Skip to main content

CAPÍTULO 14

Los sentimientos de separación de Kṛṣṇa del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Catorce. Los sentimientos de separación de Kṛṣṇa de Śrī Caitanya Mahāprabhu desembocaron en una locura trascendental muy elevada. En cierta ocasión, mientras oraba al Señor Jagannātha cerca de la Garuḍa-stambha, una mujer de Orissa, ansiosa por ver al Señor Jagannātha, apoyó un pie en el hombro del Señor. Govinda la riñó, pero Caitanya Mahāprabhu alabó su ferviente deseo. Cuando fue al templo del Señor Jagannātha, Caitanya Mahāprabhu estaba absorto en amor extático y solamente veía a Kṛṣṇa. Sin embargo, al notar la presencia de la mujer, recobró la conciencia externa y vio a Jagannātha, Baladeva y Subhadrā. En otra ocasión, Caitanya Mahāprabhu había soñado con Kṛṣṇa, y el amor extático Le dominaba. Cuando dejó de ver a Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se comparó con un yogī, y explicó que ese yogī veía Vṛndāvana. A veces, se manifestaban en Él todos los signos del éxtasis trascendental. Una noche, Govinda y Svarūpa Dāmodara notaron que el Señor no estaba en Su habitación, si bien las tres puertas estaban cerradas y con el cerrojo echado. Al darse cuenta de esto, Svarūpa Dāmodara y los demás devotos salieron y encontraron al Señor inconsciente ante la puerta Siṁha-dvāra. Su cuerpo era mucho más largo de lo habitual, y las articulaciones de los huesos estaban flojas. Poco a poco, cantando el mantra Hare Kṛṣṇa, los devotos lograron que Śrī Caitanya Mahāprabhu recobrara el conocimiento, y Le llevaron de nuevo a Su morada. Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu confundió una duna de arena, conocida con el nombre de Caṭaka-parvata, con la colina Govardhana. Corriendo hacia ella, Le sobrevino el aturdimiento, y Su gran amor por Kṛṣṇa hizo aparecer en Su cuerpo las ocho transformaciones extáticas. En ese momento, todos los devotos cantaron el mantra Hare Kṛṣṇa para calmarle.

Texto

kṛṣṇa-viccheda-vibhrāntyā
manasā vapuṣā dhiyā
yad yad vyadhatta gaurāṅgas
tal-leśaḥ kathyate ’dhunā

Palabra por palabra

kṛṣṇa-viccheda—de separación de Kṛṣṇa; vibhrāntyā—debido al desconcierto; manasā—por la mente; vapuṣā—por el cuerpo; dhiyā—por la inteligencia; yat yat—lo que; vyadhatta—hacía; gaurāṅgaḥ—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tat—de eso; leśaḥ—un fragmento muy pequeño; kathyate—se narra; adhunā—ahora.

Traducción

Ahora narraré una parte muy pequeña de las actividades que Śrī Caitanya Mahāprabhu llevaba a cabo con la mente, la inteligencia y el cuerpo cuando Se llenaba de desconcierto debido a fuertes sentimientos de separación de Kṛṣṇa.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya svayaṁ bhagavān
jaya jaya gauracandra bhakta-gaṇa-prāṇa

Palabra por palabra

jaya jaya—¡toda gloria!; śrī-caitanya—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; svayam bhagavān—la Personalidad de Dios mismo; jaya jaya—¡toda gloria!; gaura-candra—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa-prāṇa—la vida misma de los devotos.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios! ¡Toda gloria al Señor Gauracandra, la vida misma de Sus devotos!

Texto

jaya jaya nityānanda caitanya-jīvana
jayādvaitācārya jaya gaura-priyatama

Palabra por palabra

jaya jaya—¡toda gloria!; nityānanda—al Señor Nityānanda; caitanya-jīvana—la vida de Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya—¡toda gloria!; advaita-ācārya—a Advaita Ācārya; jaya—¡toda gloria!; gaura-priya-tama—sumamente querido a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Nityānanda, que es la vida misma de Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Y toda gloria a Advaita Ācārya, que es inmensamente querido a Śrī Caitanya Mahāprabhu!

Texto

jaya svarūpa, śrīvāsādi prabhu-bhakta-gaṇa
śakti deha’, — kari yena caitanya-varṇana

Palabra por palabra

jaya—¡toda gloria!; svarūpa—a Svarūpa Dāmodara; śrīvāsa-ādi—comenzando por Śrīvāsa Ṭhākura; prabhu-bhakta-gaṇa—a los devotos del Señor; śakti deha’—por favor, dad fuerza; kari—yo pueda hacer; yena—de modo que; caitanya-varṇana—una descripción del Señor Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Svarūpa Dāmodara y a todos los demás devotos, comenzando por Śrīvāsa Ṭhākura! Por favor, dadme la fuerza para describir la personalidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

prabhura virahonmāda-bhāva gambhīra
bujhite nā pāre keha, yadyapi haya ‘dhīra’

Palabra por palabra

prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; viraha-unmāda—de la locura trascendental de la separación de Kṛṣṇa; bhāva—la emoción; gambhīra—muy profunda y misteriosa; bujhite—entender; nā pāre keha—nadie puede; yadyapi—aunque; haya—sea; dhīra—un sabio muy erudito y amable.

Traducción

La locura trascendental que Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía debido a la separación de Kṛṣṇa, es una emoción muy profunda y misteriosa. Ni siquiera quienes son muy avanzados y eruditos pueden entenderla.

Texto

bujhite nā pāri yāhā, varṇite ke pāre?
sei bujhe, varṇe, caitanya śakti dena yāṅre

Palabra por palabra

bujhite—entender; nā pāri—no pudiendo; yāhā—el cual tema; varṇite ke pāre—quién puede explicar; sei bujhe—él puede entender; varṇe—puede explicar; caitanya—Śrī Caitanya Mahāprabhu; śakti—la capacidad; dena—da; yāṅre—a quien.

Traducción

¿Cómo explicar temas insondables? Sólo es posible si Śrī Caitanya Mahāprabhu da la capacidad de hacerlo.

Texto

svarūpa-gosāñi āra raghunātha-dāsa
ei duira kaḍacāte e-līlā prakāśa

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; āra—y; raghunātha-dāsa—Raghunātha dāsa Gosvāmī; ei duira—de esos dos; kaḍacāte—en los cuadernos de apuntes; e-līlā—esos pasatiempos; prakāśa—narrados.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Raghunātha dāsa Gosvāmī anotaron todas esas actividades trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu en sus libros de apuntes.

Significado

Los trascendentales sentimientos de separación de Kṛṣṇa que sentía Śrī Caitanya Mahāprabhu, así como la locura debida a ellos, no pueden entenderlos en lo más mínimo quienes se hallan en el plano material. Pese a ello, ha aparecido un grupo de supuestos devotos, los nadīyā-nāgarīs, que han introducido la adoración de Viṣṇupriyā. Ciertamente, eso indica su ignorancia en lo que se refiere a los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En opinión de Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, esa adoración es producto de la imaginación. Se han introducido además muchos otros métodos de adoración de Caitanya Mahāprabhu, pero todos ellos han sido rechazados por devotos eminentes como Bhaktivinoda Ṭhākura. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha hecho una lista de los grupos que practican esa adoración desautorizada:

āula, bāula, kartābhajā, neḍā, daraveśa, sāṅi,
sahajiyā, sakhībhekī, smārta, jāta-gosāñi,
ativāḍī, cūḍādhārī, gaurāṅga-nāgarī

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Raghunātha dāsa Gosvāmī fueron testigos presenciales de las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y tomaron nota de ellas en sendos libros de apuntes. Por lo tanto, no es posible entender las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu sin referirse a esos apuntes. Todo el que invente un nuevo método para adorar a Śrī Caitanya Mahāprabhu será ciertamente incapaz de entender los pasatiempos del Señor, pues no está en contacto con el verdadero proceso que lleva al Señor.

Texto

se-kāle e-dui rahena mahāprabhura pāśe
āra saba kaḍacā-kartā rahena dūra-deśe

Palabra por palabra

se-kāle—en aquellos días; e-dui—esos dos; rahena—vivían; mahāprabhura pāśe—con Śrī Caitanya Mahāprabhu; āra—otros; saba—todos; kaḍacā-kartā—comentaristas; rahena—se quedaron; dūra-deśe—muy lejos.

Traducción

En aquellos días, Svarūpa Dāmodara y Raghunātha dāsa Gosvāmī vivían con Śrī Caitanya Mahāprabhu, mientras que todos los demás comentaristas vivían muy lejos de Él.

Significado

Además de Svarūpa Dāmodara y Raghunātha dāsa Gosvāmī, muchas otras personas pusieron por escrito las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cree que todo el mundo podría recibir un gran beneficio de esos apuntes, si pudieran encontrarse. Es un gran infortunio para la sociedad humana que esos libros de apuntes no se hayan conservado.

Texto

kṣaṇe kṣaṇe anubhavi’ ei dui-jana
saṅkṣepe bāhulye karena kaḍacā-granthana

Palabra por palabra

kṣaṇe kṣaṇe—momento tras momento; anubhavi’—entendiendo; ei dui-jana—esas dos personas; saṅkṣepe—en pocas palabras; bāhulye—por extenso; karena—hacen; kaḍacā-granthana—redactar los apuntes.

Traducción

Esas dos grandes personalidades [Svarūpa Dāmodara y Raghunātha dāsa Gosvāmī] tomaron nota de las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu momento tras momento. En sus apuntes narraron esas actividades, tanto en pocas palabras como por extenso.

Significado

Para futuras referencias, debemos recordar que los apuntes de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī se caracterizaban por su brevedad, mientras que la relación de Raghunātha dāsa Gosvāmī era más extensa. Esas dos grandes personalidades simplemente tomaron nota de los hechos; no crearon ningún embellecimiento literario en sus descripciones.

Texto

svarūpa — ‘sūtra-kartā’, raghunātha — ‘vṛttikāra’
tāra bāhulya varṇi — pāṅji-ṭīkā-vyavahāra

Palabra por palabra

svarūpa—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; sūtra-kartā—que hace notas breves; raghunātha—Raghunātha dāsa Gosvāmī; vṛtti-kāra—que hace explicaciones detalladas; tāra—de esos; bāhulya—con más detalle; varṇi—explicaré; pāṅji—cardado (como del algodón); ṭīkā—la explicación; vyavahāra—el comportamiento.

Traducción

Svarūpa Dāmodara escribió notas breves, mientras que los apuntes de Raghunātha dāsa Gosvāmī son descripciones detalladas. Ahora narraré las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu con mayor detalle, como cuando se carda el algodón prensado.

Significado

Pāṅji-ṭikā significa explicaciones adicionales de un tema. Poner por escrito esas explicaciones se compara al proceso de cardar algodón.

Texto

tāte viśvāsa kari’ śuna bhāvera varṇana
ha-ibe bhāvera jñāna, pāibā prema-dhana

Palabra por palabra

tāte—por lo tanto; viśvāsa kari’—con fe; śuna—por favor, escuchad; bhāvera varṇana—descripción de emociones extáticas; ha-ibe—habrá; bhāvera—de emociones extáticas; jñāna—conocimiento; pāibā—obtendréis; prema-dhana—amor por Kṛṣṇa.

Traducción

Por favor, escuchad con fe esta descripción de las emociones extáticas de Caitanya Mahāprabhu. De ese modo llegaréis a saber acerca de Su amor extático, y, en última instancia, alcanzaréis el amor por Dios.

Texto

kṛṣṇa mathurāya gele, gopīra ye daśā haila
kṛṣṇa-vicchede prabhura se daśā upajila

Palabra por palabra

kṛṣṇa mathurāya gele—cuando el Señor Kṛṣṇa Se marchó a Mathurā; gopīra—de las gopīs; ye daśā—el cual estado; haila—había; kṛṣṇa-vicchede—debido a la separación de Kṛṣṇa; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; se daśā—esa situación; upajila—sucedía.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía la separación de Kṛṣṇa, Su estado era idéntico al de las gopīs de Vṛndāvana después de que Kṛṣṇa Se marchó a Mathurā.

Texto

uddhava-darśane yaiche rādhāra vilāpa
krame krame haila prabhura se unmāda-vilāpa

Palabra por palabra

uddhava-darśane—por ver a Uddhava; yaiche—como; rādhāra—de Śrīmatī Rādhārāṇī; vilāpa—lamentación; krame krame—poco a poco; haila—fue; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; se—esa; unmāda-vilāpa—lamentación en la locura.

