Antes de los versos
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 15

La locura trascendental del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu

A continuación, ofrecemos un resumen del Capítulo Quince. Tras asistir a la ceremonia upala-bhoga del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, una vez más, comenzó a sentir emociones extáticas. Cuando vio el jardín en la playa, a la orilla del mar, pensó de nuevo que estaba en Vṛndāvana, y, cuando empezó a pensar en Kṛṣṇa realizando Sus diversos pasatiempos, de nuevo Le sobrevino la excitación de las emociones extáticas. La noche del rāsa-līlā, las gopīs, desconsoladas por la ausencia de Kṛṣṇa, buscaban a Kṛṣṇa por todos los bosques. Śrī Caitanya Mahāprabhu asumió los mismos pensamientos trascendentales de las gopīs y Se llenó de emoción extática. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī recitó un verso del Gīta-govinda que se adaptaba perfectamente a las emociones del Señor. Caitanya Mahāprabhu manifestó entonces las transformaciones extáticas conocidas con los nombres de bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śābalya, etc. El Señor experimentó las ocho clases de transformaciones extáticas, y las saboreó intensamente.
durgame kṛṣṇa-bhāvābdhau
nimagnonmagna-cetasā
gaureṇa hariṇā prema-
maryādā bhūri darśitā

Palabra por palabra

durgamemuy difícil de entender; kṛṣṇa-bhāva-abdhauen el océano del amor extático por Kṛṣṇa; nimagnasumergido; unmagna-cetasācon el corazón absorto; gaureṇapor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hariṇāpor la Suprema Personalidad de Dios; prema-maryādāla sublime posición del amor trascendental; bhūride diversas formas; darśitāse manifestó.

Traducción

El océano del amor extático por Kṛṣṇa es muy difícil de entender incluso para semidioses como el Señor Brahmā. Al llevar a cabo Sus pasatiempos, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sumergió en ese océano, y Su corazón estaba absorto en ese amor. De ese modo manifestó de diversas maneras la sublime posición del amor trascendental por Kṛṣṇa.
jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya adhīśvara
jaya nityānanda pūrṇānanda-kalevara

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī-kṛṣṇa-caitanyaal Señor Caitanya Mahāprabhu; adhīśvarala Suprema Personalidad de Dios; jaya¡toda gloria!; nityānandaal Señor Nityānanda; pūrṇa-ānandarebosante de placer trascendental; kalevaraSu cuerpo.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda, cuyo cuerpo está siempre rebosante de bienaventuranza trascendental!
jayādvaitācārya kṛṣṇa-caitanya-priyatama
jaya śrīvāsa-ādi prabhura bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

jaya¡toda gloria!; advaita-ācāryaa Advaita Ācārya; kṛṣṇa-caitanyaal Señor Caitanya Mahāprabhu; priya-tamamuy querido; jaya¡toda gloria!; śrīvāsa-ādiencabezados por Śrīvasa Ṭhākura; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇaa los devotos.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Advaita Ācārya, que es muy querido al Señor Caitanya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura!
ei-mata mahāprabhu rātri-divase
ātma-sphūrti nāhi kṛṣṇa-bhāvāveśe

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; rātri-divasenoche y día; ātma-sphūrti nāhiSe olvidaba de Sí mismo; kṛṣṇa-bhāva-āveśeinmerso en el amor extático por Kṛṣṇa.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se olvidaba de Sí mismo todo el día y toda la noche, inmerso en un océano de amor extático por Kṛṣṇa.
kabhu bhāve magna, kabhu ardha-bāhya-sphūrti
kabhu bāhya-sphūrti, — tina rīte prabhu-sthiti

Palabra por palabra

kabhua veces; bhāveen la emoción extática; magnainmerso; kabhua veces; ardhamedia; bāhya-sphūrticon conciencia externa; kabhua veces; bāhya-sphūrticon plena conciencia externa; tina rītede tres modos; prabhu-sthitila situación del Señor.

Traducción

El Señor Se mantenía en tres estados de conciencia: a veces estaba completamente sumido en emociones extáticas, a veces Se hallaba en un estado de conciencia externa parcial, y a veces Se hallaba en plena conciencia externa.
snāna, darśana, bhojana deha-svabhāve haya
kumārera cāka yena satata phiraya

Palabra por palabra

snānabañarse; darśanavisitar el templo; bhojanaalmorzar; deha-svabhāvepor la naturaleza del cuerpo; hayason; kumārera cākael torno del alfarero; yenacomo; satatasiempre; phirayagira.

Traducción

En realidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre inmerso en emociones extáticas, pero, del mismo modo que el torno de un alfarero gira sin que el alfarero lo toque, las actividades corporales del Señor, como bañarse, ir al templo a ver al Señor Jagannātha y comer al mediodía, se producían por sí solas.
eka-dina karena prabhu jagannātha daraśana
jagannāthe dekhe sākṣāt vrajendra-nandana

Palabra por palabra

eka-dinaun día; karenahace; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; jagannāthael Señor Jagannātha; daraśanavisitar; jagannātheal Señor Jagannātha; dekheÉl ve; sākṣāten persona; vrajendra-nandanael hijo de Mahārāja Nanda.

Traducción

Un día, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu miraba al Señor Jagannātha en el templo, el Señor Jagannātha Le pareció Śrī Kṛṣṇa en persona, el hijo de Nanda Mahārāja.
eka-bāre sphure prabhura kṛṣṇera pañca-guṇa
pañca-guṇe kare pañcendriya ākarṣaṇa

Palabra por palabra

eka-bāreen un momento; sphuremanifiestas; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; pañca-guṇalas cinco cualidades; pañca-guṇelas cinco cualidades; karehacen; pañca-indriyade los cinco sentidos; ākarṣaṇaatracción.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dio cuenta de que el Señor Jagannātha era Kṛṣṇa en persona, Sus cinco sentidos quedaron de inmediato absortos en la atracción por las cinco cualidades del Señor Kṛṣṇa.

Significado

La belleza de Śrī Kṛṣṇa atrajo los ojos del Señor Caitanya Mahāprabhu; el canto de Kṛṣṇa y el sonido de Su flauta atrajeron los oídos del Señor; la fragancia trascendental de los pies de loto de Kṛṣṇa atrajo Sus fosas nasales; la dulzura trascendental de Kṛṣṇa atrajo Su lengua, y el contacto con el cuerpo de Kṛṣṇa atrajo el sentido del tacto del Señor. De ese modo, cada uno de los cinco sentidos de Śrī Caitanya Mahāprabhu fue atraído por una de las cinco cualidades del Señor Kṛṣṇa.
eka-mana pañca-dike pañca-guṇa ṭāne
ṭānāṭāni prabhura mana haila ageyāne

Palabra por palabra

eka-manauna mente; pañca-dikeen cinco direcciones; pañca-guṇalas cinco cualidades; ṭāneatrajeron; ṭānāṭānidebido a una competición de cuerda; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; manala mente; hailaquedó; ageyāneinconsciente.

Traducción

Como en una competición de cuerda, la mente del Señor Caitanya se vio atraída en cinco direcciones por las cinco cualidades trascendentales del Señor Kṛṣṇa. De ese modo, el Señor quedó inconsciente.
hena-kāle īśvarera upala-bhoga sarila
bhakta-gaṇa mahāprabhure ghare lañā āila

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; īśvareradel Señor Jagannātha; upala-bhogala ceremonia upala-bhoga; sarilaterminó; bhakta-gaṇalos devotos; mahāprabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; gharea casa; lañā āilallevaron.

Traducción

Justo entonces terminó la ceremonia upala-bhoga del Señor Jagannātha, y los devotos que habían acompañado al Señor Caitanya al templo Le llevaron de vuelta a casa.
svarūpa, rāmānanda, — ei dui-jana lañā
vilāpa karena duṅhāra kaṇṭhete dhariyā

Palabra por palabra

svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; rāmānandaRāmānanda Rāya; ei dui-janaesas dos personalidades; lañācon; vilāpa karenaSe lamenta; duṅhārade ambos; kaṇṭheteel cuello; dhariyātomándose de.

Traducción

Esa noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue asistido por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya. Abrazándose a su cuello, el Señor Se lamentaba.
kṛṣṇera viyoge rādhāra utkaṇṭhita mana
viśākhāre kahe āpana utkaṇṭhā-kāraṇa

Palabra por palabra

kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; viyogeen la separación; rādhārade Śrīmatī Rādhārāṇī; utkaṇṭhitamuy agitada; manala mente; viśākhārea Viśākhā; kahedijo; āpanapropia; utkaṇṭhā-kāraṇala causa de gran ansiedad e inquietud.

Traducción

Śrīmatī Rādhārāṇī, muy agitada por intensos sentimientos de separación de Kṛṣṇa, citó a Viśākhā un verso que explicaba la causa de Su gran ansiedad e inquietud.
sei śloka paḍi’ āpane kare manastāpa
ślokera artha śunāya duṅhāre kariyā vilāpa

Palabra por palabra

sei ślokaese verso; paḍi’recitando; āpanepersonalmente; karehace; manaḥ-tāpaquemar la mente; ślokeradel verso; arthael significado; śunāyahace escuchar; duṅhārea ambos; kariyā vilāpalamentándose.

