CAPÍTULO 14
Los sentimientos de separación de Kṛṣṇa del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Catorce. Los sentimientos de separación de Kṛṣṇa de Śrī Caitanya Mahāprabhu desembocaron en una locura trascendental muy elevada. En cierta ocasión, mientras oraba al Señor Jagannātha cerca de la Garuḍa-stambha, una mujer de Orissa, ansiosa por ver al Señor Jagannātha, apoyó un pie en el hombro del Señor. Govinda la riñó, pero Caitanya Mahāprabhu alabó su ferviente deseo. Cuando fue al templo del Señor Jagannātha, Caitanya Mahāprabhu estaba absorto en amor extático y solamente veía a Kṛṣṇa. Sin embargo, al notar la presencia de la mujer, recobró la conciencia externa y vio a Jagannātha, Baladeva y Subhadrā. En otra ocasión, Caitanya Mahāprabhu había soñado con Kṛṣṇa, y el amor extático Le dominaba. Cuando dejó de ver a Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se comparó con un yogī, y explicó que ese yogī veía Vṛndāvana. A veces, se manifestaban en Él todos los signos del éxtasis trascendental. Una noche, Govinda y Svarūpa Dāmodara notaron que el Señor no estaba en Su habitación, si bien las tres puertas estaban cerradas y con el cerrojo echado. Al darse cuenta de esto, Svarūpa Dāmodara y los demás devotos salieron y encontraron al Señor inconsciente ante la puerta Siṁha-dvāra. Su cuerpo era mucho más largo de lo habitual, y las articulaciones de los huesos estaban flojas. Poco a poco, cantando el mantra Hare Kṛṣṇa, los devotos lograron que Śrī Caitanya Mahāprabhu recobrara el conocimiento, y Le llevaron de nuevo a Su morada. Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu confundió una duna de arena, conocida con el nombre de Caṭaka-parvata, con la colina Govardhana. Corriendo hacia ella, Le sobrevino el aturdimiento, y Su gran amor por Kṛṣṇa hizo aparecer en Su cuerpo las ocho transformaciones extáticas. En ese momento, todos los devotos cantaron el mantra Hare Kṛṣṇa para calmarle.
Texto
manasā vapuṣā dhiyā
yad yad vyadhatta gaurāṅgas
tal-leśaḥ kathyate ’dhunā
Palabra por palabra
kṛṣṇa-viccheda — de separación de Kṛṣṇa; vibhrāntyā — debido al desconcierto; manasā — por la mente; vapuṣā — por el cuerpo; dhiyā — por la inteligencia; yat yat — lo que; vyadhatta — hacía; gaurāṅgaḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tat — de eso; leśaḥ — un fragmento muy pequeño; kathyate — se narra; adhunā — ahora.
Traducción
Ahora narraré una parte muy pequeña de las actividades que Śrī Caitanya Mahāprabhu llevaba a cabo con la mente, la inteligencia y el cuerpo cuando Se llenaba de desconcierto debido a fuertes sentimientos de separación de Kṛṣṇa.
Texto
jaya jaya gauracandra bhakta-gaṇa-prāṇa
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios! ¡Toda gloria al Señor Gauracandra, la vida misma de Sus devotos!
Texto
jayādvaitācārya jaya gaura-priyatama
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria al Señor Nityānanda, que es la vida misma de Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Y toda gloria a Advaita Ācārya, que es inmensamente querido a Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Texto
śakti deha’, — kari yena caitanya-varṇana
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Svarūpa Dāmodara y a todos los demás devotos, comenzando por Śrīvāsa Ṭhākura! Por favor, dadme la fuerza para describir la personalidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
bujhite nā pāre keha, yadyapi haya ‘dhīra’
Palabra por palabra
Traducción
La locura trascendental que Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía debido a la separación de Kṛṣṇa, es una emoción muy profunda y misteriosa. Ni siquiera quienes son muy avanzados y eruditos pueden entenderla.
Texto
sei bujhe, varṇe, caitanya śakti dena yāṅre
Palabra por palabra
Traducción
¿Cómo explicar temas insondables? Sólo es posible si Śrī Caitanya Mahāprabhu da la capacidad de hacerlo.
Texto
ei duira kaḍacāte e-līlā prakāśa
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Raghunātha dāsa Gosvāmī anotaron todas esas actividades trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu en sus libros de apuntes.
Significado
Los trascendentales sentimientos de separación de Kṛṣṇa que sentía Śrī Caitanya Mahāprabhu, así como la locura debida a ellos, no pueden entenderlos en lo más mínimo quienes se hallan en el plano material. Pese a ello, ha aparecido un grupo de supuestos devotos, los nadīyā-nāgarīs, que han introducido la adoración de Viṣṇupriyā. Ciertamente, eso indica su ignorancia en lo que se refiere a los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En opinión de Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, esa adoración es producto de la imaginación. Se han introducido además muchos otros métodos de adoración de Caitanya Mahāprabhu, pero todos ellos han sido rechazados por devotos eminentes como Bhaktivinoda Ṭhākura. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha hecho una lista de los grupos que practican esa adoración desautorizada:
sahajiyā, sakhībhekī, smārta, jāta-gosāñi,
ativāḍī, cūḍādhārī, gaurāṅga-nāgarī
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Raghunātha dāsa Gosvāmī fueron testigos presenciales de las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y tomaron nota de ellas en sendos libros de apuntes. Por lo tanto, no es posible entender las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu sin referirse a esos apuntes. Todo el que invente un nuevo método para adorar a Śrī Caitanya Mahāprabhu será ciertamente incapaz de entender los pasatiempos del Señor, pues no está en contacto con el verdadero proceso que lleva al Señor.
Texto
āra saba kaḍacā-kartā rahena dūra-deśe
Palabra por palabra
Traducción
En aquellos días, Svarūpa Dāmodara y Raghunātha dāsa Gosvāmī vivían con Śrī Caitanya Mahāprabhu, mientras que todos los demás comentaristas vivían muy lejos de Él.
Significado
Además de Svarūpa Dāmodara y Raghunātha dāsa Gosvāmī, muchas otras personas pusieron por escrito las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cree que todo el mundo podría recibir un gran beneficio de esos apuntes, si pudieran encontrarse. Es un gran infortunio para la sociedad humana que esos libros de apuntes no se hayan conservado.
