CC Antya-līlā 15.51

bāhuṁ priyāṁsa upadhāya gṛhīta-padmo
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ

Palabra por palabra

bāhumel brazo; priyā-aṁsesobre el hombro de Su amada; upadhāyaponer; gṛhītahaber tomado; padmaḥuna flor de loto; rāma-anujaḥel hermano menor del Señor Balarāma (Kṛṣṇa); tulasikādebido al collar de flores de tulasī; ali-kulaiḥpor abejorros; mada-andhaiḥcegados por la fragancia; anvīyamānaḥser seguidos; ihaaquí; vaḥde vosotros; taravaḥ¡oh, árboles!; praṇāmamlas reverencias; kim acaso; abhinandatiagradece; caranmientras pasaba; praṇaya-avalokaiḥcon miradas de amor.

Traducción

El Señor Caitanya continuó: «“¡Oh, árboles!, por favor, decidnos si Kṛṣṇa, el hermano menor de Balarāma, agradeció vuestras reverencias con miradas amorosas mientras pasaba por aquí, con una mano sobre el hombro de Śrīmatī Rādhārāṇī y una flor de loto en la otra, y seguido de un enjambre de abejorros enloquecidos por la fragancia de las flores de tulasī.

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.12).