Skip to main content

CAPÍTULO 15

La locura trascendental del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu

A continuación, ofrecemos un resumen del Capítulo Quince. Tras asistir a la ceremonia upala-bhoga del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, una vez más, comenzó a sentir emociones extáticas. Cuando vio el jardín en la playa, a la orilla del mar, pensó de nuevo que estaba en Vṛndāvana, y, cuando empezó a pensar en Kṛṣṇa realizando Sus diversos pasatiempos, de nuevo Le sobrevino la excitación de las emociones extáticas. La noche del rāsa-līlā, las gopīs, desconsoladas por la ausencia de Kṛṣṇa, buscaban a Kṛṣṇa por todos los bosques. Śrī Caitanya Mahāprabhu asumió los mismos pensamientos trascendentales de las gopīs y Se llenó de emoción extática. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī recitó un verso del Gīta-govinda que se adaptaba perfectamente a las emociones del Señor. Caitanya Mahāprabhu manifestó entonces las transformaciones extáticas conocidas con los nombres de bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śābalya, etc. El Señor experimentó las ocho clases de transformaciones extáticas, y las saboreó intensamente.

Texto

durgame kṛṣṇa-bhāvābdhau
nimagnonmagna-cetasā
gaureṇa hariṇā prema-
maryādā bhūri darśitā

Palabra por palabra

durgame — muy difícil de entender; kṛṣṇa-bhāva-abdhau — en el océano del amor extático por Kṛṣṇa; nimagna — sumergido; unmagna-cetasā — con el corazón absorto; gaureṇa — por Śrī Caitanya Mahāprabhu; hariṇā — por la Suprema Personalidad de Dios; prema-maryādā — la sublime posición del amor trascendental; bhūri — de diversas formas; darśitā — se manifestó.

Traducción

El océano del amor extático por Kṛṣṇa es muy difícil de entender incluso para semidioses como el Señor Brahmā. Al llevar a cabo Sus pasatiempos, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sumergió en ese océano, y Su corazón estaba absorto en ese amor. De ese modo manifestó de diversas maneras la sublime posición del amor trascendental por Kṛṣṇa.

Texto

jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya adhīśvara
jaya nityānanda pūrṇānanda-kalevara

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-kṛṣṇa-caitanya — al Señor Caitanya Mahāprabhu; adhīśvara — la Suprema Personalidad de Dios; jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — al Señor Nityānanda; pūrṇa-ānanda — rebosante de placer trascendental; kalevara — Su cuerpo.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda, cuyo cuerpo está siempre rebosante de bienaventuranza trascendental!

Texto

jayādvaitācārya kṛṣṇa-caitanya-priyatama
jaya śrīvāsa-ādi prabhura bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

jaya — ¡toda gloria!; advaita-ācārya — a Advaita Ācārya; kṛṣṇa-caitanya — al Señor Caitanya Mahāprabhu; priya-tama — muy querido; jaya — ¡toda gloria!; śrīvāsa-ādi — encabezados por Śrīvasa Ṭhākura; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa — a los devotos.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Advaita Ācārya, que es muy querido al Señor Caitanya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura!

Texto

ei-mata mahāprabhu rātri-divase
ātma-sphūrti nāhi kṛṣṇa-bhāvāveśe

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rātri-divase — noche y día; ātma-sphūrti nāhi — Se olvidaba de Sí mismo; kṛṣṇa-bhāva-āveśe — inmerso en el amor extático por Kṛṣṇa.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se olvidaba de Sí mismo todo el día y toda la noche, inmerso en un océano de amor extático por Kṛṣṇa.

Texto

kabhu bhāve magna, kabhu ardha-bāhya-sphūrti
kabhu bāhya-sphūrti, — tina rīte prabhu-sthiti

Palabra por palabra

kabhu — a veces; bhāve — en la emoción extática; magna — inmerso; kabhu — a veces; ardha — media; bāhya-sphūrti — con conciencia externa; kabhu — a veces; bāhya-sphūrti — con plena conciencia externa; tina rīte — de tres modos; prabhu-sthiti — la situación del Señor.

Traducción

El Señor Se mantenía en tres estados de conciencia: a veces estaba completamente sumido en emociones extáticas, a veces Se hallaba en un estado de conciencia externa parcial, y a veces Se hallaba en plena conciencia externa.

Texto

snāna, darśana, bhojana deha-svabhāve haya
kumārera cāka yena satata phiraya

Palabra por palabra

snāna — bañarse; darśana — visitar el templo; bhojana — almorzar; deha-svabhāve — por la naturaleza del cuerpo; haya — son; kumārera cāka — el torno del alfarero; yena — como; satata — siempre; phiraya — gira.

Traducción

En realidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre inmerso en emociones extáticas, pero, del mismo modo que el torno de un alfarero gira sin que el alfarero lo toque, las actividades corporales del Señor, como bañarse, ir al templo a ver al Señor Jagannātha y comer al mediodía, se producían por sí solas.

Texto

eka-dina karena prabhu jagannātha daraśana
jagannāthe dekhe sākṣāt vrajendra-nandana

Palabra por palabra

eka-dina — un día; karena — hace; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jagannātha — el Señor Jagannātha; daraśana — visitar; jagannāthe — al Señor Jagannātha; dekhe — Él ve; sākṣāt — en persona; vrajendra-nandana — el hijo de Mahārāja Nanda.

Traducción

Un día, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu miraba al Señor Jagannātha en el templo, el Señor Jagannātha Le pareció Śrī Kṛṣṇa en persona, el hijo de Nanda Mahārāja.

Texto

eka-bāre sphure prabhura kṛṣṇera pañca-guṇa
pañca-guṇe kare pañcendriya ākarṣaṇa

Palabra por palabra

eka-bāre — en un momento; sphure — manifiestas; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; pañca-guṇa — las cinco cualidades; pañca-guṇe — las cinco cualidades; kare — hacen; pañca-indriya — de los cinco sentidos; ākarṣaṇa — atracción.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dio cuenta de que el Señor Jagannātha era Kṛṣṇa en persona, Sus cinco sentidos quedaron de inmediato absortos en la atracción por las cinco cualidades del Señor Kṛṣṇa.

Significado

La belleza de Śrī Kṛṣṇa atrajo los ojos del Señor Caitanya Mahāprabhu; el canto de Kṛṣṇa y el sonido de Su flauta atrajeron los oídos del Señor; la fragancia trascendental de los pies de loto de Kṛṣṇa atrajo Sus fosas nasales; la dulzura trascendental de Kṛṣṇa atrajo Su lengua, y el contacto con el cuerpo de Kṛṣṇa atrajo el sentido del tacto del Señor. De ese modo, cada uno de los cinco sentidos de Śrī Caitanya Mahāprabhu fue atraído por una de las cinco cualidades del Señor Kṛṣṇa.

Texto

eka-mana pañca-dike pañca-guṇa ṭāne
ṭānāṭāni prabhura mana haila ageyāne

Palabra por palabra

eka-mana — una mente; pañca-dike — en cinco direcciones; pañca-guṇa — las cinco cualidades; ṭāne — atrajeron; ṭānāṭāni — debido a una competición de cuerda; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana — la mente; haila — quedó; ageyāne — inconsciente.

Traducción

Como en una competición de cuerda, la mente del Señor Caitanya se vio atraída en cinco direcciones por las cinco cualidades trascendentales del Señor Kṛṣṇa. De ese modo, el Señor quedó inconsciente.

Texto

hena-kāle īśvarera upala-bhoga sarila
bhakta-gaṇa mahāprabhure ghare lañā āila

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; īśvarera — del Señor Jagannātha; upala-bhoga — la ceremonia upala-bhoga; sarila — terminó; bhakta-gaṇa — los devotos; mahāprabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; ghare — a casa; lañā āila — llevaron.

Traducción

Justo entonces terminó la ceremonia upala-bhoga del Señor Jagannātha, y los devotos que habían acompañado al Señor Caitanya al templo Le llevaron de vuelta a casa.

Texto

svarūpa, rāmānanda, — ei dui-jana lañā
vilāpa karena duṅhāra kaṇṭhete dhariyā

Palabra por palabra

svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; rāmānanda — Rāmānanda Rāya; ei dui-jana — esas dos personalidades; lañā — con; vilāpa karena — Se lamenta; duṅhāra — de ambos; kaṇṭhete — el cuello; dhariyā — tomándose de.

Traducción

Esa noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue asistido por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya. Abrazándose a su cuello, el Señor Se lamentaba.

Texto

kṛṣṇera viyoge rādhāra utkaṇṭhita mana
viśākhāre kahe āpana utkaṇṭhā-kāraṇa

Palabra por palabra

kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; viyoge — en la separación; rādhāra — de Śrīmatī Rādhārāṇī; utkaṇṭhita — muy agitada; mana — la mente; viśākhāre — a Viśākhā; kahe — dijo; āpana — propia; utkaṇṭhā-kāraṇa — la causa de gran ansiedad e inquietud.

Traducción

Śrīmatī Rādhārāṇī, muy agitada por intensos sentimientos de separación de Kṛṣṇa, citó a Viśākhā un verso que explicaba la causa de Su gran ansiedad e inquietud.

Texto

sei śloka paḍi’ āpane kare manastāpa
ślokera artha śunāya duṅhāre kariyā vilāpa

Palabra por palabra

sei śloka — ese verso; paḍi’ — recitando; āpane — personalmente; kare — hace; manaḥ-tāpa — quemar la mente; ślokera — del verso; artha — el significado; śunāya — hace escuchar; duṅhāre — a ambos; kariyā vilāpa — lamentándose.

Traducción

Recitando ese verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu expresó las emociones que Le abrasaban. Entonces, sumido en la lamentación, explicó el verso a Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya.