Traducción

Poco a poco, la lamentación de Śrīmatī Rādhārāṇī cuando Uddhava visitó Vṛndāvana pasó a ser un rasgo de la locura trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

rādhikāra bhāve prabhura sadā ‘abhimāna’
sei bhāve āpanāke haya ‘rādhā’-jñāna

Palabra por palabra

rādhikāra bhāve—con la emoción de Śrīmatī Rādhārāṇī; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sadā—siempre; abhimāna—el concepto; sei bhāve—bajo ese concepto; āpanāke—sobre Él mismo; haya—Se vuelve; rādhā-jñāna—consideración como Śrīmatī Rādhārāṇī.

Traducción

Las emociones de Śrī Caitanya Mahāprabhu coincidían exactamente con las de Śrīmatī Rādhārāṇī en Su encuentro con Uddhava. El Señor siempre Se identificaba con la posición de Rādhārāṇī, y a veces pensaba que era la propia Śrīmatī Rādhārāṇī.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que el significado de la palabra abhimāna, «concepto de sí mismo», es que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se identificaba con la posición de Śrīmatī Rādhārāṇī y siempre estaba dispuesto a ofrecer servicio a Kṛṣṇa de ese modo. Śrī Caitanya Mahāprabhu, aunque es Kṛṣṇa mismo, adoptó la tez y las emociones de Śrīmatī Rādhārāṇī y mantuvo esa posición. Nunca adoptó la tez o la posición del Señor Kṛṣṇa. Por supuesto, Kṛṣṇa quería hacer el papel de Śrīmatī Rādhārāṇī; ésa es la causa original de que Se manifestase en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por esa razón, los vaiṣṇavas puros nunca interfieren con el concepto de Śrī Caitanya Mahāprabhu de ser Śrīmatī Rādhārāṇī.

Por desgracia, en nuestros días, un grupo de supuestos devotos sostiene que Śrī Caitanya Mahāprabhu es el disfrutador y que también ellos son disfrutadores. En realidad se han desviado del servicio devocional del Señor. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se manifestó para mostrar que el cultivo del amor por Kṛṣṇa con sentimientos de separación es la manera más fácil de alcanzar el éxito para todas las entidades vivientes. Pese a ello, algunos teósofos declaran que, como Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, ese cultivo es fácil para Él pero difícil para las entidades vivientes, y que, por lo tanto, podemos tratar de llegar a Kṛṣṇa de la forma que más nos guste. Para anular ese concepto, Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó en la práctica la manera de alcanzar el amor por Kṛṣṇa adoptando la actitud de Śrīmatī Rādhārāṇī con sentimientos de separación de Kṛṣṇa.

Texto

divyonmāde aiche haya, ki ihā vismaya?
adhirūḍha-bhāve divyonmāda-pralāpa haya

Palabra por palabra

divya-unmāde—en la locura trascendental; aiche—de ese modo; haya—es; ki ihā vismaya—qué tiene de sorprendente; adhirūḍha-bhāve—en el amor por Kṛṣṇa muy elevado; divya-unmāda—en la locura trascendental; pralāpa—hablar; haya—hay.

Traducción

Así es el estado de locura trascendental. ¿Por qué resulta dificil entenderlo? Cuando alguien es muy elevado en el amor por Kṛṣṇa, se vuelve trascendentalmente loco y habla como un loco.

Texto

etasya mohanākhyasya
gatiṁ kām apy upeyuṣaḥ
bhramābhā kāpi vaicitrī
divyonmāda itīryate
udghūrṇā-citra-jalpādyās
tad-bhedā bahavo matāḥ

Palabra por palabra

etasya—de ésta; mohana-ākhyasya—actitud conocida con el nombre de mohana, encantamiento; gatim—el progreso; kām api—inexplicable; upeyuṣaḥ—haber obtenido; bhrama-ābhā—que parece confusión; kā api—alguna; vaicitrī—estado que causa asombro; divya-unmāda—locura trascendental; iti—de ese modo; īryate—recibe el nombre; udghūrṇāudghūrṇā; citra-jalpacitra-jalpa; ādyāḥ—y demás; tat-bhedāḥ—diversos aspectos de eso; bahavaḥ—muchos; matāḥ—explicados.

Traducción

«Con el progreso gradual, la emoción extática del encantamiento llega a parecerse a la confusión. Entonces se alcanza el estado de asombro [vaicitrī], que despierta la locura trascendental. Udghūrṇā y citra-jalpa son dos de las muchas divisiones de la locura trascendental.»

Significado

Esta cita pertenece al Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraṇa, 190-191).

Texto

eka-dina mahāprabhu kariyāchena śayana
kṛṣṇa rāsa-līlā kare, — dekhilā svapana

Palabra por palabra

eka-dina—un día; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kariyāchena śayana—estaba descansando; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; rāsa-līlā kare—y lleva a cabo la danza rāsa-līlā; dekhilā—Él vio; svapana—un sueño.

Traducción

Un día, mientras descansaba, Śrī Caitanya Mahāprabhu soñó que veía a Kṛṣṇa en Su danza rāsa.

Texto

tribhaṅga-sundara-deha, muralī-vadana
pītāmbara, vana-mālā, madana-mohana

Palabra por palabra

tri-bhaṅga—curvado en tres puntos; sundara—hermoso; deha—el cuerpo; muralī-vadana—con una flauta cerca de la boca; pīta-ambara—con ropas amarillas; vana-mālā—collares de flores silvestres; madana-mohana—cautivar a Cupido.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu vio al Señor Kṛṣṇa de pie, con Su hermoso cuerpo curvado en tres puntos, llevándose una flauta a los labios. Vestido de amarillo y con collares de flores silvestres, podía cautivar al propio Cupido.

Texto

maṇḍalī-bandhe gopī-gaṇa karena nartana
madhye rādhā-saha nāce vrajendra-nandana

Palabra por palabra

maṇḍalī-bandhe—en un círculo; gopī-gaṇa—las gopīs; karena nartana—ocupadas en danzar; madhye—en medio; rādhā-saha—con Śrīmatī Rādhārāṇī; nāce—danza; vrajendra-nandana—Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda.

Traducción

Las gopīs danzaban formando un círculo, y, en medio del círculo, Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda, danzaba con Rādhārāṇī.

Texto

dekhi’ prabhu sei rase āviṣṭa hailā
‘vṛndāvane kṛṣṇa pāinu’ — ei jñāna kailā

Palabra por palabra

dekhi’—al ver; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; sei—eso; rase—en la melosidad trascendental; āviṣṭa hailā—Se sintió sobrecogido; vṛndāvane—en Vṛndāvana; kṛṣṇa pāinu—he obtenido a Kṛṣṇa; ei—esto; jñāna kailā—Él pensó.

Traducción

Al ver esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu, sobrecogido con la melosidad trascendental de la danza rāsa, pensó: «Ahora estoy con Kṛṣṇa en Vṛndāvana».

Texto

prabhura vilamba dekhi’ govinda jāgāilā
jāgile ‘svapna’-jñāna haila, prabhu duḥkhī hailā

Palabra por palabra

prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vilamba—el retraso; dekhi’—al ver; govinda—Govinda; jāgāilā—hizo despertar; jāgile—cuando despertó; svapna-jñāna haila—pudo entender que era un sueño; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; duḥkhī hailā—Se sintió triste.

Traducción

Al ver que el Señor todavía no Se había levantado, Govinda Le despertó. Al comprender que sólo había sido un sueño, el Señor Se sintió un tanto triste.

Texto

dehābhyāse nitya-kṛtya kari’ samāpana
kāle yāi’ kailā jagannātha daraśana

Palabra por palabra

deha-abhyāse—como era habitual; nitya-kṛtya—los deberes diarios; kari’ samāpana—tras terminar; kāle—en el momento adecuado; yāi’—yendo; kailā—hizo; jagannātha daraśana—ver al Señor Jagannātha.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu cumplió con Sus habituales deberes diarios, y, a la hora de costumbre, fue al templo a ver al Señor Jagannātha.

Texto

yāvat kāla darśana karena garuḍera pāche
prabhura āge darśana kare loka lākhe lākhe

Palabra por palabra

yāvat kāla—mientras; darśana—ver; karena—hace; garuḍera pāche—desde la parte de atrás de la columna de Garuḍa; prabhura āge—delante de Śrī Caitanya Mahāprabhu; darśana kare—ven; loka—personas; lākhe lākhe—cientos y miles.

Traducción

Mientras veía al Señor Jagannātha desde detrás de la columna de Garuḍa, miles de personas contemplaban la Deidad delante de Él.

Texto

uḍiyā eka strī bhīḍe darśana nā pāñā
garuḍe caḍi’ dekhe prabhura skandhe pada diyā

Palabra por palabra

uḍiyā—natural de Orissa; eka—una; strī—mujer; bhīḍe—en la multitud; darśana nā pāñā—que no podía ver; garuḍe caḍi’—subiéndose a la columna de Garuḍa; dekhe—ve; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; skandhe—en los hombros; pada—su pie; diyā—poniendo.

Traducción

De pronto, una mujer de Orissa que no podía ver al Señor Jagannātha debido a la multitud, se subió a la columna de Garuḍa, apoyando el pie en el hombro de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

dekhiyā govinda āste-vyaste strīke varjilā
tāre nāmāite prabhu govinde niṣedhilā

Palabra por palabra

dekhiyā—al ver; govinda—el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āste-vyaste—a toda prisa; strīke—a la mujer; varjilā—hizo bajar; tāre—a ella; nāmāite—hacer bajar; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; govinde—a Govinda; niṣedhilā—prohibió.

Traducción

Al ver esto, Govinda, el sirviente personal de Caitanya Mahāprabhu, la hizo bajar rápidamente de donde estaba. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, riñó a Govinda.

Significado

Garuḍa, por ser el portador del Señor Viṣṇu, es el vaiṣṇava supremo. Por lo tanto, tocar su cuerpo con los pies o subirse a la columna de Garuḍa es, ciertamente, una ofensa contra un vaiṣṇava, vaiṣṇava-aparādha. Además la mujer cometió otra ofensa, ésa contra Kṛṣṇa, por apoyar el pie en el hombro de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al ver todas esas ofensas, Govinda, sin perder un instante, la hizo bajar.

Texto

‘ādi-vasyā’ ei strīre nā kara varjana
karuka yatheṣṭa jagannātha daraśana

Palabra por palabra

ādi-vasyā—hombre sin civilizar, aborigen; ei—esta; strīre—a la mujer; nā kara varjana—no prohibas; karuka—déjala hacer; yathā-iṣṭa—conforme a su deseo; jagannātha daraśana—ver al Señor Jagannātha.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Govinda: «¡Oh, ādi-vasyā [hombre sin civilizar]!, no prohibas a esa mujer subirse a la Garuḍa-stambha. Déjale ver al Señor Jagannātha a su entera satisfacción».

Significado

Otra explicación de la palabra ādi-vasyā puede hallarse en Antya-līlā 10.116.

Texto

āste-vyaste sei nārī bhūmete nāmilā
mahāprabhure dekhi’ tāṅra caraṇa vandilā

Palabra por palabra

āste-vyaste—a toda prisa; sei nārī—esa mujer; bhūmete—al suelo; nāmilā—bajó; mahāprabhure dekhi’—al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅra—Suyos; caraṇa vandilā—pidió perdón a los pies de loto.

Traducción

Sin embargo, la mujer, al recobrar la razón, se bajó rápidamente de la columna y, viendo a Śrī Caitanya Mahāprabhu, inmediatamente pidió perdón a Sus pies de loto.

Texto

tāra ārti dekhi’ prabhu kahite lāgilā
“eta ārti jagannātha more nāhi dilā!

Palabra por palabra

tāra—suyo; ārti—fervor; dekhi’—al ver; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahite lāgilā—comenzó a hablar; eta ārti—tanto fervor; jagannātha—el Señor Jagannātha; more—a Mí; nāhi dilā—no ha concedido.

Traducción

Al ver el fervor de la mujer, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «El Señor Jagannātha no Me ha dado un fervor tan intenso como a ella.

Significado

La mujer estaba tan deseosa de ver al Señor Jagannātha que olvidó que al subirse a la columna de Garuḍa cometía una ofensa a los pies de un vaiṣṇava. Tampoco se paró a considerar que al apoyar el pie en el hombro de Śrī Caitanya Mahāprabhu ofendía a la Suprema Personalidad de Dios. Las dos son ofensas graves que disgustan al Señor Supremo y a los vaiṣṇavas. Sin embargo, estaba tan deseosa de ver al Señor Jagannātha, que se olvidó de todo y cometió todas esas ofensas. Śrī Caitanya Mahāprabhu alabó su intenso deseo, y lamentó que el Señor Jagannātha nunca Le hubiese concedido a Él un fervor tan grande.

Texto

jagannāthe āviṣṭa ihāra tanu-mana-prāṇe
mora skandhe pada diyāche, tāho nāhi jāne

Palabra por palabra

jagannāthe—en el Señor Jagannātha; āviṣṭa—completamente absortos; ihāra—de esta mujer; tanu—el cuerpo; mana—la mente; prāṇe—la vida; mora skandhe—sobre Mi hombro; pada—el pie; diyāche—ha puesto; tāho—ella; nāhi jāne—no comprendía.