Traducción

Recitando ese verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu expresó las emociones que Le abrasaban. Entonces, sumido en la lamentación, explicó el verso a Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya.
saundaryāmṛta-sindhu-bhaṅga-lalanā-cittādri-samplāvakaḥ
karṇānandi-sanarma-ramya-vacanaḥ koṭīndu-śītāṅgakaḥ
saurabhyāmṛta-samplavāvṛta-jagat pīyūṣa-ramyādharaḥ
śrī-gopendra-sutaḥ sa karṣati balāt pañcendriyāṇy āli me

Palabra por palabra

saundaryaSu belleza; amṛta-sindhudel océano de néctar; bhaṅgapor las olas; lalanāde las mujeres; cittalos corazones; adrilas montañas; samplāvakaḥinundar; karṇapor los oídos; ānandidar placer; sa-narmadichosa; ramyahermosa; vacanaḥcuya voz; koṭi-induque diez millones de lunas; śītamás refrescante; aṅgakaḥcuyo cuerpo; saurabhyaSu fragancia; amṛtade néctar; samplavapor la inundación; āvṛtacubierto; jagatel universo entero; pīyūṣanéctar; ramyahermosos; adharaḥcuyos labios; śrī-gopa-indrade Nanda Mahārāja; sutaḥel hijo; saḥÉl; karṣatiatrae; balātpor la fuerza; pañca-indriyāṇilos cinco sentidos; āli¡oh, querida amiga!; meMíos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Aunque el corazón de las gopīs es como una montaña muy alta, las olas de néctar del océano de la belleza de Kṛṣṇa acaban por inundarlo. Su dulce voz les entra en los oídos y les da bienaventuranza trascendental. El tacto de Su cuerpo es más refrescante que millones de millones de lunas juntas, y el néctar de Su fragancia corporal se desborda por el mundo entero. ¡Oh, querida amiga mía!, ese Kṛṣṇa, que es el hijo de Nanda Mahārāja y cuyos labios son exactamente como el néctar, atrae Mis cinco sentidos por la fuerza.”

Significado

Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.3), de Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja.
kṛṣṇa-rūpa-śabda-sparśa,saurabhya-adhara-rasa,
yāra mādhurya kahana nā yāya
dekhi’ lobhe pañca-jana,
eka aśva — mora mana,
caḍi’ pañca pāṅca-dike dhāya

Palabra por palabra

kṛṣṇadel Señor Kṛṣṇa; rūpala belleza; śabdael sonido; sparśael tacto; saurabhyala fragancia; adharade los labios; rasael sabor; yāracuya; mādhuryadulzura; kahanadescribir; yāyano es posible; dekhi’al ver; lobhellenos de codicia; pañca-janacinco hombres; ekauno; aśvacaballo; moraMía; manamente; caḍi’montando en; pañcalos cinco; pāṅca-dikeen cinco direcciones; dhāyacorren.

Traducción

«La belleza del Señor Śrī Kṛṣṇa, el sonido de Sus palabras y la vibración de Su flauta, Su tacto, Su fragancia y el sabor de Sus labios están llenos de una dulzura indescriptible. Cuando todos esos rasgos atraen a Mis cinco sentidos a la vez, Mis sentidos montan juntos en un solo caballo, Mi mente, pero quieren ir en cinco direcciones distintas.
sakhi he, śuna mora duḥkhera kāraṇa
mora pañcendriya-gaṇa,
mahā-lampaṭa dasyu-gaṇa,
sabe kahe, — hara’ para-dhana

Palabra por palabra

sakhiMi querida amiga; he¡oh!; śunapor favor, escucha; moraMía; duḥkhera kāraṇala causa de desdicha; moraMíos; pañca-indriya-gaṇacinco sentidos de percepción; mahāmuy; lampaṭaextravagantes; dasyu-gaṇabandidos; sabe kahetodos ellos dicen; hara’saquear; para-dhanala propiedad ajena.

Traducción

«¡Oh, Mi querida amiga!, oye, por favor, la causa de Mi infortunio. Mis cinco sentidos, en realidad, son unos bandidos extravagantes. Saben muy bien que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, pero, aun así, quieren robarle Sus propiedades.
eka aśva eka-kṣaṇe,pāṅca pāṅca dike ṭāne,
eka mana kon dike yāya?
eka-kāle sabe ṭāne,
gela ghoḍāra parāṇe,
ei duḥkha sahana nā yāya

Palabra por palabra

ekauno; aśvacaballo; eka-kṣaṇea la vez; pāṅcacinco hombres; pāṅca dikeen cinco direcciones; ṭānetiran; ekauna; manamente; kon dikeen qué dirección; yāyairá; eka-kālea la vez; sabetodos; ṭānetiran; gelase irá; ghoḍāradel caballo; parāṇela vida; eiesa; duḥkhadesdicha; sahanatolerar; yāyano es posible.

Traducción

«Mi mente es como un solo caballo en el que montan los cinco sentidos de percepción, encabezados por la vista. Cada uno de Mis sentidos quiere dirigir el caballo, por lo que tiran de Mi mente en cinco direcciones a la vez. ¿En qué dirección irá? Si tiran de las riendas todos a la vez, el caballo, sin duda, perderá la vida. ¿Cómo puedo tolerar esa atrocidad?
indriye nā kari roṣa,iṅhā-sabāra kāhāṅ doṣa,
kṛṣṇa-rūpādira mahā ākarṣaṇa
rūpādi pāṅca pāṅce ṭāne,
gela ghoḍāra parāṇe,
mora dehe nā rahe jīvana

Palabra por palabra

indriyecon los sentidos; no; kari roṣapuedo enfadarme; iṅhā-sabārade todos ellos; kāhāṅdónde; doṣael fallo; kṛṣṇa-rūpa-ādirade la belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor del Señor Kṛṣṇa; mahāmuy grande; ākarṣaṇala atracción; rūpa-ādila belleza, etc.; pāṅcacinco; pāṅcelos cinco sentidos; ṭānearrastran; gelase va; ghoḍāradel caballo; parāṇela vida; moraMía; deheen el cuerpo; no; rahepermanece; jīvanala vida.

Traducción

«Mi querida amiga, si tú Me dices: “Trata de controlar los sentidos”, ¿qué quieres que te conteste? No puedo enfadarme con Mis sentidos. ¿Qué culpa tienen? La belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor de Kṛṣṇa son por naturaleza sumamente atractivos. Esos cinco aspectos atraen a Mis sentidos, y cada uno de ellos quiere arrastrar a Mi mente en una dirección distinta. De ese modo, la vida de Mi mente está en gran peligro, como un caballo que debe correr en cinco direcciones a la vez. Por lo tanto, también Yo estoy en peligro de muerte.
kṛṣṇa-rūpāmṛta-sindhu,tāhāra taraṅga-bindu,
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī,
tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya

Palabra por palabra

kṛṣṇa-rūpade la belleza trascendental de Kṛṣṇa; amṛta-sindhuel océano de néctar; tāhārade ése; taraṅga-binduuna gota de una ola; eka-binduuna sola gota; jagatel mundo entero; ḍubāyapuede inundar; tri-jagateen los tres mundos; yata nārītodas las mujeres; tāra cittasu conciencia; ucca-girialtas montañas; tāhāése; ḍubāiinundando; āgehacia adelante; uṭhi’elevándose; dhāyacorre.

Traducción

«Ciertamente, la conciencia de toda mujer en los tres mundos es como una alta montaña, pero la dulzura de la belleza de Kṛṣṇa es como un océano. Una sola gota del agua de ese océano puede inundar el mundo entero y sumergir todas las grandes montañas de conciencia.
kṛṣṇera vacana-mādhurī,nānā-rasa-narma-dhārī,
tāra anyāya kathana nā yāya
jagatera nārīra kāṇe,
mādhurī-guṇe bāndhi’ ṭāne,
ṭānāṭāni kāṇera prāṇa yāya

Palabra por palabra

kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; vacana-mādhurīla dulzura del habla; nānādiversas; rasa-narma-dhārīlleno de palabras jocosas; tārade eso; anyāyalas atrocidades; kathanauna descripción; yāyano se puede hacer; jagateradel mundo; nārīrade las mujeres; kāṇeen el oído; mādhurī-guṇea las cualidades de dulzura; bāndhi’atando; ṭānearrastra; ṭānāṭāniuna competición de cuerda; kāṇeradel oído; prāṇa yāyala vida se va.

Traducción

«La dulzura de las jocosas palabras de Kṛṣṇa crea un caos indescriptible en el corazón de todas las mujeres. Sus palabras atan el oído de la mujer a las cualidades de esa dulzura. De ese modo se desata una competición, y la vida del oído acaba yéndose.
kṛṣṇa-aṅga suśītala,ki kahimu tāra bala,
chaṭāya jine koṭīndu-candana
saśaila nārīra vakṣa,
tāhā ākarṣite dakṣa,
ākarṣaye nārī-gaṇa-mana

Palabra por palabra

kṛṣṇa-aṅgael cuerpo de Kṛṣṇa; su-śītalamuy refrescante; ki kahimuqué diré; tārade ése; balala fuerza; chaṭāyapor los rayos; jinesupera; koṭi-indumillones de millones de lunas; candanala pasta de madera de sándalo; sa-śailacomo altas montañas; nārīrade una mujer; vakṣalos senos; tāhāése; ākarṣitepara atraer; dakṣamuy experto; ākarṣayeatrae; nārī-gaṇa-manala mente de todas las mujeres.

Traducción

«El cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan refrescante que no se puede comparar ni con la pasta de sándalo ni con millones de millones de lunas. Es experto en atraer los senos de todas las mujeres, que son como grandes montañas. En verdad, el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa atrae la mente de todas las mujeres de los tres mundos.
kṛṣṇāṅga — saurabhya-bhara,mṛga-mada-mada-hara,
nīlotpalera hare garva-dhana
jagat-nārīra nāsā,
tāra bhitara pāte vāsā,
nārī-gaṇe kare ākarṣaṇa

Palabra por palabra

kṛṣṇa-aṅgael cuerpo de Kṛṣṇa; saurabhya-bharalleno de fragancia; mṛga-madadel almizcle; mada-harael poder embriagante; nīlotpalerade la flor de loto azul; harese lleva; garva-dhanael orgullo del tesoro; jagat-nārīrade las mujeres del mundo; nāsālas fosas nasales; tāra bhitaradentro de ellas; pāte vāsāconstruye su residencia; nārī-gaṇea las mujeres; kare ākarṣaṇaatrae.