Texto

saundaryāmṛta-sindhu-bhaṅga-lalanā-cittādri-samplāvakaḥ
karṇānandi-sanarma-ramya-vacanaḥ koṭīndu-śītāṅgakaḥ
saurabhyāmṛta-samplavāvṛta-jagat pīyūṣa-ramyādharaḥ
śrī-gopendra-sutaḥ sa karṣati balāt pañcendriyāṇy āli me

Palabra por palabra

saundarya — Su belleza; amṛta-sindhu — del océano de néctar; bhaṅga — por las olas; lalanā — de las mujeres; citta — los corazones; adri — las montañas; samplāvakaḥ — inundar; karṇa — por los oídos; ānandi — dar placer; sa-narma — dichosa; ramya — hermosa; vacanaḥ — cuya voz; koṭi-indu — que diez millones de lunas; śīta — más refrescante; aṅgakaḥ — cuyo cuerpo; saurabhya — Su fragancia; amṛta — de néctar; samplava — por la inundación; āvṛta — cubierto; jagat — el universo entero; pīyūṣa — néctar; ramya — hermosos; adharaḥ — cuyos labios; śrī-gopa-indra — de Nanda Mahārāja; sutaḥ — el hijo; saḥ — Él; karṣati — atrae; balāt — por la fuerza; pañca-indriyāṇi — los cinco sentidos; āli — ¡oh, querida amiga!; me — Míos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Aunque el corazón de las gopīs es como una montaña muy alta, las olas de néctar del océano de la belleza de Kṛṣṇa acaban por inundarlo. Su dulce voz les entra en los oídos y les da bienaventuranza trascendental. El tacto de Su cuerpo es más refrescante que millones de millones de lunas juntas, y el néctar de Su fragancia corporal se desborda por el mundo entero. ¡Oh, querida amiga mía!, ese Kṛṣṇa, que es el hijo de Nanda Mahārāja y cuyos labios son exactamente como el néctar, atrae Mis cinco sentidos por la fuerza.”

Significado

Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.3), de Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja.

Texto

kṛṣṇa-rūpa-śabda-sparśa,saurabhya-adhara-rasa,
yāra mādhurya kahana nā yāya
dekhi’ lobhe pañca-jana,
eka aśva — mora mana,
caḍi’ pañca pāṅca-dike dhāya

Palabra por palabra

kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; rūpa — la belleza; śabda — el sonido; sparśa — el tacto; saurabhya — la fragancia; adhara — de los labios; rasa — el sabor; yāra — cuya; mādhurya — dulzura; kahana — describir; yāya — no es posible; dekhi’ — al ver; lobhe — llenos de codicia; pañca-jana — cinco hombres; eka — uno; aśva — caballo; mora — Mía; mana — mente; caḍi’ — montando en; pañca — los cinco; pāṅca-dike — en cinco direcciones; dhāya — corren.

Traducción

«La belleza del Señor Śrī Kṛṣṇa, el sonido de Sus palabras y la vibración de Su flauta, Su tacto, Su fragancia y el sabor de Sus labios están llenos de una dulzura indescriptible. Cuando todos esos rasgos atraen a Mis cinco sentidos a la vez, Mis sentidos montan juntos en un solo caballo, Mi mente, pero quieren ir en cinco direcciones distintas.

Texto

sakhi he, śuna mora duḥkhera kāraṇa
mora pañcendriya-gaṇa,
mahā-lampaṭa dasyu-gaṇa,
sabe kahe, — hara’ para-dhana

Palabra por palabra

sakhi — Mi querida amiga; he — ¡oh!; śuna — por favor, escucha; mora — Mía; duḥkhera kāraṇa — la causa de desdicha; mora — Míos; pañca-indriya-gaṇa — cinco sentidos de percepción; mahā — muy; lampaṭa — extravagantes; dasyu-gaṇa — bandidos; sabe kahe — todos ellos dicen; hara’ — saquear; para-dhana — la propiedad ajena.

Traducción

«¡Oh, Mi querida amiga!, oye, por favor, la causa de Mi infortunio. Mis cinco sentidos, en realidad, son unos bandidos extravagantes. Saben muy bien que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, pero, aun así, quieren robarle Sus propiedades.

Texto

eka aśva eka-kṣaṇe,pāṅca pāṅca dike ṭāne,
eka mana kon dike yāya?
eka-kāle sabe ṭāne,
gela ghoḍāra parāṇe,
ei duḥkha sahana nā yāya

Palabra por palabra

eka — uno; aśva — caballo; eka-kṣaṇe — a la vez; pāṅca — cinco hombres; pāṅca dike — en cinco direcciones; ṭāne — tiran; eka — una; mana — mente; kon dike — en qué dirección; yāya — irá; eka-kāle — a la vez; sabe — todos; ṭāne — tiran; gela — se irá; ghoḍāra — del caballo; parāṇe — la vida; ei — esa; duḥkha — desdicha; sahana — tolerar; yāya — no es posible.

Traducción

«Mi mente es como un solo caballo en el que montan los cinco sentidos de percepción, encabezados por la vista. Cada uno de Mis sentidos quiere dirigir el caballo, por lo que tiran de Mi mente en cinco direcciones a la vez. ¿En qué dirección irá? Si tiran de las riendas todos a la vez, el caballo, sin duda, perderá la vida. ¿Cómo puedo tolerar esa atrocidad?

Texto

indriye nā kari roṣa,iṅhā-sabāra kāhāṅ doṣa,
kṛṣṇa-rūpādira mahā ākarṣaṇa
rūpādi pāṅca pāṅce ṭāne,
gela ghoḍāra parāṇe,
mora dehe nā rahe jīvana

Palabra por palabra

indriye — con los sentidos; — no; kari roṣa — puedo enfadarme; iṅhā-sabāra — de todos ellos; kāhāṅ — dónde; doṣa — el fallo; kṛṣṇa-rūpa-ādira — de la belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor del Señor Kṛṣṇa; mahā — muy grande; ākarṣaṇa — la atracción; rūpa-ādi — la belleza, etc.; pāṅca — cinco; pāṅce — los cinco sentidos; ṭāne — arrastran; gela — se va; ghoḍāra — del caballo; parāṇe — la vida; mora — Mía; dehe — en el cuerpo; — no; rahe — permanece; jīvana — la vida.

Traducción

«Mi querida amiga, si tú Me dices: “Trata de controlar los sentidos”, ¿qué quieres que te conteste? No puedo enfadarme con Mis sentidos. ¿Qué culpa tienen? La belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor de Kṛṣṇa son por naturaleza sumamente atractivos. Esos cinco aspectos atraen a Mis sentidos, y cada uno de ellos quiere arrastrar a Mi mente en una dirección distinta. De ese modo, la vida de Mi mente está en gran peligro, como un caballo que debe correr en cinco direcciones a la vez. Por lo tanto, también Yo estoy en peligro de muerte.

Texto

kṛṣṇa-rūpāmṛta-sindhu,tāhāra taraṅga-bindu,
eka-bindu jagat ḍubāya
trijagate yata nārī,
tāra citta-ucca-giri,
tāhā ḍubāi āge uṭhi’ dhāya

Palabra por palabra

kṛṣṇa-rūpa — de la belleza trascendental de Kṛṣṇa; amṛta-sindhu — el océano de néctar; tāhāra — de ése; taraṅga-bindu — una gota de una ola; eka-bindu — una sola gota; jagat — el mundo entero; ḍubāya — puede inundar; tri-jagate — en los tres mundos; yata nārī — todas las mujeres; tāra citta — su conciencia; ucca-giri — altas montañas; tāhā — ése; ḍubāi — inundando; āge — hacia adelante; uṭhi’ — elevándose; dhāya — corre.

Traducción

«Ciertamente, la conciencia de toda mujer en los tres mundos es como una alta montaña, pero la dulzura de la belleza de Kṛṣṇa es como un océano. Una sola gota del agua de ese océano puede inundar el mundo entero y sumergir todas las grandes montañas de conciencia.

Texto

kṛṣṇera vacana-mādhurī,nānā-rasa-narma-dhārī,
tāra anyāya kathana nā yāya
jagatera nārīra kāṇe,
mādhurī-guṇe bāndhi’ ṭāne,
ṭānāṭāni kāṇera prāṇa yāya

Palabra por palabra

kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; vacana-mādhurī — la dulzura del habla; nānā — diversas; rasa-narma-dhārī — lleno de palabras jocosas; tāra — de eso; anyāya — las atrocidades; kathana — una descripción; yāya — no se puede hacer; jagatera — del mundo; nārīra — de las mujeres; kāṇe — en el oído; mādhurī-guṇe — a las cualidades de dulzura; bāndhi’ — atando; ṭāne — arrastra; ṭānāṭāni — una competición de cuerda; kāṇera — del oído; prāṇa yāya — la vida se va.

Traducción

«La dulzura de las jocosas palabras de Kṛṣṇa crea un caos indescriptible en el corazón de todas las mujeres. Sus palabras atan el oído de la mujer a las cualidades de esa dulzura. De ese modo se desata una competición, y la vida del oído acaba yéndose.

Texto

kṛṣṇa-aṅga suśītala,ki kahimu tāra bala,
chaṭāya jine koṭīndu-candana
saśaila nārīra vakṣa,
tāhā ākarṣite dakṣa,
ākarṣaye nārī-gaṇa-mana

Palabra por palabra

kṛṣṇa-aṅga — el cuerpo de Kṛṣṇa; su-śītala — muy refrescante; ki kahimu — qué diré; tāra — de ése; bala — la fuerza; chaṭāya — por los rayos; jine — supera; koṭi-indu — millones de millones de lunas; candana — la pasta de madera de sándalo; sa-śaila — como altas montañas; nārīra — de una mujer; vakṣa — los senos; tāhā — ése; ākarṣite — para atraer; dakṣa — muy experto; ākarṣaye — atrae; nārī-gaṇa-mana — la mente de todas las mujeres.

Traducción

«El cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan refrescante que no se puede comparar ni con la pasta de sándalo ni con millones de millones de lunas. Es experto en atraer los senos de todas las mujeres, que son como grandes montañas. En verdad, el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa atrae la mente de todas las mujeres de los tres mundos.

Texto

kṛṣṇāṅga — saurabhya-bhara,mṛga-mada-mada-hara,
nīlotpalera hare garva-dhana
jagat-nārīra nāsā,
tāra bhitara pāte vāsā,
nārī-gaṇe kare ākarṣaṇa

Palabra por palabra

kṛṣṇa-aṅga — el cuerpo de Kṛṣṇa; saurabhya-bhara — lleno de fragancia; mṛga-mada — del almizcle; mada-hara — el poder embriagante; nīlotpalera — de la flor de loto azul; hare — se lleva; garva-dhana — el orgullo del tesoro; jagat-nārīra — de las mujeres del mundo; nāsā — las fosas nasales; tāra bhitara — dentro de ellas; pāte vāsā — construye su residencia; nārī-gaṇe — a las mujeres; kare ākarṣaṇa — atrae.

