Antes de los versos
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado
CAPÍTULO 15
La locura trascendental del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu
A continuación, ofrecemos un resumen del Capítulo Quince. Tras asistir a la ceremonia upala-bhoga del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, una vez más, comenzó a sentir emociones extáticas. Cuando vio el jardín en la playa, a la orilla del mar, pensó de nuevo que estaba en Vṛndāvana, y, cuando empezó a pensar en Kṛṣṇa realizando Sus diversos pasatiempos, de nuevo Le sobrevino la excitación de las emociones extáticas. La noche del rāsa-līlā, las gopīs, desconsoladas por la ausencia de Kṛṣṇa, buscaban a Kṛṣṇa por todos los bosques. Śrī Caitanya Mahāprabhu asumió los mismos pensamientos trascendentales de las gopīs y Se llenó de emoción extática. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī recitó un verso del Gīta-govinda que se adaptaba perfectamente a las emociones del Señor. Caitanya Mahāprabhu manifestó entonces las transformaciones extáticas conocidas con los nombres de bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śābalya, etc. El Señor experimentó las ocho clases de transformaciones extáticas, y las saboreó intensamente.
Texto
durgame kṛṣṇa-bhāvābdhau
nimagnonmagna-cetasā
gaureṇa hariṇā prema-
maryādā bhūri darśitā
nimagnonmagna-cetasā
gaureṇa hariṇā prema-
maryādā bhūri darśitā
Palabra por palabra
durgame — muy difícil de entender; kṛṣṇa-bhāva-abdhau — en el océano del amor extático por Kṛṣṇa; nimagna — sumergido; unmagna-cetasā — con el corazón absorto; gaureṇa — por Śrī Caitanya Mahāprabhu; hariṇā — por la Suprema Personalidad de Dios; prema-maryādā — la sublime posición del amor trascendental; bhūri — de diversas formas; darśitā — se manifestó.
Traducción
El océano del amor extático por Kṛṣṇa es muy difícil de entender incluso para semidioses como el Señor Brahmā. Al llevar a cabo Sus pasatiempos, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sumergió en ese océano, y Su corazón estaba absorto en ese amor. De ese modo manifestó de diversas maneras la sublime posición del amor trascendental por Kṛṣṇa.
Texto
jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya adhīśvara
jaya nityānanda pūrṇānanda-kalevara
jaya nityānanda pūrṇānanda-kalevara
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda, cuyo cuerpo está siempre rebosante de bienaventuranza trascendental!
Texto
jayādvaitācārya kṛṣṇa-caitanya-priyatama
jaya śrīvāsa-ādi prabhura bhakta-gaṇa
jaya śrīvāsa-ādi prabhura bhakta-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Advaita Ācārya, que es muy querido al Señor Caitanya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura!
Texto
ei-mata mahāprabhu rātri-divase
ātma-sphūrti nāhi kṛṣṇa-bhāvāveśe
ātma-sphūrti nāhi kṛṣṇa-bhāvāveśe
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se olvidaba de Sí mismo todo el día y toda la noche, inmerso en un océano de amor extático por Kṛṣṇa.
Texto
kabhu bhāve magna, kabhu ardha-bāhya-sphūrti
kabhu bāhya-sphūrti, — tina rīte prabhu-sthiti
kabhu bāhya-sphūrti, — tina rīte prabhu-sthiti
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Se mantenía en tres estados de conciencia: a veces estaba completamente sumido en emociones extáticas, a veces Se hallaba en un estado de conciencia externa parcial, y a veces Se hallaba en plena conciencia externa.
Texto
snāna, darśana, bhojana deha-svabhāve haya
kumārera cāka yena satata phiraya
kumārera cāka yena satata phiraya
Palabra por palabra
Traducción
En realidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre inmerso en emociones extáticas, pero, del mismo modo que el torno de un alfarero gira sin que el alfarero lo toque, las actividades corporales del Señor, como bañarse, ir al templo a ver al Señor Jagannātha y comer al mediodía, se producían por sí solas.
Texto
eka-dina karena prabhu jagannātha daraśana
jagannāthe dekhe sākṣāt vrajendra-nandana
jagannāthe dekhe sākṣāt vrajendra-nandana
Palabra por palabra
Traducción
Un día, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu miraba al Señor Jagannātha en el templo, el Señor Jagannātha Le pareció Śrī Kṛṣṇa en persona, el hijo de Nanda Mahārāja.
Texto
eka-bāre sphure prabhura kṛṣṇera pañca-guṇa
pañca-guṇe kare pañcendriya ākarṣaṇa
pañca-guṇe kare pañcendriya ākarṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dio cuenta de que el Señor Jagannātha era Kṛṣṇa en persona, Sus cinco sentidos quedaron de inmediato absortos en la atracción por las cinco cualidades del Señor Kṛṣṇa.
Significado
La belleza de Śrī Kṛṣṇa atrajo los ojos del Señor Caitanya Mahāprabhu; el canto de Kṛṣṇa y el sonido de Su flauta atrajeron los oídos del Señor; la fragancia trascendental de los pies de loto de Kṛṣṇa atrajo Sus fosas nasales; la dulzura trascendental de Kṛṣṇa atrajo Su lengua, y el contacto con el cuerpo de Kṛṣṇa atrajo el sentido del tacto del Señor. De ese modo, cada uno de los cinco sentidos de Śrī Caitanya Mahāprabhu fue atraído por una de las cinco cualidades del Señor Kṛṣṇa.
Texto
eka-mana pañca-dike pañca-guṇa ṭāne
ṭānāṭāni prabhura mana haila ageyāne
ṭānāṭāni prabhura mana haila ageyāne
Palabra por palabra
Traducción
Como en una competición de cuerda, la mente del Señor Caitanya se vio atraída en cinco direcciones por las cinco cualidades trascendentales del Señor Kṛṣṇa. De ese modo, el Señor quedó inconsciente.
Texto
hena-kāle īśvarera upala-bhoga sarila
bhakta-gaṇa mahāprabhure ghare lañā āila
bhakta-gaṇa mahāprabhure ghare lañā āila
Palabra por palabra
Traducción
Justo entonces terminó la ceremonia upala-bhoga del Señor Jagannātha, y los devotos que habían acompañado al Señor Caitanya al templo Le llevaron de vuelta a casa.
Texto
svarūpa, rāmānanda, — ei dui-jana lañā
vilāpa karena duṅhāra kaṇṭhete dhariyā
vilāpa karena duṅhāra kaṇṭhete dhariyā
Palabra por palabra
Traducción
Esa noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue asistido por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya. Abrazándose a su cuello, el Señor Se lamentaba.
Texto
kṛṣṇera viyoge rādhāra utkaṇṭhita mana
viśākhāre kahe āpana utkaṇṭhā-kāraṇa
viśākhāre kahe āpana utkaṇṭhā-kāraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrīmatī Rādhārāṇī, muy agitada por intensos sentimientos de separación de Kṛṣṇa, citó a Viśākhā un verso que explicaba la causa de Su gran ansiedad e inquietud.
Texto
sei śloka paḍi’ āpane kare manastāpa
ślokera artha śunāya duṅhāre kariyā vilāpa
ślokera artha śunāya duṅhāre kariyā vilāpa
Palabra por palabra
Traducción
Recitando ese verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu expresó las emociones que Le abrasaban. Entonces, sumido en la lamentación, explicó el verso a Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya.
Texto
saundaryāmṛta-sindhu-bhaṅga-lalanā-cittādri-samplāvakaḥ
karṇānandi-sanarma-ramya-vacanaḥ koṭīndu-śītāṅgakaḥ
saurabhyāmṛta-samplavāvṛta-jagat pīyūṣa-ramyādharaḥ
śrī-gopendra-sutaḥ sa karṣati balāt pañcendriyāṇy āli me
karṇānandi-sanarma-ramya-vacanaḥ koṭīndu-śītāṅgakaḥ
saurabhyāmṛta-samplavāvṛta-jagat pīyūṣa-ramyādharaḥ
śrī-gopendra-sutaḥ sa karṣati balāt pañcendriyāṇy āli me
Palabra por palabra
saundarya — Su belleza; amṛta-sindhu — del océano de néctar; bhaṅga — por las olas; lalanā — de las mujeres; citta — los corazones; adri — las montañas; samplāvakaḥ — inundar; karṇa — por los oídos; ānandi — dar placer; sa-narma — dichosa; ramya — hermosa; vacanaḥ — cuya voz; koṭi-indu — que diez millones de lunas; śīta — más refrescante; aṅgakaḥ — cuyo cuerpo; saurabhya — Su fragancia; amṛta — de néctar; samplava — por la inundación; āvṛta — cubierto; jagat — el universo entero; pīyūṣa — néctar; ramya — hermosos; adharaḥ — cuyos labios; śrī-gopa-indra — de Nanda Mahārāja; sutaḥ — el hijo; saḥ — Él; karṣati — atrae; balāt — por la fuerza; pañca-indriyāṇi — los cinco sentidos; āli — ¡oh, querida amiga!; me — Míos.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Aunque el corazón de las gopīs es como una montaña muy alta, las olas de néctar del océano de la belleza de Kṛṣṇa acaban por inundarlo. Su dulce voz les entra en los oídos y les da bienaventuranza trascendental. El tacto de Su cuerpo es más refrescante que millones de millones de lunas juntas, y el néctar de Su fragancia corporal se desborda por el mundo entero. ¡Oh, querida amiga mía!, ese Kṛṣṇa, que es el hijo de Nanda Mahārāja y cuyos labios son exactamente como el néctar, atrae Mis cinco sentidos por la fuerza.”