Traducción

«La fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa hace enloquecer más que el aroma del almizcle, y supera la fragancia de la flor de loto azul. Entra en la nariz de todas las mujeres del mundo, construye allí su nido y, de ese modo, las atrae.
kṛṣṇera adharāmṛta,tāte karpūra manda-smita,
sva-mādhurye hare nārīra mana
anyatra chāḍāya lobha,
nā pāile mane kṣobha,
vraja-nārī-gaṇera mūla-dhana”

Palabra por palabra

kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; adhara-amṛtala dulzura de los labios; tātecon esa; karpūrael alcanfor; manda-smitaamable sonrisa; sva-mādhuryecon Su dulzura; hareatrae; nārīra manala mente de todas las mujeres; anyatraen cualquier otro lugar; chāḍāyadestruye; lobhala codicia; pāilesin obtener; maneen la mente; kṣobhagran agitación; vraja-nārī-gaṇerade todas las gopīs de Vṛndāvana; mūla-dhanala riqueza.

Traducción

«Combinados con el alcanfor de Su amable sonrisa, los labios de Kṛṣṇa son tan dulces que atraen la mente de todas las mujeres, obligándolas a abandonar cualquier otro objeto de atracción. Cuando no se puede obtener la dulzura de la sonrisa de Kṛṣṇa, el resultado es lamentación y grandes dificultades mentales. Esa dulzura es la única riqueza de las gopīs de Vṛndāvana.»
eta kahi’ gaurahari,dui-janāra kaṇṭha dhari’,
kahe, — ‘śuna, svarūpa-rāmarāya
kāhāṅ karoṅ, kāhāṅ yāṅa,
kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
duṅhe more kaha se upāya’

Palabra por palabra

eta kahi’tras decir esto; gaurahariŚrī Caitanya Mahāprabhu; dui-janārade las dos personas; kaṇṭha dhari’tomándose del cuello; kahedijo; śunapor favor, escuchad; svarūpa-rāma-rāyaSvarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya; kāhāṅ karoṅqué voy a hacer; kāhāṅ yāṅaadónde voy a ir; kāhāṅ geleyendo adónde; kṛṣṇa pāṅapuedo obtener a Kṛṣṇa; duṅhevosotros dos; morea Mí; kahapor favor, decid; se upāyaesa forma.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se abrazó al cuello de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara. El Señor, entonces, dijo: «Mis queridos amigos, escuchadme, por favor. ¿Qué voy a hacer? ¿Adónde voy a ir? ¿Adónde puedo ir para encontrar a Kṛṣṇa? Por favor, decidme vosotros cómo puedo encontrarle».
ei-mata gaura-prabhu prati dine-dine
vilāpa karena svarūpa-rāmānanda-sane

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; gaura-prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; prati dine-dinedía tras día; vilāpa karenaSe lamenta; svarūpa-rāmānanda-saneen compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya.

Traducción

Así, absorto en el dolor trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba día tras día en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya.
sei dui-jana prabhure kare āśvāsana
svarūpa gāya, rāya kare śloka paṭhana

Palabra por palabra

seiesas; dui-janados personas; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; karehacen; āśvāsanaapaciguar; svarūpa gāyaSvarūpa Dāmodara canta; rāyaRāmānanda Rāya; karehace; śloka paṭhanarecitación de versos.

Traducción

Para realzar los sentimientos de éxtasis del Señor, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantaba las canciones más adecuadas y Rāmānanda Rāya recitaba los versos más acordes. De ese modo, lograban calmarle.
karṇāmṛta, vidyāpati, śrī-gīta-govinda
ihāra śloka-gīte prabhura karāya ānanda

Palabra por palabra

karṇāmṛtael libro Kṛṣṇa-karṇāmṛta; vidyāpatiel escritor Vidyāpati; śrī-gīta-govindael libro Śrī Gīta-govinda, de Jayadeva Gosvāmī; ihārade ésos; śloka-gītelos versos y canciones; prabhurapara Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāyacrean; ānandafelicidad.

Traducción

Al Señor Le gustaban especialmente el Kṛṣṇa-karṇāmṛta de Bilvamaṅgala Ṭhākura, la poesía de Vidyāpati y el Śrī Gīta-govinda, de Jayadeva Gosvāmī. Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía un gran placer en el corazón cuando Sus acompañantes recitaban versos y cantaban canciones de esos libros.
eka-dina mahāprabhu samudra-tīre yāite
puṣpera udyāna tathā dekhena ācambite

Palabra por palabra

eka-dinaun día; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; samudra-tīrehacia la orilla del mar; yāitemientras iba; puṣpera udyānaun jardín de flores; tathāallí; dekhenave; ācambitede pronto.

Traducción

Un día, mientras iban a la playa, a orillas del mar, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio de pronto un jardín de flores.
vṛndāvana-bhrame tāhāṅ paśilā dhāñā
premāveśe bule tāhāṅ kṛṣṇa anveṣiyā

Palabra por palabra

vṛndāvana-bhrametomándolo por Vṛndāvana; tāhāṅallí; paśilāentró; dhāñācorriendo; prema-āveśelleno de amor extático por Kṛṣṇa; bulerecorre; tāhāṅallí; kṛṣṇaal Señor Kṛṣṇa; anveṣiyāen busca de.

Traducción

El Señor Caitanya confundió el jardín con Vṛndāvana y entró en él a toda prisa. Absorto en amor extático, Se puso a buscar a Kṛṣṇa por el jardín.
rāse rādhā lañā kṛṣṇa antardhāna kailā
pāche sakhī-gaṇa yaiche cāhi’ beḍāilā

Palabra por palabra

rāseen la danza rāsa; rādhāa Śrīmatī Rādhārāṇī; lañātomando; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; antardhāna kailādesapareció; pāchedespués de eso; sakhī-gaṇatodas las gopīs; yaichecomo; cāhi’buscando; beḍāilācaminó.

Traducción

Cuando Kṛṣṇa desapareció con Rādhārāṇī durante la danza rāsa, las gopīs se pusieron a buscarle en el bosque. Del mismo modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Le buscaba en aquel jardín a la orilla del mar.
sei bhāvāveśe prabhu prati-taru-latā
śloka paḍi’ paḍi’ cāhi’ bule yathā tathā

Palabra por palabra

seiese; bhāva-āveśeen éxtasis; prabhuel Señor Caitanya Mahāprabhu; prati-taru-latāa cada árbol y enredadera; śloka paḍi’ paḍi’recitando versos; cāhi’preguntando; buleva; yathā tathāaquí y allá.

Traducción

Absorto en los sentimientos de éxtasis de las gopīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba de un lado a otro. Así, empezó a preguntar por Kṛṣṇa a todos los árboles y enredaderas, citándoles versos.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu citó entonces los siguientes tres versos del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.9, 7, 8).
cūta-priyāla-panasāsana-kovidāra-
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ

Palabra por palabra

cūta¡oh, árbol cūta (un tipo de árbol de mango)!; priyāla¡oh, árbol priyāla!; panasa¡oh, árbol de frutas jack!; āsana¡oh, árbol āsana!; kovidāra¡oh, árbol kovidāra!; jambu¡oh, árbol jambu!; arka¡oh, árbol arka!; bilva¡oh, árbol de la fruta bel!; bakula¡oh, árbol bakula!; āmra¡oh, árbol de mango!; kadamba¡oh, árbol kadamba!; nīpāḥ¡oh, árbol nīpa!; yelos cuales; anyeotros; para-artha-bhavakāḥmuy beneficiosos para otros; yamunā-upakūlāḥa orillas del Yamunā; śaṁsantupor favor, decid; kṛṣṇa-padavīmdónde ha ido Kṛṣṇa; rahita-ātmanāmque hemos perdido la mente; naḥnosotras.

Traducción

«[Las gopīs decían:] “¡Oh, árboles cūta, priyāla, panasa, āsana y kovidāra! ¡oh, árboles jambu, arka, bel, bakula y mango!, ¡oh, árboles kadamba y nīpa y todos los demás árboles que vivís a orillas del Yamunā para el bien de los demás!, por favor, decidnos dónde ha ido Kṛṣṇa. Hemos perdido la mente y estamos prácticamente muertas.
kaccit tulasi kalyāṇi
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ

Palabra por palabra

kaccitacaso; tulasi¡oh, planta de tulasī|; kalyāṇiplenamente auspiciosa; govinda-caraṇaa los pies de loto de Govinda; priyemuy querida; sahacon; tvā; ali-kulaiḥabejorros; bibhratllevando; dṛṣṭaḥha sido visto; tetuyas; ati-priyaḥmuy querido; acyutaḥel Señor Kṛṣṇa.

Traducción

«“Oh, muy auspiciosa planta de tulasī!, tú eres muy querida a los pies de loto de Govinda, y Él te es muy querido a ti. ¿Has visto por aquí a Kṛṣṇa, que lleva un collar de tus hojas, rodeado de un enjambre de abejorros?
mālaty adarśi vaḥ kaccin
mallike jāti yūthike
prītiṁ vo janayan yātaḥ
kara-sparśena mādhavaḥ

Palabra por palabra

mālati¡oh, planta de flores mālatī!; adarśiha sido visto; vaḥpor vosotras; kaccitacaso; mallike¡oh, planta de flores mallikā!; jāti¡oh, planta de flores jātī!; yūthike¡oh, planta de flores yūthikā!; prītimplacer; vaḥvuestro; janayancreando yātaḥ—pasó por; kara-sparśenacon el tacto de Su mano; mādhavaḥŚrī Kṛṣṇa.