Traducción

«La fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa hace enloquecer más que el aroma del almizcle, y supera la fragancia de la flor de loto azul. Entra en la nariz de todas las mujeres del mundo, construye allí su nido y, de ese modo, las atrae.

Texto

kṛṣṇera adharāmṛta,tāte karpūra manda-smita,
sva-mādhurye hare nārīra mana
anyatra chāḍāya lobha,
nā pāile mane kṣobha,
vraja-nārī-gaṇera mūla-dhana”

Palabra por palabra

kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; adhara-amṛta — la dulzura de los labios; tāte — con esa; karpūra — el alcanfor; manda-smita — amable sonrisa; sva-mādhurye — con Su dulzura; hare — atrae; nārīra mana — la mente de todas las mujeres; anyatra — en cualquier otro lugar; chāḍāya — destruye; lobha — la codicia; pāile — sin obtener; mane — en la mente; kṣobha — gran agitación; vraja-nārī-gaṇera — de todas las gopīs de Vṛndāvana; mūla-dhana — la riqueza.

Traducción

«Combinados con el alcanfor de Su amable sonrisa, los labios de Kṛṣṇa son tan dulces que atraen la mente de todas las mujeres, obligándolas a abandonar cualquier otro objeto de atracción. Cuando no se puede obtener la dulzura de la sonrisa de Kṛṣṇa, el resultado es lamentación y grandes dificultades mentales. Esa dulzura es la única riqueza de las gopīs de Vṛndāvana.»

Texto

eta kahi’ gaurahari,dui-janāra kaṇṭha dhari’,
kahe, — ‘śuna, svarūpa-rāmarāya
kāhāṅ karoṅ, kāhāṅ yāṅa,
kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
duṅhe more kaha se upāya’

Palabra por palabra

eta kahi’ — tras decir esto; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dui-janāra — de las dos personas; kaṇṭha dhari’ — tomándose del cuello; kahe — dijo; śuna — por favor, escuchad; svarūpa-rāma-rāya — Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya; kāhāṅ karoṅ — qué voy a hacer; kāhāṅ yāṅa — adónde voy a ir; kāhāṅ gele — yendo adónde; kṛṣṇa pāṅa — puedo obtener a Kṛṣṇa; duṅhe — vosotros dos; more — a Mí; kaha — por favor, decid; se upāya — esa forma.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se abrazó al cuello de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara. El Señor, entonces, dijo: «Mis queridos amigos, escuchadme, por favor. ¿Qué voy a hacer? ¿Adónde voy a ir? ¿Adónde puedo ir para encontrar a Kṛṣṇa? Por favor, decidme vosotros cómo puedo encontrarle».

Texto

ei-mata gaura-prabhu prati dine-dine
vilāpa karena svarūpa-rāmānanda-sane

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; gaura-prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prati dine-dine — día tras día; vilāpa karena — Se lamenta; svarūpa-rāmānanda-sane — en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya.

Traducción

Así, absorto en el dolor trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba día tras día en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya.

Texto

sei dui-jana prabhure kare āśvāsana
svarūpa gāya, rāya kare śloka paṭhana

Palabra por palabra

sei — esas; dui-jana — dos personas; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — hacen; āśvāsana — apaciguar; svarūpa gāya — Svarūpa Dāmodara canta; rāya — Rāmānanda Rāya; kare — hace; śloka paṭhana — recitación de versos.

Traducción

Para realzar los sentimientos de éxtasis del Señor, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantaba las canciones más adecuadas y Rāmānanda Rāya recitaba los versos más acordes. De ese modo, lograban calmarle.

Texto

karṇāmṛta, vidyāpati, śrī-gīta-govinda
ihāra śloka-gīte prabhura karāya ānanda

Palabra por palabra

karṇāmṛta — el libro Kṛṣṇa-karṇāmṛta; vidyāpati — el escritor Vidyāpati; śrī-gīta-govinda — el libro Śrī Gīta-govinda, de Jayadeva Gosvāmī; ihāra — de ésos; śloka-gīte — los versos y canciones; prabhura — para Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāya — crean; ānanda — felicidad.

Traducción

Al Señor Le gustaban especialmente el Kṛṣṇa-karṇāmṛta de Bilvamaṅgala Ṭhākura, la poesía de Vidyāpati y el Śrī Gīta-govinda, de Jayadeva Gosvāmī. Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía un gran placer en el corazón cuando Sus acompañantes recitaban versos y cantaban canciones de esos libros.

Texto

eka-dina mahāprabhu samudra-tīre yāite
puṣpera udyāna tathā dekhena ācambite

Palabra por palabra

eka-dina — un día; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; samudra-tīre — hacia la orilla del mar; yāite — mientras iba; puṣpera udyāna — un jardín de flores; tathā — allí; dekhena — ve; ācambite — de pronto.

Traducción

Un día, mientras iban a la playa, a orillas del mar, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio de pronto un jardín de flores.

Texto

vṛndāvana-bhrame tāhāṅ paśilā dhāñā
premāveśe bule tāhāṅ kṛṣṇa anveṣiyā

Palabra por palabra

vṛndāvana-bhrame — tomándolo por Vṛndāvana; tāhāṅ — allí; paśilā — entró; dhāñā — corriendo; prema-āveśe — lleno de amor extático por Kṛṣṇa; bule — recorre; tāhāṅ — allí; kṛṣṇa — al Señor Kṛṣṇa; anveṣiyā — en busca de.

Traducción

El Señor Caitanya confundió el jardín con Vṛndāvana y entró en él a toda prisa. Absorto en amor extático, Se puso a buscar a Kṛṣṇa por el jardín.

Texto

rāse rādhā lañā kṛṣṇa antardhāna kailā
pāche sakhī-gaṇa yaiche cāhi’ beḍāilā

Palabra por palabra

rāse — en la danza rāsa; rādhā — a Śrīmatī Rādhārāṇī; lañā — tomando; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; antardhāna kailā — desapareció; pāche — después de eso; sakhī-gaṇa — todas las gopīs; yaiche — como; cāhi’ — buscando; beḍāilā — caminó.

Traducción

Cuando Kṛṣṇa desapareció con Rādhārāṇī durante la danza rāsa, las gopīs se pusieron a buscarle en el bosque. Del mismo modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Le buscaba en aquel jardín a la orilla del mar.

Texto

sei bhāvāveśe prabhu prati-taru-latā
śloka paḍi’ paḍi’ cāhi’ bule yathā tathā

Palabra por palabra

sei — ese; bhāva-āveśe — en éxtasis; prabhu — el Señor Caitanya Mahāprabhu; prati-taru-latā — a cada árbol y enredadera; śloka paḍi’ paḍi’ — recitando versos; cāhi’ — preguntando; bule — va; yathā tathā — aquí y allá.

Traducción

Absorto en los sentimientos de éxtasis de las gopīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba de un lado a otro. Así, empezó a preguntar por Kṛṣṇa a todos los árboles y enredaderas, citándoles versos.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu citó entonces los siguientes tres versos del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.9, 7, 8).

Texto

cūta-priyāla-panasāsana-kovidāra-
jambv-arka-bilva-bakulāmra-kadamba-nīpāḥ
ye ’nye parārtha-bhavakā yamunopakūlāḥ
śaṁsantu kṛṣṇa-padavīṁ rahitātmanāṁ naḥ

Palabra por palabra

cūta — ¡oh, árbol cūta (un tipo de árbol de mango)!; priyāla — ¡oh, árbol priyāla!; panasa — ¡oh, árbol de frutas jack!; āsana — ¡oh, árbol āsana!; kovidāra — ¡oh, árbol kovidāra!; jambu — ¡oh, árbol jambu!; arka — ¡oh, árbol arka!; bilva — ¡oh, árbol de la fruta bel!; bakula — ¡oh, árbol bakula!; āmra — ¡oh, árbol de mango!; kadamba — ¡oh, árbol kadamba!; nīpāḥ — ¡oh, árbol nīpa!; ye — los cuales; anye — otros; para-artha-bhavakāḥ — muy beneficiosos para otros; yamunā-upakūlāḥ — a orillas del Yamunā; śaṁsantu — por favor, decid; kṛṣṇa-padavīm — dónde ha ido Kṛṣṇa; rahita-ātmanām — que hemos perdido la mente; naḥ — nosotras.

Traducción

«[Las gopīs decían:] “¡Oh, árboles cūta, priyāla, panasa, āsana y kovidāra! ¡oh, árboles jambu, arka, bel, bakula y mango!, ¡oh, árboles kadamba y nīpa y todos los demás árboles que vivís a orillas del Yamunā para el bien de los demás!, por favor, decidnos dónde ha ido Kṛṣṇa. Hemos perdido la mente y estamos prácticamente muertas.

Texto

kaccit tulasi kalyāṇi
govinda-caraṇa-priye
saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te ’ti-priyo ’cyutaḥ

Palabra por palabra

kaccit — acaso; tulasi — ¡oh, planta de tulasī|; kalyāṇi — plenamente auspiciosa; govinda-caraṇa — a los pies de loto de Govinda; priye — muy querida; saha — con; tvā — tú; ali-kulaiḥ — abejorros; bibhrat — llevando; dṛṣṭaḥ — ha sido visto; te — tuyas; ati-priyaḥ — muy querido; acyutaḥ — el Señor Kṛṣṇa.

Traducción

«“Oh, muy auspiciosa planta de tulasī!, tú eres muy querida a los pies de loto de Govinda, y Él te es muy querido a ti. ¿Has visto por aquí a Kṛṣṇa, que lleva un collar de tus hojas, rodeado de un enjambre de abejorros?

Texto

mālaty adarśi vaḥ kaccin
mallike jāti yūthike
prītiṁ vo janayan yātaḥ
kara-sparśena mādhavaḥ

Palabra por palabra

mālati — ¡oh, planta de flores mālatī!; adarśi — ha sido visto; vaḥ — por vosotras; kaccit — acaso; mallike — ¡oh, planta de flores mallikā!; jāti — ¡oh, planta de flores jātī!; yūthike — ¡oh, planta de flores yūthikā!; prītim — placer; vaḥ — vuestro; janayan — creando yātaḥ–pasó por; kara-sparśena — con el tacto de Su mano; mādhavaḥ — Śrī Kṛṣṇa.