Significado
Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.3), de Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja.
Texto
kṛṣṇa-rūpa-śabda-sparśa, saurabhya-adhara-rasa,
yāra mādhurya kahana nā yāya
dekhi’ lobhe pañca-jana, eka aśva — mora mana,
caḍi’ pañca pāṅca-dike dhāya
yāra mādhurya kahana nā yāya
dekhi’ lobhe pañca-jana, eka aśva — mora mana,
caḍi’ pañca pāṅca-dike dhāya
Palabra por palabra
kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; rūpa — la belleza; śabda — el sonido; sparśa — el tacto; saurabhya — la fragancia; adhara — de los labios; rasa — el sabor; yāra — cuya; mādhurya — dulzura; kahana — describir; nā yāya — no es posible; dekhi’ — al ver; lobhe — llenos de codicia; pañca-jana — cinco hombres; eka — uno; aśva — caballo; mora — Mía; mana — mente; caḍi’ — montando en; pañca — los cinco; pāṅca-dike — en cinco direcciones; dhāya — corren.
Traducción
«La belleza del Señor Śrī Kṛṣṇa, el sonido de Sus palabras y la vibración de Su flauta, Su tacto, Su fragancia y el sabor de Sus labios están llenos de una dulzura indescriptible. Cuando todos esos rasgos atraen a Mis cinco sentidos a la vez, Mis sentidos montan juntos en un solo caballo, Mi mente, pero quieren ir en cinco direcciones distintas.
Texto
sakhi he, śuna mora duḥkhera kāraṇa
mora pañcendriya-gaṇa, mahā-lampaṭa dasyu-gaṇa,
sabe kahe, — hara’ para-dhana
mora pañcendriya-gaṇa, mahā-lampaṭa dasyu-gaṇa,
sabe kahe, — hara’ para-dhana
Palabra por palabra
sakhi — Mi querida amiga; he — ¡oh!; śuna — por favor, escucha; mora — Mía; duḥkhera kāraṇa — la causa de desdicha; mora — Míos; pañca-indriya-gaṇa — cinco sentidos de percepción; mahā — muy; lampaṭa — extravagantes; dasyu-gaṇa — bandidos; sabe kahe — todos ellos dicen; hara’ — saquear; para-dhana — la propiedad ajena.
Traducción
«¡Oh, Mi querida amiga!, oye, por favor, la causa de Mi infortunio. Mis cinco sentidos, en realidad, son unos bandidos extravagantes. Saben muy bien que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, pero, aun así, quieren robarle Sus propiedades.
Texto
eka aśva eka-kṣaṇe, pāṅca pāṅca dike ṭāne,
eka mana kon dike yāya?
eka-kāle sabe ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
ei duḥkha sahana nā yāya
eka mana kon dike yāya?
eka-kāle sabe ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
ei duḥkha sahana nā yāya
Palabra por palabra
eka — uno; aśva — caballo; eka-kṣaṇe — a la vez; pāṅca — cinco hombres; pāṅca dike — en cinco direcciones; ṭāne — tiran; eka — una; mana — mente; kon dike — en qué dirección; yāya — irá; eka-kāle — a la vez; sabe — todos; ṭāne — tiran; gela — se irá; ghoḍāra — del caballo; parāṇe — la vida; ei — esa; duḥkha — desdicha; sahana — tolerar; nā yāya — no es posible.
Traducción
«Mi mente es como un solo caballo en el que montan los cinco sentidos de percepción, encabezados por la vista. Cada uno de Mis sentidos quiere dirigir el caballo, por lo que tiran de Mi mente en cinco direcciones a la vez. ¿En qué dirección irá? Si tiran de las riendas todos a la vez, el caballo, sin duda, perderá la vida. ¿Cómo puedo tolerar esa atrocidad?
Texto
indriye nā kari roṣa, iṅhā-sabāra kāhāṅ doṣa,
kṛṣṇa-rūpādira mahā ākarṣaṇa
rūpādi pāṅca pāṅce ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
mora dehe nā rahe jīvana
kṛṣṇa-rūpādira mahā ākarṣaṇa
rūpādi pāṅca pāṅce ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
mora dehe nā rahe jīvana
Palabra por palabra
indriye — con los sentidos; nā — no; kari roṣa — puedo enfadarme; iṅhā-sabāra — de todos ellos; kāhāṅ — dónde; doṣa — el fallo; kṛṣṇa-rūpa-ādira — de la belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor del Señor Kṛṣṇa; mahā — muy grande; ākarṣaṇa — la atracción; rūpa-ādi — la belleza, etc.; pāṅca — cinco; pāṅce — los cinco sentidos; ṭāne — arrastran; gela — se va; ghoḍāra — del caballo; parāṇe — la vida; mora — Mía; dehe — en el cuerpo; nā — no; rahe — permanece; jīvana — la vida.
Traducción
«Mi querida amiga, si tú Me dices: “Trata de controlar los sentidos”, ¿qué quieres que te conteste? No puedo enfadarme con Mis sentidos. ¿Qué culpa tienen? La belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor de Kṛṣṇa son por naturaleza sumamente atractivos. Esos cinco aspectos atraen a Mis sentidos, y cada uno de ellos quiere arrastrar a Mi mente en una dirección distinta. De ese modo, la vida de Mi mente está en gran peligro, como un caballo que debe correr en cinco direcciones a la vez. Por lo tanto, también Yo estoy en peligro de muerte.
Texto
kṛṣṇa-rūpāmṛta-sindhu, tāhāra taraṅga-bindu,
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī, tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī, tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya
Palabra por palabra
kṛṣṇa-rūpa — de la belleza trascendental de Kṛṣṇa; amṛta-sindhu — el océano de néctar; tāhāra — de ése; taraṅga-bindu — una gota de una ola; eka-bindu — una sola gota; jagat — el mundo entero; ḍubāya — puede inundar; tri-jagate — en los tres mundos; yata nārī — todas las mujeres; tāra citta — su conciencia; ucca-giri — altas montañas; tāhā — ése; ḍubāi — inundando; āge — hacia adelante; uṭhi’ — elevándose; dhāya — corre.
Traducción
«Ciertamente, la conciencia de toda mujer en los tres mundos es como una alta montaña, pero la dulzura de la belleza de Kṛṣṇa es como un océano. Una sola gota del agua de ese océano puede inundar el mundo entero y sumergir todas las grandes montañas de conciencia.
Texto
kṛṣṇera vacana-mādhurī, nānā-rasa-narma-dhārī,
tāra anyāya kathana nā yāya
jagatera nārīra kāṇe, mādhurī-guṇe bāndhi’ ṭāne,
ṭānāṭāni kāṇera prāṇa yāya
tāra anyāya kathana nā yāya
jagatera nārīra kāṇe, mādhurī-guṇe bāndhi’ ṭāne,
ṭānāṭāni kāṇera prāṇa yāya
Palabra por palabra
kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; vacana-mādhurī — la dulzura del habla; nānā — diversas; rasa-narma-dhārī — lleno de palabras jocosas; tāra — de eso; anyāya — las atrocidades; kathana — una descripción; nā yāya — no se puede hacer; jagatera — del mundo; nārīra — de las mujeres; kāṇe — en el oído; mādhurī-guṇe — a las cualidades de dulzura; bāndhi’ — atando; ṭāne — arrastra; ṭānāṭāni — una competición de cuerda; kāṇera — del oído; prāṇa yāya — la vida se va.
Traducción
«La dulzura de las jocosas palabras de Kṛṣṇa crea un caos indescriptible en el corazón de todas las mujeres. Sus palabras atan el oído de la mujer a las cualidades de esa dulzura. De ese modo se desata una competición, y la vida del oído acaba yéndose.
Texto
kṛṣṇa-aṅga suśītala, ki kahimu tāra bala,
chaṭāya jine koṭīndu-candana
saśaila nārīra vakṣa, tāhā ākarṣite dakṣa,
ākarṣaye nārī-gaṇa-mana
chaṭāya jine koṭīndu-candana
saśaila nārīra vakṣa, tāhā ākarṣite dakṣa,
ākarṣaye nārī-gaṇa-mana
Palabra por palabra
kṛṣṇa-aṅga — el cuerpo de Kṛṣṇa; su-śītala — muy refrescante; ki kahimu — qué diré; tāra — de ése; bala — la fuerza; chaṭāya — por los rayos; jine — supera; koṭi-indu — millones de millones de lunas; candana — la pasta de madera de sándalo; sa-śaila — como altas montañas; nārīra — de una mujer; vakṣa — los senos; tāhā — ése; ākarṣite — para atraer; dakṣa — muy experto; ākarṣaye — atrae; nārī-gaṇa-mana — la mente de todas las mujeres.