Traducción

«Ella tiene el cuerpo, la mente y la vida completamente absortos en el Señor Jagannātha. Por eso no se dio cuenta de que estaba apoyando su pie en Mi hombro.

Texto

aho bhāgyavatī ei, vandi ihāra pāya
ihāra prasāde aiche ārti āmāra vā haya”

Palabra por palabra

aho—¡ay!; bhāgyavatī—sumamente afortunada; ei—ella; vandi—Yo ofrezco oraciones; ihāra pāya—a sus pies; ihāra prasāde—por su gracia; aiche—ese; ārti—intenso deseo; āmāra vā haya—que sea Mío.

Traducción

«¡Ay, qué afortunada es esta mujer! Yo oro a sus pies para que Me favorezca con su intenso deseo de ver al Señor Jagannātha.»

Texto

pūrve āsi’ yabe kailā jagannātha daraśana
jagannāthe dekhe — sākṣāt vrajendra-nandana

Palabra por palabra

pūrve—antes de esto; āsi’—tras venir; yabe—cuando; kailā—hacía; jagannātha daraśana—ver al Señor Jagannātha; jagannāthe dekhe—ve al Señor Jagannātha; sākṣāt vrajendra-nandana—el hijo de Mahārāja Nanda en persona.

Traducción

Un momento antes, Śrī Caitanya Mahāprabhu veía en el Señor Jagannātha a Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda, en persona.

Texto

svapnera darśanāveśe tad-rūpa haila mana
yāhāṅ tāhāṅ dekhe sarvatra muralī-vadana

Palabra por palabra

svapnera—del sueño; darśana-āveśe—por estar completamente absorto en la visión; tat-rūpa—de ese modo; haila mana—la mente se volvió; yāhāṅ tāhāṅ—en todas partes; dekhe—ve; sarvatra—alrededor; muralī-vadana—Kṛṣṇa con la flauta en los labios.

Traducción

Completamente absorto en esa visión, Śrī Caitanya Mahāprabhu había adoptado la actitud de las gopīs, en tal medida que, allí donde miraba, veía a Kṛṣṇa de pie con la flauta en los labios.

Texto

ebe yadi strīre dekhi’ prabhura bāhya haila
jagannātha-subhadrā-balarāmera svarūpa dekhila

Palabra por palabra

ebe—ahora; yadi—cuando; strīre—a la mujer; dekhi’—ver; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhya haila—hubo conciencia externa; jagannātha—el Señor Jagannātha; subhadrā—Su hermana, Subhadrā; balarāmera—y de Su hermano mayor, Balarāma; svarūpa—las formas; dekhila—vio.

Traducción

Al ver a la mujer, el Señor recobró la conciencia externa, y vio de nuevo las formas de las deidades del Señor Jagannātha, Subhadrā y el Señor Balarāma.

Texto

kurukṣetre dekhi’ kṛṣṇe aiche haila mana
‘kāhāṅ kurukṣetre āilāṅa, kāhāṅ vṛndāvana?’

Palabra por palabra

kurukṣetre—en Kurukṣetra; dekhi’—al ver; kṛṣṇe—al Señor Kṛṣṇa; aiche—de ese modo; haila mana—Su mente se volvió; kāhāṅ—dónde; kurukṣetre āilāṅa—he venido a Kurukṣetra; kāhāṅ—dónde; vṛndāvana—Vṛndāvana.

Traducción

Cuando vio las deidades, el Señor Caitanya creyó ver a Kṛṣṇa en Kurukṣetra. Se preguntaba: «¿He venido a Kurukṣetra? ¿Dónde está Vṛndāvana?».

Texto

prāpta-ratna hārāñā aiche vyagra ha-ilā
viṣaṇṇa hañā prabhu nija-vāsā āilā

Palabra por palabra

prāpta-ratna—la joya obtenida; hārāñā—habiendo perdido; aiche—de ese modo; vyagra ha-ilā—muy agitado; viṣaṇṇa hañā—lleno de pesadumbre; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija—propio; vāsā—a Su alojamiento; āilā—regresó.

Traducción

El Señor Caitanya Se agitó mucho, como quien pierde una joya que acaba de comprar. Entonces, muy apesadumbrado, regresó a casa.

Texto

bhūmira upara vasi’ nija-nakhe bhūmi likhe
aśru-gaṅgā netre vahe, kichui nā dekhe

Palabra por palabra

bhūmira upara—en el suelo; vasi’—tras sentarse; nija-nakhe—con las uñas; bhūmi likhe—hacía marcas en el suelo; aśru-gaṅgā—lágrimas que manaban como el Ganges; netre—en los ojos; vahe—fluyen; kichui—nada; nā dekhe—no podía ver.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en el suelo y comenzó a hacer marcas en él con las uñas. Las lágrimas, que fluían de Sus ojos como el Ganges no Le dejaban ver.

Texto

‘pāiluṅ vṛndāvana-nātha, punaḥ hārāiluṅ
ke mora nileka kṛṣṇa? kāhāṅ mui āinu’?

Palabra por palabra

pāiluṅ—he encontrado; vṛndāvana-nātha—el Señor Supremo de Vṛndāvana; punaḥ—de nuevo; hārāiluṅ—he perdido; ke—quién; mora—Mío; nileka—se ha llevado; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; kāhāṅ—dónde; mui āinu—he venido.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Había encontrado a Kṛṣṇa, el Señor de Vṛndāvana, pero he vuelto a perderle. ¿Quién Se ha llevado a Mi Kṛṣṇa? ¿Adónde he venido?».

Significado

Éstos son los sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī. Primero, el Señor Caitanya sintió que Le habían llevado a Vṛndāvana, donde había visto la danza rāsa de Kṛṣṇa con las gopīs. Después fue llevado a Kurukṣetra a ver al Señor Jagannātha, con Su hermana (Subhadrā) y el Señor Balarāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu perdió Vṛndāvana y a Kṛṣṇa, el amo de Vṛndāvana. En ese momento, Caitanya Mahāprabhu experimentó divyonmāda, la locura trascendental de la separación de Kṛṣṇa. En Kurukṣetra, Kṛṣṇa exhibe Su opulencia, mientras que en Vṛndāvana Se halla en Su posición original. Kṛṣṇa nunca Se aleja un solo paso de Vṛndāvana; por eso, para las gopīs, Kurukṣetra es menos importante que Vṛndāvana.

Aunque los devotos que adoran a Kṛṣṇa con opulencia (Su aspecto de Vaikuṇṭha) prefieran ver al Señor Kṛṣṇa en Kurukṣetra acompañado de Subhadrā y Balarāma, las gopīs quieren ver a Kṛṣṇa en Vṛndāvana, en la danza rāsa con Śrīmatī Rādhārāṇī. Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró con Su ejemplo práctico la manera de cultivar la actitud de Rādhārāṇī y las demás gopīs, que sienten separación de Kṛṣṇa. A los devotos absortos en esa actitud no les gusta ver a Kṛṣṇa en ningún lugar que no sea Vṛndāvana. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba: «Había encontrado a Kṛṣṇa en Vṛndāvana, y ahora he vuelto a perderle y he venido a Kurukṣetra». Sólo los devotos muy avanzados pueden entender la complejidad de esos sentimientos. Sin embargo, el autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta ha tratado de explicar el concepto de divyonmāda en la medida de lo posible, y tenemos el deber de apreciarlo en la medida de lo posible. Por eso, en el Verso 11, el autor ha hecho la siguiente súplica:

tāte viśvāsa kari’ śuna bhāvera varṇana
ha-ibe bhāvera jñāna, pāibā prema-dhana

«Mis queridos lectores, simplemente tratad de entender esta narración con fe y amor. Eso os ayudará a entender el éxtasis trascendental, y al final alcanzaréis el amor por Dios sin dificultad.»

Texto

svapnāveśe preme prabhura gara gara mana
bāhya haile haya — yena hārāila dhana

Palabra por palabra

svapna-āveśe—cuando estaba absorto en soñar; preme—en el amor por Kṛṣṇa; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; gara gara—completamente absorta; mana—la mente; bāhya haile—cuando despierta; haya—es; yena—como si; hārāila—ha perdido; dhana—algo muy valioso.

Traducción

Cuando soñó con la danza rāsa, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba completamente absorto en la bienaventuranza trascendental, pero al despertar de Su sueño, pensó que había perdido una joya de gran valor.

Texto

unmattera prāya prabhu karena gāna-nṛtya
dehera svabhāve karena snāna-bhojana-kṛtya

Palabra por palabra

unmattera prāya—como si estuviera loco; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena—hace; gāna-nṛtya—cantar y danzar; dehera—del cuerpo; svabhāve—por naturaleza; karena—lleva a cabo; snāna—bañarse; bhojana—comer; kṛtya—los deberes.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu cantaba y danzaba, siempre absorto en la bienaventuranza de la locura trascendental. Cumplía con las necesidades del cuerpo, como comer y bañarse, simplemente por hábito.

Texto

rātri haile svarūpa-rāmānande lañā
āpana manera bhāva kahe ughāḍiyā

Palabra por palabra

rātri haile—cuando era de noche; svarūpa—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; rāmānande—a Rāmānanda Rāya; lañā—reuniendo; āpana manera—de Su propia mente; bhāva—los sentimientos extáticos; kahe—habla; ughāḍiyā—revelando.

Traducción

Por la noche, el Señor Caitanya revelaba a Svarūpa Dāmodara y a Rāmānanda Rāya los sentimientos extáticos de Su mente.

Texto

prāpta-praṇaṣṭācyuta-vitta ātmā
yayau viṣādojjhita-deha-gehaḥ
gṛhīta-kāpālika-dharmako me
vṛndāvanaṁ sendriya-śiṣya-vṛndaḥ

Palabra por palabra

prāpta—obtenido; praṇaṣṭa—perdido; acyuta—Kṛṣṇa; vittaḥ—el tesoro; ātmā—la mente; yayau—fue; viṣāda—por lamentación; ujjhita—abandonados; deha-gehaḥ—el cuerpo y el hogar; gṛhīta—aceptó; kāpālika-dharmakaḥ—los principios religiosos de un kāpālika-yogī, un tipo de mendicante; me—Míos; vṛndāvanam—a Vṛndāvana; sa—con; indriya—sentidos; śiṣya-vṛndaḥ—discípulos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Al principio, Mi mente alcanzó de alguna forma el tesoro de Kṛṣṇa, pero de nuevo Le perdió. Por ello, presa de la lamentación, abandonó Mi cuerpo y Mi hogar y adoptó los principios religiosos de un kāpālika-yogī. Mi mente, entonces, se fue a Vṛndāvana con sus discípulos, Mis sentidos».

Significado

Este verso es claramente metafórico.

Texto

prāpta-ratna hārāñā,tāra guṇa saṅariyā,
mahāprabhu santāpe vihvala
rāya-svarūpera kaṇṭha dhari’,
kahe ‘hāhā hari hari’,
dhairya gela, ha-ilā capala

Palabra por palabra

prāpta—adquirida; ratna—la joya; hārāñā—habiendo perdido; tāra—de ella; guṇa—las cualidades; saṅariyā—al recordar; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; santāpe—con lamentación; vihvala—abrumado; rāya—de Rāmānanda Rāya; svarūpera—de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kaṇṭha dhari’—tomándose del cuello; kahe—dijo; hāhā hari hari—¡ay!, dónde está Hari, dónde está Hari; dhairya—la paciencia; gela—perdida; ha-ilā capala—Se llenó de inquietud.

Traducción

Habiendo perdido la joya recién adquirida, Śrī Caitanya Mahāprabhu, al recordar sus cualidades, Se vio abrumado por la lamentación. Entonces, tomándose del cuello de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, lloraba: «¡Ay!, ¿dónde está Mi Señor Hari?, ¿dónde está Hari?». Finalmente, lleno de inquietud, perdió por completo la paciencia.

Texto

“śuna, bāndhava, kṛṣṇera mādhurī
yāra lobhe mora mana,
chāḍi’ loka-veda-dharma,
yogī hañā ha-ila bhikhārī

Palabra por palabra

śuna—por favor, escuchad; bāndhava—amigos Míos; kṛṣṇera mādhurī—la dulzura del Señor Kṛṣṇa; yāra—por la cual; lobhe—por la codicia; mora mana—Mi mente; chāḍi’—abandonando; loka-veda-dharma—los principios religiosos sociales y védicos; yogī hañā—habiéndose vuelto un yogī; ha-ila bhikhārī—se ha vuelto un mendicante.

