psát; āmāre — mně; āra eka — jeden další; haya — je; teṅho — On; ati-kṛpā kare — udílí mi velkou milost.
Překlad
Tuto knihu píšu milostí lotosových nohou Śrī Govindadevy, Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Pána Nityānandy, Advaity Ācāryi, dalších oddaných a čtenářů této knihy, jakož i milostí Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho, Śrī Rūpy Gosvāmīho, Śrī Sanātany Gosvāmīho, a také Śrī Raghunātha dāse Gosvāmīho, který je mým duchovním mistrem, a Śrī Jīvy Gosvāmīho. Zvláštní přízeň jsem získal ještě od jedné Osobnosti Božství.
Verš
kahite nā yuyāya, tabu rahite nā pāri
Synonyma
Překlad
Śrī Madana-mohana, Božstvo Vrindávanu, mi dal pokyn, a díky němu píšu. Ačkoliv bych to neměl prozrazovat, říkám to, protože nedokážu mlčet.
Verš
dambha kari bali’ śrotā, nā kariha roṣa
Synonyma
Překlad
Kdybych tuto skutečnost neodhalil, provinil bych se nevděčností vůči Pánu. Proto prosím, moji drazí čtenáři, nepovažujte mě za příliš pyšného a nezlobte se na mě.
Verš
tāte caitanya-līlā haila ye kichu likhana
Synonyma
Překlad
To, co jsem napsal o zábavách Śrī Caitanyi Mahāprabhua, bylo možné jedině proto, že jsem se modlil k lotosovým nohám vás všech.
Verš
‘anuvāda’ kaile pāi līlāra ‘āsvāda’
Synonyma
Překlad
Nyní zopakuji všechny zábavy Antya-līly, protože tak si je budu moci znovu vychutnat.
Verš
tāra madhye dui-nāṭakera vidhāna-śravaṇa
Synonyma
Překlad
První kapitola vypráví o tom, jak se Rūpa Gosvāmī podruhé setkal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a jak Pán vyslechl jeho dvě divadelní hry (Vidagdha-mādhava a Lalita-mādhava).
Verš
prabhu tāre kṛṣṇa kahāñā mukta karilā
Synonyma
Překlad
V té kapitole je rovněž popsána událost se psem Śivānandy Seny, kterého Śrī Caitanya Mahāprabhu přiměl vyslovovat svaté jméno Kṛṣṇy, což ho osvobodilo.
Verš
tāra madhye śivānandera āścarya darśana
Synonyma
Překlad
Druhá kapitola vypráví o tom, jak Pán v zájmu poučení pro ostatní potrestal Haridāse mladšího. Je tam také popsána úžasná vize Śivānandy Seny.
Verš
dāmodara-paṇḍita kailā prabhure vākya-daṇḍa
Synonyma
Překlad
Ve třetí kapitole je popsána mocná sláva Haridāse Ṭhākura. Tato kapitola se zmiňuje i o tom, jak Dāmodara Paṇḍita ústně kritizoval Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
haridāsa karilā nāmera mahimā-sthāpana
Synonyma
Překlad
Třetí kapitola také popisuje, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu všechny osvobodil tím, že celému vesmíru dal svaté jméno Pána, a jak Haridāsa Ṭhākura svým praktickým příkladem ustanovil slávu svatého jména.
Verš
deha-tyāga haite tāṅra karilā rakṣaṇa
Synonyma
Překlad
Čtvrtá kapitola popisuje druhou návštěvu Sanātany Gosvāmīho u Śrī Caitanyi Mahāprabhua a to, jak ho Pán zachránil před spácháním sebevraždy.
Verš
śakti sañcāriyā punaḥ pāṭhāilā vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Čtvrtá kapitola hovoří také o tom, jak Sanātana Gosvāmī podstoupil zkoušku na horkém slunci během měsíce Jyaiṣṭha (května-června) a poté byl zmocněn a poslán zpátky do Vrindávanu.
Verš
rāya-dvārā kṛṣṇa-kathā tāṅre śunāilā
Synonyma
Překlad
Pátá kapitola vypráví o tom, jak Pán obdařil milostí Pradyumnu Miśru a umožnil mu poslouchat rozpravy o Kṛṣṇovi v podání Rāmānandy Rāye.
Verš
svarūpa-gosāñi kailā vigrahera mahimā-sthāpana
Synonyma
Překlad
Tato kapitola také vypráví o tom, jak Svarūpa Dāmodara Gosvāmī odmítl divadelní hru jednoho bengálského básníka a ustanovil slávu Božstva.
