CC Antya-līlā 15.44

apy eṇa-patny upagataḥ priyayeha gātrais
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ

Palabra por palabra

apiacaso; eṇa-patni¡oh, cierva!; upagataḥha venido; priyayācon Su más querida compañera; ihaaquí; gātraiḥmediante los miembros del cuerpo; tanvanaumentando; dṛśāmde los ojos; sakhi¡oh, mi querida amiga!; su-nirvṛtimla felicidad; acyutaḥKṛṣṇa; vaḥde todas vosotras; kāntā-aṅgacon el cuerpo de la amada; saṅgapor el contacto; kuca-kuṅkumacon el polvo de kuṅkuma de los senos; rañjitāyāḥteñido; kunda-srajaḥdel collar de flores kunda; kula-pateḥde Kṛṣṇa; ihaaquí; vātifluye; gandhaḥla fragancia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“¡Oh, esposa del ciervo!, el Señor Kṛṣṇa ha estado abrazando a Su amada y por ello, el polvo de kuṅkuma de Sus erguidos senos ha cubierto Su collar de flores kunda. Aquí se puede sentir la fragancia de ese collar. ¡Oh, mi querida amiga!, ¿has visto a Kṛṣṇa pasar por aquí con Su más querida compañera, aumentando el placer de los ojos de todas vosotras?”.

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.11).