Traducción
«El cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan refrescante que no se puede comparar ni con la pasta de sándalo ni con millones de millones de lunas. Es experto en atraer los senos de todas las mujeres, que son como grandes montañas. En verdad, el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa atrae la mente de todas las mujeres de los tres mundos.
Texto
kṛṣṇāṅga — saurabhya-bhara, mṛga-mada-mada-hara,
nīlotpalera hare garva-dhana
jagat-nārīra nāsā, tāra bhitara pāte vāsā,
nārī-gaṇe kare ākarṣaṇa
nīlotpalera hare garva-dhana
jagat-nārīra nāsā, tāra bhitara pāte vāsā,
nārī-gaṇe kare ākarṣaṇa
Palabra por palabra
kṛṣṇa-aṅga — el cuerpo de Kṛṣṇa; saurabhya-bhara — lleno de fragancia; mṛga-mada — del almizcle; mada-hara — el poder embriagante; nīlotpalera — de la flor de loto azul; hare — se lleva; garva-dhana — el orgullo del tesoro; jagat-nārīra — de las mujeres del mundo; nāsā — las fosas nasales; tāra bhitara — dentro de ellas; pāte vāsā — construye su residencia; nārī-gaṇe — a las mujeres; kare ākarṣaṇa — atrae.
Traducción
«La fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa hace enloquecer más que el aroma del almizcle, y supera la fragancia de la flor de loto azul. Entra en la nariz de todas las mujeres del mundo, construye allí su nido y, de ese modo, las atrae.
Texto
kṛṣṇera adharāmṛta, tāte karpūra manda-smita,
sva-mādhurye hare nārīra mana
anyatra chāḍāya lobha, nā pāile mane kṣobha,
vraja-nārī-gaṇera mūla-dhana”
sva-mādhurye hare nārīra mana
anyatra chāḍāya lobha, nā pāile mane kṣobha,
vraja-nārī-gaṇera mūla-dhana”
Palabra por palabra
kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; adhara-amṛta — la dulzura de los labios; tāte — con esa; karpūra — el alcanfor; manda-smita — amable sonrisa; sva-mādhurye — con Su dulzura; hare — atrae; nārīra mana — la mente de todas las mujeres; anyatra — en cualquier otro lugar; chāḍāya — destruye; lobha — la codicia; nā pāile — sin obtener; mane — en la mente; kṣobha — gran agitación; vraja-nārī-gaṇera — de todas las gopīs de Vṛndāvana; mūla-dhana — la riqueza.
Traducción
«Combinados con el alcanfor de Su amable sonrisa, los labios de Kṛṣṇa son tan dulces que atraen la mente de todas las mujeres, obligándolas a abandonar cualquier otro objeto de atracción. Cuando no se puede obtener la dulzura de la sonrisa de Kṛṣṇa, el resultado es lamentación y grandes dificultades mentales. Esa dulzura es la única riqueza de las gopīs de Vṛndāvana.»
Texto
eta kahi’ gaurahari, dui-janāra kaṇṭha dhari’,
kahe, — ‘śuna, svarūpa-rāmarāya
kāhāṅ karoṅ, kāhāṅ yāṅa, kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
duṅhe more kaha se upāya’
kahe, — ‘śuna, svarūpa-rāmarāya
kāhāṅ karoṅ, kāhāṅ yāṅa, kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
duṅhe more kaha se upāya’
Palabra por palabra
eta kahi’ — tras decir esto; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dui-janāra — de las dos personas; kaṇṭha dhari’ — tomándose del cuello; kahe — dijo; śuna — por favor, escuchad; svarūpa-rāma-rāya — Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya; kāhāṅ karoṅ — qué voy a hacer; kāhāṅ yāṅa — adónde voy a ir; kāhāṅ gele — yendo adónde; kṛṣṇa pāṅa — puedo obtener a Kṛṣṇa; duṅhe — vosotros dos; more — a Mí; kaha — por favor, decid; se upāya — esa forma.
Traducción
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se abrazó al cuello de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara. El Señor, entonces, dijo: «Mis queridos amigos, escuchadme, por favor. ¿Qué voy a hacer? ¿Adónde voy a ir? ¿Adónde puedo ir para encontrar a Kṛṣṇa? Por favor, decidme vosotros cómo puedo encontrarle».
Texto
ei-mata gaura-prabhu prati dine-dine
vilāpa karena svarūpa-rāmānanda-sane
vilāpa karena svarūpa-rāmānanda-sane
Palabra por palabra
Traducción
Así, absorto en el dolor trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba día tras día en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya.
Texto
sei dui-jana prabhure kare āśvāsana
svarūpa gāya, rāya kare śloka paṭhana
svarūpa gāya, rāya kare śloka paṭhana
Palabra por palabra
Traducción
Para realzar los sentimientos de éxtasis del Señor, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantaba las canciones más adecuadas y Rāmānanda Rāya recitaba los versos más acordes. De ese modo, lograban calmarle.
Texto
karṇāmṛta, vidyāpati, śrī-gīta-govinda
ihāra śloka-gīte prabhura karāya ānanda
ihāra śloka-gīte prabhura karāya ānanda
Palabra por palabra
Traducción
Al Señor Le gustaban especialmente el Kṛṣṇa-karṇāmṛta de Bilvamaṅgala Ṭhākura, la poesía de Vidyāpati y el Śrī Gīta-govinda, de Jayadeva Gosvāmī. Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía un gran placer en el corazón cuando Sus acompañantes recitaban versos y cantaban canciones de esos libros.
Texto
eka-dina mahāprabhu samudra-tīre yāite
puṣpera udyāna tathā dekhena ācambite
puṣpera udyāna tathā dekhena ācambite
Palabra por palabra
Traducción
Un día, mientras iban a la playa, a orillas del mar, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio de pronto un jardín de flores.
Texto
vṛndāvana-bhrame tāhāṅ paśilā dhāñā
premāveśe bule tāhāṅ kṛṣṇa anveṣiyā
premāveśe bule tāhāṅ kṛṣṇa anveṣiyā
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Caitanya confundió el jardín con Vṛndāvana y entró en él a toda prisa. Absorto en amor extático, Se puso a buscar a Kṛṣṇa por el jardín.
Texto
rāse rādhā lañā kṛṣṇa antardhāna kailā
pāche sakhī-gaṇa yaiche cāhi’ beḍāilā
pāche sakhī-gaṇa yaiche cāhi’ beḍāilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Kṛṣṇa desapareció con Rādhārāṇī durante la danza rāsa, las gopīs se pusieron a buscarle en el bosque. Del mismo modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Le buscaba en aquel jardín a la orilla del mar.
Texto
sei bhāvāveśe prabhu prati-taru-latā
śloka paḍi’ paḍi’ cāhi’ bule yathā tathā
śloka paḍi’ paḍi’ cāhi’ bule yathā tathā
Palabra por palabra
Traducción
Absorto en los sentimientos de éxtasis de las gopīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba de un lado a otro. Así, empezó a preguntar por Kṛṣṇa a todos los árboles y enredaderas, citándoles versos.
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu citó entonces los siguientes tres versos del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.9, 7, 8).
Texto
cūta-priyāla-panasāsana-kovidāra-
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ
Palabra por palabra
cūta — ¡oh, árbol cūta (un tipo de árbol de mango)!; priyāla — ¡oh, árbol priyāla!; panasa — ¡oh, árbol de frutas jack!; āsana — ¡oh, árbol āsana!; kovidāra — ¡oh, árbol kovidāra!; jambu — ¡oh, árbol jambu!; arka — ¡oh, árbol arka!; bilva — ¡oh, árbol de la fruta bel!; bakula — ¡oh, árbol bakula!; āmra — ¡oh, árbol de mango!; kadamba — ¡oh, árbol kadamba!; nīpāḥ — ¡oh, árbol nīpa!; ye — los cuales; anye — otros; para-artha-bhavakāḥ — muy beneficiosos para otros; yamunā-upakūlāḥ — a orillas del Yamunā; śaṁsantu — por favor, decid; kṛṣṇa-padavīm — dónde ha ido Kṛṣṇa; rahita-ātmanām — que hemos perdido la mente; naḥ — nosotras.
Traducción
«[Las gopīs decían:] “¡Oh, árboles cūta, priyāla, panasa, āsana y kovidāra! ¡oh, árboles jambu, arka, bel, bakula y mango!, ¡oh, árboles kadamba y nīpa y todos los demás árboles que vivís a orillas del Yamunā para el bien de los demás!, por favor, decidnos dónde ha ido Kṛṣṇa. Hemos perdido la mente y estamos prácticamente muertas.
Texto
kaccit tulasi kalyāṇi
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ
Palabra por palabra
kaccit — acaso; tulasi — ¡oh, planta de tulasī|; kalyāṇi — plenamente auspiciosa; govinda-caraṇa — a los pies de loto de Govinda; priye — muy querida; saha — con; tvā — tú; ali-kulaiḥ — abejorros; bibhrat — llevando; dṛṣṭaḥ — ha sido visto; te — tuyas; ati-priyaḥ — muy querido; acyutaḥ — el Señor Kṛṣṇa.