Traducción

«“¡Oh, plantas de flores mālatī, mallikā, jātī y yūthikā!, ¿habéis visto pasar por aquí a Kṛṣṇa, tocándoos con Su mano para daros placer?.”»

Texto

āmra, panasa, piyāla, jambu, kovidāra
tīrtha-vāsī sabe, kara para-upakāra

Palabra por palabra

āmra — ¡oh, árbol de mango!; panasa — ¡oh, árbol de la fruta jack!; piyāla — ¡oh, árbol piyāla!; jambu — ¡oh, árbol jambu!; kovidāra — ¡oh, árbol kovidāra!; tīrtha-vāsī — habitantes de un lugar sagrado; sabe — todos; kara — por favor, haced; para-upakāra — el bien de otros.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «“¡Oh, árboles de mango y de la fruta jack!, ¡oh, árboles piyāla, jambu y kovidāra!, todos vosotros sois habitantes de un lugar sagrado. Así pues, os pido que actuéis haciendo el bien a los demás.

Texto

kṛṣṇa tomāra ihāṅ āilā, pāilā daraśana?
kṛṣṇera uddeśa kahi’ rākhaha jīvana

Palabra por palabra

kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tomāra — vuestro; ihāṅ — aquí; āilā — ha venido; pāilā daraśana — habéis visto; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; uddeśa — la dirección; kahi’ — por decir; rākhaha jīvana — por favor, salvadnos la vida.

Traducción

«“¿Habéis visto a Kṛṣṇa pasar por aquí? Por favor, salvadnos la vida diciéndonos qué camino ha seguido.”»

Texto

uttara nā pāñā punaḥ kare anumāna
ei saba — puruṣa-jāti, kṛṣṇera sakhāra samāna

Palabra por palabra

uttara — una respuesta; — no; pāñā — al recibir; punaḥ — de nuevo; kare — hacen; anumāna — una conjetura; ei saba — todos éstos; puruṣa-jāti — que pertenecen al grupo masculino; kṛṣṇera — de Kṛṣṇa; sakhāra samāna — igual que amigos.

Traducción

«Como los árboles no contestaban, las gopīs pensaron: “Todos estos árboles son del grupo masculino, y por ello deben de ser amigos de Kṛṣṇa.

Texto

e kene kahibe kṛṣṇera uddeśa āmāya?
e — strī-jāti latā, āmāra sakhī-prāya

Palabra por palabra

e — éstos; kene — por qué; kahibe — dirán; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; uddeśa — la dirección; āmāya — a nosotras; e — ésas; strī-jāti — pertenecientes al grupo de las mujeres; latā — enredaderas; āmāra — nuestras; sakhī-prāya — como amigas.

Traducción

«“¿Por qué iban los árboles a decirnos dónde ha ido Kṛṣṇa? Mejor que preguntemos a las enredaderas; ellas son del grupo femenino y, por tanto, es como si fuesen amigas nuestras.

Texto

avaśya kahibe, — pāñāche kṛṣṇera darśane
eta anumāni’ puche tulasy-ādi-gaṇe

Palabra por palabra

avaśya — ciertamente; kahibe — ellas dirán; pāñāche — ellas han obtenido; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; darśane — audiencia; eta — esto; anumāni’ — conjeturando; puche — preguntan a; tulasī-ādi-gaṇe — las plantas y enredaderas, comenzando por la planta de tulasī.

Traducción

«“Sin duda ellas nos dirán dónde ha ido Kṛṣṇa, pues Le han visto personalmente.”» Siguiendo ese razonamiento, las gopīs preguntaron a las plantas y enredaderas, comenzando por tulasī.

Texto

“tulasi, mālati, yūthi, mādhavi, mallike
tomāra priya kṛṣṇa āilā tomāra antike?

Palabra por palabra

tulasi — ¡oh, tulasī!; mālati — ¡oh, mālatī!; yūthi — ¡oh, yūthī!; mādhavi — ¡oh, mādhavī!; mallike — ¡oh, mallikā!; tomāra — vosotras; priya — muy queridas; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; āilā — ha venido; tomāra antike — cerca de vosotras.

Traducción

«“¡Oh, tulasī!, ¡oh, mālatī!, ¡oh, yūthī, mādhavī y mallikā!, Kṛṣṇa os es muy querido; por eso, Él debe de haber venido cerca de vosotras.

Texto

tumi-saba — hao āmāra sakhīra samāna
kṛṣṇoddeśa kahi’ sabe rākhaha parāṇa”

Palabra por palabra

tumi-saba — todas vosotras; hao — sois; āmāra — nuestras; sakhīra — queridas amigas; samāna — iguales que; kṛṣṇa-uddeśa — la dirección en que ha ido Kṛṣṇa; kahi’ — diciendo; sabe — todas vosotras; rākhaha parāṇa — salvadnos la vida.

Traducción

«“Vosotras sois como amigas queridas. Por favor, decidnos qué camino ha seguido Kṛṣṇa y salvadnos la vida.”»

Texto

uttara nā pāñā punaḥ bhāvena antare
‘eha — kṛṣṇa-dāsī, bhaye nā kahe āmāre’

Palabra por palabra

uttara — una respuesta; — no; pāñā — al recibir; punaḥ — de nuevo; bhāvena — piensan; antare — en la mente; eha — ésas; kṛṣṇa-dāsī — sirvientas de Kṛṣṇa; bhaye — por temor; kahe — no hablan; āmāre — a nosotras.

Traducción

«Al ver que tampoco recibían respuesta, las gopīs pensaron: «“Estas plantas son todas sirvientas de Kṛṣṇa y no se atreven a hablar con nosotras.”»

Texto

āge mṛgī-gaṇa dekhi’ kṛṣṇāṅga-gandha pāñā
tāra mukha dekhi’ puchena nirṇaya kariyā

Palabra por palabra

āge — ante; mṛgī-gaṇa — las ciervas; dekhi’ — al ver; kṛṣṇa-aṅga-gandha — el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa; pāñā — al obtener; tāra mukha — sus caras; dekhi’ — viendo; puchena — preguntan; nirṇaya kariyā — asegurándose.

Traducción

Entonces llegaron ante un grupo de ciervas. Al sentir el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa y ver la cara de las ciervas, las gopīs les preguntaron para saber si Kṛṣṇa estaba cerca.

Texto

apy eṇa-patny upagataḥ priyayeha gātrais
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ

Palabra por palabra

api — acaso; eṇa-patni — ¡oh, cierva!; upagataḥ — ha venido; priyayā — con Su más querida compañera; iha — aquí; gātraiḥ — mediante los miembros del cuerpo; tanvan — aumentando; dṛśām — de los ojos; sakhi — ¡oh, mi querida amiga!; su-nirvṛtim — la felicidad; acyutaḥ — Kṛṣṇa; vaḥ — de todas vosotras; kāntā-aṅga — con el cuerpo de la amada; saṅga — por el contacto; kuca-kuṅkuma — con el polvo de kuṅkuma de los senos; rañjitāyāḥ — teñido; kunda-srajaḥ — del collar de flores kunda; kula-pateḥ — de Kṛṣṇa; iha — aquí; vāti — fluye; gandhaḥ — la fragancia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“¡Oh, esposa del ciervo!, el Señor Kṛṣṇa ha estado abrazando a Su amada y por ello, el polvo de kuṅkuma de Sus erguidos senos ha cubierto Su collar de flores kunda. Aquí se puede sentir la fragancia de ese collar. ¡Oh, mi querida amiga!, ¿has visto a Kṛṣṇa pasar por aquí con Su más querida compañera, aumentando el placer de los ojos de todas vosotras?”.

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.11).

Texto

“kaha, mṛgi, rādhā-saha śrī-kṛṣṇa sarvathā
tomāya sukha dite āilā? nāhika anyathā

Palabra por palabra

kaha — por favor, di; mṛgi — ¡oh, cierva!; rādhā-saha — con Śrīmatī Rādhārāṇī; śrī-kṛṣṇa — el Señor Śrī Kṛṣṇa; sarvathā — en todo sentido; tomāya — a vosotras; sukha dite — para dar placer; āilā — ha venido; nāhika anyathā — es seguro.

Traducción

«“¡Oh, querida cierva!, Śrī Kṛṣṇa siempre Se siente muy complacido de darte placer. Por favor, dinos si ha pasado por aquí en compañía de Śrīmatī Rādhārāṇī. Estamos seguras de que deben de haber seguido este camino.

Texto

rādhā-priya-sakhī āmarā, nahi bahiraṅga
dūra haite jāni tāra yaiche aṅga-gandha

Palabra por palabra

rādhā — de Śrīmatī Rādhārāṇī; priya-sakhī — unas amigas muy queridas; āmarā — nosotras; nahi bahiraṅga — no somos unas extrañas; dūra haite — desde lejos; jāni — sabemos; tāra — del Señor Kṛṣṇa; yaiche — como; aṅga-gandha — la fragancia corporal.

Traducción

«“No somos extrañas. Como amigas muy queridas de Śrīmatī Rādhārāṇī, podemos percibir la fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa desde lejos.

Texto

rādhā-aṅga-saṅge kuca-kuṅkuma-bhūṣita
kṛṣṇa-kunda-mālā-gandhe vāyu — suvāsita

Palabra por palabra

rādhā-aṅga — el cuerpo de Śrīmatī Rādhārāṇī; saṅge — por abrazar; kuca-kuṅkuma — con el kuṅkuma de los senos; bhūṣita — adornados; kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; kunda-mālā — del collar de flores kunda; gandhe — por la fragancia; vāyu — el aire; su-vāsita — aromático.

Traducción

«“Kṛṣṇa ha estado abrazando a Śrīmatī Rādhārāṇī, y el polvo de kuṅkuma de Sus senos se ha mezclado con las flores kunda del collar que decora el cuerpo de Kṛṣṇa. La fragancia de ese collar ha perfumado todo el ambiente.