Verš
nityānanda-ājñāya ciḍā-mahotsava kailā
Synonyma
ṣaṣṭhe — v šesté kapitole; raghunātha-dāsa — Raghunātha dāsa Gosvāmī; prabhure mililā — setkal se s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; nityānanda-ājñāya — na pokyn Nityānandy Prabhua; ciḍā-mahotsava kailā — uspořádal slavnost rýžových vloček.
Překlad
Šestá kapitola popisuje, jak se Raghunātha dāsa Gosvāmī setkal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a jak na pokyn Nityānandy Prabhua uspořádal slavnost rýžových vloček.
Verš
‘govardhana-śilā’, ‘guñjā-mālā’ tāṅre dila
Synonyma
Překlad
Tato kapitola pojednává i o tom, jak Pán svěřil Raghunātha dāse Gosvāmīho do péče Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho a jak mu daroval kámen z kopce Góvardhanu spolu s girlandou z lasturek.
Verš
nānā-mate kailā tāṅra garva khaṇḍana
Synonyma
Překlad
Sedmá kapitola vypráví o tom, jak se Śrī Caitanya Mahāprabhu setkal s Vallabhou Bhaṭṭou a různými způsoby rozbíjel jeho falešnou pýchu.
Verš
tāṅra bhaye kailā prabhu bhikṣā saṅkocana
Synonyma
Překlad
Osmá kapitola vypráví o příchodu Rāmacandry Purīho a o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu ze strachu před ním omezil své jedení.
Verš
trijagatera loka prabhura pāila daraśana
Synonyma
Překlad
Devátá kapitola popisuje osvobození Gopīnātha Paṭṭanāyaky a to, jak lidé tří světů mohli spatřit Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
rāghava-paṇḍitera tāhāṅ jhālira sājana
Synonyma
Překlad
V desáté kapitole jsem psal o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu ochutnal jídla, která Mu oddaní přinesli, a také jsem popsal obsah prasādam v balíčcích Rāghavy Paṇḍita.
Verš
tāra madhye parimuṇḍā-nṛtyera varṇana
Synonyma
Překlad
V té kapitole se také nachází popis toho, jak Pán zkoušel Govindu a jak tančil v chrámu.
Verš
bhakta-vātsalya yāhāṅ dekhāilā gaura bhagavān
Synonyma
Překlad
Jedenáctá kapitola vypráví o odchodu Haridāse Ṭhākura z tohoto světa a o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nejvyšší Osobnost Božství, ukázal, jakou náklonnost chová ke svým oddaným.
Verš
nityānanda kailā śivānandere tāḍana
Synonyma
dvādaśe — ve dvanácté kapitole; jagadānandera — Jagadānandy Paṇḍita; taila-bhañjana — rozbití nádoby s olejem; nityānanda — Pán Nityānanda; kailā — učinil; śivānandere tāḍana — pokárání Śivānandy Seny.
Překlad
Ve dvanácté kapitole se píše o tom, jak Jagadānanda Paṇḍita rozbil nádobu s olejem a jak Pán Nityānanda pokáral Śivānandu Senu.
Verš
mahāprabhu deva-dāsīra gīta śunilā
Synonyma
trayodaśe — ve třinácté kapitole; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; mathurā yāi' — poté, co šel do Mathury; āilā — vrátil se; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; deva-dāsīra — tanečnice deva-dāsī; gīta śunilā — slyšel píseň.
Překlad
Třináctá kapitola vypráví o tom, jak Jagadānanda Paṇḍita odešel do Mathury, jak se vrátil a jak Śrī Caitanya Mahāprabhu shodou okolností vyslechl píseň, kterou zpívala tanečnice deva-dāsī.
Verš
prabhu tāṅre kṛpā kari’ pāṭhāilā vṛndāvana
Synonyma
raghunātha-bhaṭṭācāryera — Raghunātha Bhaṭṭy; tāhāṅi — tam; milana — setkání; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — jemu; kṛpā kari' — když udělil bezpříčinnou milost; pāṭhāilā vṛndāvana — poslal do Vrindávanu.
Překlad
Ve třinácté kapitole je také zmínka o tom, jak Raghunātha Bhaṭṭa potkal Śrī Caitanyu Mahāprabhua, který ho ze své bezpříčinné milosti poslal do Vrindávanu.
Verš
‘śarīra’ ethā prabhura, ‘mana’ gelā vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Čtrnáctá kapitola popisuje počátek duchovního transu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ve kterém Jeho tělo zůstalo v Džagannáth Purí, ale Jeho mysl byla ve Vrindávanu.