Texto
saṅkṣepe bāhulye karena kaḍacā-granthana
Palabra por palabra
Traducción
Esas dos grandes personalidades [Svarūpa Dāmodara y Raghunātha dāsa Gosvāmī] tomaron nota de las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu momento tras momento. En sus apuntes narraron esas actividades, tanto en pocas palabras como por extenso.
Significado
Para futuras referencias, debemos recordar que los apuntes de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī se caracterizaban por su brevedad, mientras que la relación de Raghunātha dāsa Gosvāmī era más extensa. Esas dos grandes personalidades simplemente tomaron nota de los hechos; no crearon ningún embellecimiento literario en sus descripciones.
Texto
tāra bāhulya varṇi — pāṅji-ṭīkā-vyavahāra
Palabra por palabra
svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; sūtra-kartā — que hace notas breves; raghunātha — Raghunātha dāsa Gosvāmī; vṛtti-kāra — que hace explicaciones detalladas; tāra — de esos; bāhulya — con más detalle; varṇi — explicaré; pāṅji — cardado (como del algodón); ṭīkā — la explicación; vyavahāra — el comportamiento.
Traducción
Svarūpa Dāmodara escribió notas breves, mientras que los apuntes de Raghunātha dāsa Gosvāmī son descripciones detalladas. Ahora narraré las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu con mayor detalle, como cuando se carda el algodón prensado.
Significado
Pāṅji-ṭikā significa explicaciones adicionales de un tema. Poner por escrito esas explicaciones se compara al proceso de cardar algodón.
Texto
ha-ibe bhāvera jñāna, pāibā prema-dhana
Palabra por palabra
Traducción
Por favor, escuchad con fe esta descripción de las emociones extáticas de Caitanya Mahāprabhu. De ese modo llegaréis a saber acerca de Su amor extático, y, en última instancia, alcanzaréis el amor por Dios.
Texto
kṛṣṇa-vicchede prabhura se daśā upajila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía la separación de Kṛṣṇa, Su estado era idéntico al de las gopīs de Vṛndāvana después de que Kṛṣṇa Se marchó a Mathurā.
Texto
krame krame haila prabhura se unmāda-vilāpa
Palabra por palabra
Traducción
Poco a poco, la lamentación de Śrīmatī Rādhārāṇī cuando Uddhava visitó Vṛndāvana pasó a ser un rasgo de la locura trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
sei bhāve āpanāke haya ‘rādhā’-jñāna
Palabra por palabra
Traducción
Las emociones de Śrī Caitanya Mahāprabhu coincidían exactamente con las de Śrīmatī Rādhārāṇī en Su encuentro con Uddhava. El Señor siempre Se identificaba con la posición de Rādhārāṇī, y a veces pensaba que era la propia Śrīmatī Rādhārāṇī.
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que el significado de la palabra abhimāna, «concepto de sí mismo», es que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se identificaba con la posición de Śrīmatī Rādhārāṇī y siempre estaba dispuesto a ofrecer servicio a Kṛṣṇa de ese modo. Śrī Caitanya Mahāprabhu, aunque es Kṛṣṇa mismo, adoptó la tez y las emociones de Śrīmatī Rādhārāṇī y mantuvo esa posición. Nunca adoptó la tez o la posición del Señor Kṛṣṇa. Por supuesto, Kṛṣṇa quería hacer el papel de Śrīmatī Rādhārāṇī; ésa es la causa original de que Se manifestase en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por esa razón, los vaiṣṇavas puros nunca interfieren con el concepto de Śrī Caitanya Mahāprabhu de ser Śrīmatī Rādhārāṇī.
Por desgracia, en nuestros días, un grupo de supuestos devotos sostiene que Śrī Caitanya Mahāprabhu es el disfrutador y que también ellos son disfrutadores. En realidad se han desviado del servicio devocional del Señor. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se manifestó para mostrar que el cultivo del amor por Kṛṣṇa con sentimientos de separación es la manera más fácil de alcanzar el éxito para todas las entidades vivientes. Pese a ello, algunos teósofos declaran que, como Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, ese cultivo es fácil para Él pero difícil para las entidades vivientes, y que, por lo tanto, podemos tratar de llegar a Kṛṣṇa de la forma que más nos guste. Para anular ese concepto, Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó en la práctica la manera de alcanzar el amor por Kṛṣṇa adoptando la actitud de Śrīmatī Rādhārāṇī con sentimientos de separación de Kṛṣṇa.
Texto
adhirūḍha-bhāve divyonmāda-pralāpa haya
Palabra por palabra
Traducción
Así es el estado de locura trascendental. ¿Por qué resulta dificil entenderlo? Cuando alguien es muy elevado en el amor por Kṛṣṇa, se vuelve trascendentalmente loco y habla como un loco.
Texto
gatiṁ kām apy upeyuṣaḥ
bhramābhā kāpi vaicitrī
divyonmāda itīryate
udghūrṇā-citra-jalpādyās
tad-bhedā bahavo matāḥ
Palabra por palabra
etasya — de ésta; mohana-ākhyasya — actitud conocida con el nombre de mohana, encantamiento; gatim — el progreso; kām api — inexplicable; upeyuṣaḥ — haber obtenido; bhrama-ābhā — que parece confusión; kā api — alguna; vaicitrī — estado que causa asombro; divya-unmāda — locura trascendental; iti — de ese modo; īryate — recibe el nombre; udghūrṇā — udghūrṇā; citra-jalpa — citra-jalpa; ādyāḥ — y demás; tat-bhedāḥ — diversos aspectos de eso; bahavaḥ — muchos; matāḥ — explicados.
Traducción
«Con el progreso gradual, la emoción extática del encantamiento llega a parecerse a la confusión. Entonces se alcanza el estado de asombro [vaicitrī], que despierta la locura trascendental. Udghūrṇā y citra-jalpa son dos de las muchas divisiones de la locura trascendental.»
Significado
Esta cita pertenece al Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraṇa, 190-191).
Texto
kṛṣṇa rāsa-līlā kare, — dekhilā svapana
Palabra por palabra
Traducción
Un día, mientras descansaba, Śrī Caitanya Mahāprabhu soñó que veía a Kṛṣṇa en Su danza rāsa.
Texto
pītāmbara, vana-mālā, madana-mohana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu vio al Señor Kṛṣṇa de pie, con Su hermoso cuerpo curvado en tres puntos, llevándose una flauta a los labios. Vestido de amarillo y con collares de flores silvestres, podía cautivar al propio Cupido.
Texto
madhye rādhā-saha nāce vrajendra-nandana
Palabra por palabra
Traducción
Las gopīs danzaban formando un círculo, y, en medio del círculo, Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda, danzaba con Rādhārāṇī.