Traducción

«“¡Oh, plantas de flores mālatī, mallikā, jātī y yūthikā!, ¿habéis visto pasar por aquí a Kṛṣṇa, tocándoos con Su mano para daros placer?.”»
āmra, panasa, piyāla, jambu, kovidāra
tīrtha-vāsī sabe, kara para-upakāra

Palabra por palabra

āmra¡oh, árbol de mango!; panasa¡oh, árbol de la fruta jack!; piyāla¡oh, árbol piyāla!; jambu¡oh, árbol jambu!; kovidāra¡oh, árbol kovidāra!; tīrtha-vāsīhabitantes de un lugar sagrado; sabetodos; karapor favor, haced; para-upakārael bien de otros.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «“¡Oh, árboles de mango y de la fruta jack!, ¡oh, árboles piyāla, jambu y kovidāra!, todos vosotros sois habitantes de un lugar sagrado. Así pues, os pido que actuéis haciendo el bien a los demás.
kṛṣṇa tomāra ihāṅ āilā, pāilā daraśana?
kṛṣṇera uddeśa kahi’ rākhaha jīvana

Palabra por palabra

kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; tomāravuestro; ihāṅaquí; āilāha venido; pāilā daraśanahabéis visto; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; uddeśala dirección; kahi’por decir; rākhaha jīvanapor favor, salvadnos la vida.

Traducción

«“¿Habéis visto a Kṛṣṇa pasar por aquí? Por favor, salvadnos la vida diciéndonos qué camino ha seguido.”»
uttara nā pāñā punaḥ kare anumāna
ei saba — puruṣa-jāti, kṛṣṇera sakhāra samāna

Palabra por palabra

uttarauna respuesta; no; pāñāal recibir; punaḥde nuevo; karehacen; anumānauna conjetura; ei sabatodos éstos; puruṣa-jātique pertenecen al grupo masculino; kṛṣṇerade Kṛṣṇa; sakhāra samānaigual que amigos.

Traducción

«Como los árboles no contestaban, las gopīs pensaron: “Todos estos árboles son del grupo masculino, y por ello deben de ser amigos de Kṛṣṇa.
e kene kahibe kṛṣṇera uddeśa āmāya?
e — strī-jāti latā, āmāra sakhī-prāya

Palabra por palabra

eéstos; kenepor qué; kahibedirán; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; uddeśala dirección; āmāyaa nosotras; eésas; strī-jātipertenecientes al grupo de las mujeres; latāenredaderas; āmāranuestras; sakhī-prāyacomo amigas.

Traducción

«“¿Por qué iban los árboles a decirnos dónde ha ido Kṛṣṇa? Mejor que preguntemos a las enredaderas; ellas son del grupo femenino y, por tanto, es como si fuesen amigas nuestras.
avaśya kahibe, — pāñāche kṛṣṇera darśane
eta anumāni’ puche tulasy-ādi-gaṇe

Palabra por palabra

avaśyaciertamente; kahibeellas dirán; pāñācheellas han obtenido; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; darśaneaudiencia; etaesto; anumāni’conjeturando; puchepreguntan a; tulasī-ādi-gaṇelas plantas y enredaderas, comenzando por la planta de tulasī.

Traducción

«“Sin duda ellas nos dirán dónde ha ido Kṛṣṇa, pues Le han visto personalmente.”» Siguiendo ese razonamiento, las gopīs preguntaron a las plantas y enredaderas, comenzando por tulasī.
“tulasi, mālati, yūthi, mādhavi, mallike
tomāra priya kṛṣṇa āilā tomāra antike?

Palabra por palabra

tulasi¡oh, tulasī!; mālati¡oh, mālatī!; yūthi¡oh, yūthī!; mādhavi¡oh, mādhavī!; mallike¡oh, mallikā!; tomāravosotras; priyamuy queridas; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; āilāha venido; tomāra antikecerca de vosotras.

Traducción

«“¡Oh, tulasī!, ¡oh, mālatī!, ¡oh, yūthī, mādhavī y mallikā!, Kṛṣṇa os es muy querido; por eso, Él debe de haber venido cerca de vosotras.
tumi-saba — hao āmāra sakhīra samāna
kṛṣṇoddeśa kahi’ sabe rākhaha parāṇa”

Palabra por palabra

tumi-sabatodas vosotras; haosois; āmāranuestras; sakhīraqueridas amigas; samānaiguales que; kṛṣṇa-uddeśala dirección en que ha ido Kṛṣṇa; kahi’diciendo; sabetodas vosotras; rākhaha parāṇasalvadnos la vida.

Traducción

«“Vosotras sois como amigas queridas. Por favor, decidnos qué camino ha seguido Kṛṣṇa y salvadnos la vida.”»
uttara nā pāñā punaḥ bhāvena antare
‘eha — kṛṣṇa-dāsī, bhaye nā kahe āmāre’

Palabra por palabra

uttarauna respuesta; no; pāñāal recibir; punaḥde nuevo; bhāvenapiensan; antareen la mente; ehaésas; kṛṣṇa-dāsīsirvientas de Kṛṣṇa; bhayepor temor; kaheno hablan; āmārea nosotras.

Traducción

«Al ver que tampoco recibían respuesta, las gopīs pensaron: «“Estas plantas son todas sirvientas de Kṛṣṇa y no se atreven a hablar con nosotras.”»
āge mṛgī-gaṇa dekhi’ kṛṣṇāṅga-gandha pāñā
tāra mukha dekhi’ puchena nirṇaya kariyā

Palabra por palabra

āgeante; mṛgī-gaṇalas ciervas; dekhi’al ver; kṛṣṇa-aṅga-gandhael aroma del cuerpo de Kṛṣṇa; pāñāal obtener; tāra mukhasus caras; dekhi’viendo; puchenapreguntan; nirṇaya kariyāasegurándose.

Traducción

Entonces llegaron ante un grupo de ciervas. Al sentir el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa y ver la cara de las ciervas, las gopīs les preguntaron para saber si Kṛṣṇa estaba cerca.
apy eṇa-patny upagataḥ priyayeha gātrais
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ

Palabra por palabra

apiacaso; eṇa-patni¡oh, cierva!; upagataḥha venido; priyayācon Su más querida compañera; ihaaquí; gātraiḥmediante los miembros del cuerpo; tanvanaumentando; dṛśāmde los ojos; sakhi¡oh, mi querida amiga!; su-nirvṛtimla felicidad; acyutaḥKṛṣṇa; vaḥde todas vosotras; kāntā-aṅgacon el cuerpo de la amada; saṅgapor el contacto; kuca-kuṅkumacon el polvo de kuṅkuma de los senos; rañjitāyāḥteñido; kunda-srajaḥdel collar de flores kunda; kula-pateḥde Kṛṣṇa; ihaaquí; vātifluye; gandhaḥla fragancia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“¡Oh, esposa del ciervo!, el Señor Kṛṣṇa ha estado abrazando a Su amada y por ello, el polvo de kuṅkuma de Sus erguidos senos ha cubierto Su collar de flores kunda. Aquí se puede sentir la fragancia de ese collar. ¡Oh, mi querida amiga!, ¿has visto a Kṛṣṇa pasar por aquí con Su más querida compañera, aumentando el placer de los ojos de todas vosotras?”.

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.11).
“kaha, mṛgi, rādhā-saha śrī-kṛṣṇa sarvathā
tomāya sukha dite āilā? nāhika anyathā

Palabra por palabra

kahapor favor, di; mṛgi¡oh, cierva!; rādhā-sahacon Śrīmatī Rādhārāṇī; śrī-kṛṣṇael Señor Śrī Kṛṣṇa; sarvathāen todo sentido; tomāyaa vosotras; sukha ditepara dar placer; āilāha venido; nāhika anyathāes seguro.

Traducción

«“¡Oh, querida cierva!, Śrī Kṛṣṇa siempre Se siente muy complacido de darte placer. Por favor, dinos si ha pasado por aquí en compañía de Śrīmatī Rādhārāṇī. Estamos seguras de que deben de haber seguido este camino.
rādhā-priya-sakhī āmarā, nahi bahiraṅga
dūra haite jāni tāra yaiche aṅga-gandha

Palabra por palabra

rādhāde Śrīmatī Rādhārāṇī; priya-sakhīunas amigas muy queridas; āmarānosotras; nahi bahiraṅgano somos unas extrañas; dūra haitedesde lejos; jānisabemos; tāradel Señor Kṛṣṇa; yaichecomo; aṅga-gandhala fragancia corporal.

Traducción

«“No somos extrañas. Como amigas muy queridas de Śrīmatī Rādhārāṇī, podemos percibir la fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa desde lejos.
rādhā-aṅga-saṅge kuca-kuṅkuma-bhūṣita
kṛṣṇa-kunda-mālā-gandhe vāyu — suvāsita

Palabra por palabra

rādhā-aṅgael cuerpo de Śrīmatī Rādhārāṇī; saṅgepor abrazar; kuca-kuṅkumacon el kuṅkuma de los senos; bhūṣitaadornados; kṛṣṇadel Señor Kṛṣṇa; kunda-mālādel collar de flores kunda; gandhepor la fragancia; vāyuel aire; su-vāsitaaromático.

Traducción

«“Kṛṣṇa ha estado abrazando a Śrīmatī Rādhārāṇī, y el polvo de kuṅkuma de Sus senos se ha mezclado con las flores kunda del collar que decora el cuerpo de Kṛṣṇa. La fragancia de ese collar ha perfumado todo el ambiente.
kṛṣṇa ihāṅ chāḍi’ gelā, ihoṅ — virahiṇī
kibā uttara dibe ei — nā śune kāhinī”

Palabra por palabra

kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; ihāṅde aquí; chāḍi’ gelāSe ha ido; ihoṅlas ciervas; virahiṇīsintiendo separación; kibāqué; uttararespuesta; dibedarán; eiéstas; śuneno escuchan; kāhinīnuestras palabras.