Verš
asthi-sandhi-tyāga, anubhāvera udgama
Synonyma
Překlad
V této kapitole je také popsáno, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu upadl před bránou Simha-dvára u Jagannāthova chrámu, v kloubech se Mu oddělily kosti a probudily se u Něho různé transcendentální příznaky.
Verš
tāra madhye prabhura kichu pralāpa-varṇana
Synonyma
Překlad
V té kapitole je také popsáno, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu utíkal k
Verš
vṛndāvana-bhrame yāhāṅ karilā praveśe
Synonyma
Překlad
V patnácté kapitole se nachází popis toho, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupil do jedné zahrady na břehu oceánu a spletl si ji s Vrindávanem.
Verš
tāra madhye karilā rāse kṛṣṇa-anveṣaṇa
Synonyma
Překlad
V této kapitole se také píše o tom, jak bylo pět smyslů Pána Caitanyi přitahováno ke Kṛṣṇovi a jak Kṛṣṇu hledal během tance rāsa.
Verš
vaiṣṇavocchiṣṭa khāibāra phala dekhāilā
Synonyma
Překlad
Šestnáctá kapitola vypráví o tom, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu udělil milost Kālidāsovi a ukázal tak výsledek jedení zbytků jídla po vaiṣṇavech.
Verš
siṁha-dvāre dvārī prabhure kṛṣṇa dekhāilā
Synonyma
Překlad
Vypráví také o tom, jak syn Śivānandy Seny složil verš a jak vrátný od Simha-dváry ukázal Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi Kṛṣṇu.
Verš
kṛṣṇādharāmṛtera phala-śloka āsvādilā
Synonyma
Překlad
Dále je v této kapitole vysvětlena sláva mahā-prasādam a je v ní vychutnáván verš popisující účinky nektaru z Kṛṣṇových rtů.
Verš
kūrmākāra-anubhāvera tāhāṅi udgama
Synonyma
Překlad
Sedmnáctá kapitola podrobně líčí, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu spadl mezi krávy a jak poté, co se v Něm probudily extatické emoce, přijal podobu želvy.
Verš
“kā stry aṅga te” ślokera artha āveśe karilā
Synonyma
Překlad
Tato kapitola hovoří také o tom, jak vlastnosti Kṛṣṇova zvuku uchvátily mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua a On potom v extázi vysvětlil význam verše „kā stry aṅga te“.
Verš
karṇāmṛta-ślokera artha kailā vivaraṇa
Synonyma
Překlad
Sedmnáctá kapitola také popisuje, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu poté, co se v Něm spojily nejrůznější extatické emoce, začal znovu mluvit jako blázen a dopodrobna vysvětlil význam jednoho verše z Kṛṣṇa-karṇāmṛty.
Verš
kṛṣṇa-gopī-jala-keli tāhāṅ daraśana
Synonyma
Překlad
V osmnácté kapitole je vylíčeno, jak Pán spadl do moře a ve své extázi ve snu viděl vodní bitvu mezi Kṛṣṇou a gopīmi.
Verš
jāliyā uṭhāila, prabhu āilā sva-bhavana
Synonyma
Překlad
V tom snu viděl Śrī Caitanya Mahāprabhu Kṛṣṇův piknik v lese. Pán Caitanya plaval v moři, kde Ho chytil rybář a Pán se pak vrátil do svého obydlí. To vše popisuje osmnáctá kapitola.
Verš
kṛṣṇera viraha-sphūrti-pralāpa-varṇana
Synonyma
Překlad
V devatenácté kapitole je popsáno, jak si Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu dřel tváře o zdi a kvůli odloučení od Kṛṣṇy mluvil jako šílenec.
Verš
kṛṣṇera saurabhya-ślokera artha-vivaraṇa
Synonyma
Překlad
Tato kapitola také líčí Kṛṣṇovy toulky zahradou jedné jarní noci a v úplnosti popisuje význam verše o vůni Kṛṣṇova těla.
Verš
tāra artha āsvādilā premāviṣṭa hañā
Synonyma
Překlad
Dvacátá kapitola pojednává o tom, jak Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu recitoval svých osm veršů plných pokynů a v extázi lásky si vychutnával jejich význam.
Verš
sei ślokāṣṭakera artha punaḥ āsvādilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu těchto osm veršů složil proto, aby poučil oddané, ale sám si jejich význam také vychutnával.
Verš
‘anuvāda’ haite smare grantha-vivaraṇa
Synonyma
Překlad
Tak jsem zopakoval hlavní zábavy a jejich význam, protože díky takovému opakování si člověk může zapamatovat vyprávění obsažená v této knize.