Texto
‘vṛndāvane kṛṣṇa pāinu’ — ei jñāna kailā
Palabra por palabra
Traducción
Al ver esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu, sobrecogido con la melosidad trascendental de la danza rāsa, pensó: «Ahora estoy con Kṛṣṇa en Vṛndāvana».
Texto
jāgile ‘svapna’-jñāna haila, prabhu duḥkhī hailā
Palabra por palabra
Traducción
Al ver que el Señor todavía no Se había levantado, Govinda Le despertó. Al comprender que sólo había sido un sueño, el Señor Se sintió un tanto triste.
Texto
kāle yāi’ kailā jagannātha daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu cumplió con Sus habituales deberes diarios, y, a la hora de costumbre, fue al templo a ver al Señor Jagannātha.
Texto
prabhura āge darśana kare loka lākhe lākhe
Palabra por palabra
Traducción
Mientras veía al Señor Jagannātha desde detrás de la columna de Garuḍa, miles de personas contemplaban la Deidad delante de Él.
Texto
garuḍe caḍi’ dekhe prabhura skandhe pada diyā
Palabra por palabra
Traducción
De pronto, una mujer de Orissa que no podía ver al Señor Jagannātha debido a la multitud, se subió a la columna de Garuḍa, apoyando el pie en el hombro de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
tāre nāmāite prabhu govinde niṣedhilā
Palabra por palabra
Traducción
Al ver esto, Govinda, el sirviente personal de Caitanya Mahāprabhu, la hizo bajar rápidamente de donde estaba. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, riñó a Govinda.
Significado
Garuḍa, por ser el portador del Señor Viṣṇu, es el vaiṣṇava supremo. Por lo tanto, tocar su cuerpo con los pies o subirse a la columna de Garuḍa es, ciertamente, una ofensa contra un vaiṣṇava, vaiṣṇava-aparādha. Además la mujer cometió otra ofensa, ésa contra Kṛṣṇa, por apoyar el pie en el hombro de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al ver todas esas ofensas, Govinda, sin perder un instante, la hizo bajar.
Texto
karuka yatheṣṭa jagannātha daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Govinda: «¡Oh, ādi-vasyā [hombre sin civilizar]!, no prohibas a esa mujer subirse a la Garuḍa-stambha. Déjale ver al Señor Jagannātha a su entera satisfacción».
Significado
Otra explicación de la palabra ādi-vasyā puede hallarse en Antya-līlā 10.116.
Texto
mahāprabhure dekhi’ tāṅra caraṇa vandilā
Palabra por palabra
Traducción
Sin embargo, la mujer, al recobrar la razón, se bajó rápidamente de la columna y, viendo a Śrī Caitanya Mahāprabhu, inmediatamente pidió perdón a Sus pies de loto.
Texto
“eta ārti jagannātha more nāhi dilā!
Palabra por palabra
Traducción
Al ver el fervor de la mujer, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «El Señor Jagannātha no Me ha dado un fervor tan intenso como a ella.
Significado
La mujer estaba tan deseosa de ver al Señor Jagannātha que olvidó que al subirse a la columna de Garuḍa cometía una ofensa a los pies de un vaiṣṇava. Tampoco se paró a considerar que al apoyar el pie en el hombro de Śrī Caitanya Mahāprabhu ofendía a la Suprema Personalidad de Dios. Las dos son ofensas graves que disgustan al Señor Supremo y a los vaiṣṇavas. Sin embargo, estaba tan deseosa de ver al Señor Jagannātha, que se olvidó de todo y cometió todas esas ofensas. Śrī Caitanya Mahāprabhu alabó su intenso deseo, y lamentó que el Señor Jagannātha nunca Le hubiese concedido a Él un fervor tan grande.
Texto
mora skandhe pada diyāche, tāho nāhi jāne
Palabra por palabra
Traducción
«Ella tiene el cuerpo, la mente y la vida completamente absortos en el Señor Jagannātha. Por eso no se dio cuenta de que estaba apoyando su pie en Mi hombro.
Texto
ihāra prasāde aiche ārti āmāra vā haya”
Palabra por palabra
Traducción
«¡Ay, qué afortunada es esta mujer! Yo oro a sus pies para que Me favorezca con su intenso deseo de ver al Señor Jagannātha.»
Texto
jagannāthe dekhe — sākṣāt vrajendra-nandana
Palabra por palabra
Traducción
Un momento antes, Śrī Caitanya Mahāprabhu veía en el Señor Jagannātha a Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda, en persona.
Texto
yāhāṅ tāhāṅ dekhe sarvatra muralī-vadana
Palabra por palabra
Traducción
Completamente absorto en esa visión, Śrī Caitanya Mahāprabhu había adoptado la actitud de las gopīs, en tal medida que, allí donde miraba, veía a Kṛṣṇa de pie con la flauta en los labios.
Texto
jagannātha-subhadrā-balarāmera svarūpa dekhila
Palabra por palabra
Traducción
Al ver a la mujer, el Señor recobró la conciencia externa, y vio de nuevo las formas de las deidades del Señor Jagannātha, Subhadrā y el Señor Balarāma.
Texto
‘kāhāṅ kurukṣetre āilāṅa, kāhāṅ vṛndāvana?’
Palabra por palabra
Traducción
Cuando vio las deidades, el Señor Caitanya creyó ver a Kṛṣṇa en Kurukṣetra. Se preguntaba: «¿He venido a Kurukṣetra? ¿Dónde está Vṛndāvana?».
Texto
viṣaṇṇa hañā prabhu nija-vāsā āilā
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Caitanya Se agitó mucho, como quien pierde una joya que acaba de comprar. Entonces, muy apesadumbrado, regresó a casa.
Texto
aśru-gaṅgā netre vahe, kichui nā dekhe
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en el suelo y comenzó a hacer marcas en él con las uñas. Las lágrimas, que fluían de Sus ojos como el Ganges no Le dejaban ver.
Texto
ke mora nileka kṛṣṇa? kāhāṅ mui āinu’?
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Había encontrado a Kṛṣṇa, el Señor de Vṛndāvana, pero he vuelto a perderle. ¿Quién Se ha llevado a Mi Kṛṣṇa? ¿Adónde he venido?».