Texto

kṛṣṇa ihāṅ chāḍi’ gelā, ihoṅ — virahiṇī
kibā uttara dibe ei — nā śune kāhinī”

Palabra por palabra

kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; ihāṅ — de aquí; chāḍi’ gelā — Se ha ido; ihoṅ — las ciervas; virahiṇī — sintiendo separación; kibā — qué; uttara — respuesta; dibe — darán; ei — éstas; śune — no escuchan; kāhinī — nuestras palabras.

Traducción

«“El Señor Kṛṣṇa Se ha ido de aquí, y las ciervas están sintiendo la separación. ¿Cómo podrían contestarnos, si no escuchan nuestras palabras?”»

Texto

āge vṛkṣa-gaṇa dekhe puṣpa-phala-bhare
śākhā saba paḍiyāche pṛthivī-upare

Palabra por palabra

āge — en frente; vṛkṣa-gaṇa — los árboles; dekhe — ven; puṣpa-phala-bhare — debido al gran peso de las flores y las frutas; śākhā saba — todas las ramas; paḍiyāche — se han doblado; pṛthivī-upare — hasta el suelo.

Traducción

Las gopīs llegaron entonces hasta un grupo de árboles, tan cargados de frutas y flores que sus ramas se doblaban hasta tocar el suelo.

Texto

kṛṣṇe dekhi’ ei saba karena namaskāra
kṛṣṇa-gamana puche tāre kariyā nirdhāra

Palabra por palabra

kṛṣṇe dekhi’ — al ver a Kṛṣṇa; ei — ésos; saba — todos; karena namaskāra — ofrecen reverencias respetuosas; kṛṣṇa-gamana — si ha pasado Kṛṣṇa; puche — preguntan; tāre — a ellos; kariyā nirdhāra — asegurándose.

Traducción

Las gopīs pensaron que los árboles habían visto pasar a Kṛṣṇa y que por eso Le estaban ofreciendo reverencias respetuosas. Para asegurarse, las gopīs preguntaron a los árboles.

Texto

bāhuṁ priyāṁsa upadhāya gṛhīta-padmo
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ

Palabra por palabra

bāhum — el brazo; priyā-aṁse — sobre el hombro de Su amada; upadhāya — poner; gṛhīta — haber tomado; padmaḥ — una flor de loto; rāma-anujaḥ — el hermano menor del Señor Balarāma (Kṛṣṇa); tulasikā — debido al collar de flores de tulasī; ali-kulaiḥ — por abejorros; mada-andhaiḥ — cegados por la fragancia; anvīyamānaḥ — ser seguidos; iha — aquí; vaḥ — de vosotros; taravaḥ — ¡oh, árboles!; praṇāmam — las reverencias; kim — acaso; abhinandati — agradece; caran — mientras pasaba; praṇaya-avalokaiḥ — con miradas de amor.

Traducción

El Señor Caitanya continuó: «“¡Oh, árboles!, por favor, decidnos si Kṛṣṇa, el hermano menor de Balarāma, agradeció vuestras reverencias con miradas amorosas mientras pasaba por aquí, con una mano sobre el hombro de Śrīmatī Rādhārāṇī y una flor de loto en la otra, y seguido de un enjambre de abejorros enloquecidos por la fragancia de las flores de tulasī.

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.12).

Texto

priyā-mukhe bhṛṅga paḍe, tāhā nivārite
līlā-padma cālāite haila anya-citte

Palabra por palabra

priyā-mukhe — en la cara de Su amada; bhṛṅga — los abejorros; paḍe — se posan; tāhā — eso; nivārite — para impedir; līlā — los pasatiempos; padma — la flor de loto; cālāite — haciendo que se moviese; haila — estaba; anya-citte — con la mente distraída.

Traducción

«“Para impedir que los abejorros se posasen en la cara de Su amada, Él los espantaba con la flor de loto que llevaba en la mano. De ese modo, Su mente estaba ligeramente distraída.

Texto

tomāra praṇāme ki kairāchena avadhāna?
kibā nāhi karena, kaha vacana-pramāṇa

Palabra por palabra

tomāra — vuestras; praṇāme — a las reverencias; ki — acaso; kairāchena — ha dado; avadhāna — atención; kibā — o; nāhi karena — no lo ha hecho; kaha — por favor, hablad; vacana — las palabras; pramāṇa — una demostración.

Traducción

«“¿Os prestó atención cuando Le ofrecisteis reverencias? ¿Sí o no? Por favor, confirmad vuestras palabras con algún testimonio concreto.

Texto

kṛṣṇera viyoge ei sevaka duḥkhita
kibā uttara dibe? ihāra nāhika samvit”

Palabra por palabra

kṛṣṇera viyoge — por la separación de Kṛṣṇa; ei — estos; sevaka — sirvientes; duḥkhita — muy tristes; kibā — qué; uttara — respuesta; dibe — darán; ihāra — de éstos; nāhika — no hay; samvit — conciencia.

Traducción

«“La separación de Kṛṣṇa ha dejado muy tristes a estos sirvientes. ¿Cómo van a respondernos, si han perdido la conciencia?”»

Texto

eta bali’ āge cale yamunāra kūle
dekhe, — tāhāṅ kṛṣṇa haya kadambera tale

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; āge cale — siguen adelante; yamunāra kūle — en la playa del Yamunā; dekhe — ellas ven; tāhāṅ — allí; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; haya — está; kadambera tale — bajo un árbol kadamba.

Traducción

Diciendo esto, las gopīs llegaron a la playa en la ribera del Yamunā. Allí vieron al Señor Kṛṣṇa bajo un árbol kadamba.

Texto

koṭi-manmatha-mohana muralī-vadana
apāra saundarye hare jagan-netra-mana

Palabra por palabra

koṭi — diez millones; manmatha — Cupidos; mohana — cautivador; muralī-vadana — con Su flauta en los labios; apāra — ilimitada; saundarye — con la belleza; hare — cautiva; jagat — del mundo entero; netra-mana — los ojos y la mente.

Traducción

De pie, con la flauta en los labios, Kṛṣṇa, que cautiva a millones de millones de Cupidos, atraía los ojos y la mente del mundo entero con Su ilimitada belleza.

Texto

saundarya dekhiyā bhūme paḍe mūrcchā pāñā
hena-kāle svarūpādi mililā āsiyā

Palabra por palabra

saundarya — la belleza; dekhiyā — al ver; bhūme — al suelo; paḍe — cayó; mūrcchā pāñā — quedando inconsciente; hena-kāle — en ese momento; svarūpa-ādi — los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; mililā āsiyā — llegaron a Su lado.

Traducción

Al ver la belleza trascendental de Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desplomó inconsciente en el suelo. En ese momento, todos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, llegaron al jardín junto al Señor.

Texto

pūrvavat sarvāṅge sāttvika-bhāva-sakala
antare ānanda-āsvāda, bāhire vihvala

Palabra por palabra

pūrva-vat — como antes; sarva-aṅge — por todo el cuerpo; sāttvika — trascendentales; bhāva-sakala — todos los signos del amor extático; antare — por dentro; ānanda-āsvāda — el sabor de la bienaventuranza trascendental; bāhire — externamente; vihvala — confuso.

Traducción

Como antes, vieron todos los signos del amor extático trascendental manifestados en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aunque externamente parecía confuso, por dentro saboreaba la bienaventuranza trascendental.

Texto

pūrvavat sabe mili’ karāilā cetana
uṭhiyā caudike prabhu karena darśana

Palabra por palabra

pūrva-vat — as before; sabe — all; mili’ — coming together; karāilā cetana — brought to consciousness; uṭhiyā — standing up; cau-dike — all around; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena darśana — was looking.

Traducción

Como antes, vieron todos los signos del amor extático trascendental manifestados en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aunque externamente parecía confuso, por dentro saboreaba la bienaventuranza trascendental.

Texto

“kāhāṅ gelā kṛṣṇa? ekhani pāinu daraśana!
tāṅhāra saundarya mora harila netra-mana!

Palabra por palabra

kāhāṅ — dónde; gelā kṛṣṇa — ha ido Kṛṣṇa; ekhani — ahora mismo; pāinu daraśana — he visto; tāṅhāra — Suya; saundarya — belleza; mora — Míos; harila — se ha llevado; netra-mana — ojos y mente.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu decía: «¿Dónde ha ido Mi Kṛṣṇa? Acabo de verle, y Su belleza Me ha cautivado los ojos y la mente.

Texto

punaḥ kene nā dekhiye muralī-vadana!
tāṅhāra darśana-lobhe bhramaya nayana”

Palabra por palabra

punaḥ — de nuevo; kene — por qué; dekhiye — Yo no veo; muralī-vadana — con Su flauta en los labios; tāṅhāra — de Él; darśana-lobhe — con la esperanza de ver; bhramaya — van de un lugar a otro; nayana — Mis ojos.

Traducción

«¿Por qué no puedo ver de nuevo a Kṛṣṇa con Su flauta en los labios? Mis ojos van de un lugar a otro con la esperanza de verle una vez más.»

Texto

viśākhāre rādhā yaiche śloka kahilā
sei śloka mahāprabhu paḍite lāgilā

Palabra por palabra

viśākhāre — a Viśākhā; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; yaiche — como; śloka kahilā — recitó un verso; sei — ese; śloka — verso; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; paḍite lāgilā — comenzó a recitar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso, que recoge las palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī a Su querida amiga Viśākhā.

Texto

navāmbuda-lasad-dyutir nava-taḍin-manojñāmbaraḥ
sucitra-muralī-sphurac-charad-amanda-candrānanaḥ
mayūra-dala-bhūṣitaḥ subhaga-tāra-hāra-prabhaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti netra-spṛhām

Palabra por palabra

nava-ambuda — una nube recién formada; lasat — brillante; dyutiḥ — cuyo lustre; nava — nuevo; taḍit — relámpago; manojña — atractivo; ambaraḥ — cuya ropa; su-citra — muy encantadora; muralī — con una flauta; sphurat — de hermosa apariencia; śarat — otoño; amanda — brillante; candra — como la Luna; ānanaḥ — cuyo rostro; mayūra — pavo real; dala — con una pluma; bhūṣitaḥ — adornado; su-bhaga — exquisitas; tāra — de perlas; hāra — de un collar; prabhaḥ — con la refulgencia; saḥ — Él; me — Míos; madana-mohanaḥ — el Señor Kṛṣṇa, que cautiva a Cupido; sakhi — ¡oh, Mi querida amiga!; tanoti — aumenta; netra-spṛhām — el deseo de los ojos.