Verš
mukhya-mukhya kahiluṅ, kathā nā yāya vistāra
Synonyma
Překlad
V každé kapitole jsou uvedená různá témata, ale já jsem opakoval pouze ta hlavní, protože ne všechna se dají popsat znovu.
Verš
śrī-rādhā-saha ‘śrī-govinda’-caraṇa
ei tina ṭhākura haya ‘gauḍiyāra nātha’
Synonyma
śrī-rādhā-saha — se Śrīmatī Rādhārāṇī; śrī-madana-mohana — Božstvo Madana-mohanajīho; śrī-rādhā-saha — se Śrīmatī Rādhārāṇī; śrī-govinda-caraṇa — lotosové nohy Śrī Govindajīho; śrī-rādhā-saha — se Śrīmatī Rādhārāṇī; śrīla śrī-gopīnātha — překrásný a majestátní Gopīnāthajī; ei tina — všechna tato tři; ṭhākura — Božstva; haya — jsou; gauḍiyāra nātha — uctívanými Božstvy všech gauḍīya-vaiṣṇavů.
Překlad
Vrindávanská Božstva Madana-mohana se Śrīmatī Rādhārāṇī, Govinda se Śrīmatī Rādhārāṇī a Gopīnātha se Śrīmatī Rādhārāṇī jsou životem a duší gauḍīya-vaiṣṇavů.
Verš
śrī-advaita-ācārya, śrī-gaura-bhakta-vṛnda
śrī-guru śrī-raghunātha, śrī-jīva-caraṇa
yāhā haite haya saba vāñchita-pūraṇa
Synonyma
śrī-kṛṣṇa-caitanya — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; śrī-yuta nityānanda — Pána Nityānandy; śrī-advaita-ācārya — Śrī Advaity Prabhua; śrī-gaura-bhakta-vṛnda — oddaných Śrī Caitanyi Mahāprabhua; śrī-svarūpa — Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho; śrī-rūpa — Śrī Rūpy Gosvāmīho; śrī-sanātana — Śrīly Sanātany Gosvāmīho; śrī-guru — duchovního mistra; śrī-raghunātha — Raghunātha dāse Gosvāmīho; śrī-jīva-caraṇa — lotosové nohy Śrīly Jīvy Gosvāmīho; nija-śire dhari' — když si pokládám na hlavu; ei sabāra caraṇa — lotosové nohy jich všech; yāhā haite — díky čemuž; haya — je; saba — všech; vāñchita-pūraṇa — splnění tužeb.
Překlad
Pro naplnění mých tužeb si na svou hlavu pokládám lotosové nohy těchto osobností: Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Pánem Nityānandou, Advaitou Ācāryou a Jejich oddanými, Śrī Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho, Śrī Rūpy Gosvāmīho, Śrī Sanātany Gosvāmīho, Śrī Raghunātha dāse Gosvāmīho, který je mým duchovním mistrem, a Śrīly Jīvy Gosvāmīho.
Význam
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī byl poučujícím duchovním mistrem Kṛṣṇadāse Kavirāje Gosvāmīho, a proto je popsán jako śrī guru.
Verš
mora vāṇī — śiṣyā, tāre bahuta nācāi
Synonyma
Překlad
Milost jejich lotosových nohou je můj duchovní mistr a má slova jsou moji žáci, které nechávám různými způsoby tančit.
Význam
Upādhyāyī nebo upādhyāya označuje toho, kdo učí, je-li o to požádán (upetya adhīyate asmāt). V Manu-saṁhitě (2.141) se píše:
vedāṅgāny api vā punaḥ
yo 'dhyāpayati vṛtty-artham
upādhyāyaḥ sa ucyate
„Ten, kdo učí druhé nějakou část Véd nebo doplňkovou védskou literaturu, může být nazýván upādhyāya.“ Upādhyāya označuje také toho, kdo učí umění.
Verš
‘kṛpā’ nā nācāya, ‘vāṇī’ vasiyā rahilā
Synonyma
Překlad
Když duchovní mistr vidí, že žáci jsou unavení, už je nenutí tančit. Proto má slova nyní tiše sedí, neboť je tato milost již nenutí k tanci.
Verš
yata nācāilā, nāci’ karilā viśrāme
Synonyma
Překlad
Má nezkušená slova sama nevědí jak tancovat. Milost gurua je přiměla k tanci, jak jen to šlo, a teď, když tanec skončil, odpočívají.
Verš
yāṅ-sabāra caraṇa-kṛpā — śubhera kāraṇa
Synonyma
Překlad
Nyní uctívám lotosové nohy všech mých čtenářů, protože milost jejich lotosových nohou přináší veškeré štěstí.