Significado
Éstos son los sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī. Primero, el Señor Caitanya sintió que Le habían llevado a Vṛndāvana, donde había visto la danza rāsa de Kṛṣṇa con las gopīs. Después fue llevado a Kurukṣetra a ver al Señor Jagannātha, con Su hermana (Subhadrā) y el Señor Balarāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu perdió Vṛndāvana y a Kṛṣṇa, el amo de Vṛndāvana. En ese momento, Caitanya Mahāprabhu experimentó divyonmāda, la locura trascendental de la separación de Kṛṣṇa. En Kurukṣetra, Kṛṣṇa exhibe Su opulencia, mientras que en Vṛndāvana Se halla en Su posición original. Kṛṣṇa nunca Se aleja un solo paso de Vṛndāvana; por eso, para las gopīs, Kurukṣetra es menos importante que Vṛndāvana.
Aunque los devotos que adoran a Kṛṣṇa con opulencia (Su aspecto de Vaikuṇṭha) prefieran ver al Señor Kṛṣṇa en Kurukṣetra acompañado de Subhadrā y Balarāma, las gopīs quieren ver a Kṛṣṇa en Vṛndāvana, en la danza rāsa con Śrīmatī Rādhārāṇī. Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró con Su ejemplo práctico la manera de cultivar la actitud de Rādhārāṇī y las demás gopīs, que sienten separación de Kṛṣṇa. A los devotos absortos en esa actitud no les gusta ver a Kṛṣṇa en ningún lugar que no sea Vṛndāvana. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba: «Había encontrado a Kṛṣṇa en Vṛndāvana, y ahora he vuelto a perderle y he venido a Kurukṣetra». Sólo los devotos muy avanzados pueden entender la complejidad de esos sentimientos. Sin embargo, el autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta ha tratado de explicar el concepto de divyonmāda en la medida de lo posible, y tenemos el deber de apreciarlo en la medida de lo posible. Por eso, en el Verso 11, el autor ha hecho la siguiente súplica:
ha-ibe bhāvera jñāna, pāibā prema-dhana
«Mis queridos lectores, simplemente tratad de entender esta narración con fe y amor. Eso os ayudará a entender el éxtasis trascendental, y al final alcanzaréis el amor por Dios sin dificultad.»
Texto
bāhya haile haya — yena hārāila dhana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando soñó con la danza rāsa, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba completamente absorto en la bienaventuranza trascendental, pero al despertar de Su sueño, pensó que había perdido una joya de gran valor.
Texto
dehera svabhāve karena snāna-bhojana-kṛtya
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu cantaba y danzaba, siempre absorto en la bienaventuranza de la locura trascendental. Cumplía con las necesidades del cuerpo, como comer y bañarse, simplemente por hábito.
Texto
āpana manera bhāva kahe ughāḍiyā
Palabra por palabra
Traducción
Por la noche, el Señor Caitanya revelaba a Svarūpa Dāmodara y a Rāmānanda Rāya los sentimientos extáticos de Su mente.
Texto
yayau viṣādojjhita-deha-gehaḥ
gṛhīta-kāpālika-dharmako me
vṛndāvanaṁ sendriya-śiṣya-vṛndaḥ
Palabra por palabra
prāpta — obtenido; praṇaṣṭa — perdido; acyuta — Kṛṣṇa; vittaḥ — el tesoro; ātmā — la mente; yayau — fue; viṣāda — por lamentación; ujjhita — abandonados; deha-gehaḥ — el cuerpo y el hogar; gṛhīta — aceptó; kāpālika-dharmakaḥ — los principios religiosos de un kāpālika-yogī, un tipo de mendicante; me — Míos; vṛndāvanam — a Vṛndāvana; sa — con; indriya — sentidos; śiṣya-vṛndaḥ — discípulos.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Al principio, Mi mente alcanzó de alguna forma el tesoro de Kṛṣṇa, pero de nuevo Le perdió. Por ello, presa de la lamentación, abandonó Mi cuerpo y Mi hogar y adoptó los principios religiosos de un kāpālika-yogī. Mi mente, entonces, se fue a Vṛndāvana con sus discípulos, Mis sentidos».
Significado
Este verso es claramente metafórico.
Texto
mahāprabhu santāpe vihvala
rāya-svarūpera kaṇṭha dhari’, kahe ‘hāhā hari hari’,
dhairya gela, ha-ilā capala
Palabra por palabra
prāpta — adquirida; ratna — la joya; hārāñā — habiendo perdido; tāra — de ella; guṇa — las cualidades; saṅariyā — al recordar; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; santāpe — con lamentación; vihvala — abrumado; rāya — de Rāmānanda Rāya; svarūpera — de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kaṇṭha dhari’ — tomándose del cuello; kahe — dijo; hāhā hari hari — ¡ay!, dónde está Hari, dónde está Hari; dhairya — la paciencia; gela — perdida; ha-ilā capala — Se llenó de inquietud.
Traducción
Habiendo perdido la joya recién adquirida, Śrī Caitanya Mahāprabhu, al recordar sus cualidades, Se vio abrumado por la lamentación. Entonces, tomándose del cuello de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, lloraba: «¡Ay!, ¿dónde está Mi Señor Hari?, ¿dónde está Hari?». Finalmente, lleno de inquietud, perdió por completo la paciencia.
Texto
yāra lobhe mora mana, chāḍi’ loka-veda-dharma,
yogī hañā ha-ila bhikhārī
Palabra por palabra
śuna — por favor, escuchad; bāndhava — amigos Míos; kṛṣṇera mādhurī — la dulzura del Señor Kṛṣṇa; yāra — por la cual; lobhe — por la codicia; mora mana — Mi mente; chāḍi’ — abandonando; loka-veda-dharma — los principios religiosos sociales y védicos; yogī hañā — habiéndose vuelto un yogī; ha-ila bhikhārī — se ha vuelto un mendicante.
Traducción
«Mis queridos amigos —dijo—, escuchad, por favor, acerca de la dulzura de Kṛṣṇa. Por su gran deseo de esa dulzura, Mi mente ha abandonado todos los principios religiosos sociales y védicos, y ahora se dedica a mendigar, como un yogī místico.
Texto
gaḍiyāche śuka kārikara
sei kuṇḍala kāṇe pari’, tṛṣṇā-lāu-thālī dhari’,
āśā-jhuli kāndhera upara
Palabra por palabra
kṛṣṇa-līlā-maṇḍala — el anillo de los pasatiempos de Kṛṣṇa; śuddha — puro; śaṅkha-kuṇḍala — un pendiente de caracola; gaḍiyāche — ha fabricado; śuka — Śukadeva Gosvāmī; kārikara — el orfebre; sei kuṇḍala — ese pendiente; kāṇe pari’ — poniéndose en la oreja; tṛṣṇā — aspiración; lāu — de la calabaza; thālī — el cuenco; dhari’ — tomando; āśā — espectativa; jhuli — la bolsa; kāndhera upara — a la espalda.