Traducción

«“Mi querida amiga, el lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es más brillante que el de una nube recién formada, y Sus ropas amarillas, más atractivas que un relámpago de súbito resplandor. Una pluma de pavo real adorna Su cabeza, y en el cuello lleva un exquisito collar de perlas brillantes. Cuando Se lleva a los labios Su encantadora flauta, Su rostro se ve tan hermoso como la Luna llena del otoño. Con esa belleza, Madana-mohana, el que cautiva a Cupido, aumenta el deseo que tienen Mis ojos de verle.”»

Significado

Este verso aparece también en el Govinda-līlāmṛta (8.4).

Texto

nava-ghana-snigdha-varṇa,dalitāñjana-cikkaṇa,
indīvara-nindi sukomala
jini’ upamāna-gaṇa,
hare sabāra netra-mana,
kṛṣṇa-kānti parama prabala

Palabra por palabra

nava-ghana — una nube recién formada; snigdha — atractiva; varṇa — la tez; dalita — en polvo; añjana — cosmético; cikkaṇa — brillante; indīvara — una flor de loto azul; nindi — vencer; su-komala — suave; jini’ — superando; upamāna-gaṇa — toda comparación; hare — atrae; sabāra — de todos; netra-mana — los ojos y la mente; kṛṣṇa-kānti — la tez de Kṛṣṇa; parama prabala — supremamente poderosa.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu continuó: «La tez de Śrī Kṛṣṇa es tan brillante como el cosmético en polvo para los ojos. Supera la belleza de una nube recién formada, y es más suave que una flor de loto azul. En verdad, Su tez es tan agradable que atrae los ojos y la mente de todos, y es tan poderosa que desafía toda comparación.

Texto

kaha, sakhi, ki kari upāya?
kṛṣṇādbhuta balāhaka,
mora netra-cātaka,
nā dekhi’ piyāse mari’ yāya

Palabra por palabra

kaha — por favor, di; sakhi — Mi querida amiga; ki kari upāya — qué voy a hacer; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; adbhuta — maravillosa; balāhaka — una nube; mora — Míos; netra — ojos; cātaka — como pájaros cātaka; dekhi’ — sin ver; piyāse — de sed; mari’ yāya — están muriendo.

Traducción

«Mi querida amiga, por favor, dime qué debo hacer. Kṛṣṇa es tan atractivo como una nube maravillosa, y Mis ojos son como pájaros cātaka, que mueren de sed porque no ven esa nube.

Texto

saudāminī pītāmbara,sthira nahe nirantara,
muktā-hāra baka-pāṅti bhāla
indra-dhanu śikhi-pākhā,
upare diyāche dekhā,
āra dhanu vaijayantī-māla

Palabra por palabra

saudāminī — un relámpago; pīta-ambara — las ropas amarillas; sthira — aun así; nahe — no es; nirantara — siempre; muktā-hāra — el collar de perlas; baka-pāṅti bhāla — como una fila de garzas; indra-dhanu — el arco de Indra (un arco iris); śikhi-pākhā — la pluma de pavo real; upare — en la cabeza; diyāche dekhā — se ve; āra dhanu — otro arco iris; vaijayantī-māla — el collar vaijayantī de flores.

Traducción

«Las ropas amarillas de Kṛṣṇa son como los inquietos relámpagos del cielo, y el collar de perlas en Su cuello es como una fila de garzas que vuelan bajo una nube. La pluma de pavo real en Su cabeza y Su collar vaijayantī de flores [con flores de cinco colores] son como dos arco iris.

Texto

muralīra kala-dhvani,madhura garjana śuni’,
vṛndāvane nāce mayūra-caya
akalaṅka pūrṇa-kala,
lāvaṇya-jyotsnā jhalamala,
citra-candrera tāhāte udaya

Palabra por palabra

muralīra — de la flauta; kala-dhvani — el sonido bajo; madhura — dulce; garjana — tronar; śuni’ — al escuchar; vṛndāvane — en Vṛndāvana; nāce — danzan; mayūra-caya — los pavos reales; akalaṅka — sin manchas; pūrṇa-kala — la Luna llena; lāvaṇya — belleza; jyotsnā — luz; jhalamala — resplandor; citra-candrera — de la hermosa Luna; tāhāte — en eso; udaya — la salida.

Traducción

«El lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es tan hermoso como el fulgor de una límpida Luna llena que sale en el horizonte, y el sonido de Su flauta es como el dulce tronar de una nube recién formada. En Vṛndāvana, los pavos reales danzan al escuchar ese sonido.

Texto

līlāmṛta-variṣaṇe,siñce caudda bhuvane,
hena megha yabe dekhā dila
durdaiva-jhañjhā-pavane,
meghe nila anya-sthāne,
mare cātaka, pite nā pāila

Palabra por palabra

līlā — de los pasatiempos de Kṛṣṇa; amṛta — de néctar; variṣaṇe — la lluvia; siñce — empapa; caudda bhuvane — los catorce mundos; hena megha — esa nube; yabe — cuando; dekhā dila — era visible; durdaiva — desdicha; jhañjhā-pavane — un viento alto; meghe — la nube; nila — llevó; anya-sthāne — a otro lugar; mare — muere; cātaka — el pájaro cātaka; pite pāila — no ha podido beber.

Traducción

«La nube de los pasatiempos de Kṛṣṇa empapa los catorce mundos con una lluvia de néctar. Por desgracia, cuando apareció esa nube, se levantó un remolino y la alejó de Mí. Sin poder ver la nube, el pájaro cātaka de Mis ojos está muriendo de sed.»

Texto

punaḥ kahe, — ‘hāya hāya,paḍa paḍa rāma-raya’,
kahe prabhu gadgada ākhyāne
rāmānanda paḍe śloka,
śuni’ prabhura harṣa-śoka,
āpane prabhu karena vyākhyāne

Palabra por palabra

punaḥ — de nuevo; kahe — dice; hāya hāya — ¡ay de Mí!, ¡ay de Mí!; paḍa paḍa — sigue recitando; rāma-rāya — Rāmānanda Rāya; kahe — dice; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gadgada ākhyāne — con la voz ahogada; rāmānanda — Rāmānanda Rāya; paḍe — recita; śloka — un verso; śuni’ — al escuchar; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; harṣa-śoka — júbilo y lamentación; āpane — personalmente; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena vyākhyāne — explica.

Traducción

Con una voz ahogada, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo de nuevo: «¡Ay de Mí!, ¡sigue recitando, Rāma Rāya!». Rāmānanda Rāya entonces comenzó un nuevo verso. Mientras escuchaba ese verso, el Señor a veces Se llenaba de júbilo, y a veces Se veía abrumado por la lamentación. Después, el Señor explicó el verso personalmente.

Texto

vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇḍala-śrī-
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ

Palabra por palabra

vīkṣya — al ver; alaka-āvṛta — adornado con mechones rizados de cabello; mukham — el rostro; tava — Tuyos; kuṇḍala-śrī — la belleza de los pendientes; gaṇḍa-sthala — cayendo sobre Tus mejillas; adhara-sudham — y el néctar de Tus labios; hasita-avalokam — Tu mirada sonriente; datta-abhayam — que aseguran la ausencia de temor; ca — y; bhuja-daṇḍa-yugam — los dos brazos; vilokya — por ver; vakṣaḥ — el pecho; śriyā — por la belleza; eka-ramaṇam — que produce, principalmente, atracción conyugal; ca — y; bhavāma — nos hemos vuelto; dāsyaḥ — Tus sirvientas.

Traducción

«“Querido Kṛṣṇa, al ver Tu hermosa cara adornada de hermosos cabellos, al ver la belleza de los pendientes sobre Tus mejillas, y al ver el néctar de Tus labios, la belleza de Tus sonrientes miradas, Tus dos brazos, que aseguran completa ausencia de temor, y Tu amplio pecho, cuya belleza hace surgir la atracción conyugal, simplemente nos hemos entregado a Ti para ser Tus sirvientas.”»

Significado

Este verso, cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.39), fue pronunciado por las gopīs cuando llegaron ante Kṛṣṇa para la danza rāsa.

Texto

kṛṣṇa jini’ padma-cānda,pātiyāche mukha phānda,
tāte adhara-madhu-smita cāra
vraja-nārī āsi’ āsi’,
phānde paḍi’ haya dāsī,
chāḍi’ lāja-pati-ghara-dvāra

Palabra por palabra

kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; jini’ — tras vencer; padma-cānda — a la flor de loto y a la Luna; pātiyāche — ha extendido; mukha — el rostro; phānda — un lazo; tāte — en él; adhara — los labios; madhu-smita — la dulce sonrisa; cāra — el señuelo; vraja-nārī — las doncellas de Vraja; āsi’ āsi’ — acercándose; phānde — en la red; paḍi’ — cayendo; haya dāsī — se vuelven sirvientas; chāḍi’ — abandonando; lāja — el prestigio; pati — los esposos; ghara — el hogar; dvāra — la familia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tras vencer a la Luna y a la flor de loto, Kṛṣṇa deseó capturar a las gopīs, que son como las ciervas. Para ello, extendió el lazo de Su hermoso rostro, y en ese lazo puso el señuelo de Su dulce sonrisa para engañar a las gopīs. Estas cayeron en la trampa y abandonaron el hogar, sus esposos, la familia y el prestigio, para ser las sirvientas de Kṛṣṇa.

Texto

bāndhava kṛṣṇa kare vyādhera ācāra
nāhi māne dharmādharma,
hare nārī-mṛgī-marma,
kare nānā upāya tāhāra

Palabra por palabra

bāndhava — ¡oh, amiga!; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; kare — hace; vyādhera ācāra — el comportamiento de un cazador; nāhi — no; māne — se preocupa por; dharma-adharma — piedad e impiedad; hare — atrae; nārī — de una mujer; mṛgī — cierva; marma — lo más profundo del corazón; kare — hace; nānā — diversos tipos de; upāya — medios; tāhāra — con ese objeto.

Traducción

«Mi querida amiga, Kṛṣṇa actúa igual que un cazador. A ese cazador nada le importa si lo que hace es piadoso o impío; se limita a inventar muchos métodos para conquistar lo más profundo del corazón de las gopīs, que son como las ciervas.