Traducción

«“El Señor Kṛṣṇa Se ha ido de aquí, y las ciervas están sintiendo la separación. ¿Cómo podrían contestarnos, si no escuchan nuestras palabras?”»
āge vṛkṣa-gaṇa dekhe puṣpa-phala-bhare
śākhā saba paḍiyāche pṛthivī-upare

Palabra por palabra

āgeen frente; vṛkṣa-gaṇalos árboles; dekheven; puṣpa-phala-bharedebido al gran peso de las flores y las frutas; śākhā sabatodas las ramas; paḍiyāchese han doblado; pṛthivī-uparehasta el suelo.

Traducción

Las gopīs llegaron entonces hasta un grupo de árboles, tan cargados de frutas y flores que sus ramas se doblaban hasta tocar el suelo.
kṛṣṇe dekhi’ ei saba karena namaskāra
kṛṣṇa-gamana puche tāre kariyā nirdhāra

Palabra por palabra

kṛṣṇe dekhi’al ver a Kṛṣṇa; eiésos; sabatodos; karena namaskāraofrecen reverencias respetuosas; kṛṣṇa-gamanasi ha pasado Kṛṣṇa; puchepreguntan; tārea ellos; kariyā nirdhāraasegurándose.

Traducción

Las gopīs pensaron que los árboles habían visto pasar a Kṛṣṇa y que por eso Le estaban ofreciendo reverencias respetuosas. Para asegurarse, las gopīs preguntaron a los árboles.
bāhuṁ priyāṁsa upadhāya gṛhīta-padmo
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ

Palabra por palabra

bāhumel brazo; priyā-aṁsesobre el hombro de Su amada; upadhāyaponer; gṛhītahaber tomado; padmaḥuna flor de loto; rāma-anujaḥel hermano menor del Señor Balarāma (Kṛṣṇa); tulasikādebido al collar de flores de tulasī; ali-kulaiḥpor abejorros; mada-andhaiḥcegados por la fragancia; anvīyamānaḥser seguidos; ihaaquí; vaḥde vosotros; taravaḥ¡oh, árboles!; praṇāmamlas reverencias; kim acaso; abhinandatiagradece; caranmientras pasaba; praṇaya-avalokaiḥcon miradas de amor.

Traducción

El Señor Caitanya continuó: «“¡Oh, árboles!, por favor, decidnos si Kṛṣṇa, el hermano menor de Balarāma, agradeció vuestras reverencias con miradas amorosas mientras pasaba por aquí, con una mano sobre el hombro de Śrīmatī Rādhārāṇī y una flor de loto en la otra, y seguido de un enjambre de abejorros enloquecidos por la fragancia de las flores de tulasī.

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.12).
priyā-mukhe bhṛṅga paḍe, tāhā nivārite
līlā-padma cālāite haila anya-citte

Palabra por palabra

priyā-mukheen la cara de Su amada; bhṛṅgalos abejorros; paḍese posan; tāhāeso; nivāritepara impedir; līlālos pasatiempos; padmala flor de loto; cālāitehaciendo que se moviese; hailaestaba; anya-cittecon la mente distraída.

Traducción

«“Para impedir que los abejorros se posasen en la cara de Su amada, Él los espantaba con la flor de loto que llevaba en la mano. De ese modo, Su mente estaba ligeramente distraída.
tomāra praṇāme ki kairāchena avadhāna?
kibā nāhi karena, kaha vacana-pramāṇa

Palabra por palabra

tomāravuestras; praṇāmea las reverencias; kiacaso; kairāchenaha dado; avadhānaatención; kibāo; nāhi karenano lo ha hecho; kahapor favor, hablad; vacanalas palabras; pramāṇauna demostración.

Traducción

«“¿Os prestó atención cuando Le ofrecisteis reverencias? ¿Sí o no? Por favor, confirmad vuestras palabras con algún testimonio concreto.
kṛṣṇera viyoge ei sevaka duḥkhita
kibā uttara dibe? ihāra nāhika samvit”

Palabra por palabra

kṛṣṇera viyogepor la separación de Kṛṣṇa; eiestos; sevakasirvientes; duḥkhitamuy tristes; kibāqué; uttararespuesta; dibedarán; ihārade éstos; nāhikano hay; samvitconciencia.

Traducción

«“La separación de Kṛṣṇa ha dejado muy tristes a estos sirvientes. ¿Cómo van a respondernos, si han perdido la conciencia?”»
eta bali’ āge cale yamunāra kūle
dekhe, — tāhāṅ kṛṣṇa haya kadambera tale

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; āge calesiguen adelante; yamunāra kūleen la playa del Yamunā; dekheellas ven; tāhāṅallí; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; hayaestá; kadambera talebajo un árbol kadamba.

Traducción

Diciendo esto, las gopīs llegaron a la playa en la ribera del Yamunā. Allí vieron al Señor Kṛṣṇa bajo un árbol kadamba.
koṭi-manmatha-mohana muralī-vadana
apāra saundarye hare jagan-netra-mana

Palabra por palabra

koṭidiez millones; manmathaCupidos; mohanacautivador; muralī-vadanacon Su flauta en los labios; apārailimitada; saundaryecon la belleza; harecautiva; jagatdel mundo entero; netra-manalos ojos y la mente.

Traducción

De pie, con la flauta en los labios, Kṛṣṇa, que cautiva a millones de millones de Cupidos, atraía los ojos y la mente del mundo entero con Su ilimitada belleza.
saundarya dekhiyā bhūme paḍe mūrcchā pāñā
hena-kāle svarūpādi mililā āsiyā

Palabra por palabra

saundaryala belleza; dekhiyāal ver; bhūmeal suelo; paḍecayó; mūrcchā pāñāquedando inconsciente; hena-kāleen ese momento; svarūpa-ādilos devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; mililā āsiyāllegaron a Su lado.

Traducción

Al ver la belleza trascendental de Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desplomó inconsciente en el suelo. En ese momento, todos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, llegaron al jardín junto al Señor.
pūrvavat sarvāṅge sāttvika-bhāva-sakala
antare ānanda-āsvāda, bāhire vihvala

Palabra por palabra

pūrva-vatcomo antes; sarva-aṅgepor todo el cuerpo; sāttvikatrascendentales; bhāva-sakalatodos los signos del amor extático; antarepor dentro; ānanda-āsvādael sabor de la bienaventuranza trascendental; bāhireexternamente; vihvalaconfuso.

Traducción

Como antes, vieron todos los signos del amor extático trascendental manifestados en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aunque externamente parecía confuso, por dentro saboreaba la bienaventuranza trascendental.
pūrvavat sabe mili’ karāilā cetana
uṭhiyā caudike prabhu karena darśana

Palabra por palabra

pūrva-vatas before; sabeall; mili’coming together; karāilā cetanabrought to consciousness; uṭhiyāstanding up; cau-dikeall around; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karena darśanawas looking.

Traducción

Como antes, vieron todos los signos del amor extático trascendental manifestados en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aunque externamente parecía confuso, por dentro saboreaba la bienaventuranza trascendental.
“kāhāṅ gelā kṛṣṇa? ekhani pāinu daraśana!
tāṅhāra saundarya mora harila netra-mana!

Palabra por palabra

kāhāṅdónde; gelā kṛṣṇaha ido Kṛṣṇa; ekhaniahora mismo; pāinu daraśanahe visto; tāṅhāraSuya; saundaryabelleza; moraMíos; harilase ha llevado; netra-manaojos y mente.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu decía: «¿Dónde ha ido Mi Kṛṣṇa? Acabo de verle, y Su belleza Me ha cautivado los ojos y la mente.
punaḥ kene nā dekhiye muralī-vadana!
tāṅhāra darśana-lobhe bhramaya nayana”

Palabra por palabra

punaḥde nuevo; kenepor qué; dekhiyeYo no veo; muralī-vadanacon Su flauta en los labios; tāṅhārade Él; darśana-lobhecon la esperanza de ver; bhramayavan de un lugar a otro; nayanaMis ojos.

Traducción

«¿Por qué no puedo ver de nuevo a Kṛṣṇa con Su flauta en los labios? Mis ojos van de un lugar a otro con la esperanza de verle una vez más.»
viśākhāre rādhā yaiche śloka kahilā
sei śloka mahāprabhu paḍite lāgilā

Palabra por palabra

viśākhārea Viśākhā; rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; yaichecomo; śloka kahilārecitó un verso; seiese; ślokaverso; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; paḍite lāgilācomenzó a recitar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso, que recoge las palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī a Su querida amiga Viśākhā.
navāmbuda-lasad-dyutir nava-taḍin-manojñāmbaraḥ
sucitra-muralī-sphurac-charad-amanda-candrānanaḥ
mayūra-dala-bhūṣitaḥ subhaga-tāra-hāra-prabhaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti netra-spṛhām

Palabra por palabra

nava-ambudauna nube recién formada; lasatbrillante; dyutiḥcuyo lustre; navanuevo; taḍitrelámpago; manojñaatractivo; ambaraḥcuya ropa; su-citramuy encantadora; muralīcon una flauta; sphuratde hermosa apariencia; śaratotoño; amandabrillante; candracomo la Luna; ānanaḥcuyo rostro; mayūrapavo real; dalacon una pluma; bhūṣitaḥadornado; su-bhagaexquisitas; tārade perlas; hārade un collar; prabhaḥcon la refulgencia; saḥÉl; meMíos; madana-mohanaḥel Señor Kṛṣṇa, que cautiva a Cupido; sakhi¡oh, Mi querida amiga!; tanotiaumenta; netra-spṛhāmel deseo de los ojos.