Traducción
«“Oh, muy auspiciosa planta de tulasī!, tú eres muy querida a los pies de loto de Govinda, y Él te es muy querido a ti. ¿Has visto por aquí a Kṛṣṇa, que lleva un collar de tus hojas, rodeado de un enjambre de abejorros?
Texto
mālaty adarśi vaḥ kaccin
mallike jāti yūthike
prītiṁ vo janayan yātaḥ
kara-sparśena mādhavaḥ
mallike jāti yūthike
prītiṁ vo janayan yātaḥ
kara-sparśena mādhavaḥ
Palabra por palabra
mālati — ¡oh, planta de flores mālatī!; adarśi — ha sido visto; vaḥ — por vosotras; kaccit — acaso; mallike — ¡oh, planta de flores mallikā!; jāti — ¡oh, planta de flores jātī!; yūthike — ¡oh, planta de flores yūthikā!; prītim — placer; vaḥ — vuestro; janayan — creando yātaḥ—pasó por; kara-sparśena — con el tacto de Su mano; mādhavaḥ — Śrī Kṛṣṇa.
Traducción
«“¡Oh, plantas de flores mālatī, mallikā, jātī y yūthikā!, ¿habéis visto pasar por aquí a Kṛṣṇa, tocándoos con Su mano para daros placer?.”»
Texto
āmra, panasa, piyāla, jambu, kovidāra
tīrtha-vāsī sabe, kara para-upakāra
tīrtha-vāsī sabe, kara para-upakāra
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «“¡Oh, árboles de mango y de la fruta jack!, ¡oh, árboles piyāla, jambu y kovidāra!, todos vosotros sois habitantes de un lugar sagrado. Así pues, os pido que actuéis haciendo el bien a los demás.
Texto
kṛṣṇa tomāra ihāṅ āilā, pāilā daraśana?
kṛṣṇera uddeśa kahi’ rākhaha jīvana
kṛṣṇera uddeśa kahi’ rākhaha jīvana
Palabra por palabra
Traducción
«“¿Habéis visto a Kṛṣṇa pasar por aquí? Por favor, salvadnos la vida diciéndonos qué camino ha seguido.”»
Texto
uttara nā pāñā punaḥ kare anumāna
ei saba — puruṣa-jāti, kṛṣṇera sakhāra samāna
ei saba — puruṣa-jāti, kṛṣṇera sakhāra samāna
Palabra por palabra
Traducción
«Como los árboles no contestaban, las gopīs pensaron: “Todos estos árboles son del grupo masculino, y por ello deben de ser amigos de Kṛṣṇa.
Texto
e kene kahibe kṛṣṇera uddeśa āmāya?
e — strī-jāti latā, āmāra sakhī-prāya
e — strī-jāti latā, āmāra sakhī-prāya
Palabra por palabra
Traducción
«“¿Por qué iban los árboles a decirnos dónde ha ido Kṛṣṇa? Mejor que preguntemos a las enredaderas; ellas son del grupo femenino y, por tanto, es como si fuesen amigas nuestras.
Texto
avaśya kahibe, — pāñāche kṛṣṇera darśane
eta anumāni’ puche tulasy-ādi-gaṇe
eta anumāni’ puche tulasy-ādi-gaṇe
Palabra por palabra
Traducción
«“Sin duda ellas nos dirán dónde ha ido Kṛṣṇa, pues Le han visto personalmente.”» Siguiendo ese razonamiento, las gopīs preguntaron a las plantas y enredaderas, comenzando por tulasī.
Texto
“tulasi, mālati, yūthi, mādhavi, mallike
tomāra priya kṛṣṇa āilā tomāra antike?
tomāra priya kṛṣṇa āilā tomāra antike?
Palabra por palabra
Traducción
«“¡Oh, tulasī!, ¡oh, mālatī!, ¡oh, yūthī, mādhavī y mallikā!, Kṛṣṇa os es muy querido; por eso, Él debe de haber venido cerca de vosotras.
Texto
tumi-saba — hao āmāra sakhīra samāna
kṛṣṇoddeśa kahi’ sabe rākhaha parāṇa”
kṛṣṇoddeśa kahi’ sabe rākhaha parāṇa”
Palabra por palabra
Traducción
«“Vosotras sois como amigas queridas. Por favor, decidnos qué camino ha seguido Kṛṣṇa y salvadnos la vida.”»
Texto
uttara nā pāñā punaḥ bhāvena antare
‘eha — kṛṣṇa-dāsī, bhaye nā kahe āmāre’
‘eha — kṛṣṇa-dāsī, bhaye nā kahe āmāre’
Palabra por palabra
Traducción
«Al ver que tampoco recibían respuesta, las gopīs pensaron: «“Estas plantas son todas sirvientas de Kṛṣṇa y no se atreven a hablar con nosotras.”»
Texto
āge mṛgī-gaṇa dekhi’ kṛṣṇāṅga-gandha pāñā
tāra mukha dekhi’ puchena nirṇaya kariyā
tāra mukha dekhi’ puchena nirṇaya kariyā
Palabra por palabra
Traducción
Entonces llegaron ante un grupo de ciervas. Al sentir el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa y ver la cara de las ciervas, las gopīs les preguntaron para saber si Kṛṣṇa estaba cerca.
Texto
apy eṇa-patny upagataḥ priyayeha gātrais
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ
Palabra por palabra
api — acaso; eṇa-patni — ¡oh, cierva!; upagataḥ — ha venido; priyayā — con Su más querida compañera; iha — aquí; gātraiḥ — mediante los miembros del cuerpo; tanvan — aumentando; dṛśām — de los ojos; sakhi — ¡oh, mi querida amiga!; su-nirvṛtim — la felicidad; acyutaḥ — Kṛṣṇa; vaḥ — de todas vosotras; kāntā-aṅga — con el cuerpo de la amada; saṅga — por el contacto; kuca-kuṅkuma — con el polvo de kuṅkuma de los senos; rañjitāyāḥ — teñido; kunda-srajaḥ — del collar de flores kunda; kula-pateḥ — de Kṛṣṇa; iha — aquí; vāti — fluye; gandhaḥ — la fragancia.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“¡Oh, esposa del ciervo!, el Señor Kṛṣṇa ha estado abrazando a Su amada y por ello, el polvo de kuṅkuma de Sus erguidos senos ha cubierto Su collar de flores kunda. Aquí se puede sentir la fragancia de ese collar. ¡Oh, mi querida amiga!, ¿has visto a Kṛṣṇa pasar por aquí con Su más querida compañera, aumentando el placer de los ojos de todas vosotras?”.
Significado
Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.11).
Texto
“kaha, mṛgi, rādhā-saha śrī-kṛṣṇa sarvathā
tomāya sukha dite āilā? nāhika anyathā
tomāya sukha dite āilā? nāhika anyathā
Palabra por palabra
Traducción
«“¡Oh, querida cierva!, Śrī Kṛṣṇa siempre Se siente muy complacido de darte placer. Por favor, dinos si ha pasado por aquí en compañía de Śrīmatī Rādhārāṇī. Estamos seguras de que deben de haber seguido este camino.
Texto
rādhā-priya-sakhī āmarā, nahi bahiraṅga
dūra haite jāni tāra yaiche aṅga-gandha
dūra haite jāni tāra yaiche aṅga-gandha
Palabra por palabra
Traducción
«“No somos extrañas. Como amigas muy queridas de Śrīmatī Rādhārāṇī, podemos percibir la fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa desde lejos.
Texto
rādhā-aṅga-saṅge kuca-kuṅkuma-bhūṣita
kṛṣṇa-kunda-mālā-gandhe vāyu — suvāsita
kṛṣṇa-kunda-mālā-gandhe vāyu — suvāsita
Palabra por palabra
Traducción
«“Kṛṣṇa ha estado abrazando a Śrīmatī Rādhārāṇī, y el polvo de kuṅkuma de Sus senos se ha mezclado con las flores kunda del collar que decora el cuerpo de Kṛṣṇa. La fragancia de ese collar ha perfumado todo el ambiente.
Texto
kṛṣṇa ihāṅ chāḍi’ gelā, ihoṅ — virahiṇī
kibā uttara dibe ei — nā śune kāhinī”
kibā uttara dibe ei — nā śune kāhinī”
Palabra por palabra
Traducción
«“El Señor Kṛṣṇa Se ha ido de aquí, y las ciervas están sintiendo la separación. ¿Cómo podrían contestarnos, si no escuchan nuestras palabras?”»
Texto
āge vṛkṣa-gaṇa dekhe puṣpa-phala-bhare
śākhā saba paḍiyāche pṛthivī-upare
śākhā saba paḍiyāche pṛthivī-upare
Palabra por palabra
Traducción
Las gopīs llegaron entonces hasta un grupo de árboles, tan cargados de frutas y flores que sus ramas se doblaban hasta tocar el suelo.
Texto
kṛṣṇe dekhi’ ei saba karena namaskāra
kṛṣṇa-gamana puche tāre kariyā nirdhāra
kṛṣṇa-gamana puche tāre kariyā nirdhāra
Palabra por palabra
Traducción
Las gopīs pensaron que los árboles habían visto pasar a Kṛṣṇa y que por eso Le estaban ofreciendo reverencias respetuosas. Para asegurarse, las gopīs preguntaron a los árboles.
