CC Antya-līlā 15.70

vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇḍala-śrī-
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ

Palabra por palabra

vīkṣyaal ver; alaka-āvṛtaadornado con mechones rizados de cabello; mukhamel rostro; tavaTuyos; kuṇḍala-śrīla belleza de los pendientes; gaṇḍa-sthalacayendo sobre Tus mejillas; adhara-sudhamy el néctar de Tus labios; hasita-avalokamTu mirada sonriente; datta-abhayamque aseguran la ausencia de temor; cay; bhuja-daṇḍa-yugamlos dos brazos; vilokyapor ver; vakṣaḥel pecho; śriyāpor la belleza; eka-ramaṇamque produce, principalmente, atracción conyugal; cay; bhavāmanos hemos vuelto; dāsyaḥTus sirvientas.

Traducción

«“Querido Kṛṣṇa, al ver Tu hermosa cara adornada de hermosos cabellos, al ver la belleza de los pendientes sobre Tus mejillas, y al ver el néctar de Tus labios, la belleza de Tus sonrientes miradas, Tus dos brazos, que aseguran completa ausencia de temor, y Tu amplio pecho, cuya belleza hace surgir la atracción conyugal, simplemente nos hemos entregado a Ti para ser Tus sirvientas.”»

Significado

Este verso, cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.39), fue pronunciado por las gopīs cuando llegaron ante Kṛṣṇa para la danza rāsa.