Traducción
«El anillo del rāsa-līlā de Kṛṣṇa, que es obra de Śukadeva Gosvāmī, el orfebre más auspicioso, es tan puro como un pendiente hecho de caracola. El yogī de Mi mente lleva ese pendiente en la oreja. Ha vaciado una calabaza y ha hecho de ella el cuenco de Mis aspiraciones, y se ha echado al hombro la bolsa de Mis expectativas.
Texto
‘hāhā kṛṣṇa’ pralāpa-uttara
udvega dvādaśa hāte, lobhera jhulani māthe,
bhikṣābhāve kṣīṇa kalevara
Palabra por palabra
cintā — de la ansiedad; kānthā — el manto raído; uḍi — cubrir; gāya — sobre el cuerpo; dhūli — polvo; vibhūti — cenizas; malina-kāya — el cuerpo desaseado; hāhā — ¡ay de mí!; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; pralāpa-uttara — respuestas locas; udvega — aflicción; dvādaśa — doce (pulseras); hāte — en la muñeca; lobhera — de avidez; jhulani — un turbante; māthe — en la cabeza; bhikṣā-abhāve — en ausencia de limosnas; kṣīṇa — flaco; kalevara — el cuerpo.
Traducción
«El yogī de Mi mente viste su desaseado cuerpo, cubierto de polvo y cenizas, con el raído manto de la ansiedad. Sus únicas palabras son: «¡Ay de Mí! ¡Kṛṣṇa!». En la muñeca lleva doce pulseras de aflicción, y en la cabeza un turbante de avidez. No ha comido nada, y por ello está muy delgado.
Texto
vraje tāṅra yata līlā-gaṇa
bhāgavatādi śāstra-gaṇe, kariyāche varṇane,
sei tarjā paḍe anukṣaṇa
Palabra por palabra
vyāsa — Dvaipāyana Vyāsa; śuka-ādi — y otros sabios, como Śukadeva Gosvāmī; yogi-gaṇa — grandes yogīs místicos; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; ātmā — la Superalma; nirañjana — libre de contaminación material; vraje — en Vṛndāvana; tāṅra — Suyos; yata — todos; līlā-gaṇa — pasatiempos; bhāgavata-ādi — Śrīmad-Bhāgavatam y otras; śāstra-gaṇe — en Escrituras reveladas; kariyāche varṇane — ha descrito; sei tarjā — esa competición poética entre dos grupos; paḍe — lee; anukṣaṇa — a cada momento.
Traducción
«El gran yogī de Mi mente estudia constantemente la poesía y los comentarios de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en Vṛndāvana. En el Śrīmad-Bhāgavatam y otras Escrituras, grandes yogīs santos, como Vyāsadeva y Śukadeva Gosvāmī, han explicado que el Señor Kṛṣṇa es la Superalma y está más allá de toda contaminación material.
Texto
śiṣya lañā karila gamana
mora deha sva-sadana, viṣaya-bhoga mahā-dhana,
saba chāḍi’ gelā vṛndāvana
Palabra por palabra
daśa-indriye — a los diez sentidos; śiṣya kari’ — hacer discípulos; mahā-bāula — de un gran mendicante; nāma dhari’ — adoptando el nombre; śiṣya lañā — tras hacer discípulos; karila gamana — ha ido; mora — Mío; deha — cuerpo; sva-sadana — el propio hogar; viṣaya-bhoga — disfrute material; mahā-dhana — el gran tesoro; saba chāḍi’ — dejando todo atrás; gelā vṛndāvana — ha ido a Vṛndāvana.
Traducción
«El yogī místico de Mi mente ha adoptado el nombre de Mahābāula y ha hecho de Mis diez sentidos sus discípulos. De ese modo, Mi mente ha ido a Vṛndāvana, dejando atrás el hogar de Mi cuerpo y el gran tesoro del disfrute material.
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu compara Su mente con un yogī místico de la clase de los bāulas, que hacen un mínimo de diez discípulos.
Texto
vṛkṣa-latā gṛhastha-āśrame
tāra ghare bhikṣāṭana, phala-mūla-patrāśana,
ei vṛtti kare śiṣya-sane
Palabra por palabra
vṛndāvane — en Vṛndāvana; prajā-gaṇa — los ciudadanos; yata — todos; sthāvara-jaṅgama — móviles e inmóviles; vṛkṣa-latā — los árboles y enredaderas; gṛhastha-āśrame — en la vida familiar; tāra ghare — en su casa; bhikṣā-aṭana — pedir de puerta en puerta; phala-mūla-patra — frutas, raíces y hojas; aśana — comer; ei vṛtti — esa ocupación; kare — hace; śiṣya-sane — con los discípulos.
Traducción
«En Vṛndāvana, va de puerta en puerta pidiendo limosna con todos sus discípulos. Desde los ciudadanos a los árboles y enredaderas, pide a todos los habitantes de Vṛndāvana, tanto móviles como inertes. De ese modo, vive de frutas, raíces y hojas.
Texto
se sudhā āsvāde gopī-gaṇa
tā-sabāra grāsa-śeṣe, āni’ pañcendriya śiṣye,
se bhikṣāya rākhena jīvana
Palabra por palabra
kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; guṇa-rūpa-rasa — los atributos, la belleza y la dulzura; gandha śabda paraśa — el aroma, el sonido y el tacto; se sudhā — ese néctar; āsvāde — saborean; gopī-gaṇa — todas las gopīs; tā-sabāra — de todas ellas; grāsa-śeṣe — los remanentes de comida; āni’ — trayendo; pañca-indriya — los cinco sentidos; śiṣye — los discípulos; se bhikṣāya — con esas limosnas; rākhena — mantienen; jīvana — la vida.
Traducción
«Las gopīs de Vrajabhūmi saborean constantemente el néctar de los atributos de Kṛṣṇa, Su belleza, Su dulzura, Su aroma, el sonido de Su flauta y el tacto de Su cuerpo. Los cinco discípulos de Mi mente, los sentidos de percepción, recogen los remanentes de ese néctar de las gopīs y los traen al yogī de Mi mente. Los sentidos se mantienen con vida comiendo esos remanentes.