Texto

gaṇḍa-sthala jhalamala,nāce makara-kuṇḍala,
sei nṛtye hare nārī-caya
sasmita kaṭākṣa-bāṇe,
tā-sabāra hṛdaye hāne,
nārī-vadhe nāhi kichu bhaya

Palabra por palabra

gaṇḍa-sthala — en las mejillas; jhalamala — resplandecientes; nāce — danzan; makara-kuṇḍala — pendientes en forma de tiburón; sei — ese; nṛtye — danzar; hare — atrae; nārī-caya — a todas las mujeres; sa-smita — con sonrisas; kaṭākṣa — de miradas; bāṇe — con las flechas; -sabāra — de todas ellas; hṛdaye — el corazón; hāne — atraviesa; nārī-vadhe — para matar mujeres; nāhi — no hay; kichu — ningún; bhaya — temor.

Traducción

«Los pendientes que danzan en las mejillas de Kṛṣṇa tienen forma de tiburón, y son muy brillantes. Esos pendientes atraen con su danza la mente de todas las mujeres. Pero, por encima de todo ello, Kṛṣṇa atraviesa el corazón de las mujeres con las flechas de Sus miradas de dulce sonreír. No tiene ningún miedo de matar a las mujeres de esa forma.

Texto

ati ucca suvistāra,lakṣmī-śrīvatsa-alaṅkāra,
kṛṣṇera ye ḍākātiyā vakṣa
vraja-devī lakṣa lakṣa,
tā-sabāra mano-vakṣa,
hari-dāsī karibāre dakṣa

Palabra por palabra

ati — muy; ucca — alto; su-vistāra — ancho; lakṣmīśrīvatsa–marcas de cabellos plateados en la parte derecha del pecho del Señorque indican la morada de la diosa de la fortuna; alaṅkāra — adornos; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; ye — ese; ḍākātiyā — como un bandido; vakṣa — pecho; vraja-devī — las doncellas de Vraja; lakṣa lakṣa — por millares; -sabāra — de todas ellas; manaḥ-vakṣa — la mente y los senos; hari-dāsī — sirvientas del Señor Supremo; karibāre — para hacer; dakṣa — experto.

Traducción

«En el pecho de Kṛṣṇa están los adornos de las marcas Śrīvatsa, que señalan la morada de la diosa de la fortuna. Su amplio pecho de bandido atrae por millares a las doncellas de Vraja, conquistando su mente y sus senos por la fuerza. De ese modo, todas ellas se vuelven sirvientas de la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

sulalita dīrghārgala,kṛṣṇera bhuja-yugala,
bhuja nahe, — kṛṣṇa-sarpa-kāya
dui śaila-chidre paiśe,
nārīra hṛdaye daṁśe,
mare nārī se viṣa-jvālāya

Palabra por palabra

su-lalita — muy hermosos; dīrgha-argala — largos cerrojos; kṛṣṇera — de Kṛṣṇa; bhuja-yugala — los dos brazos; bhuja — brazos; nahe — no; kṛṣṇa — negras; sarpa — de serpientes; kāya — cuerpos; dui — dos; śaila-chidre — en el espacio entre las montañas; paiśe — entran; nārīra — de mujeres; hṛdaye — el corazón; daṁśe — pican; mare — mueren; nārī — mujeres; se — ese; viṣa-jvālāya — por el ardor del veneno.

Traducción

«Los muy hermosos brazos de Kṛṣṇa son como dos largos cerrojos. También son como serpientes que con su negro cuerpo pasan por entre los montañosos senos de las mujeres y les pican en el corazón. Y así mueren esas mujeres por el efecto de su veneno abrasador.

Significado

En otras palabras, las gopīs se llenan de deseos lujuriosos; arden, debido a la venenosa picadura de las serpientes negras de los hermosos brazos de Kṛṣṇa.

Texto

kṛṣṇa-kara-pada-tala,koṭi-candra-suśītala,
jini’ karpūra-veṇā-mūla-candana
eka-bāra yāra sparśe,
smara-jvālā-viṣa nāśe,
yāra sparśe lubdha nārī-mana

Palabra por palabra

kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; kara-pada-tala — las palmas de las manos y las plantas de los pies; koṭi-candra — millones de millones de Lunas; su-śītala — refrescantes y placenteras; jini’ — que superan; karpūra — el alcanfor; veṇā-mūla — las raíces de khasakhasa; candana — la pasta de madera de sándalo; eka-bāra — una vez; yāra — de las cuales; sparśe — por el contacto; smara-jvālā — el efecto abrasador del deseo lujurioso; viṣa — el veneno; nāśe — es vencido; yāra — del cual; sparśe — por el contacto; lubdha — seducida; nārī-mana — la mente de las mujeres.

Traducción

«El efecto refrescante del alcanfor, combinado con el frescor de las raíces de khasakhasa y la pasta de madera de sándalo, se ve superado por el frescor de las palmas de las manos y las plantas de los pies de Kṛṣṇa, que son más refrescantes y placenteras que millones de millones de Lunas. Su contacto, aun por una sola vez, seduce la mente de las mujeres, y de ese modo apaga de inmediato el ardiente veneno de los deseos lujuriosos que Kṛṣṇa les inspira.»

Texto

eteka vilāpa kari’premāveśe gaurahari,
ei arthe paḍe eka śloka
yei śloka paḍi’ rādhā,
viśākhāre kahe bādhā,
ughāḍiyā hṛdayera śoka

Palabra por palabra

eteka — de ese modo; vilāpa kari’ — lamentándose; prema-āveśe — con amor extático por Kṛṣṇa; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ei arthe — en entender el significado; paḍe — recita; eka śloka — un verso; sei śloka — ese verso; paḍi’ — recitando; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; viśākhāre — a Viśākhā; kahe — dice; bādhā — obstáculo; ughāḍiyā — explicando; hṛdayera — del corazón; śoka — lamentación.

Traducción

Lamentándose con amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso, que Śrīmatī Rādhārāṇī pronunció ante Su amiga, Śrīmatī Viśākhā, para explicarle el lamento de Su corazón.

Texto

hariṇ-maṇi-kavāṭikā-pratata-hāri-vakṣaḥ-sthalaḥ
smarārta-taruṇī-manaḥ-kaluṣa-hāri-dor-argalaḥ
sudhāṁśu-hari-candanotpala-sitābhra-śītāṅgakaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti vakṣaḥ-spṛhām

Palabra por palabra

hariṭ-maṇi — de gemas indranīla; kavāṭikā — como una puerta; pratata — amplio; hāri — atractivo; vakṣaḥ-sthalaḥ — cuyo pecho; smara-ārta — afligidas por deseos lujuriosos; taruṇī — de mujeres jóvenes; manaḥ — de la mente; kaluṣa — el dolor; hāri — eliminar; doḥ — cuyos dos brazos; argalaḥ — como cerrojos; sudhāṁśu — la Luna; hari-candana — la pasta de madera de sándalo; utpala — la flor de loto; sitābhra — el alcanfor; śīta — refrescante; aṅgakaḥ — cuyo cuerpo; saḥ — ese; me — Mío; madana-mohanaḥ — Kṛṣṇa, que es más atractivo que Cupido; sakhi — amiga Mía; tanoti — aumenta; vakṣaḥ-spṛhām — el deseo de los senos.

Traducción

«“Mi querida amiga, el pecho de Kṛṣṇa es tan ancho y atractivo como una puerta de gemas indranīla, y Sus dos brazos, fuertes como cerrojos, pueden aliviar la angustia de la mente de las jóvenes afligidas por los deseos lujuriosos que Él les inspira. Su cuerpo es más refrescante que la Luna, la pasta de madera de sándalo, la flor de loto y el alcanfor. De ese modo, Madana-mohana, el que atrae a Cupido, está aumentando el deseo de Mis senos.”»

Significado

Este verso aparece también en el Govinda-līlāmṛta (8.7).

Texto

prabhu kahe, — “kṛṣṇa muñi ekhana-i pāinu
āpanāra durdaive punaḥ hārāinu

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kṛṣṇa — al Señor Kṛṣṇa; muñi — Yo; ekhana-i — hace un instante; pāinu — tenía; āpanāra — Mi propia; durdaive — por desdicha; punaḥ — de nuevo; hārāinu — he perdido.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Hace un instante tenía a Kṛṣṇa, pero por desgracia, he vuelto a perderle.

Texto

cañcala-svabhāva kṛṣṇera, nā raya eka-sthāne
dekhā diyā mana hari’ kare antardhāne

Palabra por palabra

cañcala — inquieto; svabhāva — una característica; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; — no; raya — Se queda; eka-sthāne — en un lugar; dekhā diyā — dando Su audiencia; mana — la mente; hari’ — tras cautivar; kare — hace; antardhāne — desaparición.

Traducción

«Kṛṣṇa es, por naturaleza, muy inquieto; no Se queda en ningún sitio. Se encuentra con alguien, cautiva su mente, y luego desaparece.

Texto

tāsāṁ tat-saubhaga-madaṁ
vīkṣya mānaṁ ca keśavaḥ
praśamāya prasādāya
tatraivāntaradhīyata”

Palabra por palabra

tāsām — de las gopīs; tat — suyo; saubhaga-madam — orgullo debido a gran fortuna; vīkṣya — al ver; mānam — el concepto de superioridad; ca — y; keśavaḥ — Kṛṣṇa, que domina incluso a Ka (el Señor Brahmā) y a Īśa (el Señor Śiva); praśamāya — para someter; prasādāya — para mostrar misericordia; tatra — allí; eva — ciertamente; antaradhīyata — desapareció.

Traducción

«“Las gopīs se sentían orgullosas de su gran fortuna. Para domeñar su sentimiento de superioridad y favorecerlas de modo especial, Keśava, que domina incluso al Señor Brahmā y al Señor Śiva, desapareció de la danza rāsa.”»

Significado

Este verso, una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.48), fue pronunciado por Śukadeva Gosvāmī ante Mahārāja Parīkṣit.

Texto

svarūpa-gosāñire kahena, — “gāo eka gīta
yāte āmāra hṛdayera haye ta’ ‘samvit’ ”

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñire — a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kahena — dijo; gāo — canta; eka — una; gīta — canción; yāte — por la cual; āmāra — Mío; hṛdayera — del corazón; haye — haya; ta’ — ciertamente; samvit — conciencia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «Por favor, canta una canción que devuelva la conciencia a Mi corazón».