Texto
bāhuṁ priyāṁsa upadhāya gṛhīta-padmo
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ
Palabra por palabra
bāhum — el brazo; priyā-aṁse — sobre el hombro de Su amada; upadhāya — poner; gṛhīta — haber tomado; padmaḥ — una flor de loto; rāma-anujaḥ — el hermano menor del Señor Balarāma (Kṛṣṇa); tulasikā — debido al collar de flores de tulasī; ali-kulaiḥ — por abejorros; mada-andhaiḥ — cegados por la fragancia; anvīyamānaḥ — ser seguidos; iha — aquí; vaḥ — de vosotros; taravaḥ — ¡oh, árboles!; praṇāmam — las reverencias; kim vā — acaso; abhinandati — agradece; caran — mientras pasaba; praṇaya-avalokaiḥ — con miradas de amor.
Traducción
El Señor Caitanya continuó: «“¡Oh, árboles!, por favor, decidnos si Kṛṣṇa, el hermano menor de Balarāma, agradeció vuestras reverencias con miradas amorosas mientras pasaba por aquí, con una mano sobre el hombro de Śrīmatī Rādhārāṇī y una flor de loto en la otra, y seguido de un enjambre de abejorros enloquecidos por la fragancia de las flores de tulasī.
Significado
Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.12).
Texto
priyā-mukhe bhṛṅga paḍe, tāhā nivārite
līlā-padma cālāite haila anya-citte
līlā-padma cālāite haila anya-citte
Palabra por palabra
Traducción
«“Para impedir que los abejorros se posasen en la cara de Su amada, Él los espantaba con la flor de loto que llevaba en la mano. De ese modo, Su mente estaba ligeramente distraída.
Texto
tomāra praṇāme ki kairāchena avadhāna?
kibā nāhi karena, kaha vacana-pramāṇa
kibā nāhi karena, kaha vacana-pramāṇa
Palabra por palabra
Traducción
«“¿Os prestó atención cuando Le ofrecisteis reverencias? ¿Sí o no? Por favor, confirmad vuestras palabras con algún testimonio concreto.
Texto
kṛṣṇera viyoge ei sevaka duḥkhita
kibā uttara dibe? ihāra nāhika samvit”
kibā uttara dibe? ihāra nāhika samvit”
Palabra por palabra
Traducción
«“La separación de Kṛṣṇa ha dejado muy tristes a estos sirvientes. ¿Cómo van a respondernos, si han perdido la conciencia?”»
Texto
eta bali’ āge cale yamunāra kūle
dekhe, — tāhāṅ kṛṣṇa haya kadambera tale
dekhe, — tāhāṅ kṛṣṇa haya kadambera tale
Palabra por palabra
Traducción
Diciendo esto, las gopīs llegaron a la playa en la ribera del Yamunā. Allí vieron al Señor Kṛṣṇa bajo un árbol kadamba.
Texto
koṭi-manmatha-mohana muralī-vadana
apāra saundarye hare jagan-netra-mana
apāra saundarye hare jagan-netra-mana
Palabra por palabra
Traducción
De pie, con la flauta en los labios, Kṛṣṇa, que cautiva a millones de millones de Cupidos, atraía los ojos y la mente del mundo entero con Su ilimitada belleza.
Texto
saundarya dekhiyā bhūme paḍe mūrcchā pāñā
hena-kāle svarūpādi mililā āsiyā
hena-kāle svarūpādi mililā āsiyā
Palabra por palabra
Traducción
Al ver la belleza trascendental de Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desplomó inconsciente en el suelo. En ese momento, todos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, llegaron al jardín junto al Señor.
Texto
pūrvavat sarvāṅge sāttvika-bhāva-sakala
antare ānanda-āsvāda, bāhire vihvala
antare ānanda-āsvāda, bāhire vihvala
Palabra por palabra
Traducción
Como antes, vieron todos los signos del amor extático trascendental manifestados en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aunque externamente parecía confuso, por dentro saboreaba la bienaventuranza trascendental.
Texto
pūrvavat sabe mili’ karāilā cetana
uṭhiyā caudike prabhu karena darśana
uṭhiyā caudike prabhu karena darśana
Palabra por palabra
Traducción
Como antes, vieron todos los signos del amor extático trascendental manifestados en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aunque externamente parecía confuso, por dentro saboreaba la bienaventuranza trascendental.
Texto
“kāhāṅ gelā kṛṣṇa? ekhani pāinu daraśana!
tāṅhāra saundarya mora harila netra-mana!
tāṅhāra saundarya mora harila netra-mana!
Palabra por palabra
Traducción
Caitanya Mahāprabhu decía: «¿Dónde ha ido Mi Kṛṣṇa? Acabo de verle, y Su belleza Me ha cautivado los ojos y la mente.
Texto
punaḥ kene nā dekhiye muralī-vadana!
tāṅhāra darśana-lobhe bhramaya nayana”
tāṅhāra darśana-lobhe bhramaya nayana”
Palabra por palabra
Traducción
«¿Por qué no puedo ver de nuevo a Kṛṣṇa con Su flauta en los labios? Mis ojos van de un lugar a otro con la esperanza de verle una vez más.»
Texto
viśākhāre rādhā yaiche śloka kahilā
sei śloka mahāprabhu paḍite lāgilā
sei śloka mahāprabhu paḍite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso, que recoge las palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī a Su querida amiga Viśākhā.
Texto
navāmbuda-lasad-dyutir nava-taḍin-manojñāmbaraḥ
sucitra-muralī-sphurac-charad-amanda-candrānanaḥ
mayūra-dala-bhūṣitaḥ subhaga-tāra-hāra-prabhaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti netra-spṛhām
sucitra-muralī-sphurac-charad-amanda-candrānanaḥ
mayūra-dala-bhūṣitaḥ subhaga-tāra-hāra-prabhaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti netra-spṛhām
Palabra por palabra
nava-ambuda — una nube recién formada; lasat — brillante; dyutiḥ — cuyo lustre; nava — nuevo; taḍit — relámpago; manojña — atractivo; ambaraḥ — cuya ropa; su-citra — muy encantadora; muralī — con una flauta; sphurat — de hermosa apariencia; śarat — otoño; amanda — brillante; candra — como la Luna; ānanaḥ — cuyo rostro; mayūra — pavo real; dala — con una pluma; bhūṣitaḥ — adornado; su-bhaga — exquisitas; tāra — de perlas; hāra — de un collar; prabhaḥ — con la refulgencia; saḥ — Él; me — Míos; madana-mohanaḥ — el Señor Kṛṣṇa, que cautiva a Cupido; sakhi — ¡oh, Mi querida amiga!; tanoti — aumenta; netra-spṛhām — el deseo de los ojos.
Traducción
«“Mi querida amiga, el lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es más brillante que el de una nube recién formada, y Sus ropas amarillas, más atractivas que un relámpago de súbito resplandor. Una pluma de pavo real adorna Su cabeza, y en el cuello lleva un exquisito collar de perlas brillantes. Cuando Se lleva a los labios Su encantadora flauta, Su rostro se ve tan hermoso como la Luna llena del otoño. Con esa belleza, Madana-mohana, el que cautiva a Cupido, aumenta el deseo que tienen Mis ojos de verle.”»
Significado
Este verso aparece también en el Govinda-līlāmṛta (8.4).
Texto
nava-ghana-snigdha-varṇa, dalitāñjana-cikkaṇa,
indīvara-nindi sukomala
jini’ upamāna-gaṇa, hare sabāra netra-mana,
kṛṣṇa-kānti parama prabala
indīvara-nindi sukomala
jini’ upamāna-gaṇa, hare sabāra netra-mana,
kṛṣṇa-kānti parama prabala
Palabra por palabra
nava-ghana — una nube recién formada; snigdha — atractiva; varṇa — la tez; dalita — en polvo; añjana — cosmético; cikkaṇa — brillante; indīvara — una flor de loto azul; nindi — vencer; su-komala — suave; jini’ — superando; upamāna-gaṇa — toda comparación; hare — atrae; sabāra — de todos; netra-mana — los ojos y la mente; kṛṣṇa-kānti — la tez de Kṛṣṇa; parama prabala — supremamente poderosa.
Traducción
Caitanya Mahāprabhu continuó: «La tez de Śrī Kṛṣṇa es tan brillante como el cosmético en polvo para los ojos. Supera la belleza de una nube recién formada, y es más suave que una flor de loto azul. En verdad, Su tez es tan agradable que atrae los ojos y la mente de todos, y es tan poderosa que desafía toda comparación.
Texto
kaha, sakhi, ki kari upāya?
kṛṣṇādbhuta balāhaka, mora netra-cātaka,
nā dekhi’ piyāse mari’ yāya
kṛṣṇādbhuta balāhaka, mora netra-cātaka,
nā dekhi’ piyāse mari’ yāya
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querida amiga, por favor, dime qué debo hacer. Kṛṣṇa es tan atractivo como una nube maravillosa, y Mis ojos son como pájaros cātaka, que mueren de sed porque no ven esa nube.
