CC Antya-līlā 15.18

indriye nā kari roṣa,iṅhā-sabāra kāhāṅ doṣa,
kṛṣṇa-rūpādira mahā ākarṣaṇa
rūpādi pāṅca pāṅce ṭāne,
gela ghoḍāra parāṇe,
mora dehe nā rahe jīvana

Palabra por palabra

indriyecon los sentidos; no; kari roṣapuedo enfadarme; iṅhā-sabārade todos ellos; kāhāṅdónde; doṣael fallo; kṛṣṇa-rūpa-ādirade la belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor del Señor Kṛṣṇa; mahāmuy grande; ākarṣaṇala atracción; rūpa-ādila belleza, etc.; pāṅcacinco; pāṅcelos cinco sentidos; ṭānearrastran; gelase va; ghoḍāradel caballo; parāṇela vida; moraMía; deheen el cuerpo; no; rahepermanece; jīvanala vida.

Traducción

«Mi querida amiga, si tú Me dices: “Trata de controlar los sentidos”, ¿qué quieres que te conteste? No puedo enfadarme con Mis sentidos. ¿Qué culpa tienen? La belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor de Kṛṣṇa son por naturaleza sumamente atractivos. Esos cinco aspectos atraen a Mis sentidos, y cada uno de ellos quiere arrastrar a Mi mente en una dirección distinta. De ese modo, la vida de Mi mente está en gran peligro, como un caballo que debe correr en cinco direcciones a la vez. Por lo tanto, también Yo estoy en peligro de muerte.