Traducción

«Mis queridos amigos —dijo—, escuchad, por favor, acerca de la dulzura de Kṛṣṇa. Por su gran deseo de esa dulzura, Mi mente ha abandonado todos los principios religiosos sociales y védicos, y ahora se dedica a mendigar, como un yogī místico.

Texto

kṛṣṇa-līlā-maṇḍala,śuddha śaṅkha-kuṇḍala,
gaḍiyāche śuka kārikara
sei kuṇḍala kāṇe pari’,
tṛṣṇā-lāu-thālī dhari’,
āśā-jhuli kāndhera upara

Palabra por palabra

kṛṣṇa-līlā-maṇḍala—el anillo de los pasatiempos de Kṛṣṇa; śuddha—puro; śaṅkha-kuṇḍala—un pendiente de caracola; gaḍiyāche—ha fabricado; śuka—Śukadeva Gosvāmī; kārikara—el orfebre; sei kuṇḍala—ese pendiente; kāṇe pari’—poniéndose en la oreja; tṛṣṇā—aspiración; lāu—de la calabaza; thālī—el cuenco; dhari’—tomando; āśā—espectativa; jhuli—la bolsa; kāndhera upara—a la espalda.

Traducción

«El anillo del rāsa-līlā de Kṛṣṇa, que es obra de Śukadeva Gosvāmī, el orfebre más auspicioso, es tan puro como un pendiente hecho de caracola. El yogī de Mi mente lleva ese pendiente en la oreja. Ha vaciado una calabaza y ha hecho de ella el cuenco de Mis aspiraciones, y se ha echado al hombro la bolsa de Mis expectativas.

Texto

cintā-kānthā uḍi gāya,dhūli-vibhūti-malina-kāya,
‘hāhā kṛṣṇa’ pralāpa-uttara
udvega dvādaśa hāte,
lobhera jhulani māthe,
bhikṣābhāve kṣīṇa kalevara

Palabra por palabra

cintā—de la ansiedad; kānthā—el manto raído; uḍi—cubrir; gāya—sobre el cuerpo; dhūli—polvo; vibhūti—cenizas; malina-kāya—el cuerpo desaseado; hāhā—¡ay de mí!; kṛṣṇa—Kṛṣṇa; pralāpa-uttara—respuestas locas; udvega—aflicción; dvādaśa—doce (pulseras); hāte—en la muñeca; lobhera—de avidez; jhulani—un turbante; māthe—en la cabeza; bhikṣā-abhāve—en ausencia de limosnas; kṣīṇa—flaco; kalevara—el cuerpo.

Traducción

«El yogī de Mi mente viste su desaseado cuerpo, cubierto de polvo y cenizas, con el raído manto de la ansiedad. Sus únicas palabras son: «¡Ay de Mí! ¡Kṛṣṇa!». En la muñeca lleva doce pulseras de aflicción, y en la cabeza un turbante de avidez. No ha comido nada, y por ello está muy delgado.

Texto

vyāsa, śukādi yogi-gaṇa,kṛṣṇa ātmā nirañjana,
vraje tāṅra yata līlā-gaṇa
bhāgavatādi śāstra-gaṇe,
kariyāche varṇane,
sei tarjā paḍe anukṣaṇa

Palabra por palabra

vyāsa—Dvaipāyana Vyāsa; śuka-ādi—y otros sabios, como Śukadeva Gosvāmī; yogi-gaṇa—grandes yogīs místicos; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; ātmā—la Superalma; nirañjana—libre de contaminación material; vraje—en Vṛndāvana; tāṅra—Suyos; yata—todos; līlā-gaṇa—pasatiempos; bhāgavata-ādiŚrīmad-Bhāgavatam y otras; śāstra-gaṇe—en Escrituras reveladas; kariyāche varṇane—ha descrito; sei tarjā—esa competición poética entre dos grupos; paḍe—lee; anukṣaṇa—a cada momento.

Traducción

«El gran yogī de Mi mente estudia constantemente la poesía y los comentarios de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en Vṛndāvana. En el Śrīmad-Bhāgavatam y otras Escrituras, grandes yogīs santos, como Vyāsadeva y Śukadeva Gosvāmī, han explicado que el Señor Kṛṣṇa es la Superalma y está más allá de toda contaminación material.

Texto

daśendriye śiṣya kari’,‘mahā-bāula’ nāma dhari’,
śiṣya lañā karila gamana
mora deha sva-sadana,
viṣaya-bhoga mahā-dhana,
saba chāḍi’ gelā vṛndāvana

Palabra por palabra

daśa-indriye—a los diez sentidos; śiṣya kari’—hacer discípulos; mahā-bāula—de un gran mendicante; nāma dhari’—adoptando el nombre; śiṣya lañā—tras hacer discípulos; karila gamana—ha ido; mora—Mío; deha—cuerpo; sva-sadana—el propio hogar; viṣaya-bhoga—disfrute material; mahā-dhana—el gran tesoro; saba chāḍi’—dejando todo atrás; gelā vṛndāvana—ha ido a Vṛndāvana.

Traducción

«El yogī místico de Mi mente ha adoptado el nombre de Mahābāula y ha hecho de Mis diez sentidos sus discípulos. De ese modo, Mi mente ha ido a Vṛndāvana, dejando atrás el hogar de Mi cuerpo y el gran tesoro del disfrute material.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu compara Su mente con un yogī místico de la clase de los bāulas, que hacen un mínimo de diez discípulos.

Texto

vṛndāvane prajā-gaṇa,yata sthāvara-jaṅgama,
vṛkṣa-latā gṛhastha-āśrame
tāra ghare bhikṣāṭana,
phala-mūla-patrāśana,
ei vṛtti kare śiṣya-sane

Palabra por palabra

vṛndāvane—en Vṛndāvana; prajā-gaṇa—los ciudadanos; yata—todos; sthāvara-jaṅgama—móviles e inmóviles; vṛkṣa-latā—los árboles y enredaderas; gṛhastha-āśrame—en la vida familiar; tāra ghare—en su casa; bhikṣā-aṭana—pedir de puerta en puerta; phala-mūla-patra—frutas, raíces y hojas; aśana—comer; ei vṛtti—esa ocupación; kare—hace; śiṣya-sane—con los discípulos.

Traducción

«En Vṛndāvana, va de puerta en puerta pidiendo limosna con todos sus discípulos. Desde los ciudadanos a los árboles y enredaderas, pide a todos los habitantes de Vṛndāvana, tanto móviles como inertes. De ese modo, vive de frutas, raíces y hojas.

Texto

kṛṣṇa-guṇa-rūpa-rasa,gandha, śabda, paraśa,
se sudhā āsvāde gopī-gaṇa
tā-sabāra grāsa-śeṣe,
āni’ pañcendriya śiṣye,
se bhikṣāya rākhena jīvana

Palabra por palabra

kṛṣṇa—del Señor Kṛṣṇa; guṇa-rūpa-rasa—los atributos, la belleza y la dulzura; gandha śabda paraśa—el aroma, el sonido y el tacto; se sudhā—ese néctar; āsvāde—saborean; gopī-gaṇa—todas las gopīs; tā-sabāra—de todas ellas; grāsa-śeṣe—los remanentes de comida; āni’—trayendo; pañca-indriya—los cinco sentidos; śiṣye—los discípulos; se bhikṣāya—con esas limosnas; rākhena—mantienen; jīvana—la vida.

Traducción

«Las gopīs de Vrajabhūmi saborean constantemente el néctar de los atributos de Kṛṣṇa, Su belleza, Su dulzura, Su aroma, el sonido de Su flauta y el tacto de Su cuerpo. Los cinco discípulos de Mi mente, los sentidos de percepción, recogen los remanentes de ese néctar de las gopīs y los traen al yogī de Mi mente. Los sentidos se mantienen con vida comiendo esos remanentes.

Texto

śūnya-kuñja-maṇḍapa-koṇe,yogābhyāsa kṛṣṇa-dhyāne,
tāhāṅ rahe lañā śiṣya-gaṇa
kṛṣṇa ātmā nirañjana,
sākṣāt dekhite mana,
dhyāne rātri kare jāgaraṇa

Palabra por palabra

śūnya-kuñja-maṇḍapa-koṇe—en el rincón de un pabellón en un jardín solitario; yoga-abhyāsa—práctica de yoga místico; kṛṣṇa-dhyāne—por meditar en Kṛṣṇa; tāhāṅ—allí; rahe—permanece; lañā—tomando; śiṣya-gaṇa—a los discípulos; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; ātmā—la Superalma; nirañjana—libre de contaminación material; sākṣāt—directamente; dekhite—para ver; mana—la mente; dhyāne—en meditación; rātri—de noche; kare jāgaraṇa—mantiene despierto.

Traducción

Hay un jardín solitario en el que Kṛṣṇa disfruta de Sus pasatiempos, y, en un rincón de un pabellón de ese jardín, el yogī de Mi mente, con sus discípulos, practica el yoga místico. Con el deseo de ver a Kṛṣṇa directamente, ese yogī pasa la noche despierto, meditando en Kṛṣṇa, que es la Superalma y está libre de la contaminación de las tres modalidades de la naturaleza.

Texto

mana kṛṣṇa-viyogī,duḥkhe mana haila yogī,
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā,
mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”

Palabra por palabra

mana—la mente; kṛṣṇa-viyogī—privada de la compañía de Kṛṣṇa; duḥkhe—sumida en la aflicción; mana—la mente; haila—se ha vuelto; yogī—un yogī místico; se viyoge—por ese sentimiento de separación; daśa—diez; daśā—transformaciones trascendentales; haya—hay; se daśāya—por esas transformaciones trascendentales; vyākula hañā—estando muy agitada; mana—la mente; gela—se fue; palāñā—huyendo; śūnya—vacío; mora—Mío; śarīra—cuerpo; ālaya—el lugar de residencia.

Traducción

«Al perder la compañía de Kṛṣṇa y no poder verle más, Mi mente, deprimida, ha emprendido el proceso del yoga místico. En el vacío de la separación de Kṛṣṇa, ha experimentando diez transformaciones trascendentales. Agitada por esas transformaciones, Mi mente ha huido, dejando vacío Mi cuerpo, su lugar de residencia. De ese modo, estoy completamente en trance.»

Significado

En este verso se han descrito las actividades externas de los mendicantes kāpālikas, pero no su verdadera vida. Los mendicantes kāpālikas son materialistas seguidores del tantra que llevan una calavera en la mano. No son vaiṣṇavas y no tienen la menor relación con la vida espiritual; son, por lo tanto, intocables. Se ha hecho solamente una comparación externa entre la mente y sus actividades, pero su forma de actuar nunca debe ser imitada.

Texto

kṛṣṇera viyoge gopīra daśa daśā haya
sei daśa daśā haya prabhura udaya

Palabra por palabra

kṛṣṇera viyoge—debido a la separación de Kṛṣṇa; gopīra—de las gopīs; daśa daśā—diez tipos de transformaciones trascendentales del cuerpo; haya—hay; sei—esos; daśa daśā—diez tipos de transformaciones trascendentales; haya—son; prabhura udaya—visibles en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Cuando sentían la separación de Kṛṣṇa, las gopīs experimentaban diez tipos de transformaciones corporales. Esos mismos signos aparecieron en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

cintātra jāgarodvegau
tānavaṁ malināṅgatā
pralāpo vyādhir unmādo
moho mṛtyur daśā daśa

Palabra por palabra

cintā—ansiedad; atra—aquí (debido a la separación de Kṛṣṇa); jāgara—desvelo; udvegau—y agitación mental; tānavam—delgadez; malina-aṅgatā—un estado de desaseo del cuerpo, casi suciedad; pralāpaḥ—hablar como un loco; vyādhiḥ—enfermedad; unmādaḥ—locura; mohaḥ—ilusión; mṛtyuḥ—muerte; daśāḥ—condiciones; daśa—diez.

Traducción

«Las diez transformaciones corporales producto de la separación de Kṛṣṇa son: ansiedad, desvelo, agitación mental, delgadez, falta de aseo, hablar como un loco, enfermedad, locura, ilusión y muerte.»

Significado

Este verso es parte de una descripción de las características de Śrīmatī Rādhārāṇī que se halla en el Ujjavala-nīlamaṇi (Vipralambha-prakaraa 153). En ese libro, Śrīla Rūpa Gosvāmī da la siguiente explicación detallada de esos diez signos.

