Skip to main content

CC Antya-līlā 15.51

Texto

bāhuṁ priyāṁsa upadhāya gṛhīta-padmo
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ

Palabra por palabra

bāhum—el brazo; priyā-aṁse—sobre el hombro de Su amada; upadhāya—poner; gṛhīta—haber tomado; padmaḥ—una flor de loto; rāma-anujaḥ—el hermano menor del Señor Balarāma (Kṛṣṇa); tulasikā—debido al collar de flores de tulasī; ali-kulaiḥ—por abejorros; mada-andhaiḥ—cegados por la fragancia; anvīyamānaḥ—ser seguidos; iha—aquí; vaḥ—de vosotros; taravaḥ—¡oh, árboles!; praṇāmam—las reverencias; kim vā—acaso; abhinandati—agradece; caran—mientras pasaba; praṇaya-avalokaiḥ—con miradas de amor.

Traducción

El Señor Caitanya continuó: «“¡Oh, árboles!, por favor, decidnos si Kṛṣṇa, el hermano menor de Balarāma, agradeció vuestras reverencias con miradas amorosas mientras pasaba por aquí, con una mano sobre el hombro de Śrīmatī Rādhārāṇī y una flor de loto en la otra, y seguido de un enjambre de abejorros enloquecidos por la fragancia de las flores de tulasī.

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.12).