Texto
tāhāṅ rahe lañā śiṣya-gaṇa
kṛṣṇa ātmā nirañjana, sākṣāt dekhite mana,
dhyāne rātri kare jāgaraṇa
Palabra por palabra
śūnya-kuñja-maṇḍapa-koṇe — en el rincón de un pabellón en un jardín solitario; yoga-abhyāsa — práctica de yoga místico; kṛṣṇa-dhyāne — por meditar en Kṛṣṇa; tāhāṅ — allí; rahe — permanece; lañā — tomando; śiṣya-gaṇa — a los discípulos; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; ātmā — la Superalma; nirañjana — libre de contaminación material; sākṣāt — directamente; dekhite — para ver; mana — la mente; dhyāne — en meditación; rātri — de noche; kare jāgaraṇa — mantiene despierto.
Traducción
Hay un jardín solitario en el que Kṛṣṇa disfruta de Sus pasatiempos, y, en un rincón de un pabellón de ese jardín, el yogī de Mi mente, con sus discípulos, practica el yoga místico. Con el deseo de ver a Kṛṣṇa directamente, ese yogī pasa la noche despierto, meditando en Kṛṣṇa, que es la Superalma y está libre de la contaminación de las tres modalidades de la naturaleza.
Texto
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā, mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”
Palabra por palabra
mana — la mente; kṛṣṇa-viyogī — privada de la compañía de Kṛṣṇa; duḥkhe — sumida en la aflicción; mana — la mente; haila — se ha vuelto; yogī — un yogī místico; se viyoge — por ese sentimiento de separación; daśa — diez; daśā — transformaciones trascendentales; haya — hay; se daśāya — por esas transformaciones trascendentales; vyākula hañā — estando muy agitada; mana — la mente; gela — se fue; palāñā — huyendo; śūnya — vacío; mora — Mío; śarīra — cuerpo; ālaya — el lugar de residencia.
Traducción
«Al perder la compañía de Kṛṣṇa y no poder verle más, Mi mente, deprimida, ha emprendido el proceso del yoga místico. En el vacío de la separación de Kṛṣṇa, ha experimentando diez transformaciones trascendentales. Agitada por esas transformaciones, Mi mente ha huido, dejando vacío Mi cuerpo, su lugar de residencia. De ese modo, estoy completamente en trance.»
Significado
En este verso se han descrito las actividades externas de los mendicantes kāpālikas, pero no su verdadera vida. Los mendicantes kāpālikas son materialistas seguidores del tantra que llevan una calavera en la mano. No son vaiṣṇavas y no tienen la menor relación con la vida espiritual; son, por lo tanto, intocables. Se ha hecho solamente una comparación externa entre la mente y sus actividades, pero su forma de actuar nunca debe ser imitada.
Texto
sei daśa daśā haya prabhura udaya
Palabra por palabra
kṛṣṇera viyoge — debido a la separación de Kṛṣṇa; gopīra — de las gopīs; daśa daśā — diez tipos de transformaciones trascendentales del cuerpo; haya — hay; sei — esos; daśa daśā — diez tipos de transformaciones trascendentales; haya — son; prabhura udaya — visibles en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Traducción
Cuando sentían la separación de Kṛṣṇa, las gopīs experimentaban diez tipos de transformaciones corporales. Esos mismos signos aparecieron en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
tānavaṁ malināṅgatā
pralāpo vyādhir unmādo
moho mṛtyur daśā daśa
Palabra por palabra
cintā — ansiedad; atra — aquí (debido a la separación de Kṛṣṇa); jāgara — desvelo; udvegau — y agitación mental; tānavam — delgadez; malina-aṅgatā — un estado de desaseo del cuerpo, casi suciedad; pralāpaḥ — hablar como un loco; vyādhiḥ — enfermedad; unmādaḥ — locura; mohaḥ — ilusión; mṛtyuḥ — muerte; daśāḥ — condiciones; daśa — diez.
Traducción
«Las diez transformaciones corporales producto de la separación de Kṛṣṇa son: ansiedad, desvelo, agitación mental, delgadez, falta de aseo, hablar como un loco, enfermedad, locura, ilusión y muerte.»
Significado
Este verso es parte de una descripción de las características de Śrīmatī Rādhārāṇī que se halla en el Ujjavala-nīlamaṇi (Vipralambha-prakaraṇa 153). En ese libro, Śrīla Rūpa Gosvāmī da la siguiente explicación detallada de esos diez signos.
Cintā, ansiedad. El Haṁsa-dūta (2) afirma:
mukundo gāndinyās tanayam anurundhan madhu-purīm
tadāmāṅkṣīc cintā-sariti ghana-ghūrṇāparicayair
agādhāyāṁ bādhāmaya-payasi rādhā virahiṇī
«Ante el ruego de Akrūra, Kṛṣṇa y Balarāma abandonaron la casa de Nanda Mahārāja y Se fueron a Mathurā. Esto supuso un fuerte trastorno para la mente de Śrīmatī Rādhārāṇī. En ese momento, debido a la insufrible separación de Kṛṣṇa, prácticamente Se volvió loca. El dolor y la agitación mental que pasó La hicieron ahogarse en la especulación mental, en el río de la ansiedad. Ella pensaba: “Ahora voy a morir, y, cuando muera, Kṛṣṇa seguramente regresará para verme de nuevo. Pero cuando la gente de Vṛndāvana Le diga que he muerto, ciertamente Se sentirá muy mal. Así pues, no moriré”». Ésa es la explicación de la palabra cintā.
Jāgara, desvelo. El Padyāvalī (326) afirma:
asmākaṁ tu gate kṛṣṇe gatā nidrāpi vairiṇī
Considerándose muy desdichada, Śrīmatī Rādhārāṇī Se dirigió a Su muy querida amiga Viśākhā: «Mi querida amiga, si pudiese ver a Kṛṣṇa en Mis sueños, ciertamente sería glorificada por Mi gran fortuna. Pero, ¿qué puedo hacer? También el sueño se comporta mal conmigo. En verdad, se ha vuelto Mi enemigo. Por eso, desde la partida de Kṛṣṇa, no he vuelto a dormir».