Texto
saudāminī pītāmbara, sthira nahe nirantara,
muktā-hāra baka-pāṅti bhāla
indra-dhanu śikhi-pākhā, upare diyāche dekhā,
āra dhanu vaijayantī-māla
muktā-hāra baka-pāṅti bhāla
indra-dhanu śikhi-pākhā, upare diyāche dekhā,
āra dhanu vaijayantī-māla
Palabra por palabra
saudāminī — un relámpago; pīta-ambara — las ropas amarillas; sthira — aun así; nahe — no es; nirantara — siempre; muktā-hāra — el collar de perlas; baka-pāṅti bhāla — como una fila de garzas; indra-dhanu — el arco de Indra (un arco iris); śikhi-pākhā — la pluma de pavo real; upare — en la cabeza; diyāche dekhā — se ve; āra dhanu — otro arco iris; vaijayantī-māla — el collar vaijayantī de flores.
Traducción
«Las ropas amarillas de Kṛṣṇa son como los inquietos relámpagos del cielo, y el collar de perlas en Su cuello es como una fila de garzas que vuelan bajo una nube. La pluma de pavo real en Su cabeza y Su collar vaijayantī de flores [con flores de cinco colores] son como dos arco iris.
Texto
muralīra kala-dhvani, madhura garjana śuni’,
vṛndāvane nāce mayūra-caya
akalaṅka pūrṇa-kala, lāvaṇya-jyotsnā jhalamala,
citra-candrera tāhāte udaya
vṛndāvane nāce mayūra-caya
akalaṅka pūrṇa-kala, lāvaṇya-jyotsnā jhalamala,
citra-candrera tāhāte udaya
Palabra por palabra
muralīra — de la flauta; kala-dhvani — el sonido bajo; madhura — dulce; garjana — tronar; śuni’ — al escuchar; vṛndāvane — en Vṛndāvana; nāce — danzan; mayūra-caya — los pavos reales; akalaṅka — sin manchas; pūrṇa-kala — la Luna llena; lāvaṇya — belleza; jyotsnā — luz; jhalamala — resplandor; citra-candrera — de la hermosa Luna; tāhāte — en eso; udaya — la salida.
Traducción
«El lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es tan hermoso como el fulgor de una límpida Luna llena que sale en el horizonte, y el sonido de Su flauta es como el dulce tronar de una nube recién formada. En Vṛndāvana, los pavos reales danzan al escuchar ese sonido.
Texto
līlāmṛta-variṣaṇe, siñce caudda bhuvane,
hena megha yabe dekhā dila
durdaiva-jhañjhā-pavane, meghe nila anya-sthāne,
mare cātaka, pite nā pāila
hena megha yabe dekhā dila
durdaiva-jhañjhā-pavane, meghe nila anya-sthāne,
mare cātaka, pite nā pāila
Palabra por palabra
līlā — de los pasatiempos de Kṛṣṇa; amṛta — de néctar; variṣaṇe — la lluvia; siñce — empapa; caudda bhuvane — los catorce mundos; hena megha — esa nube; yabe — cuando; dekhā dila — era visible; durdaiva — desdicha; jhañjhā-pavane — un viento alto; meghe — la nube; nila — llevó; anya-sthāne — a otro lugar; mare — muere; cātaka — el pájaro cātaka; pite nā pāila — no ha podido beber.
Traducción
«La nube de los pasatiempos de Kṛṣṇa empapa los catorce mundos con una lluvia de néctar. Por desgracia, cuando apareció esa nube, se levantó un remolino y la alejó de Mí. Sin poder ver la nube, el pájaro cātaka de Mis ojos está muriendo de sed.»
Texto
punaḥ kahe, — ‘hāya hāya, paḍa paḍa rāma-raya’,
kahe prabhu gadgada ākhyāne
rāmānanda paḍe śloka, śuni’ prabhura harṣa-śoka,
āpane prabhu karena vyākhyāne
kahe prabhu gadgada ākhyāne
rāmānanda paḍe śloka, śuni’ prabhura harṣa-śoka,
āpane prabhu karena vyākhyāne
Palabra por palabra
punaḥ — de nuevo; kahe — dice; hāya hāya — ¡ay de Mí!, ¡ay de Mí!; paḍa paḍa — sigue recitando; rāma-rāya — Rāmānanda Rāya; kahe — dice; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gadgada ākhyāne — con la voz ahogada; rāmānanda — Rāmānanda Rāya; paḍe — recita; śloka — un verso; śuni’ — al escuchar; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; harṣa-śoka — júbilo y lamentación; āpane — personalmente; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena vyākhyāne — explica.
Traducción
Con una voz ahogada, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo de nuevo: «¡Ay de Mí!, ¡sigue recitando, Rāma Rāya!». Rāmānanda Rāya entonces comenzó un nuevo verso. Mientras escuchaba ese verso, el Señor a veces Se llenaba de júbilo, y a veces Se veía abrumado por la lamentación. Después, el Señor explicó el verso personalmente.
Texto
vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇḍala-śrī-
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ
Palabra por palabra
vīkṣya — al ver; alaka-āvṛta — adornado con mechones rizados de cabello; mukham — el rostro; tava — Tuyos; kuṇḍala-śrī — la belleza de los pendientes; gaṇḍa-sthala — cayendo sobre Tus mejillas; adhara-sudham — y el néctar de Tus labios; hasita-avalokam — Tu mirada sonriente; datta-abhayam — que aseguran la ausencia de temor; ca — y; bhuja-daṇḍa-yugam — los dos brazos; vilokya — por ver; vakṣaḥ — el pecho; śriyā — por la belleza; eka-ramaṇam — que produce, principalmente, atracción conyugal; ca — y; bhavāma — nos hemos vuelto; dāsyaḥ — Tus sirvientas.
Traducción
«“Querido Kṛṣṇa, al ver Tu hermosa cara adornada de hermosos cabellos, al ver la belleza de los pendientes sobre Tus mejillas, y al ver el néctar de Tus labios, la belleza de Tus sonrientes miradas, Tus dos brazos, que aseguran completa ausencia de temor, y Tu amplio pecho, cuya belleza hace surgir la atracción conyugal, simplemente nos hemos entregado a Ti para ser Tus sirvientas.”»
Significado
Este verso, cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.39), fue pronunciado por las gopīs cuando llegaron ante Kṛṣṇa para la danza rāsa.
Texto
kṛṣṇa jini’ padma-cānda, pātiyāche mukha phānda,
tāte adhara-madhu-smita cāra
vraja-nārī āsi’ āsi’, phānde paḍi’ haya dāsī,
chāḍi’ lāja-pati-ghara-dvāra
tāte adhara-madhu-smita cāra
vraja-nārī āsi’ āsi’, phānde paḍi’ haya dāsī,
chāḍi’ lāja-pati-ghara-dvāra
Palabra por palabra
kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; jini’ — tras vencer; padma-cānda — a la flor de loto y a la Luna; pātiyāche — ha extendido; mukha — el rostro; phānda — un lazo; tāte — en él; adhara — los labios; madhu-smita — la dulce sonrisa; cāra — el señuelo; vraja-nārī — las doncellas de Vraja; āsi’ āsi’ — acercándose; phānde — en la red; paḍi’ — cayendo; haya dāsī — se vuelven sirvientas; chāḍi’ — abandonando; lāja — el prestigio; pati — los esposos; ghara — el hogar; dvāra — la familia.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tras vencer a la Luna y a la flor de loto, Kṛṣṇa deseó capturar a las gopīs, que son como las ciervas. Para ello, extendió el lazo de Su hermoso rostro, y en ese lazo puso el señuelo de Su dulce sonrisa para engañar a las gopīs. Estas cayeron en la trampa y abandonaron el hogar, sus esposos, la familia y el prestigio, para ser las sirvientas de Kṛṣṇa.
Texto
bāndhava kṛṣṇa kare vyādhera ācāra
nāhi māne dharmādharma, hare nārī-mṛgī-marma,
kare nānā upāya tāhāra
nāhi māne dharmādharma, hare nārī-mṛgī-marma,
kare nānā upāya tāhāra
Palabra por palabra
bāndhava — ¡oh, amiga!; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; kare — hace; vyādhera ācāra — el comportamiento de un cazador; nāhi — no; māne — se preocupa por; dharma-adharma — piedad e impiedad; hare — atrae; nārī — de una mujer; mṛgī — cierva; marma — lo más profundo del corazón; kare — hace; nānā — diversos tipos de; upāya — medios; tāhāra — con ese objeto.
Traducción
«Mi querida amiga, Kṛṣṇa actúa igual que un cazador. A ese cazador nada le importa si lo que hace es piadoso o impío; se limita a inventar muchos métodos para conquistar lo más profundo del corazón de las gopīs, que son como las ciervas.