Cintā, ansiedad. El Haṁsa-dūta (2) afirma:

yadā yāto gopī-hṛdaya-madano nanda-sadanān
mukundo gāndinyās tanayam anurundhan madhu-purīm
tadāmāṅkṣīc cintā-sariti ghana-ghūrṇāparicayair
agādhāyāṁ bādhāmaya-payasi rādhā virahiṇī

«Ante el ruego de Akrūra, Kṛṣṇa y Balarāma abandonaron la casa de Nanda Mahārāja y Se fueron a Mathurā. Esto supuso un fuerte trastorno para la mente de Śrīmatī Rādhārāṇī. En ese momento, debido a la insufrible separación de Kṛṣṇa, prácticamente Se volvió loca. El dolor y la agitación mental que pasó La hicieron ahogarse en la especulación mental, en el río de la ansiedad. Ella pensaba: “Ahora voy a morir, y, cuando muera, Kṛṣṇa seguramente regresará para verme de nuevo. Pero cuando la gente de Vṛndāvana Le diga que he muerto, ciertamente Se sentirá muy mal. Así pues, no moriré”». Ésa es la explicación de la palabra cintā.

Jāgara, desvelo. El Padyāvalī (326) afirma:

yāḥ paśyanti priyaṁ svapnedhanyās tāḥ sakhi yoṣitaḥ
asmākaṁ tu gate kṛṣṇe
gatā nidrāpi vairiṇī

Considerándose muy desdichada, Śrīmatī Rādhārāṇī Se dirigió a Su muy querida amiga Viśākhā: «Mi querida amiga, si pudiese ver a Kṛṣṇa en Mis sueños, ciertamente sería glorificada por Mi gran fortuna. Pero, ¿qué puedo hacer? También el sueño se comporta mal conmigo. En verdad, se ha vuelto Mi enemigo. Por eso, desde la partida de Kṛṣṇa, no he vuelto a dormir».

Udvega, agitación mental. Esta palabra se explica en el Haṁsa-dūta (104) de la siguiente manera:

mano me hā kaṣṭaṁ jvalati kim ahaṁ hanta karavai
na pāraṁ nāvāraṁ su-mukhi kalayāmy asya jaladheḥ
iyaṁ vande mūrdhnā sapadi tam upāyaṁ kathaya me
parāmṛśye yasmād dhṛti-kaṇikayāpi kṣaṇikayā

Śrīmatī Rādhārāṇī dijo a Lalitā: «Mi querida Lalitā, de hermoso rostro, no puedo expresar cómo arde Mi corazón. Es un océano de ansiedad, grande e insondable. Aun así, deseo ofrecer reverencias a tus pies de loto. ¿Qué voy a hacer? Por favor, reflexiona en Mi situación y aconséjame la forma de calmarme. Ése es Mi deseo».

Tānava, delgadez, se describe del siguiente modo:

udañcad-vaktrāmbhoruha-vikṛtir antaḥ-kulaṣitā
sadāhārābhāva-glapita-kuca-kokā yadu-pate
viśuṣyantī rādhā tava viraha-tāpād anu-dinaṁ
nidāghe kuly eva kraśima-paripākaṁ prathayati

Cuando Uddhava regresó a Mathurā tras visitar Vṛndāvana, el Señor Kṛṣṇa le preguntó por Rādhārāṇī y Viśākhā. La respuesta de Uddhava fue la siguiente: «¡No Te imaginas la situación de las gopīs! Śrīmatī Rādhārāṇī, sobre todo, Se halla en una condición de extremo sufrimiento debida a los sentimientos de separación. Ha adelgazado mucho, y prácticamente ha perdido todo el brillo corporal. Su corazón está inmerso en el dolor, y, debido a que ha dejado de comer, Sus senos se han vuelto negros, como por efecto de una enfermedad. Debido a la separación de Ti, todas las gopīs, y especialmente Rādhārāṇī, parecen pozos de agua que se han secado bajo el calor de un Sol abrasador».

Malina-aṅgatā, desaseo, se describe en el siguiente verso:

hima-visara-viśīrṇāmbhoja-tulyānana-śrīḥ
khara-marud-aparajyad-bandhu-jīvopamauṣṭhī
agha-hara śarad-arkottāpitendīvarākṣī
tava viraha-vipatti-mlāpitāsīd viśākhā

Uddhava dijo a Kṛṣṇa: «¡Oh, muy auspicioso Kṛṣṇa!, escúchame, por favor. El pesar causado por Tu ausencia ha hecho languidecer a Viśākhā. Sus labios tiemblan como árboles en un fuerte viento. Su hermoso rostro es como una flor de loto que se ha marchitado bajo la nieve, y sus ojos son como pétalos de loto agostados por el calor del sol otoñal».

Pralāpa, hablar como un loco, se explica en el Lalita-mādhava con las siguientes palabras:

kva nanda-kula-candramāḥ kva śikhi-candra-kālaṅkṛtiḥ
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛttamaḥ kva tava hanta hā dhig vidhiḥ

Éste es el lamento de Śrīmatī Rādhārāṇī por Su amado Kṛṣṇa, que estaba lejos del hogar. La mujer cuyo marido ha dejado el hogar para ir a una tierra extraña recibe el nombre de proṣita-bhartṛkā. Lamentándose por Kṛṣṇa de la misma forma que esa mujer se lamenta por su esposo, Śrīmatī Rādhārāṇī decía: «Querida amiga mía, ¿dónde está la gloria de la familia de Mahārāja Nanda, que lleva en la cabeza un adorno en forma de media luna? ¿Dónde está Kṛṣṇa, cuya tez es como la joya indranīla y que tan bien sabe tocar la flauta? ¿Dónde está Tu amigo, el mejor de todos los hombres, tan experto en danzar en el círculo de la danza rāsa? ¿Dónde está Él, que es la verdadera medicina para salvarme de morir del mal del corazón? Tengo que condenar a la Providencia, que tantos pesares Me ha causado separándome de Kṛṣṇa».

Vyādhi, enfermedad, se describe también en el Lalita-mādhava:

uttāpī puṭa-pākato ’pi garala-grāmād api kṣobhaṇo
dambholer api duḥsahaḥ kaṭur alaṁ hṛn-magna-śūlyād api
tīvraḥ prauḍha-visūcikāni cayato ’py uccair mamāyaṁ balī
marmāṇy adya bhinatti gokula-pater viśleṣa-janmā jvaraḥ

Muy afligida por el dolor de la separación de Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī decía: «Mi querida Lalitā, escúchame, por favor. No puedo soportar el sufrimiento de la fiebre de la separación de Kṛṣṇa, ni puedo explicártelo. Es como fundir oro en un pote de barro. Esta fiebre causa más sufrimiento que el veneno, y penetra más profundamente que el rayo. Sufro como alguien a punto de morir del cólera. Para darme tanto dolor, esta fiebre, en verdad, tiene que ser muy fuerte».

Unmāda, locura, se explica con las siguientes palabras:

bhramati bhavana-garbhe nirnimittaṁ hasantī
prathayati tava vārtāṁ cetanācetaneṣu
luṭhati ca bhuvi rādhā kampitāṅgī murāre
viṣama-viraha-khedodgāri-vibhrānta-cittā

Uddhava dijo a Kṛṣṇa: «Mi querido Kṛṣṇa, las gopīs están tan afligidas por Tu ausencia que se han vuelto prácticamente locas. ¡Oh, Murāri!, en casa, Śrīmatī Rādhārāṇī ríe sin motivo, y, como una loca, pregunta por Ti a todas las entidades vivientes sin distinción, incluso a las piedras. Rueda por el suelo, incapaz de soportar la agonía de Tu ausencia».

Moha, ilusión, se explica con la siguientes palabras:

nirundhe dainyābdhiṁ harati guru-cintā paribhavaṁ
vilumpaty unmādaṁ sthagayati balād bāṣpa-laharīm
idānīṁ kaṁsāre kuvalaya-dṛśaḥ kevalam idaṁ
vidhatte sācivyaṁ tava viraha-mūrcchā-sahacarī

Lalitā escribió a Kṛṣṇa la siguiente carta de parte de Śrīmatī Rādhārāṇī: «Mi querido Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī ha caído al suelo inconsciente, con la mente muy agitada por verse separada de Ti. ¡Oh, enemigo de Kaṁsa!, ahora que Te has convertido en un político de primera categoría, se supone que está en Tus manos procurar alivio a todos. Por eso, por favor, ten en consideración la súplica de Śrīmatī Rādhārāṇī, o muy pronto Te llegarán noticias de Su muerte. Tal vez entonces Te lamentes, aunque ahora estés tan contento».

Mṛtyu, muerte, se explica en el Haṁsa-dūta (96):

aye rāsa-krīḍā-rasika mama sakhyaṁ nava-navā
purā baddhā yena praṇaya-laharī hanta gahanā
sa cen muktāpekṣas tvam asi dhig imāṁ tūla-śakalaṁ
yad etasyā nāsā-nihitam idam adyāpi calati

En la siguiente carta, Lalitā riñó a Kṛṣṇa por haberse quedado en Mathurā: «Por el simple hecho de danzar en el círculo de la danza rāsa, Tú atrajiste el amor de Śrīmatī Rādhārāṇī. ¿Por qué ahora Te muestras tan indiferente con mi querida amiga Rādhārāṇī? Ella yace casi inconsciente, pensando en Tus pasatiempos. Yo comprobaré si está viva poniéndole unas fibras de algodón debajo de la nariz, y, si todavía vive, La reñiré».

Texto

ei daśa-daśāya prabhu vyākula rātri-dine
kabhu kona daśā uṭhe, sthira nahe mane

Palabra por palabra

ei—esas; daśa-daśāya—por diez manifestaciones; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; vyākula—abrumado; rātri-dine—noche y día; kabhu—a veces; kona—alguna; daśā—manifestación; uṭhe—surge; sthira—estable; nahe—no es; mane—la mente.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba el día y la noche abrumado por esas diez manifestaciones extáticas. Cada vez que surgían esos signos, Su mente se veía dominada por la inquietud.

Texto

eta kahi’ mahāprabhu mauna karilā
rāmānanda-rāya śloka paḍite lāgilā

Palabra por palabra

eta kahi’—tras decir esto; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; mauna karilā—guardó silencio; rāmānanda-rāya—Rāmānanda Rāya; śloka—unos versos; paḍite lāgilā—comenzó a recitar.

Traducción

Tras estas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu guardó silencio. Entonces, Rāmānanda Rāya recitó unos versos.

Texto

svarūpa-gosāñi kare kṛṣṇa-līlā gāna
dui jane kichu kailā prabhura bāhya jñāna

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi—Svarūpa Dāmodara Gosāñi; kare—hace; kṛṣṇa-līlā—de los pasatiempos de Kṛṣṇa; gāna—cantar; dui jane—los dos; kichu—algo; kailā—revivieron; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhya jñāna—la conciencia externa.

Traducción

Rāmānanda Rāya recitó versos del Śrīmad-Bhāgavatam, y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantó acerca de los pasatiempos de Kṛṣṇa. De ese modo, devolvieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la conciencia externa.

Texto

ei-mata ardha-rātri kailā niryāpaṇa
bhitara-prakoṣṭhe prabhure karāilā śayana

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; ardha-rātrī—la mitad de la noche; kailā niryāpaṇa—pasaron; bhitara-prakoṣṭhe—en la habitación interior; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāilā śayana—hicieron acostarse.

Traducción

Así pasaron la mitad de la noche. Después, Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī llevaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la habitación interior para que Se acostase en Su cama.

Texto

rāmānanda-rāya tabe gelā nija ghare
svarūpa-govinda duṅhe śuilena dvāre

Palabra por palabra

rāmānanda-rāya—Rāmānanda Rāya; tabe—a continuación; gelā—regresó; nija ghare—a su casa; svarūpa—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; govinda—y Govinda; duṅhe—ambos; śuilena—se acostaron; dvāre—junto a la puerta.

Traducción

Rāmānanda Rāya regresó a casa; Svarūpa Dāmodara y Govinda se acostaron ante la puerta de la habitación de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

saba rātri mahāprabhu kare jāgaraṇa
ucca kari’ kahe kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana

Palabra por palabra

saba rātri—toda la noche; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare—hace; jāgaraṇa—quedarse sin dormir; ucca kari’—en voz muy alta; kahe kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana—canta el santo nombre de Kṛṣṇa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció despierto toda la noche, cantando en voz muy alta el mantra Hare Kṛṣṇa.

Texto

śabda nā pāñā svarūpa kapāṭa kailā dūre
tina-dvāra deoyā āche, prabhu nāhi ghare!

Palabra por palabra

śabda—sonido;—no; pāñā—al escuchar; svarūpa—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kapāṭa—la puerta; kailā dūre—abrió; tina-dvāra—las tres puertas; deoyā āche—estaban cerradas; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nāhi ghare—no estaba en la habitación.

Traducción

Pasado algún tiempo, Svarūpa Dāmodara dejó de escuchar el canto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando entró en la habitación, encontró las tres puertas cerradas, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu Se había ido.

Texto

cintita ha-ila sabe prabhure nā dekhiyā
prabhu cāhi’ bule sabe deuṭī jvāliyā

Palabra por palabra

cintita ha-ila—se llenaron de ansiedad; sabe—todos los devotos; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; nā dekhiyā—al no ver; prabhu—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; cāhi’—buscando; bule—van de un lado a otro; sabe—todos ellos; deuṭī—lámpara; jvāliyā—iluminando.