Udvega, agitación mental. Esta palabra se explica en el Haṁsa-dūta (104) de la siguiente manera:
na pāraṁ nāvāraṁ su-mukhi kalayāmy asya jaladheḥ
iyaṁ vande mūrdhnā sapadi tam upāyaṁ kathaya me
parāmṛśye yasmād dhṛti-kaṇikayāpi kṣaṇikayā
Śrīmatī Rādhārāṇī dijo a Lalitā: «Mi querida Lalitā, de hermoso rostro, no puedo expresar cómo arde Mi corazón. Es un océano de ansiedad, grande e insondable. Aun así, deseo ofrecer reverencias a tus pies de loto. ¿Qué voy a hacer? Por favor, reflexiona en Mi situación y aconséjame la forma de calmarme. Ése es Mi deseo».
Tānava, delgadez, se describe del siguiente modo:
sadāhārābhāva-glapita-kuca-kokā yadu-pate
viśuṣyantī rādhā tava viraha-tāpād anu-dinaṁ
nidāghe kuly eva kraśima-paripākaṁ prathayati
Cuando Uddhava regresó a Mathurā tras visitar Vṛndāvana, el Señor Kṛṣṇa le preguntó por Rādhārāṇī y Viśākhā. La respuesta de Uddhava fue la siguiente: «¡No Te imaginas la situación de las gopīs! Śrīmatī Rādhārāṇī, sobre todo, Se halla en una condición de extremo sufrimiento debida a los sentimientos de separación. Ha adelgazado mucho, y prácticamente ha perdido todo el brillo corporal. Su corazón está inmerso en el dolor, y, debido a que ha dejado de comer, Sus senos se han vuelto negros, como por efecto de una enfermedad. Debido a la separación de Ti, todas las gopīs, y especialmente Rādhārāṇī, parecen pozos de agua que se han secado bajo el calor de un Sol abrasador».
Malina-aṅgatā, desaseo, se describe en el siguiente verso:
khara-marud-aparajyad-bandhu-jīvopamauṣṭhī
agha-hara śarad-arkottāpitendīvarākṣī
tava viraha-vipatti-mlāpitāsīd viśākhā
Uddhava dijo a Kṛṣṇa: «¡Oh, muy auspicioso Kṛṣṇa!, escúchame, por favor. El pesar causado por Tu ausencia ha hecho languidecer a Viśākhā. Sus labios tiemblan como árboles en un fuerte viento. Su hermoso rostro es como una flor de loto que se ha marchitado bajo la nieve, y sus ojos son como pétalos de loto agostados por el calor del sol otoñal».
Pralāpa, hablar como un loco, se explica en el Lalita-mādhava con las siguientes palabras:
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛttamaḥ kva tava hanta hā dhig vidhiḥ
Éste es el lamento de Śrīmatī Rādhārāṇī por Su amado Kṛṣṇa, que estaba lejos del hogar. La mujer cuyo marido ha dejado el hogar para ir a una tierra extraña recibe el nombre de proṣita-bhartṛkā. Lamentándose por Kṛṣṇa de la misma forma que esa mujer se lamenta por su esposo, Śrīmatī Rādhārāṇī decía: «Querida amiga mía, ¿dónde está la gloria de la familia de Mahārāja Nanda, que lleva en la cabeza un adorno en forma de media luna? ¿Dónde está Kṛṣṇa, cuya tez es como la joya indranīla y que tan bien sabe tocar la flauta? ¿Dónde está Tu amigo, el mejor de todos los hombres, tan experto en danzar en el círculo de la danza rāsa? ¿Dónde está Él, que es la verdadera medicina para salvarme de morir del mal del corazón? Tengo que condenar a la Providencia, que tantos pesares Me ha causado separándome de Kṛṣṇa».
Vyādhi, enfermedad, se describe también en el Lalita-mādhava:
dambholer api duḥsahaḥ kaṭur alaṁ hṛn-magna-śūlyād api
tīvraḥ prauḍha-visūcikāni cayato ’py uccair mamāyaṁ balī
marmāṇy adya bhinatti gokula-pater viśleṣa-janmā jvaraḥ
Muy afligida por el dolor de la separación de Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī decía: «Mi querida Lalitā, escúchame, por favor. No puedo soportar el sufrimiento de la fiebre de la separación de Kṛṣṇa, ni puedo explicártelo. Es como fundir oro en un pote de barro. Esta fiebre causa más sufrimiento que el veneno, y penetra más profundamente que el rayo. Sufro como alguien a punto de morir del cólera. Para darme tanto dolor, esta fiebre, en verdad, tiene que ser muy fuerte».
Unmāda, locura, se explica con las siguientes palabras:
prathayati tava vārtāṁ cetanācetaneṣu
luṭhati ca bhuvi rādhā kampitāṅgī murāre
viṣama-viraha-khedodgāri-vibhrānta-cittā
Uddhava dijo a Kṛṣṇa: «Mi querido Kṛṣṇa, las gopīs están tan afligidas por Tu ausencia que se han vuelto prácticamente locas. ¡Oh, Murāri!, en casa, Śrīmatī Rādhārāṇī ríe sin motivo, y, como una loca, pregunta por Ti a todas las entidades vivientes sin distinción, incluso a las piedras. Rueda por el suelo, incapaz de soportar la agonía de Tu ausencia».
Moha, ilusión, se explica con la siguientes palabras:
vilumpaty unmādaṁ sthagayati balād bāṣpa-laharīm
idānīṁ kaṁsāre kuvalaya-dṛśaḥ kevalam idaṁ
vidhatte sācivyaṁ tava viraha-mūrcchā-sahacarī
Lalitā escribió a Kṛṣṇa la siguiente carta de parte de Śrīmatī Rādhārāṇī: «Mi querido Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī ha caído al suelo inconsciente, con la mente muy agitada por verse separada de Ti. ¡Oh, enemigo de Kaṁsa!, ahora que Te has convertido en un político de primera categoría, se supone que está en Tus manos procurar alivio a todos. Por eso, por favor, ten en consideración la súplica de Śrīmatī Rādhārāṇī, o muy pronto Te llegarán noticias de Su muerte. Tal vez entonces Te lamentes, aunque ahora estés tan contento».
Mṛtyu, muerte, se explica en el Haṁsa-dūta (96):
purā baddhā yena praṇaya-laharī hanta gahanā
sa cen muktāpekṣas tvam asi dhig imāṁ tūla-śakalaṁ
yad etasyā nāsā-nihitam idam adyāpi calati
En la siguiente carta, Lalitā riñó a Kṛṣṇa por haberse quedado en Mathurā: «Por el simple hecho de danzar en el círculo de la danza rāsa, Tú atrajiste el amor de Śrīmatī Rādhārāṇī. ¿Por qué ahora Te muestras tan indiferente con mi querida amiga Rādhārāṇī? Ella yace casi inconsciente, pensando en Tus pasatiempos. Yo comprobaré si está viva poniéndole unas fibras de algodón debajo de la nariz, y, si todavía vive, La reñiré».