Texto
gaṇḍa-sthala jhalamala, nāce makara-kuṇḍala,
sei nṛtye hare nārī-caya
sasmita kaṭākṣa-bāṇe, tā-sabāra hṛdaye hāne,
nārī-vadhe nāhi kichu bhaya
sei nṛtye hare nārī-caya
sasmita kaṭākṣa-bāṇe, tā-sabāra hṛdaye hāne,
nārī-vadhe nāhi kichu bhaya
Palabra por palabra
gaṇḍa-sthala — en las mejillas; jhalamala — resplandecientes; nāce — danzan; makara-kuṇḍala — pendientes en forma de tiburón; sei — ese; nṛtye — danzar; hare — atrae; nārī-caya — a todas las mujeres; sa-smita — con sonrisas; kaṭākṣa — de miradas; bāṇe — con las flechas; tā-sabāra — de todas ellas; hṛdaye — el corazón; hāne — atraviesa; nārī-vadhe — para matar mujeres; nāhi — no hay; kichu — ningún; bhaya — temor.
Traducción
«Los pendientes que danzan en las mejillas de Kṛṣṇa tienen forma de tiburón, y son muy brillantes. Esos pendientes atraen con su danza la mente de todas las mujeres. Pero, por encima de todo ello, Kṛṣṇa atraviesa el corazón de las mujeres con las flechas de Sus miradas de dulce sonreír. No tiene ningún miedo de matar a las mujeres de esa forma.
Texto
ati ucca suvistāra, lakṣmī-śrīvatsa-alaṅkāra,
kṛṣṇera ye ḍākātiyā vakṣa
vraja-devī lakṣa lakṣa, tā-sabāra mano-vakṣa,
hari-dāsī karibāre dakṣa
kṛṣṇera ye ḍākātiyā vakṣa
vraja-devī lakṣa lakṣa, tā-sabāra mano-vakṣa,
hari-dāsī karibāre dakṣa
Palabra por palabra
ati — muy; ucca — alto; su-vistāra — ancho; lakṣmī — śrīvatsa—marcas de cabellos plateados en la parte derecha del pecho del Señorque indican la morada de la diosa de la fortuna; alaṅkāra — adornos; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; ye — ese; ḍākātiyā — como un bandido; vakṣa — pecho; vraja-devī — las doncellas de Vraja; lakṣa lakṣa — por millares; tā-sabāra — de todas ellas; manaḥ-vakṣa — la mente y los senos; hari-dāsī — sirvientas del Señor Supremo; karibāre — para hacer; dakṣa — experto.
Traducción
«En el pecho de Kṛṣṇa están los adornos de las marcas Śrīvatsa, que señalan la morada de la diosa de la fortuna. Su amplio pecho de bandido atrae por millares a las doncellas de Vraja, conquistando su mente y sus senos por la fuerza. De ese modo, todas ellas se vuelven sirvientas de la Suprema Personalidad de Dios.
Texto
sulalita dīrghārgala, kṛṣṇera bhuja-yugala,
bhuja nahe, — kṛṣṇa-sarpa-kāya
dui śaila-chidre paiśe, nārīra hṛdaye daṁśe,
mare nārī se viṣa-jvālāya
bhuja nahe, — kṛṣṇa-sarpa-kāya
dui śaila-chidre paiśe, nārīra hṛdaye daṁśe,
mare nārī se viṣa-jvālāya
Palabra por palabra
su-lalita — muy hermosos; dīrgha-argala — largos cerrojos; kṛṣṇera — de Kṛṣṇa; bhuja-yugala — los dos brazos; bhuja — brazos; nahe — no; kṛṣṇa — negras; sarpa — de serpientes; kāya — cuerpos; dui — dos; śaila-chidre — en el espacio entre las montañas; paiśe — entran; nārīra — de mujeres; hṛdaye — el corazón; daṁśe — pican; mare — mueren; nārī — mujeres; se — ese; viṣa-jvālāya — por el ardor del veneno.
Traducción
«Los muy hermosos brazos de Kṛṣṇa son como dos largos cerrojos. También son como serpientes que con su negro cuerpo pasan por entre los montañosos senos de las mujeres y les pican en el corazón. Y así mueren esas mujeres por el efecto de su veneno abrasador.
Significado
En otras palabras, las gopīs se llenan de deseos lujuriosos; arden, debido a la venenosa picadura de las serpientes negras de los hermosos brazos de Kṛṣṇa.
Texto
kṛṣṇa-kara-pada-tala, koṭi-candra-suśītala,
jini’ karpūra-veṇā-mūla-candana
eka-bāra yāra sparśe, smara-jvālā-viṣa nāśe,
yāra sparśe lubdha nārī-mana
jini’ karpūra-veṇā-mūla-candana
eka-bāra yāra sparśe, smara-jvālā-viṣa nāśe,
yāra sparśe lubdha nārī-mana
Palabra por palabra
kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; kara-pada-tala — las palmas de las manos y las plantas de los pies; koṭi-candra — millones de millones de Lunas; su-śītala — refrescantes y placenteras; jini’ — que superan; karpūra — el alcanfor; veṇā-mūla — las raíces de khasakhasa; candana — la pasta de madera de sándalo; eka-bāra — una vez; yāra — de las cuales; sparśe — por el contacto; smara-jvālā — el efecto abrasador del deseo lujurioso; viṣa — el veneno; nāśe — es vencido; yāra — del cual; sparśe — por el contacto; lubdha — seducida; nārī-mana — la mente de las mujeres.
Traducción
«El efecto refrescante del alcanfor, combinado con el frescor de las raíces de khasakhasa y la pasta de madera de sándalo, se ve superado por el frescor de las palmas de las manos y las plantas de los pies de Kṛṣṇa, que son más refrescantes y placenteras que millones de millones de Lunas. Su contacto, aun por una sola vez, seduce la mente de las mujeres, y de ese modo apaga de inmediato el ardiente veneno de los deseos lujuriosos que Kṛṣṇa les inspira.»
Texto
eteka vilāpa kari’ premāveśe gaurahari,
ei arthe paḍe eka śloka
yei śloka paḍi’ rādhā, viśākhāre kahe bādhā,
ughāḍiyā hṛdayera śoka
ei arthe paḍe eka śloka
yei śloka paḍi’ rādhā, viśākhāre kahe bādhā,
ughāḍiyā hṛdayera śoka
Palabra por palabra
eteka — de ese modo; vilāpa kari’ — lamentándose; prema-āveśe — con amor extático por Kṛṣṇa; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ei arthe — en entender el significado; paḍe — recita; eka śloka — un verso; sei śloka — ese verso; paḍi’ — recitando; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; viśākhāre — a Viśākhā; kahe — dice; bādhā — obstáculo; ughāḍiyā — explicando; hṛdayera — del corazón; śoka — lamentación.
Traducción
Lamentándose con amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso, que Śrīmatī Rādhārāṇī pronunció ante Su amiga, Śrīmatī Viśākhā, para explicarle el lamento de Su corazón.
Texto
hariṇ-maṇi-kavāṭikā-pratata-hāri-vakṣaḥ-sthalaḥ
smarārta-taruṇī-manaḥ-kaluṣa-hāri-dor-argalaḥ
sudhāṁśu-hari-candanotpala-sitābhra-śītāṅgakaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti vakṣaḥ-spṛhām
smarārta-taruṇī-manaḥ-kaluṣa-hāri-dor-argalaḥ
sudhāṁśu-hari-candanotpala-sitābhra-śītāṅgakaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti vakṣaḥ-spṛhām
Palabra por palabra
hariṭ-maṇi — de gemas indranīla; kavāṭikā — como una puerta; pratata — amplio; hāri — atractivo; vakṣaḥ-sthalaḥ — cuyo pecho; smara-ārta — afligidas por deseos lujuriosos; taruṇī — de mujeres jóvenes; manaḥ — de la mente; kaluṣa — el dolor; hāri — eliminar; doḥ — cuyos dos brazos; argalaḥ — como cerrojos; sudhāṁśu — la Luna; hari-candana — la pasta de madera de sándalo; utpala — la flor de loto; sitābhra — el alcanfor; śīta — refrescante; aṅgakaḥ — cuyo cuerpo; saḥ — ese; me — Mío; madana-mohanaḥ — Kṛṣṇa, que es más atractivo que Cupido; sakhi — amiga Mía; tanoti — aumenta; vakṣaḥ-spṛhām — el deseo de los senos.
Traducción
«“Mi querida amiga, el pecho de Kṛṣṇa es tan ancho y atractivo como una puerta de gemas indranīla, y Sus dos brazos, fuertes como cerrojos, pueden aliviar la angustia de la mente de las jóvenes afligidas por los deseos lujuriosos que Él les inspira. Su cuerpo es más refrescante que la Luna, la pasta de madera de sándalo, la flor de loto y el alcanfor. De ese modo, Madana-mohana, el que atrae a Cupido, está aumentando el deseo de Mis senos.”»
Significado
Este verso aparece también en el Govinda-līlāmṛta (8.7).
Texto
prabhu kahe, — “kṛṣṇa muñi ekhana-i pāinu
āpanāra durdaive punaḥ hārāinu
āpanāra durdaive punaḥ hārāinu
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Hace un instante tenía a Kṛṣṇa, pero por desgracia, he vuelto a perderle.
Texto
cañcala-svabhāva kṛṣṇera, nā raya eka-sthāne
dekhā diyā mana hari’ kare antardhāne
dekhā diyā mana hari’ kare antardhāne
Palabra por palabra
Traducción
«Kṛṣṇa es, por naturaleza, muy inquieto; no Se queda en ningún sitio. Se encuentra con alguien, cautiva su mente, y luego desaparece.