Texto

svarūpa-gosāñi tabe madhura kariyā
gīta-govindera pada gāya prabhure śunāñā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tabe — a continuación; madhura kariyā — muy dulcemente; gīta-govindera — del libro Gīta-govinda; pada — un verso; gāya — canta; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; śunāñā — haciendo oír.

Traducción

Entonces, para el placer de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī comenzó a cantar muy dulcemente el siguiente verso del Gīta-govinda.

Texto

rāse harim iha vihita-vilāsam
smarati mano mama kṛta-parihāsam

Palabra por palabra

rāse — en la danza rāsa; harim — a Śrī Kṛṣṇa; iha — aquí; vihita-vilāsam — realizando pasatiempos; smarati — recuerda; manaḥ — mente; mama — Mía; kṛta-parihāsam — deseoso de bromear.

Traducción

«“Aquí, en el escenario de la danza rāsa, recuerdo a Kṛṣṇa, que siempre está deseoso de bromear y de realizar pasatiempos.”»

Significado

Este verso (Gīta-govinda 2.3) fue cantado por Śrīmatī Rādhārāṇī.

Texto

svarūpa-gosāñi yabe ei pada gāhilā
uṭhi’ premāveśe prabhu nācite lāgilā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; yabe — cuando; ei — ese; pada — verso; gāhilā — cantó; uṭhi’ — levantándose; prema-āveśe — con amor extático por Kṛṣṇa; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nācite lāgilā — Se puso a danzar.

Traducción

Tan pronto como Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantó esa canción tan especial, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se puso a danzar lleno de amor extático.

Texto

‘aṣṭa-sāttvika’ bhāva aṅge prakaṭa ha-ila
harṣādi ‘vyabhicārī’ saba uthalila

Palabra por palabra

aṣṭa-sāttvika — ocho espirituales; bhāva — emociones; aṅge — en el cuerpo; prakaṭa ha-ila — se manifestaron; harṣa-ādi — comenzando con el júbilo; vyabhicārī — treinta y tres cambios de vyabhicāri-bhāva; saba — todos; uthalila — se manifestaron.

Traducción

En ese momento, en el cuerpo del Señor Caitanya se manifestaron los ocho tipos de transformaciones espirituales. Se destacaron también los treinta y tres signos de vyabhicāri-bhāva, comenzando con la lamentación y el júbilo.

Texto

bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śābalya
bhāve-bhāve mahā-yuddhe sabāra prābalya

Palabra por palabra

bhāva-udaya — despertar de todos los signos de éxtasis; bhāva-sandhi — encuentro de signos de éxtasis; bhāva-śābalya — mezcla de signos de éxtasis; bhāve-bhāve — entre un éxtasis y otro; mahā-yuddhe — una gran batalla; sabāra — de todos ellos; prābalya — predominio.

Traducción

En el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu surgieron todos los signos de éxtasis, como bhāvodaya, bhāva-sandhi y bhāva-śābalya. Las emociones entablaron una gran batalla entre sí, y cada una de ellas se destacó sobre las otras.

Texto

sei pada punaḥ punaḥ karāya gāyana
punaḥ punaḥ āsvādaye, karena nartana

Palabra por palabra

sei pada — ese verso; punaḥ punaḥ — una y otra vez; karāya gāyana — hizo cantar; punaḥ punaḥ — una y otra vez; āsvādaye — saborea; karena nartana — danza.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu hizo que Svarūpa Dāmodara cantase una y otra vez aquel mismo verso. Cada vez que lo cantaba, el Señor volvía a saborearlo, y, de ese modo, danzaba una y otra vez.

Texto

ei-mata nṛtya yadi ha-ila bahu-kṣaṇa
svarūpa-gosāñi pada kailā samāpana

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; nṛtya — danzar; yadi — cuando; ha-ila — hubo; bahu-kṣaṇa — durante mucho tiempo; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; pada — el verso; kailā samāpana — interrumpió.

Traducción

Después de que el Señor hubo danzado un largo tiempo, y entonces Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dejó de cantar el verso.

Texto

‘bal’ ‘bal’ bali’ prabhu kahena bāra-bāra
nā gāya svarūpa-gosāñi śrama dekhi’ tāṅra

Palabra por palabra

bal — ¡canta!; bal — ¡canta!; bali’ — pronunciando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahena — dice; bāra-bāra — una y otra vez; — no; gāya — canta; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; śrama — la fatiga; dekhi’ — viendo; tāṅra — del Señor Caitanya.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu insistía una y otra vez: «¡Sigue! ¡Canta! ¡Canta!», pero Svarūpa Dāmodara, viendo la fatiga del Señor, no siguió cantando.

Texto

‘bal’ ‘bal’ prabhu balena, bhakta-gaṇa śuni’
caudikete sabe meli’ kare hari-dhvani

Palabra por palabra

bal bal — ¡sigue cantando!, ¡sigue cantando!; prabhu balena — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; bhakta-gaṇa — los devotos; śuni’ — al escuchar; cau-dikete — alrededor; sabe — todos; meli’ — combinando; kare hari-dhvani — pronuncian el santo nombre de Hari.

Traducción

Los devotos, al escuchar que Śrī Caitanya Mahāprabhu decía: «¡Sigue cantando!», se reunieron en torno a Él y comenzaron a recitar el santo nombre de Hari al unísono.

Texto

rāmānanda-rāya tabe prabhure vasāilā
vījanādi kari’ prabhura śrama ghucāilā

Palabra por palabra

rāmānanda-rāya — Rāmānanda Rāya; tabe — en ese momento; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; vasāilā — hizo sentarse; vījana-ādi kari’ — abanicando, etc.; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrama — la fatiga; ghucāilā — disipó.

Traducción

En ese momento, Rāmānanda Rāya invitó al Señor a sentarse y alivió Su fatiga abanicándole.

Texto

prabhure lañā gelā sabe samudrera tīre
snāna karāñā punaḥ tāṅre lañā āilā ghare

Palabra por palabra

prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā — llevando; gelā — fueron; sabe — todos; samudrera tīre — a la playa, a orillas del mar; snāna karāñā — tras bañarle; punaḥ — de nuevo; tāṅre — a Él; lañā āilā — llevaron de vuelta; ghare — a Su morada.

Traducción

Entonces, los devotos llevaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la playa y Le bañaron. Por último, Le llevaron de nuevo a casa.

Texto

bhojana karāñā prabhure karāilā śayana
rāmānanda-ādi sabe gelā nija-sthāna

Palabra por palabra

bhojana karāñā — tras dar de comer; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāilā śayana — hicieron acostarse; rāmānanda-ādi — encabezados por Rāmānanda Rāya; sabe — todos ellos; gelā — fueron; nija-sthāna — a sus casas.

Traducción

Después de darle de almorzar, Le hicieron acostarse. Entonces, todos los devotos, encabezados por Rāmānanda Rāya, regresaron a sus respectivas casas.

Texto

ei ta’ kahiluṅ prabhura udyāna-vihāra
vṛndāvana-bhrame yāhāṅ praveśa tāṅhāra

Palabra por palabra

ei ta’ — así; kahiluṅ — he narrado; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; udyāna-vihāra — los pasatiempos en el jardín; vṛndāvana-bhrame — confundir con Vṛndāvana; yāhāṅ — donde; praveśa — entrada; tāṅhāra — Suya.

Traducción

He narrado así los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el jardín, al que entró confundiéndolo con Vṛndāvana.

Texto

pralāpa sahita ei unmāda-varṇana
śrī-rūpa-gosāñi ihā kariyāchena varṇana

Palabra por palabra

pralāpa — delirios extáticos; sahita — con; ei — esta; unmāda — de locura; varṇana — descripción; śrī-rūpa-gosāñi — Śrī Rūpa Gosvāmī; ihā — esto; kariyāchena varṇana — ha descrito.

Traducción

Allí, manifestó locura trascendental y delirios extáticos, que Śrī Rūpa Gosvāmī ha sabido describir muy bien en el siguiente verso de su Stava-mālā.

Texto

payo-rāśes tīre sphurad-upavanālī-kalanayā
muhur vṛndāraṇya-smaraṇa-janita-prema-vivaśaḥ
kvacit kṛṣṇāvṛtti-pracala-rasano bhakti-rasikaḥ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam

Palabra por palabra

payaḥ-rāśeḥ — cerca del mar; tīre — en la playa; sphurat — hermoso; upavana-ālī — un jardín; kalanayā — al ver; muhuḥ — continuamente; vṛndāraṇya — el bosque de Vṛndāvana; smaraṇa-janita — por recordar; prema-vivaśaḥ — verse sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa; kvacit — a veces; kṛṣṇa — del santo nombre de Kṛṣṇa; āvṛtti — repetición; pracala — muy atareada en; rasanaḥ — cuya lengua; bhakti-rasikaḥ — experto en el servicio devocional; saḥ — ese; caitanyaḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kim — acaso; me — míos; punaḥ api — de nuevo; dṛśoḥ — de los ojos; yāsyati — irán; padam — en el camino.

Traducción

«Śrī Caitanya Mahāprabhu es el más elevado de todos los devotos. A veces, mientras caminaba por la playa, veía un hermoso jardín cercano y lo confundía con el bosque de Vṛndāvana. Entonces Se veía completamente sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa y comenzaba a danzar y a cantar el santo nombre. Su lengua no se detenía ni por un instante mientras cantaba: “¡Kṛṣṇa!”, “¡Kṛṣṇa!”. ¿Alguna vez será de nuevo visible ante Mis ojos?.»

Significado

Esta cita es el sexto verso del primer Caitanyāṣṭaka de la Stava-mālā de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Texto

ananta caitanya-līlā nā yāya likhana
diṅ-mātra dekhāñā tāhā kariye sūcana

Palabra por palabra

ananta — ilimitados; caitanya-līlā — los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāya likhana — es imposible escribir; dik-mātra — sólo una indicación; dekhāñā — mostrando; tāhā — a ellos; kariye sūcana — yo presento.

Traducción

Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son ilimitados; no es posible escribir acerca de ellos como es debido. Sólo puedo hacer una breve referencia, mientras trato de presentarlos.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Quince del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el jardín a orillas del mar.