Traducción

Cuando vieron que el Señor no estaba en Su habitación, los devotos se llenaron de ansiedad y se pusieron a buscarle por todas partes con una antorcha.

Texto

siṁha-dvārera uttara-diśāya āche eka ṭhāñi
tāra madhye paḍi’ āchena caitanya-gosāñi

Palabra por palabra

siṁha-dvārera—de la puerta Siṁha-dvāra; uttara-diśāya—al norte; āche—hay; eka ṭhāñi—un lugar; tāra madhye—en ese lugar; paḍi’—tendido; āchena—estaba; caitanya-gosāñi—Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Después de buscarle durante algún tiempo, encontraron a Śrī Caitanya Mahāprabhu tendido en un rincón, junto a la parte norte de la puerta Siṁha-dvāra.

Texto

dekhi’ svarūpa-gosāñi-ādi ānandita hailā
prabhura daśā dekhi’ punaḥ cintite lāgilā

Palabra por palabra

dekhi’—al ver; svarūpa-gosāñi-ādi—todos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; ānandita hailā—se pusieron muy contentos; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; daśā—el estado; dekhi’—al ver; punaḥ—de nuevo; cintite lāgilā—comenzaron a sentir ansiedad.

Traducción

Al principio se pusieron muy contentos de verle, pero, al ver el estado en que Se hallaba, todos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, se llenaron de ansiedad.

Texto

prabhu paḍi’ āchena dīrgha hāta pāṅca-chaya
acetana deha, nāsāya śvāsa nāhi vaya

Palabra por palabra

prabhu—el Señor; paḍi’ āchena—estaba tendido; dīrgha—prolongado; hāta pāṅca-chaya—de cinco a seis codos (un codo es casi medio metro); acetana deha—cuerpo inconsciente; nāsāya—en las fosas nasales; śvāsa—aliento; nāhi vaya—no fluye.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba inconsciente, y Su cuerpo se había alargado y medía cinco o seis codos. En Su nariz no se percibía respiración alguna.

Texto

eka eka hasta-pāda — dīrgha tina tina-hāta
asthi-granthi bhinna, carma āche mātra tāta
hasta, pāda, grīvā, kaṭi, asthi sandhi yata
eka eka vitasti bhinna hañāche tata

Palabra por palabra

eka eka—cada uno; hasta-pāda—los brazos y las piernas; dīrgha—prolongados; tina tina-hāta—tres codos; asthi-granthi—las articulaciones de los huesos; bhinna—separadas; carma—piel; āche—hay; mātra—solamente; tāta—una mínima temperatura que era señal de vida; hasta—los brazos; pāda—las piernas; grīvā—el cuello; kaṭi—la cintura; asthi—los huesos; sandhi—las articulaciones; yata—tantas como; eka—una; eka—una; vitasti—unos quince centímetros; bhinna—separadas; hañāche—estaban; tata—tantas.

Traducción

Sus brazos y piernas medían ahora tres codos de longitud; las articulaciones estaban separadas y unidas sólo por la piel. La temperatura del cuerpo del Señor, que indicaba que vivía, era muy baja. En las articulaciones de los brazos, las piernas, el cuello y la cintura, la separación mínima era de quince centímetros.

Texto

carma-mātra upare, sandhi āche dīrgha hañā
duḥkhita ha-ilā sabe prabhure dekhiyā

Palabra por palabra

carma-mātra—sólo piel; upare—sobre; sandhi—las articulaciones; āche—están; dīrgha—prolongadas; hañā—estando; duḥkhita—muy tristes; ha-ilā—se pusieron; sabe—todos ellos; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhiyā—al ver.

Traducción

Parecía que sólo la piel cubría Sus alargadas articulaciones. Al ver al Señor en aquellas condiciones, todos los devotos se sintieron muy desdichados.

Texto

mukhe lālā-phena prabhura uttāna-nayāna
dekhiyā sakala bhaktera deha chāḍe prāṇa

Palabra por palabra

mukhe—en la boca; lālā—saliva; phena—espuma; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; uttāna—vueltos hacia arriba; nayāna—los ojos; dekhiyā—al ver; sakala bhaktera—de todos los devotos; deha—el cuerpo; chāḍe—abandona; prāṇa—la vida.

Traducción

Ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu con la boca llena de saliva y espuma y los ojos vueltos hacia arriba fue prácticamente la muerte para ellos.

Texto

svarūpa-gosāñi tabe ucca kariyā
prabhura kāṇe kṛṣṇa-nāma kahe bhakta-gaṇa lañā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi—Svarūpa Dāmodara Gosāñi; tabe—en ese momento; ucca kariyā—en voz muy alta; prabhura kāṇe—al oído de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-nāma—el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; kahe—se puso a recitar; bhakta-gaṇa lañā—con todos los demás.

Traducción

En esas circunstancias, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y los demás devotos se pusieron a recitar el santo nombre de Kṛṣṇa en voz muy alta al oído de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

bahu-kṣaṇe kṛṣṇa-nāma hṛdaye paśilā
‘hari-bola’ bali’ prabhu garjiyā uṭhilā

Palabra por palabra

bahu-kṣaṇe—después de mucho tiempo; kṛṣṇa-nāma—el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; hṛdaye paśilā—entró en el corazón; hari-bola bali’—diciendo «Hari bol»; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; garjiyā—emitiendo un fuerte sonido; uṭhilā—Se levantó.

Traducción

Después de mucho tiempo de cantar de ese modo, el santo nombre de Kṛṣṇa entró en el corazón de Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien, de pronto, Se levantó con una fuerte exclamación: «¡Hari bol!».

Texto

cetana pāite asthi-sandhi lāgila
pūrva-prāya yathāvat śarīra ha-ila

Palabra por palabra

cetana pāite—tras recobrar la conciencia; asthi-sandhi—las articulaciones de los huesos; lāgila—se contrajeron; pūrva-prāya—como antes; yathāvat—en un estado normal; śarīra—el cuerpo; ha-ila—se volvió.

Traducción

Tan pronto como el Señor recobró la conciencia externa, todas Sus articulaciones se contrajeron y Su cuerpo volvió a la normalidad.

Texto

ei līlā mahāprabhura raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāche prakāśa

Palabra por palabra

ei līlā—esos pasatiempos; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; raghunātha-dāsa—Raghunātha dāsa Gosvāmī; gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣe—en el libro titulado Gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣa; kariyāche prakāśa—ha narrado.

Traducción

Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī ha narrado esos pasatiempos con todo detalle en su Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa.

Texto

kvacin miśrāvāse vraja-pati-sutasyoru-virahāt
ślathac chrī-sandhitvād dadhad-adhika-dairghyaṁ bhuja-padoḥ
luṭhan bhūmau kākvā vikala-vikalaṁ gadgada-vacā
rudan śrī-gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Palabra por palabra

kvacit—a veces; miśra-āvāse—en la casa de Kāśī Miśra; vraja-pati-sutasya—del hijo de Nanda Mahārāja; uru-virahāt—por fuertes sentimientos de separación; ślathat—aflojadas; śrī-sandhitvāt—de las articulaciones de Su cuerpo trascendental; dadhat—obtener; adhika-dairghyam—una longitud extraordinaria; bhuja-padoḥ—de los brazos y las piernas; luṭhan—rodar; bhūmau—en el suelo; kākvā—con un grito de lamentación; vikala-vikalam—con mucha tristeza; gadgada-vacā—con la voz quebrada; rudan—llorar; śrī-gaurāṅgaḥ—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye—en el corazón; udayan—despertar; mām—a mí; madayati—hace enloquecer.

Traducción

«En la casa de Kāśī Miśra, Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces estaba desconsolado, debido a la separación de Kṛṣṇa. Las articulaciones de Su cuerpo trascendental se aflojaban, y Sus brazos y piernas se alargaban. Rodando por el suelo, el Señor clamaba, muy afligido, con la voz quebrada, y lloraba lleno de pesar. La aparición de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que surge en mi corazón, me hace enloquecer».

Significado

Este verso pertenece al Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa (4).

Texto

siṁha-dvāre dekhi’ prabhura vismaya ha-ilā
‘kāṅhā kara ki’ — ei svarūpe puchilā

Palabra por palabra

siṁha-dvāre—junto a la puerta Siṁha-dvāra; dekhi’—al ver; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vismaya ha-ilā—hubo asombro; kāṅhā—dónde; kara ki’—qué estoy haciendo; ei—esto; svarūpe puchilā—preguntó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.

Traducción

Muy asombrado de hallarse ante el Siṁha-dvāra, Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «¿Dónde estoy? ¿Qué estoy haciendo aquí?».

Texto

svarūpa kahe, — ‘uṭha, prabhu, cala nija-ghare
tathāi tomāre saba karimu gocare’

Palabra por palabra

svarūpa kahe—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī contestó; uṭha prabhu—mi querido Señor, por favor, levántate; cala—ve; nija-ghare—a Tu morada; tathāi—allí; tomāre—a Ti; saba—todo; karimu gocare—yo haré saber.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo: «Mi querido Señor, levántate, por favor. Vayamos a Tus habitaciones. Allí Te explicaré todo lo que ha ocurrido».

Texto

eta bali’ prabhure dhari’ ghare lañā gelā
tāṅhāra avasthā saba kahite lāgilā

Palabra por palabra

eta bali’—tras decir esto; prabhure dhari’—sosteniendo a Śrī Caitanya Mahāprabhu; ghare—a casa; lañā gelā—llevaron de regreso; tāṅhāra avasthā—Su estado; saba—todos ellos; kahite lāgilā—comenzaron a hablar.

Traducción

De ese modo, entre todos los devotos llevaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Su alojamiento. Allí Le contaron lo que había ocurrido.

Texto

śuni’ mahāprabhu baḍa hailā camatkāra
prabhu kahe, — ‘kichu smṛti nāhika āmāra

Palabra por palabra

śuni’—al escuchar; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; baḍa—mucho; hailā camatkāra—Se asombró; prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kichu—algún; smṛti—recuerdo; nāhika—no hay; āmāra—Mío.

Traducción

Al escuchar la descripción de Su estado cuando yacía en el suelo cerca del Siṁha-dvāra, Śrī Caitanya Mahāprabhu, muy asombrado, dijo: «No recuerdo nada de eso.

Texto

sabe dekhi — haya mora kṛṣṇa vidyamāna
vidyut-prāya dekhā diyā haya antardhāna’

Palabra por palabra

sabe—solamente esto; dekhi—Yo sé; haya—hay; mora—Mío; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; vidyamāna—de presencia brillante; vidyut-prāya—como el relámpago; dekhā diyā—aparecer; haya—hay; antardhāna—desaparición.

Traducción

«Todo lo que puedo recordar es que he visto a Mi Kṛṣṇa, pero sólo por un instante. Apareció ante Mí e inmediatamente, como un relámpago, desapareció.»

Texto

hena-kāle jagannāthera pāṇi-śaṅkha bājilā
snāna kari’ mahāprabhu daraśane gelā

Palabra por palabra

hena-kāle—en ese momento; jagannāthera—del Señor Jagannātha; pāṇi-śaṅkha—una caracola que se puede tener en la mano; bājilā—sonó; snāna kari’—después de bañarse; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; daraśane gelā—fue a ver al Señor Jagannātha.

Traducción

En ese momento, todos oyeron el sonido de la caracola del templo de Jagannātha. Śrī Caitanya Mahāprabhu, inmediatamente, Se bañó y fue a ver al Señor Jagannātha.

Texto

ei ta’ kahiluṅ prabhura adbhuta vikāra
yāhāra śravaṇe loke lāge camatkāra

Palabra por palabra

ei ta’—de ese modo; kahiluṅ—he descrito; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; adbhuta vikāra—las extraordinarias transformaciones del cuerpo; yāhāra śravaṇe—al escuchar lo cual; loke—la gente; lāge—siente; camatkāra—asombro.

Traducción

He hablado así de las extraordinarias transformaciones del cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. La gente se asombra mucho al escuchar estas cosas.

Texto

loke nāhi dekhi aiche, śāstre nāhi śuni
hena bhāva vyakta kare nyāsi-cūḍāmaṇi

Palabra por palabra

loke—entre la gente; nāhi dekhi—no vemos; aiche—semejantes; śāstre—en las Escrituras; nāhi śuni—no escuchamos; hena—semejantes; bhāva—emociones; vyakta kare—manifiesta; nyāsi-cūḍāmaṇi—el sannyāsī supremo.

Traducción

Nadie ha sido testigo de semejantes cambios corporales en ningún otro lugar, ni nadie ha leído nada parecido al respecto en las Escrituras reveladas. Aun así, Śrī Caitanya Mahāprabhu, el sannyāsī supremo, manifestaba esos signos de éxtasis.