Verš
tāṅra caraṇa dhuñā karoṅ muñi pāne
Synonyma
Překlad
Pokud někdo naslouchá o zábavách Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jak jsou popsané ve Śrī Caitanya-caritāmṛtě, pak omývám jeho lotosové nohy a piji tuto vodu.
Verš
tomarā e-amṛta pile saphala haila śrama
Synonyma
Překlad
Svou hlavu si zdobím prachem z lotosových nohou svých posluchačů. Nyní jste všichni pili tento nektar, a má námaha tak přinesla své plody.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Verš
śubha-dam aśubha-nāśi śraddhayāsvādayed yaḥ
tad-amala-pada-padme bhṛṅgatām etya so ’yaṁ
rasayati rasam uccaiḥ prema-mādhvīka-pūram
Synonyma
caritam — vlastnosti a činnosti; amṛtam — nektarové; etat — tohoto; śrīla — nanejvýš vznešeného; caitanya — Pána Caitanyi Mahāprabhua; viṣṇoḥ — Jeho, který je samotný Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství; śubha-dam — přinášející vše příznivé; aśubhanāśi — ničící vše nepříznivé; śraddhayā — s vírou a láskou; āsvādayet — měl by si vychutnávat; yaḥ — každý, kdo; tat-amala-pada-padme — u neposkvrněných lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství; bhṛṅgatām etya — když se stane čmelákem; saḥ — taková osoba; ayam — tuto; rasayati — vychutnává si; rasam — transcendentální náladu; uccaiḥ — velké množství; prema-mādhvīka — vína extatické lásky; pūram — plně.
Překlad
Śrī Caitanya-caritāmṛta je naplněná činnostmi Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který je samotný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství. Tato kniha přináší vše příznivé a ničí vše nepříznivé. Já se stanu čmelákem, který si bude vychutnávat med transcendentální lásky z lotosových nohou každého, kdo si s vírou a láskou vychutnává nektar Śrī Caitanya-caritāmṛty.
Verš
govindadeva-tuṣṭaye
caitanyārpitam astv etac
caitanya-caritāmṛtam
Synonyma
śrīmat — nejkrásnější; madana-gopāla — Božstva Madana-mohana; govinda-deva — Božstva Śrī Govindadevy ve Vrindávanu; tuṣṭaye — pro uspokojení; caitanya-arpitam — obětována Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; astu — nechť je; etat — tato kniha; caitanya-caritāmṛtam — obsahující nektarové činnosti Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Překlad
Tato kniha, Caitanya-caritāmṛta, byla napsána pro potěšení nejvznešenějších Božstev Madana-mohanajīho a Govindajīho, a nyní je dokončená. Nechť je obětována u lotosových nohou Śrī Kṛṣṇy Caitanyadevy.
Verš
giridhara-caraṇāmbhojaṁ kaḥ khalu rasikaḥ samīhate hātum
Synonyma
parimala — vůní; vāsita — provoněný; bhuvanam — celý svět; sva-rasa-unmādita — inspirovaní svými vlastními náladami; rasa-jña — oddaní; rolambam — jako čmeláci; giridhara-caraṇa-ambhojam — lotosové nohy Pána Giridhārīho; kaḥ — která; khalu — zajisté; rasikaḥ — realizovaná duše; samīhate hātum — snažila by se vzdát.
Překlad
Realizovaní oddaní jsou jako čmeláci u Kṛṣṇových lotosových nohou omámení svými vlastními náladami. Vůně těchto lotosových nohou provoňuje celý svět. Která realizovaná duše by se jich dokázala vzdát?
Verš
jyaiṣṭhe vṛndāvanāntare
sūryāhe ’sita-pañcamyāṁ
grantho ’yaṁ pūrṇatāṁ gataḥ
Synonyma
śāke — éry Śakābda; sindhu-agni-vāṇa-indau — 1537; jyaiṣṭhe — v měsíci Jyaiṣṭha (květen-červen); vṛndāvana-antare — ve vrindávanském lese; sūrya-ahe — v den slunce (neděle); asita-pañcamyām — pátého dne ubývajícího měsíce; granthaḥ — knihy; ayam — této (Caitanya-caritāmṛty); pūrṇatām — dokončení; gataḥ — dosažené.
Překlad
Tato Caitanya-caritāmṛta byla dokončena ve Vrindávanu roku 1537 éry Śakābda (1615 n. l.) v měsíci Jyaiṣṭha (květen-červen) v neděli, pátého dne ubývajícího měsíce.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvacáté kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která popisuje význam Śikṣāṣṭaky a to, jak si ho Pán osobně vychutnával.