Traducción

«“Mi querida amiga, el lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es más brillante que el de una nube recién formada, y Sus ropas amarillas, más atractivas que un relámpago de súbito resplandor. Una pluma de pavo real adorna Su cabeza, y en el cuello lleva un exquisito collar de perlas brillantes. Cuando Se lleva a los labios Su encantadora flauta, Su rostro se ve tan hermoso como la Luna llena del otoño. Con esa belleza, Madana-mohana, el que cautiva a Cupido, aumenta el deseo que tienen Mis ojos de verle.”»

Significado

Este verso aparece también en el Govinda-līlāmṛta (8.4).
nava-ghana-snigdha-varṇa,dalitāñjana-cikkaṇa,
indīvara-nindi sukomala
jini’ upamāna-gaṇa,
hare sabāra netra-mana,
kṛṣṇa-kānti parama prabala

Palabra por palabra

nava-ghanauna nube recién formada; snigdhaatractiva; varṇala tez; dalitaen polvo; añjanacosmético; cikkaṇabrillante; indīvarauna flor de loto azul; nindivencer; su-komalasuave; jini’superando; upamāna-gaṇatoda comparación; hareatrae; sabārade todos; netra-manalos ojos y la mente; kṛṣṇa-kāntila tez de Kṛṣṇa; parama prabalasupremamente poderosa.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu continuó: «La tez de Śrī Kṛṣṇa es tan brillante como el cosmético en polvo para los ojos. Supera la belleza de una nube recién formada, y es más suave que una flor de loto azul. En verdad, Su tez es tan agradable que atrae los ojos y la mente de todos, y es tan poderosa que desafía toda comparación.
kaha, sakhi, ki kari upāya?
kṛṣṇādbhuta balāhaka,
mora netra-cātaka,
nā dekhi’ piyāse mari’ yāya

Palabra por palabra

kahapor favor, di; sakhiMi querida amiga; ki kari upāyaqué voy a hacer; kṛṣṇaKṛṣṇa; adbhutamaravillosa; balāhakauna nube; moraMíos; netraojos; cātakacomo pájaros cātaka; dekhi’sin ver; piyāsede sed; mari’ yāyaestán muriendo.

Traducción

«Mi querida amiga, por favor, dime qué debo hacer. Kṛṣṇa es tan atractivo como una nube maravillosa, y Mis ojos son como pájaros cātaka, que mueren de sed porque no ven esa nube.
saudāminī pītāmbara,sthira nahe nirantara,
muktā-hāra baka-pāṅti bhāla
indra-dhanu śikhi-pākhā,
upare diyāche dekhā,
āra dhanu vaijayantī-māla

Palabra por palabra

saudāminīun relámpago; pīta-ambaralas ropas amarillas; sthiraaun así; naheno es; nirantarasiempre; muktā-hārael collar de perlas; baka-pāṅti bhālacomo una fila de garzas; indra-dhanuel arco de Indra (un arco iris); śikhi-pākhāla pluma de pavo real; upareen la cabeza; diyāche dekhāse ve; āra dhanuotro arco iris; vaijayantī-mālael collar vaijayantī de flores.

Traducción

«Las ropas amarillas de Kṛṣṇa son como los inquietos relámpagos del cielo, y el collar de perlas en Su cuello es como una fila de garzas que vuelan bajo una nube. La pluma de pavo real en Su cabeza y Su collar vaijayantī de flores [con flores de cinco colores] son como dos arco iris.
muralīra kala-dhvani,madhura garjana śuni’,
vṛndāvane nāce mayūra-caya
akalaṅka pūrṇa-kala,
lāvaṇya-jyotsnā jhalamala,
citra-candrera tāhāte udaya

Palabra por palabra

muralīrade la flauta; kala-dhvaniel sonido bajo; madhuradulce; garjanatronar; śuni’al escuchar; vṛndāvaneen Vṛndāvana; nācedanzan; mayūra-cayalos pavos reales; akalaṅkasin manchas; pūrṇa-kalala Luna llena; lāvaṇyabelleza; jyotsnāluz; jhalamalaresplandor; citra-candrerade la hermosa Luna; tāhāteen eso; udayala salida.

Traducción

«El lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es tan hermoso como el fulgor de una límpida Luna llena que sale en el horizonte, y el sonido de Su flauta es como el dulce tronar de una nube recién formada. En Vṛndāvana, los pavos reales danzan al escuchar ese sonido.
līlāmṛta-variṣaṇe,siñce caudda bhuvane,
hena megha yabe dekhā dila
durdaiva-jhañjhā-pavane,
meghe nila anya-sthāne,
mare cātaka, pite nā pāila

Palabra por palabra

līlāde los pasatiempos de Kṛṣṇa; amṛtade néctar; variṣaṇela lluvia; siñceempapa; caudda bhuvanelos catorce mundos; hena meghaesa nube; yabecuando; dekhā dilaera visible; durdaivadesdicha; jhañjhā-pavaneun viento alto; meghela nube; nilallevó; anya-sthānea otro lugar; maremuere; cātakael pájaro cātaka; pite pāilano ha podido beber.

Traducción

«La nube de los pasatiempos de Kṛṣṇa empapa los catorce mundos con una lluvia de néctar. Por desgracia, cuando apareció esa nube, se levantó un remolino y la alejó de Mí. Sin poder ver la nube, el pájaro cātaka de Mis ojos está muriendo de sed.»
punaḥ kahe, — ‘hāya hāya,paḍa paḍa rāma-raya’,
kahe prabhu gadgada ākhyāne
rāmānanda paḍe śloka,
śuni’ prabhura harṣa-śoka,
āpane prabhu karena vyākhyāne

Palabra por palabra

punaḥde nuevo; kahedice; hāya hāya¡ay de Mí!, ¡ay de Mí!; paḍa paḍasigue recitando; rāma-rāyaRāmānanda Rāya; kahedice; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; gadgada ākhyānecon la voz ahogada; rāmānandaRāmānanda Rāya; paḍerecita; ślokaun verso; śuni’al escuchar; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; harṣa-śokajúbilo y lamentación; āpanepersonalmente; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karena vyākhyāneexplica.

Traducción

Con una voz ahogada, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo de nuevo: «¡Ay de Mí!, ¡sigue recitando, Rāma Rāya!». Rāmānanda Rāya entonces comenzó un nuevo verso. Mientras escuchaba ese verso, el Señor a veces Se llenaba de júbilo, y a veces Se veía abrumado por la lamentación. Después, el Señor explicó el verso personalmente.
vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇḍala-śrī-
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ

Palabra por palabra

vīkṣyaal ver; alaka-āvṛtaadornado con mechones rizados de cabello; mukhamel rostro; tavaTuyos; kuṇḍala-śrīla belleza de los pendientes; gaṇḍa-sthalacayendo sobre Tus mejillas; adhara-sudhamy el néctar de Tus labios; hasita-avalokamTu mirada sonriente; datta-abhayamque aseguran la ausencia de temor; cay; bhuja-daṇḍa-yugamlos dos brazos; vilokyapor ver; vakṣaḥel pecho; śriyāpor la belleza; eka-ramaṇamque produce, principalmente, atracción conyugal; cay; bhavāmanos hemos vuelto; dāsyaḥTus sirvientas.

Traducción

«“Querido Kṛṣṇa, al ver Tu hermosa cara adornada de hermosos cabellos, al ver la belleza de los pendientes sobre Tus mejillas, y al ver el néctar de Tus labios, la belleza de Tus sonrientes miradas, Tus dos brazos, que aseguran completa ausencia de temor, y Tu amplio pecho, cuya belleza hace surgir la atracción conyugal, simplemente nos hemos entregado a Ti para ser Tus sirvientas.”»

Significado

Este verso, cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.39), fue pronunciado por las gopīs cuando llegaron ante Kṛṣṇa para la danza rāsa.
kṛṣṇa jini’ padma-cānda,pātiyāche mukha phānda,
tāte adhara-madhu-smita cāra
vraja-nārī āsi’ āsi’,
phānde paḍi’ haya dāsī,
chāḍi’ lāja-pati-ghara-dvāra

Palabra por palabra

kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; jini’tras vencer; padma-cāndaa la flor de loto y a la Luna; pātiyācheha extendido; mukhael rostro; phāndaun lazo; tāteen él; adharalos labios; madhu-smitala dulce sonrisa; cārael señuelo; vraja-nārīlas doncellas de Vraja; āsi’ āsi’acercándose; phāndeen la red; paḍi’cayendo; haya dāsīse vuelven sirvientas; chāḍi’abandonando; lājael prestigio; patilos esposos; gharael hogar; dvārala familia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tras vencer a la Luna y a la flor de loto, Kṛṣṇa deseó capturar a las gopīs, que son como las ciervas. Para ello, extendió el lazo de Su hermoso rostro, y en ese lazo puso el señuelo de Su dulce sonrisa para engañar a las gopīs. Estas cayeron en la trampa y abandonaron el hogar, sus esposos, la familia y el prestigio, para ser las sirvientas de Kṛṣṇa.
bāndhava kṛṣṇa kare vyādhera ācāra
nāhi māne dharmādharma,
hare nārī-mṛgī-marma,
kare nānā upāya tāhāra

Palabra por palabra

bāndhava¡oh, amiga!; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; karehace; vyādhera ācārael comportamiento de un cazador; nāhino; mānese preocupa por; dharma-adharmapiedad e impiedad; hareatrae; nārīde una mujer; mṛgīcierva; marmalo más profundo del corazón; karehace; nānādiversos tipos de; upāyamedios; tāhāracon ese objeto.