Texto

śāstra-lokātīta yei yei bhāva haya
itara-lokera tāte nā haya niścaya

Palabra por palabra

śāstra-loka-atīta—más allá de los conceptos de la gente y de las Escrituras reveladas; yei yei—cualesquiera; bhāva—éxtasis emocionales; haya—hay; itara-lokera—del hombre común; tāte—en eso; nā haya—no hay; niścaya—creencia.

Traducción

Esos éxtasis no se describen en los śāstras, y para el hombre común son inconcebibles. Por esa razón, la gente no cree en ellos.

Texto

raghunātha-dāsera sadā prabhu-saṅge sthiti
tāṅra mukhe śuni’ likhi kariyā pratīti

Palabra por palabra

raghunātha-dāsera—de Raghunātha dāsa Gosvāmī; sadā—siempre; prabhu-saṅge—con Śrī Caitanya Mahāprabhu; sthiti—vivir; tāṅra mukhe—de su boca; śuni’—al escuchar; likhi—yo escribo; kariyā pratīti—aceptando por completo.

Traducción

Raghunātha dāsa Gosvāmī vivió continuamente con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Yo simplemente pongo por escrito lo que he escuchado de él. Aunque la gente común no cree en estos pasatiempos, yo creo en ellos completamente.

Texto

eka-dina mahāprabhu samudre yāite
‘caṭaka’-parvata dekhilena ācambite

Palabra por palabra

eka-dina—un día; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; samudre yāite—mientras iba al mar; caṭaka-parvata—la duna de arena Caṭaka-parvata; dekhilena—vio; ācambite—de pronto.

Traducción

Un día, mientras iba al mar a bañarse, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio de pronto una duna de arena conocida con el nombre de Caṭaka-parvata.

Texto

govardhana-śaila-jñāne āviṣṭa ha-ilā
parvata-diśāte prabhu dhāñā calilā

Palabra por palabra

govardhana-śaila—la colina Govardhana; jñāne—por la comprensión; āviṣṭa ha-ilā—Se vio sobrecogido; parvata-diśāte—en dirección a la duna de arena; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhāñā calilā—echó a correr.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu confundió la colina de arena con la colina Govardhana y echó a correr hacia ella.

Texto

hantāyam adrir abalā hari-dāsa-varyo
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kanda-mūlaiḥ

Palabra por palabra

hanta—¡oh!; ayam—esta; adriḥ—colina; abalāḥ—¡oh, amigos!; hari-dāsa-varyaḥ—el mejor entre los sirvientes del Señor; yat—porque; rāma-kṛṣṇa-caraṇa—de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa y Balarāma; sparaśa—por el contacto; pramodaḥ—llena de júbilo; mānam—reverencias; tanoti—ofrece; saha—con; go-gaṇayoḥ—vacas, terneros y pastorcillos de vacas; tayoḥ—a Ellos (Śrī Kṛṣṇa y Balarāma); yat—debido a; pānīya—beber agua; sūyavasa—hierba muy tierna; kandara—cuevas; kanda-mūlaiḥ—y por raíces.

Traducción

«[El Señor Caitanya dijo:] “¡De todos los devotos, esta colina de Govardhana es el mejor! ¡Oh, amigos Míos!, esta colina abastece a Kṛṣṇa y Balarāma, así como a Sus terneros, vacas y amigos pastorcillos, de todo lo que necesitan: agua para beber, hierbas muy tiernas, cuevas, fruta, flores y hortalizas. De ese modo, la colina presenta sus respetos al Señor. Tocada por los pies de loto de Kṛṣṇa y Balarāma, la colina de Govardhana se muestra llena de júbilo.”»

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.18). Recoge las palabras de las gopīs cuando el Señor Kṛṣṇa y Balarāma entraron en el bosque durante el otoño. Las gopīs, hablando entre ellas, glorificaron a Kṛṣṇa y Balarāma por Sus pasatiempos.

Texto

ei śloka paḍi’ prabhu calena vāyu-vege
govinda dhāila pāche, nāhi pāya lāge

Palabra por palabra

ei śloka—este verso; paḍi’—recitando; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; calena—va; vāyu-vege—a la velocidad del viento; govinda—Govinda; dhāila—corrió; pāche—detrás; nāhi pāya lāge—no podía atrapar.

Traducción

Recitando ese verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu corrió hacia la duna de arena, rápido como el viento. Govinda corrió tras Él, pero no conseguía alcanzarle.

Texto

phukāra paḍila, mahā-kolāhala ha-ila
yei yāhāṅ chila sei uṭhiyā dhāila

Palabra por palabra

phu-kāra—una llamada en voz alta; paḍila—surgió; mahā-kolāhala—un sonido estruendoso; ha-ila—hubo; yei—todo el que; yāhāṅ—allí donde; chila—estaba; sei—él; uṭhiyā dhāila—se levantó y echó a correr.

Traducción

Primero fue un solo devoto el que gritó; después se levantó un alboroto estruendoso, cuando todos los devotos se pusieron de pie y echaron a correr tras el Señor.

Texto

svarūpa, jagadānanda, paṇḍita-gadādhara
rāmāi, nandāi, āra paṇḍita śaṅkara

Palabra por palabra

svarūpa—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; jagadānanda—Jagadānanda Paṇḍita; paṇḍita-gadādhara—Gadādhara Paṇḍita; rāmāi—Rāmāi; nandāi—Nandāi; āra—y; paṇḍita-śaṅkara—Śaṅkara Paṇḍita.

Traducción

Entre los devotos que corrieron tras Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Jagadānanda Paṇḍita, Gadādhara Paṇḍita, Rāmāi, Nandāi y Śaṅkara Paṇḍita.

Texto

purī-bhāratī-gosāñi āilā sindhu-tīre
bhagavān-ācārya khañja calilā dhīre dhīre

Palabra por palabra

purī—Paramānanda Purī; bhāratī-gosāñi—Brahmānanda Bhāratī; āilā—fueron; sindhu-tīre—a la orilla del mar; bhagavān-ācārya—Bhagavān Ācārya; khañja—cojo; calilā—se encaminó; dhīre dhīre—muy despacio.

Traducción

También Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī se dirigieron a la playa, y Bhagavān Ācārya, que era cojo, les siguió muy despacio.

Texto

prathame calilā prabhu, — yena vāyu-gati
stambha-bhāva pathe haila, calite nāhi śakti

Palabra por palabra

prathame—al principio; calilā—iba; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; yena—como; vāyu-gati—la velocidad del viento; stambha-bhāva—la emoción de estar aturdido; pathe—en el camino; haila—había; calite—para moverse; nāhi—no; śakti—poder.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu corría a la velocidad del viento, pero de pronto quedó aturdido de éxtasis y sin fuerzas para seguir adelante.

Texto

prati-roma-kūpe māṁsa — vraṇera ākāra
tāra upare romodgama — kadamba-prakāra

Palabra por palabra

prati-roma-kūpe—en cada poro capilar; māṁsa—la carne; vraṇera ākāra—como granos; tāra upare—sobre eso; roma-udgama—erizarse de los vellos del cuerpo; kadamba-prakāra—como las flores kadamba.

Traducción

La carne brotó por todos Sus poros en forma de granos, y los vellos de Su cuerpo, completamente tiesos, parecían flores kadamba.

Texto

prati-rome prasveda paḍe rudhirera dhāra
kanṭḥe gharghara, nāhi varṇera uccāra

Palabra por palabra

prati-rome—de cada pelo; prasveda—transpiración; paḍe—gotas; rudhirera—de sangre; dhāra—fluyen; kaṇṭhe—en la garganta; gharghara—sonido como de gárgaras; nāhi—no; varṇera—de letras; uccāra—pronunciación.

Traducción

De cada poro de Su cuerpo manaban sin cesar sangre y sudor, y no podía pronunciar palabra alguna, sino solo emitir un sonido como de gárgaras en la garganta.

Texto

dui netre bhari’ aśru vahaye apāra
samudre mililā yena gaṅgā-yamunā-dhāra

Palabra por palabra

dui netre—en los dos ojos; bhari’—llenando; aśru—lágrimas; vahaye—fluyen; apāra—ilimitadas; samudre—el océano; mililā—desembocaran; yena—como si; gaṅgā—del Ganges; yamunā—del Yamunā; dhāra—fluyen.

Traducción

Los ojos del Señor se llenaron de lágrimas, que se desbordaban ilimitadamente, como el Ganges y el Yamunā cuando desembocan en el mar.

Texto

vaivarṇye śaṅkha-prāya śveta haila aṅga
tabe kampa uṭhe, — yena samudre taraṅga

Palabra por palabra

vaivarṇye—palideciendo; śaṅkha-prāya—como una caracola; śveta—blanca; haila—se volvió; aṅga—el cuerpo; tabe—en ese momento; kampa—un temblor; uṭhe—surge; yena—como si; samudre—en el océano; taraṅga—olas.

Traducción

Todo Su cuerpo palideció hasta adquirir el color de una caracola blanca, y entonces comenzó a temblar como las olas en el océano.

Texto

kāṅpite kāṅpite prabhu bhūmete paḍilā
tabe ta’ govinda prabhura nikaṭe āilā

Palabra por palabra

kāṅpite kāṅpite—mientras temblaba; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhūmete—al suelo; paḍilā—cayó; tabe—en ese momento; ta’—ciertamente; govinda—Govinda; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nikaṭe—cerca; āilā—fue.

Traducción

Temblando de ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desplomó. Entonces, Govinda se acercó a Él.

Texto

karaṅgera jale kare sarvāṅga siñcana
bahirvāsa lañā kare aṅga saṁvījana

Palabra por palabra

karaṅgera jale—con agua de un cántaro karaṅga; kare—hace; sarva-aṅga—todas las partes del cuerpo; siñcana—salpicar; bahirvāsa—prenda de vestir; lañā—tomando; kare—hace; aṅga—el cuerpo; saṁvījana—abanicar.

Traducción

Govinda salpicó agua de un cántaro karaṅga sobre el cuerpo del Señor, y a continuación Le abanicó con una de las prendas que vestía Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

svarūpādi-gaṇa tāhāṅ āsiyā mililā
prabhura avasthā dekhi’ kāndite lāgilā

Palabra por palabra

svarūpa-ādi-gaṇa—los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tāhāṅ—allí; āsiyā—llegando; mililā—encontraron; prabhura—del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; avasthā—el estado; dekhi’—al ver; kāndite lāgilā—se echaron a llorar.

Traducción

Svarūpa Dāmodara y los demás devotos, cuando llegaron allí y vieron el estado de Śrī Caitanya Mahāprabhu, se echaron a llorar.

Texto

prabhura aṅge dekhe aṣṭa-sāttvika vikāra
āścarya sāttvika dekhi’ hailā camatkāra

Palabra por palabra

prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; aṅge—en el cuerpo; dekhe—ellos ven; aṣṭa-sāttvika vikāra—los ocho tipos de transformaciones trascendentales; āścarya—maravillosas; sāttvika—trascendentales; dekhi’—al ver; hailā camatkāra—estaban completamente maravillados.

Traducción

En el cuerpo del Señor se veían los ocho tipos de transformaciones trascendentales. Todos los devotos estaban completamente maravillados ante aquella imagen.

Significado

Los ocho signos de éxtasis son: el estado de aturdimiento, la transpiración, el erizamiento de los vellos del cuerpo, el quiebre de la voz, el temblor, la palidez del cuerpo, las lágrimas y la devastación.

Texto

ucca saṅkīrtana kare prabhura śravaṇe
śītala jale kare prabhura aṅga sammārjane

Palabra por palabra

ucca—en voz alta; saṅkīrtana—canto del mantra Hare Kṛṣṇa; kare—hacen; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śravaṇe—al alcance del oído; śītala—fría; jale—con agua; kare—hacen; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; aṅga—el cuerpo; sammārjane—lavar.

Traducción

Los devotos cantaron en voz alta el mantra Hare Kṛṣṇa cerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu y lavaron Su cuerpo con agua fresca.

Texto

ei-mata bahu-bāra kīrtana karite
‘hari-bola’ bali’ prabhu uṭhe ācambite

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; bahu-bāra—durante mucho tiempo; kīrtana karite—cantar; hari-bola bali’—exclamando «Hari bol»; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; uṭhe—Se levanta; ācambite—de pronto.

Traducción

Cuando los devotos llevaban ya mucho tiempo cantando, Śrī Caitanya Mahāprabhu, de pronto, Se levantó exclamando: «¡Hari bol!».