Texto
tāsāṁ tat-saubhaga-madaṁ
vīkṣya mānaṁ ca keśavaḥ
praśamāya prasādāya
tatraivāntaradhīyata”
vīkṣya mānaṁ ca keśavaḥ
praśamāya prasādāya
tatraivāntaradhīyata”
Palabra por palabra
tāsām — de las gopīs; tat — suyo; saubhaga-madam — orgullo debido a gran fortuna; vīkṣya — al ver; mānam — el concepto de superioridad; ca — y; keśavaḥ — Kṛṣṇa, que domina incluso a Ka (el Señor Brahmā) y a Īśa (el Señor Śiva); praśamāya — para someter; prasādāya — para mostrar misericordia; tatra — allí; eva — ciertamente; antaradhīyata — desapareció.
Traducción
«“Las gopīs se sentían orgullosas de su gran fortuna. Para domeñar su sentimiento de superioridad y favorecerlas de modo especial, Keśava, que domina incluso al Señor Brahmā y al Señor Śiva, desapareció de la danza rāsa.”»
Significado
Este verso, una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.48), fue pronunciado por Śukadeva Gosvāmī ante Mahārāja Parīkṣit.
Texto
svarūpa-gosāñire kahena, — “gāo eka gīta
yāte āmāra hṛdayera haye ta’ ‘samvit’ ”
yāte āmāra hṛdayera haye ta’ ‘samvit’ ”
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «Por favor, canta una canción que devuelva la conciencia a Mi corazón».
Texto
svarūpa-gosāñi tabe madhura kariyā
gīta-govindera pada gāya prabhure śunāñā
gīta-govindera pada gāya prabhure śunāñā
Palabra por palabra
Traducción
Entonces, para el placer de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī comenzó a cantar muy dulcemente el siguiente verso del Gīta-govinda.
Texto
rāse harim iha vihita-vilāsam
smarati mano mama kṛta-parihāsam
smarati mano mama kṛta-parihāsam
Palabra por palabra
Traducción
«“Aquí, en el escenario de la danza rāsa, recuerdo a Kṛṣṇa, que siempre está deseoso de bromear y de realizar pasatiempos.”»
Significado
Este verso (Gīta-govinda 2.3) fue cantado por Śrīmatī Rādhārāṇī.
Texto
svarūpa-gosāñi yabe ei pada gāhilā
uṭhi’ premāveśe prabhu nācite lāgilā
uṭhi’ premāveśe prabhu nācite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Tan pronto como Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantó esa canción tan especial, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se puso a danzar lleno de amor extático.
Texto
‘aṣṭa-sāttvika’ bhāva aṅge prakaṭa ha-ila
harṣādi ‘vyabhicārī’ saba uthalila
harṣādi ‘vyabhicārī’ saba uthalila
Palabra por palabra
Traducción
En ese momento, en el cuerpo del Señor Caitanya se manifestaron los ocho tipos de transformaciones espirituales. Se destacaron también los treinta y tres signos de vyabhicāri-bhāva, comenzando con la lamentación y el júbilo.
Texto
bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śābalya
bhāve-bhāve mahā-yuddhe sabāra prābalya
bhāve-bhāve mahā-yuddhe sabāra prābalya
Palabra por palabra
Traducción
En el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu surgieron todos los signos de éxtasis, como bhāvodaya, bhāva-sandhi y bhāva-śābalya. Las emociones entablaron una gran batalla entre sí, y cada una de ellas se destacó sobre las otras.
Texto
sei pada punaḥ punaḥ karāya gāyana
punaḥ punaḥ āsvādaye, karena nartana
punaḥ punaḥ āsvādaye, karena nartana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Caitanya Mahāprabhu hizo que Svarūpa Dāmodara cantase una y otra vez aquel mismo verso. Cada vez que lo cantaba, el Señor volvía a saborearlo, y, de ese modo, danzaba una y otra vez.
Texto
ei-mata nṛtya yadi ha-ila bahu-kṣaṇa
svarūpa-gosāñi pada kailā samāpana
svarūpa-gosāñi pada kailā samāpana
Palabra por palabra
Traducción
Después de que el Señor hubo danzado un largo tiempo, y entonces Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dejó de cantar el verso.
Texto
‘bal’ ‘bal’ bali’ prabhu kahena bāra-bāra
nā gāya svarūpa-gosāñi śrama dekhi’ tāṅra
nā gāya svarūpa-gosāñi śrama dekhi’ tāṅra
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu insistía una y otra vez: «¡Sigue! ¡Canta! ¡Canta!», pero Svarūpa Dāmodara, viendo la fatiga del Señor, no siguió cantando.
Texto
‘bal’ ‘bal’ prabhu balena, bhakta-gaṇa śuni’
caudikete sabe meli’ kare hari-dhvani
caudikete sabe meli’ kare hari-dhvani
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos, al escuchar que Śrī Caitanya Mahāprabhu decía: «¡Sigue cantando!», se reunieron en torno a Él y comenzaron a recitar el santo nombre de Hari al unísono.
Texto
rāmānanda-rāya tabe prabhure vasāilā
vījanādi kari’ prabhura śrama ghucāilā
vījanādi kari’ prabhura śrama ghucāilā
Palabra por palabra
Traducción
En ese momento, Rāmānanda Rāya invitó al Señor a sentarse y alivió Su fatiga abanicándole.
Texto
prabhure lañā gelā sabe samudrera tīre
snāna karāñā punaḥ tāṅre lañā āilā ghare
snāna karāñā punaḥ tāṅre lañā āilā ghare
Palabra por palabra
Traducción
Entonces, los devotos llevaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la playa y Le bañaron. Por último, Le llevaron de nuevo a casa.
Texto
bhojana karāñā prabhure karāilā śayana
rāmānanda-ādi sabe gelā nija-sthāna
rāmānanda-ādi sabe gelā nija-sthāna
Palabra por palabra
Traducción
Después de darle de almorzar, Le hicieron acostarse. Entonces, todos los devotos, encabezados por Rāmānanda Rāya, regresaron a sus respectivas casas.
Texto
ei ta’ kahiluṅ prabhura udyāna-vihāra
vṛndāvana-bhrame yāhāṅ praveśa tāṅhāra
vṛndāvana-bhrame yāhāṅ praveśa tāṅhāra
Palabra por palabra
Traducción
He narrado así los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el jardín, al que entró confundiéndolo con Vṛndāvana.
Texto
pralāpa sahita ei unmāda-varṇana
śrī-rūpa-gosāñi ihā kariyāchena varṇana
śrī-rūpa-gosāñi ihā kariyāchena varṇana
Palabra por palabra
Traducción
Allí, manifestó locura trascendental y delirios extáticos, que Śrī Rūpa Gosvāmī ha sabido describir muy bien en el siguiente verso de su Stava-mālā.
Texto
payo-rāśes tīre sphurad-upavanālī-kalanayā
muhur vṛndāraṇya-smaraṇa-janita-prema-vivaśaḥ
kvacit kṛṣṇāvṛtti-pracala-rasano bhakti-rasikaḥ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
muhur vṛndāraṇya-smaraṇa-janita-prema-vivaśaḥ
kvacit kṛṣṇāvṛtti-pracala-rasano bhakti-rasikaḥ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam
Palabra por palabra
payaḥ-rāśeḥ — cerca del mar; tīre — en la playa; sphurat — hermoso; upavana-ālī — un jardín; kalanayā — al ver; muhuḥ — continuamente; vṛndāraṇya — el bosque de Vṛndāvana; smaraṇa-janita — por recordar; prema-vivaśaḥ — verse sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa; kvacit — a veces; kṛṣṇa — del santo nombre de Kṛṣṇa; āvṛtti — repetición; pracala — muy atareada en; rasanaḥ — cuya lengua; bhakti-rasikaḥ — experto en el servicio devocional; saḥ — ese; caitanyaḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kim — acaso; me — míos; punaḥ api — de nuevo; dṛśoḥ — de los ojos; yāsyati — irán; padam — en el camino.
Traducción
«Śrī Caitanya Mahāprabhu es el más elevado de todos los devotos. A veces, mientras caminaba por la playa, veía un hermoso jardín cercano y lo confundía con el bosque de Vṛndāvana. Entonces Se veía completamente sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa y comenzaba a danzar y a cantar el santo nombre. Su lengua no se detenía ni por un instante mientras cantaba: “¡Kṛṣṇa!”, “¡Kṛṣṇa!”. ¿Alguna vez será de nuevo visible ante Mis ojos?.»
Significado
Esta cita es el sexto verso del primer Caitanyāṣṭaka de la Stava-mālā de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Texto
ananta caitanya-līlā nā yāya likhana
diṅ-mātra dekhāñā tāhā kariye sūcana
diṅ-mātra dekhāñā tāhā kariye sūcana
Palabra por palabra
Traducción
Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son ilimitados; no es posible escribir acerca de ellos como es debido. Sólo puedo hacer una breve referencia, mientras trato de presentarlos.
Texto
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Quince del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el jardín a orillas del mar.