Traducción

«Mi querida amiga, Kṛṣṇa actúa igual que un cazador. A ese cazador nada le importa si lo que hace es piadoso o impío; se limita a inventar muchos métodos para conquistar lo más profundo del corazón de las gopīs, que son como las ciervas.
gaṇḍa-sthala jhalamala,nāce makara-kuṇḍala,
sei nṛtye hare nārī-caya
sasmita kaṭākṣa-bāṇe,
tā-sabāra hṛdaye hāne,
nārī-vadhe nāhi kichu bhaya

Palabra por palabra

gaṇḍa-sthalaen las mejillas; jhalamalaresplandecientes; nācedanzan; makara-kuṇḍalapendientes en forma de tiburón; seiese; nṛtyedanzar; hareatrae; nārī-cayaa todas las mujeres; sa-smitacon sonrisas; kaṭākṣade miradas; bāṇecon las flechas; -sabārade todas ellas; hṛdayeel corazón; hāneatraviesa; nārī-vadhepara matar mujeres; nāhino hay; kichuningún; bhayatemor.

Traducción

«Los pendientes que danzan en las mejillas de Kṛṣṇa tienen forma de tiburón, y son muy brillantes. Esos pendientes atraen con su danza la mente de todas las mujeres. Pero, por encima de todo ello, Kṛṣṇa atraviesa el corazón de las mujeres con las flechas de Sus miradas de dulce sonreír. No tiene ningún miedo de matar a las mujeres de esa forma.
ati ucca suvistāra,lakṣmī-śrīvatsa-alaṅkāra,
kṛṣṇera ye ḍākātiyā vakṣa
vraja-devī lakṣa lakṣa,
tā-sabāra mano-vakṣa,
hari-dāsī karibāre dakṣa

Palabra por palabra

atimuy; uccaalto; su-vistāraancho; lakṣmīśrīvatsa—marcas de cabellos plateados en la parte derecha del pecho del Señorque indican la morada de la diosa de la fortuna; alaṅkāraadornos; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; yeese; ḍākātiyācomo un bandido; vakṣapecho; vraja-devīlas doncellas de Vraja; lakṣa lakṣapor millares; -sabārade todas ellas; manaḥ-vakṣala mente y los senos; hari-dāsīsirvientas del Señor Supremo; karibārepara hacer; dakṣaexperto.

Traducción

«En el pecho de Kṛṣṇa están los adornos de las marcas Śrīvatsa, que señalan la morada de la diosa de la fortuna. Su amplio pecho de bandido atrae por millares a las doncellas de Vraja, conquistando su mente y sus senos por la fuerza. De ese modo, todas ellas se vuelven sirvientas de la Suprema Personalidad de Dios.
sulalita dīrghārgala,kṛṣṇera bhuja-yugala,
bhuja nahe, — kṛṣṇa-sarpa-kāya
dui śaila-chidre paiśe,
nārīra hṛdaye daṁśe,
mare nārī se viṣa-jvālāya

Palabra por palabra

su-lalitamuy hermosos; dīrgha-argalalargos cerrojos; kṛṣṇerade Kṛṣṇa; bhuja-yugalalos dos brazos; bhujabrazos; naheno; kṛṣṇanegras; sarpade serpientes; kāyacuerpos; duidos; śaila-chidreen el espacio entre las montañas; paiśeentran; nārīrade mujeres; hṛdayeel corazón; daṁśepican; maremueren; nārīmujeres; seese; viṣa-jvālāyapor el ardor del veneno.

Traducción

«Los muy hermosos brazos de Kṛṣṇa son como dos largos cerrojos. También son como serpientes que con su negro cuerpo pasan por entre los montañosos senos de las mujeres y les pican en el corazón. Y así mueren esas mujeres por el efecto de su veneno abrasador.

Significado

En otras palabras, las gopīs se llenan de deseos lujuriosos; arden, debido a la venenosa picadura de las serpientes negras de los hermosos brazos de Kṛṣṇa.
kṛṣṇa-kara-pada-tala,koṭi-candra-suśītala,
jini’ karpūra-veṇā-mūla-candana
eka-bāra yāra sparśe,
smara-jvālā-viṣa nāśe,
yāra sparśe lubdha nārī-mana

Palabra por palabra

kṛṣṇadel Señor Kṛṣṇa; kara-pada-talalas palmas de las manos y las plantas de los pies; koṭi-candramillones de millones de Lunas; su-śītalarefrescantes y placenteras; jini’que superan; karpūrael alcanfor; veṇā-mūlalas raíces de khasakhasa; candanala pasta de madera de sándalo; eka-bārauna vez; yārade las cuales; sparśepor el contacto; smara-jvālāel efecto abrasador del deseo lujurioso; viṣael veneno; nāśees vencido; yāradel cual; sparśepor el contacto; lubdhaseducida; nārī-manala mente de las mujeres.

Traducción

«El efecto refrescante del alcanfor, combinado con el frescor de las raíces de khasakhasa y la pasta de madera de sándalo, se ve superado por el frescor de las palmas de las manos y las plantas de los pies de Kṛṣṇa, que son más refrescantes y placenteras que millones de millones de Lunas. Su contacto, aun por una sola vez, seduce la mente de las mujeres, y de ese modo apaga de inmediato el ardiente veneno de los deseos lujuriosos que Kṛṣṇa les inspira.»
eteka vilāpa kari’premāveśe gaurahari,
ei arthe paḍe eka śloka
yei śloka paḍi’ rādhā,
viśākhāre kahe bādhā,
ughāḍiyā hṛdayera śoka

Palabra por palabra

etekade ese modo; vilāpa kari’lamentándose; prema-āveśecon amor extático por Kṛṣṇa; gaurahariŚrī Caitanya Mahāprabhu; ei artheen entender el significado; paḍerecita; eka ślokaun verso; sei ślokaese verso; paḍi’recitando; rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; viśākhārea Viśākhā; kahedice; bādhāobstáculo; ughāḍiyāexplicando; hṛdayeradel corazón; śokalamentación.

Traducción

Lamentándose con amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso, que Śrīmatī Rādhārāṇī pronunció ante Su amiga, Śrīmatī Viśākhā, para explicarle el lamento de Su corazón.
hariṇ-maṇi-kavāṭikā-pratata-hāri-vakṣaḥ-sthalaḥ
smarārta-taruṇī-manaḥ-kaluṣa-hāri-dor-argalaḥ
sudhāṁśu-hari-candanotpala-sitābhra-śītāṅgakaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti vakṣaḥ-spṛhām

Palabra por palabra

hariṭ-maṇide gemas indranīla; kavāṭikācomo una puerta; pratataamplio; hāriatractivo; vakṣaḥ-sthalaḥcuyo pecho; smara-ārtaafligidas por deseos lujuriosos; taruṇīde mujeres jóvenes; manaḥde la mente; kaluṣael dolor; hārieliminar; doḥcuyos dos brazos; argalaḥcomo cerrojos; sudhāṁśula Luna; hari-candanala pasta de madera de sándalo; utpalala flor de loto; sitābhrael alcanfor; śītarefrescante; aṅgakaḥcuyo cuerpo; saḥese; meMío; madana-mohanaḥKṛṣṇa, que es más atractivo que Cupido; sakhiamiga Mía; tanotiaumenta; vakṣaḥ-spṛhāmel deseo de los senos.

Traducción

«“Mi querida amiga, el pecho de Kṛṣṇa es tan ancho y atractivo como una puerta de gemas indranīla, y Sus dos brazos, fuertes como cerrojos, pueden aliviar la angustia de la mente de las jóvenes afligidas por los deseos lujuriosos que Él les inspira. Su cuerpo es más refrescante que la Luna, la pasta de madera de sándalo, la flor de loto y el alcanfor. De ese modo, Madana-mohana, el que atrae a Cupido, está aumentando el deseo de Mis senos.”»

Significado

Este verso aparece también en el Govinda-līlāmṛta (8.7).
prabhu kahe, — “kṛṣṇa muñi ekhana-i pāinu
āpanāra durdaive punaḥ hārāinu

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kṛṣṇaal Señor Kṛṣṇa; muñiYo; ekhana-ihace un instante; pāinutenía; āpanāraMi propia; durdaivepor desdicha; punaḥde nuevo; hārāinuhe perdido.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Hace un instante tenía a Kṛṣṇa, pero por desgracia, he vuelto a perderle.
cañcala-svabhāva kṛṣṇera, nā raya eka-sthāne
dekhā diyā mana hari’ kare antardhāne

Palabra por palabra

cañcalainquieto; svabhāvauna característica; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; no; rayaSe queda; eka-sthāneen un lugar; dekhā diyādando Su audiencia; manala mente; hari’tras cautivar; karehace; antardhānedesaparición.

Traducción

«Kṛṣṇa es, por naturaleza, muy inquieto; no Se queda en ningún sitio. Se encuentra con alguien, cautiva su mente, y luego desaparece.
tāsāṁ tat-saubhaga-madaṁ
vīkṣya mānaṁ ca keśavaḥ
praśamāya prasādāya
tatraivāntaradhīyata”

Palabra por palabra

tāsāmde las gopīs; tatsuyo; saubhaga-madamorgullo debido a gran fortuna; vīkṣyaal ver; mānamel concepto de superioridad; cay; keśavaḥKṛṣṇa, que domina incluso a Ka (el Señor Brahmā) y a Īśa (el Señor Śiva); praśamāyapara someter; prasādāyapara mostrar misericordia; tatraallí; evaciertamente; antaradhīyatadesapareció.

Traducción

«“Las gopīs se sentían orgullosas de su gran fortuna. Para domeñar su sentimiento de superioridad y favorecerlas de modo especial, Keśava, que domina incluso al Señor Brahmā y al Señor Śiva, desapareció de la danza rāsa.”»

Significado

Este verso, una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.48), fue pronunciado por Śukadeva Gosvāmī ante Mahārāja Parīkṣit.
svarūpa-gosāñire kahena, — “gāo eka gīta
yāte āmāra hṛdayera haye ta’ ‘samvit’ ”

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñirea Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kahenadijo; gāocanta; ekauna; gītacanción; yātepor la cual; āmāraMío; hṛdayeradel corazón; hayehaya; ta’ciertamente; samvitconciencia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «Por favor, canta una canción que devuelva la conciencia a Mi corazón».
svarūpa-gosāñi tabe madhura kariyā
gīta-govindera pada gāya prabhure śunāñā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; tabea continuación; madhura kariyāmuy dulcemente; gīta-govinderadel libro Gīta-govinda; padaun verso; gāyacanta; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; śunāñāhaciendo oír.