Texto

sānande sakala vaiṣṇava bale ‘hari’ ‘hari’
uṭhila maṅgala-dhvani catur-dik bhari’

Palabra por palabra

sa-ānande—con gran placer; sakala—todos; vaiṣṇava—los devotos; bale—cantaron; hari hari—el santo nombre del Señor; uṭhila—surgió; maṅgala-dhvani—un sonido auspicioso; catuḥ-dik—todas las direcciones; bhari’—llenando.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó, todos los vaiṣṇavas exclamaron: «¡Hari! ¡Hari!», llenos de júbilo. El auspicioso sonido llenó el aire en todas direcciones.

Texto

uṭhi’ mahāprabhu vismita, iti uti cāya
ye dekhite cāya, tāhā dekhite nā pāya

Palabra por palabra

uṭhi’—tras levantarse; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; vismita—asombrado; iti uti—por todas partes; cāya—mira; ye—lo que; dekhite cāya—Él quería ver; tāhā—eso; dekhite nā pāya—no pudo ver.

Traducción

Muy sorprendido, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se puso a mirar en todas direcciones, como si quisiese ver algo. Sin embargo, no dio con lo que buscaba.

Texto

‘vaiṣṇava’ dekhiyā prabhura ardha-bāhya ha-ila
svarūpa-gosāñire kichu kahite lāgila

Palabra por palabra

vaiṣṇava dekhiyā—al ver a los devotos; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ardha-bāhya—conciencia semi-externa; ha-ila—había; svarūpa-gosāñire—a Svarūpa Gosāñi; kichu—algo; kahite lāgila—comenzó a hablar.

Traducción

Al ver a los vaiṣṇavas, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró parcialmente la conciencia externa y habló a Svarūpa Dāmodara.

Texto

“govardhana haite more ke ihāṅ ānila?
pāñā kṛṣṇera līlā dekhite nā pāila

Palabra por palabra

govardhana haite—de la colina Govardhana; more—a Mí; ke—quién; ihāṅ—aquí; ānila—traído; pāñā—tras obtener; kṛṣṇera līlā—los pasatiempos de Kṛṣṇa; dekhite nā pāila—no he podido ver.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «¿Quién Me ha traído aquí? Yo estaba en la colina Govardhana contemplando los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, pero ahora no puedo verlos.

Texto

ihāṅ haite āji mui genu govardhane
dekhoṅ, — yadi kṛṣṇa karena godhana-cāraṇe

Palabra por palabra

ihāṅ haite—desde aquí; āji—hoy; mui—Yo; genu—fui; govardhane—a la colina Govardhana; dekhoṅ—Yo estaba buscando; yadi—si; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; karena—hace; godhana-cāraṇe—pastar las vacas.

Traducción

«Hoy fui a la colina Govardhana para ver si Kṛṣṇa estaba allí pastando Sus vacas.

Texto

govardhane caḍi’ kṛṣṇa bājāilā veṇu
govardhanera caudike care saba dhenu

Palabra por palabra

govardhane—a la colina Govardhana; caḍi’—subiendo; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; bājāilā veṇu—tocó la flauta; govardhanera—de la colina Govardhana; cau-dike—en las cuatro direcciones; care—pastan; saba—todas; dhenu—las vacas.

Traducción

«He visto al Señor Kṛṣṇa subir a la colina Govardhana y tocar Su flauta, rodeado por todas partes de vacas que pastaban.

Texto

veṇu-nāda śuni’ āilā rādhā-ṭhākurāṇī
saba sakhī-gaṇa-saṅge kariyā sājani

Palabra por palabra

veṇu-nāda—el sonido de la flauta; śuni’—al escuchar; āilā—fueron; rādhā-ṭhākurāṇī—Śrīmatī Rādhārāṇī; saba—todas; sakhī-gaṇa-saṅge—acompañada por las gopīs; kariyā sājani—muy bien vestidas.

Traducción

«Al escuchar el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī y todas Sus amigas gopīs fueron a Su encuentro. Todas ellas iban muy bien vestidas.

Texto

rādhā lañā kṛṣṇa praveśilā kandarāte
sakhī-gaṇa kahe more phula uṭhāite

Palabra por palabra

rādhā lañā—llevando con Él a Śrīmatī Rādhārāṇī; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; praveśilā—entró; kandarāte—en una cueva; sakhī-gaṇa—las gopīs; kahe—dijeron; more—a Mí; phula—flores; uṭhāite—que recogiera.

Traducción

«Kṛṣṇa y Śrīmatī Rādhārāṇī entraron juntos en una cueva, y las demás gopīs Me pidieron que recogiera flores.

Texto

hena-kāle tumi-saba kolāhala kailā
tāhāṅ haite dhari’ more ihāṅ lañā āilā

Palabra por palabra

hena-kāle—en ese momento; tumi-saba—todos vosotros; kolāhala kailā—armasteis un gran tumulto; tāhāṅ haite—de allí; dhari’—llevándome; more—a Mí; ihāṅ—aquí; lañā āilā—vosotros habéis traído.

Traducción

«Justo entonces, todos vosotros armasteis un gran tumulto y Me trajisteis aquí.

Texto

kene vā ānilā more vṛthā duḥkha dite
pāñā kṛṣṇera līlā, nā pāinu dekhite”

Palabra por palabra

kene—por qué;—entonces; ānilā—trajisteis; more—a Mí; vṛthā—sin necesidad; duḥkha dite—para causar dolor; pāñā—tras obtener; kṛṣṇera līlā—los pasatiempos de Kṛṣṇa; nā pāinu dekhite—no he podido ver.

Traducción

«¿Por qué Me habéis traído aquí, causándome sufrimientos innecesarios? Tuve la oportunidad de ver los pasatiempos de Kṛṣṇa, pero no lo he podido hacer.»

Texto

eta bali’ mahāprabhu karena krandana
tāṅra daśā dekhi’ vaiṣṇava karena rodana

Palabra por palabra

eta bali’—diciendo esto; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena krandana—Se echó a llorar; tāṅra daśā—Su estado; dekhi’—al ver; vaiṣṇava—los vaiṣṇavas; karena rodana—se echaron a llorar.

Traducción

Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se echó a llorar. Al ver al Señor en aquel estado, todos los demás vaiṣṇavas también rompieron en sollozos.

Texto

hena-kāle āilā purī, bhāratī, — dui-jana
duṅhe dekhi’ mahāprabhura ha-ila sambhrama

Palabra por palabra

hena-kāle—en ese momento; āilā—vinieron; purī—Paramānanda Purī; bhāratī—Brahmānanda Bhāratī; dui-jana—dos personas; duṅhe dekhi’—al verles a los dos; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ila—había; sambhrama—respeto.

Traducción

En ese momento llegaron Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī. Al verles, Śrī Caitanya Mahāprabhu adoptó una actitud respetuosa.

Texto

nipaṭṭa-bāhya ha-ile prabhu duṅhāre vandilā
mahāprabhure dui-jana premāliṅgana kailā

Palabra por palabra

nipaṭṭa-bāhya—conciencia externa plena; ha-ile—cuando hubo; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; duṅhāre—a los dos; vandilā—ofreció oraciones; mahāprabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dui-jana—ambas personas; prema-āliṅgana kailā—abrazaron con amor y afecto.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró plenamente la conciencia externa y enseguida les ofreció oraciones. Entonces, los dos ancianos respetables abrazaron al Señor con afecto amoroso.

Texto

prabhu kahe, — ‘duṅhe kene āilā eta dūre’?
purī-gosāñi kahe, — ‘tomāra nṛtya dekhibāre’

Palabra por palabra

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; duṅhe—vosotros dos; kene—por qué; āilā—habéis venido; eta dūre—tan lejos; purī-gosāñi kahe—Purī Gosāñi dijo; tomāra nṛtya—Tu danza; dekhibāre—para ver.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Purī Gosvāmī y Brahmānanda Bhāratī: «¿Por qué habéis venido tan lejos?». Purī Gosvāmī contestó: «Sólo para verte danzar».

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Purī Gosvāmī y Brahmānanda Bhāratī: «¿Por qué habéis venido tan lejos?». Purī Gosvāmī contestó: «Sólo para verte danzar».

Texto

lajjita ha-ilā prabhu purīra vacane
samudra-ghāṭa āilā saba vaiṣṇava-sane

Palabra por palabra

lajjita—avergonzado; ha-ilā—estaba; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; purīra vacane—por las palabras de Paramānanda Purī; samudra—del mar; ghāṭa—al lugar para bañarse; āilā—fue; saba vaiṣṇava-sane—con todos los vaiṣṇavas.

Traducción

Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió un poco avergonzado. Entonces fue a bañarse al mar con todos los vaiṣṇavas.

Texto

snāna kari’ mahāprabhu gharete āilā
sabā lañā mahā-prasāda bhojana karilā

Palabra por palabra

snāna kari’—después de bañarse; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; gharete āilā—regresó a casa; sabā lañā—llevando a todos consigo; mahā-prasāda—remanentes de la comida de Jagannātha; bhojana karilā—comió.

Traducción

Tras bañarse en el mar, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su morada con todos los devotos. Allí almorzaron los remanentes de la comida ofrecida al Señor Jagannātha.

Texto

ei ta’ kahiluṅ prabhura divyonmāda-bhāva
brahmāo kahite nāre yāhāra prabhāva

Palabra por palabra

ei ta’—de ese modo; kahiluṅ—he descrito; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; divya-unmāda-bhāva—las emociones de éxtasis trascendental; brahmāo—incluso el Señor Brahmā; kahite nāre—no puede decir; yāhāra—de las cuales; prabhāva—la influencia;

Traducción

De este modo, he descrito las emociones de éxtasis trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ni el Señor Brahmā puede explicar su influencia.

Texto

‘caṭaka’-giri-gamana-līlā raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāchena prakāśa

Palabra por palabra

caṭaka-giri—la colina de arena Caṭaka-parvata; gamana—de ir a; līlā—el pasatiempo; raghunātha-dāsa—Raghunātha dāsa Gosvāmī; gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣe—en el libro titulado Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa; kariyāchena prakāśa—ha narrado.

Traducción

En su Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa, Raghunātha dāsa Gosvāmī ha explicado con todo detalle el pasatiempo en que Śrī Caitanya Mahāprabhu corrió hacia la duna Caṭaka-parvata.

Texto

samīpe nīlādreś caṭaka-giri-rājasya kalanād
aye goṣṭhe govardhana-giri-patiṁ lokitum itaḥ
vrajann asmīty uktvā pramada iva dhāvann avadhṛto
gaṇaiḥ svair gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Palabra por palabra

samīpe—cerca; nīlādreḥ—de Jagannātha Purī; caṭaka—llamada Caṭaka; giri-rājasya—el rey de las colinas de arena; kalanāt—debido a ver; aye—¡oh!; goṣṭhe—al lugar para pastar vacas; govardhana-giri-patim—Govardhana, el rey de las colinas; lokitum—para ver; itaḥ—desde aquí; vrajan—yendo; asmi—Yo estoy; iti—así; uktvā—diciendo; pramadaḥ—enloquecido; iva—como si; dhāvan—correr; avadhṛtaḥ—siendo seguido; gaṇaiḥ—por los devotos; svaiḥ—propios; gaurāṅgaḥ—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye—en el corazón; udayan—despertando; mām—a mí; madayati—hace enloquecer.

Traducción

«Cerca de Jagannātha Purī hay una gran duna de arena conocida con el nombre de Caṭaka-parvata. Al ver la colina, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «¡Oh, iré a la tierra de Vraja a ver la colina Govardhana!». Entonces echó a correr como un loco hacia ella, y todos los vaiṣṇavas corrieron tras Él. Esta escena cobra vida en mi corazón y me hace enloquecer.»

Significado

Este verso es el Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa 8.

Texto

ebe prabhu yata kailā alaukika-līlā
ke varṇite pāre sei mahāprabhura khelā?

Palabra por palabra

ebe—ahora; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; yata—todos esos; kailā—llevó a cabo; alaukika-līlā—pasatiempos extraordinarios; ke—quién; varṇite pāre—puede narrar; sei—ellos; mahāprabhura khelā—el juego de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¿Quién puede narrar adecuadamente los extraordinarios pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu? Son simplemente un juego Suyo.

Texto

saṅkṣepe kahiyā kari dik daraśana
yei ihā śune, pāya kṛṣṇera caraṇa

Palabra por palabra

saṅkṣepe—brevemente; kahiyā—narrando; kari dik daraśana—doy una referencia; yei—todo el que; ihā—esto; śune—escucha; pāya—obtiene; kṛṣṇera caraṇa—el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa.

Traducción

He narrado brevemente Sus pasatiempos trascendentales simplemente para dar una breve referencia. No obstante, todo el que escuche esto alcanzará ciertamente el refugio de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa—Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha—Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade—a los pies de loto; yāra—cuyos; āśa—expectativa; caitanya-caritāmṛta—el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe—narra; kṛṣṇadāsa—Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Catorce del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que describe los sentimientos de éxtasis trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu y el episodio en que confundió la Caṭaka-parvata con la colina Govardhana.