Traducción

Entonces, para el placer de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī comenzó a cantar muy dulcemente el siguiente verso del Gīta-govinda.
rāse harim iha vihita-vilāsam
smarati mano mama kṛta-parihāsam

Palabra por palabra

rāseen la danza rāsa; harima Śrī Kṛṣṇa; ihaaquí; vihita-vilāsamrealizando pasatiempos; smaratirecuerda; manaḥmente; mamaMía; kṛta-parihāsamdeseoso de bromear.

Traducción

«“Aquí, en el escenario de la danza rāsa, recuerdo a Kṛṣṇa, que siempre está deseoso de bromear y de realizar pasatiempos.”»

Significado

Este verso (Gīta-govinda 2.3) fue cantado por Śrīmatī Rādhārāṇī.
svarūpa-gosāñi yabe ei pada gāhilā
uṭhi’ premāveśe prabhu nācite lāgilā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; yabecuando; eiese; padaverso; gāhilācantó; uṭhi’levantándose; prema-āveśecon amor extático por Kṛṣṇa; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; nācite lāgilāSe puso a danzar.

Traducción

Tan pronto como Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantó esa canción tan especial, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se puso a danzar lleno de amor extático.
‘aṣṭa-sāttvika’ bhāva aṅge prakaṭa ha-ila
harṣādi ‘vyabhicārī’ saba uthalila

Palabra por palabra

aṣṭa-sāttvikaocho espirituales; bhāvaemociones; aṅgeen el cuerpo; prakaṭa ha-ilase manifestaron; harṣa-ādicomenzando con el júbilo; vyabhicārītreinta y tres cambios de vyabhicāri-bhāva; sabatodos; uthalilase manifestaron.

Traducción

En ese momento, en el cuerpo del Señor Caitanya se manifestaron los ocho tipos de transformaciones espirituales. Se destacaron también los treinta y tres signos de vyabhicāri-bhāva, comenzando con la lamentación y el júbilo.
bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śābalya
bhāve-bhāve mahā-yuddhe sabāra prābalya

Palabra por palabra

bhāva-udayadespertar de todos los signos de éxtasis; bhāva-sandhiencuentro de signos de éxtasis; bhāva-śābalyamezcla de signos de éxtasis; bhāve-bhāveentre un éxtasis y otro; mahā-yuddheuna gran batalla; sabārade todos ellos; prābalyapredominio.

Traducción

En el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu surgieron todos los signos de éxtasis, como bhāvodaya, bhāva-sandhi y bhāva-śābalya. Las emociones entablaron una gran batalla entre sí, y cada una de ellas se destacó sobre las otras.
sei pada punaḥ punaḥ karāya gāyana
punaḥ punaḥ āsvādaye, karena nartana

Palabra por palabra

sei padaese verso; punaḥ punaḥuna y otra vez; karāya gāyanahizo cantar; punaḥ punaḥuna y otra vez; āsvādayesaborea; karena nartanadanza.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu hizo que Svarūpa Dāmodara cantase una y otra vez aquel mismo verso. Cada vez que lo cantaba, el Señor volvía a saborearlo, y, de ese modo, danzaba una y otra vez.
ei-mata nṛtya yadi ha-ila bahu-kṣaṇa
svarūpa-gosāñi pada kailā samāpana

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; nṛtyadanzar; yadicuando; ha-ilahubo; bahu-kṣaṇadurante mucho tiempo; svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; padael verso; kailā samāpanainterrumpió.

Traducción

Después de que el Señor hubo danzado un largo tiempo, y entonces Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dejó de cantar el verso.
‘bal’ ‘bal’ bali’ prabhu kahena bāra-bāra
nā gāya svarūpa-gosāñi śrama dekhi’ tāṅra

Palabra por palabra

bal¡canta!; bal¡canta!; bali’pronunciando; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kahenadice; bāra-bārauna y otra vez; no; gāyacanta; svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; śramala fatiga; dekhi’viendo; tāṅradel Señor Caitanya.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu insistía una y otra vez: «¡Sigue! ¡Canta! ¡Canta!», pero Svarūpa Dāmodara, viendo la fatiga del Señor, no siguió cantando.
‘bal’ ‘bal’ prabhu balena, bhakta-gaṇa śuni’
caudikete sabe meli’ kare hari-dhvani

Palabra por palabra

bal bal¡sigue cantando!, ¡sigue cantando!; prabhu balenaŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; bhakta-gaṇalos devotos; śuni’al escuchar; cau-diketealrededor; sabetodos; meli’combinando; kare hari-dhvanipronuncian el santo nombre de Hari.

Traducción

Los devotos, al escuchar que Śrī Caitanya Mahāprabhu decía: «¡Sigue cantando!», se reunieron en torno a Él y comenzaron a recitar el santo nombre de Hari al unísono.
rāmānanda-rāya tabe prabhure vasāilā
vījanādi kari’ prabhura śrama ghucāilā

Palabra por palabra

rāmānanda-rāyaRāmānanda Rāya; tabeen ese momento; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; vasāilāhizo sentarse; vījana-ādi kari’abanicando, etc.; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; śramala fatiga; ghucāilādisipó.

Traducción

En ese momento, Rāmānanda Rāya invitó al Señor a sentarse y alivió Su fatiga abanicándole.
prabhure lañā gelā sabe samudrera tīre
snāna karāñā punaḥ tāṅre lañā āilā ghare

Palabra por palabra

prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañāllevando; gelāfueron; sabetodos; samudrera tīrea la playa, a orillas del mar; snāna karāñātras bañarle; punaḥde nuevo; tāṅrea Él; lañā āilāllevaron de vuelta; gharea Su morada.

Traducción

Entonces, los devotos llevaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la playa y Le bañaron. Por último, Le llevaron de nuevo a casa.
bhojana karāñā prabhure karāilā śayana
rāmānanda-ādi sabe gelā nija-sthāna

Palabra por palabra

bhojana karāñātras dar de comer; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāilā śayanahicieron acostarse; rāmānanda-ādiencabezados por Rāmānanda Rāya; sabetodos ellos; gelāfueron; nija-sthānaa sus casas.

Traducción

Después de darle de almorzar, Le hicieron acostarse. Entonces, todos los devotos, encabezados por Rāmānanda Rāya, regresaron a sus respectivas casas.
ei ta’ kahiluṅ prabhura udyāna-vihāra
vṛndāvana-bhrame yāhāṅ praveśa tāṅhāra

Palabra por palabra

ei ta’así; kahiluṅhe narrado; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; udyāna-vihāralos pasatiempos en el jardín; vṛndāvana-bhrameconfundir con Vṛndāvana; yāhāṅdonde; praveśaentrada; tāṅhāraSuya.

Traducción

He narrado así los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el jardín, al que entró confundiéndolo con Vṛndāvana.
pralāpa sahita ei unmāda-varṇana
śrī-rūpa-gosāñi ihā kariyāchena varṇana

Palabra por palabra

pralāpadelirios extáticos; sahitacon; eiesta; unmādade locura; varṇanadescripción; śrī-rūpa-gosāñiŚrī Rūpa Gosvāmī; ihāesto; kariyāchena varṇanaha descrito.

Traducción

Allí, manifestó locura trascendental y delirios extáticos, que Śrī Rūpa Gosvāmī ha sabido describir muy bien en el siguiente verso de su Stava-mālā.
payo-rāśes tīre sphurad-upavanālī-kalanayā
muhur vṛndāraṇya-smaraṇa-janita-prema-vivaśaḥ
kvacit kṛṣṇāvṛtti-pracala-rasano bhakti-rasikaḥ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam

Palabra por palabra

payaḥ-rāśeḥcerca del mar; tīreen la playa; sphurathermoso; upavana-ālīun jardín; kalanayāal ver; muhuḥcontinuamente; vṛndāraṇyael bosque de Vṛndāvana; smaraṇa-janitapor recordar; prema-vivaśaḥverse sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa; kvacita veces; kṛṣṇadel santo nombre de Kṛṣṇa; āvṛttirepetición; pracalamuy atareada en; rasanaḥcuya lengua; bhakti-rasikaḥexperto en el servicio devocional; saḥese; caitanyaḥŚrī Caitanya Mahāprabhu; kimacaso; memíos; punaḥ apide nuevo; dṛśoḥde los ojos; yāsyatiirán; padamen el camino.

Traducción

«Śrī Caitanya Mahāprabhu es el más elevado de todos los devotos. A veces, mientras caminaba por la playa, veía un hermoso jardín cercano y lo confundía con el bosque de Vṛndāvana. Entonces Se veía completamente sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa y comenzaba a danzar y a cantar el santo nombre. Su lengua no se detenía ni por un instante mientras cantaba: “¡Kṛṣṇa!”, “¡Kṛṣṇa!”. ¿Alguna vez será de nuevo visible ante Mis ojos?.»

Significado

Esta cita es el sexto verso del primer Caitanyāṣṭaka de la Stava-mālā de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
ananta caitanya-līlā nā yāya likhana
diṅ-mātra dekhāñā tāhā kariye sūcana

Palabra por palabra

anantailimitados; caitanya-līlālos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāya likhanaes imposible escribir; dik-mātrasólo una indicación; dekhāñāmostrando; tāhāa ellos; kariye sūcanayo presento.

Traducción

Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son ilimitados; no es posible escribir acerca de ellos como es debido. Sólo puedo hacer una breve referencia, mientras trato de presentarlos.
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuyos; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Quince del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el jardín a orillas del mar.