Texto
kabhu kona daśā uṭhe, sthira nahe mane
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba el día y la noche abrumado por esas diez manifestaciones extáticas. Cada vez que surgían esos signos, Su mente se veía dominada por la inquietud.
Texto
rāmānanda-rāya śloka paḍite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Tras estas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu guardó silencio. Entonces, Rāmānanda Rāya recitó unos versos.
Texto
dui jane kichu kailā prabhura bāhya jñāna
Palabra por palabra
Traducción
Rāmānanda Rāya recitó versos del Śrīmad-Bhāgavatam, y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantó acerca de los pasatiempos de Kṛṣṇa. De ese modo, devolvieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la conciencia externa.
Texto
bhitara-prakoṣṭhe prabhure karāilā śayana
Palabra por palabra
Traducción
Así pasaron la mitad de la noche. Después, Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī llevaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la habitación interior para que Se acostase en Su cama.
Texto
svarūpa-govinda duṅhe śuilena dvāre
Palabra por palabra
Traducción
Rāmānanda Rāya regresó a casa; Svarūpa Dāmodara y Govinda se acostaron ante la puerta de la habitación de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
ucca kari’ kahe kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció despierto toda la noche, cantando en voz muy alta el mantra Hare Kṛṣṇa.
Texto
tina-dvāra deoyā āche, prabhu nāhi ghare!
Palabra por palabra
Traducción
Pasado algún tiempo, Svarūpa Dāmodara dejó de escuchar el canto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando entró en la habitación, encontró las tres puertas cerradas, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu Se había ido.
Texto
prabhu cāhi’ bule sabe deuṭī jvāliyā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando vieron que el Señor no estaba en Su habitación, los devotos se llenaron de ansiedad y se pusieron a buscarle por todas partes con una antorcha.
Texto
tāra madhye paḍi’ āchena caitanya-gosāñi
Palabra por palabra
Traducción
Después de buscarle durante algún tiempo, encontraron a Śrī Caitanya Mahāprabhu tendido en un rincón, junto a la parte norte de la puerta Siṁha-dvāra.
Texto
prabhura daśā dekhi’ punaḥ cintite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Al principio se pusieron muy contentos de verle, pero, al ver el estado en que Se hallaba, todos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, se llenaron de ansiedad.
Texto
acetana deha, nāsāya śvāsa nāhi vaya
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba inconsciente, y Su cuerpo se había alargado y medía cinco o seis codos. En Su nariz no se percibía respiración alguna.
Texto
asthi-granthi bhinna, carma āche mātra tāta
eka eka vitasti bhinna hañāche tata
Palabra por palabra
eka eka — cada uno; hasta-pāda — los brazos y las piernas; dīrgha — prolongados; tina tina-hāta — tres codos; asthi-granthi — las articulaciones de los huesos; bhinna — separadas; carma — piel; āche — hay; mātra — solamente; tāta — una mínima temperatura que era señal de vida; hasta — los brazos; pāda — las piernas; grīvā — el cuello; kaṭi — la cintura; asthi — los huesos; sandhi — las articulaciones; yata — tantas como; eka — una; eka — una; vitasti — unos quince centímetros; bhinna — separadas; hañāche — estaban; tata — tantas.
Traducción
Sus brazos y piernas medían ahora tres codos de longitud; las articulaciones estaban separadas y unidas sólo por la piel. La temperatura del cuerpo del Señor, que indicaba que vivía, era muy baja. En las articulaciones de los brazos, las piernas, el cuello y la cintura, la separación mínima era de quince centímetros.
Texto
duḥkhita ha-ilā sabe prabhure dekhiyā
Palabra por palabra
Traducción
Parecía que sólo la piel cubría Sus alargadas articulaciones. Al ver al Señor en aquellas condiciones, todos los devotos se sintieron muy desdichados.
Texto
dekhiyā sakala bhaktera deha chāḍe prāṇa
Palabra por palabra
Traducción
Ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu con la boca llena de saliva y espuma y los ojos vueltos hacia arriba fue prácticamente la muerte para ellos.
Texto
prabhura kāṇe kṛṣṇa-nāma kahe bhakta-gaṇa lañā
Palabra por palabra
Traducción
En esas circunstancias, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y los demás devotos se pusieron a recitar el santo nombre de Kṛṣṇa en voz muy alta al oído de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
‘hari-bola’ bali’ prabhu garjiyā uṭhilā
Palabra por palabra
Traducción
Después de mucho tiempo de cantar de ese modo, el santo nombre de Kṛṣṇa entró en el corazón de Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien, de pronto, Se levantó con una fuerte exclamación: «¡Hari bol!».
Texto
pūrva-prāya yathāvat śarīra ha-ila
Palabra por palabra
Traducción
Tan pronto como el Señor recobró la conciencia externa, todas Sus articulaciones se contrajeron y Su cuerpo volvió a la normalidad.
Texto
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāche prakāśa
Palabra por palabra
Traducción
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī ha narrado esos pasatiempos con todo detalle en su Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa.
Texto
ślathac chrī-sandhitvād dadhad-adhika-dairghyaṁ bhuja-padoḥ
luṭhan bhūmau kākvā vikala-vikalaṁ gadgada-vacā
rudan śrī-gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
Palabra por palabra
kvacit — a veces; miśra-āvāse — en la casa de Kāśī Miśra; vraja-pati-sutasya — del hijo de Nanda Mahārāja; uru-virahāt — por fuertes sentimientos de separación; ślathat — aflojadas; śrī-sandhitvāt — de las articulaciones de Su cuerpo trascendental; dadhat — obtener; adhika-dairghyam — una longitud extraordinaria; bhuja-padoḥ — de los brazos y las piernas; luṭhan — rodar; bhūmau — en el suelo; kākvā — con un grito de lamentación; vikala-vikalam — con mucha tristeza; gadgada-vacā — con la voz quebrada; rudan — llorar; śrī-gaurāṅgaḥ — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — en el corazón; udayan — despertar; mām — a mí; madayati — hace enloquecer.
Traducción
«En la casa de Kāśī Miśra, Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces estaba desconsolado, debido a la separación de Kṛṣṇa. Las articulaciones de Su cuerpo trascendental se aflojaban, y Sus brazos y piernas se alargaban. Rodando por el suelo, el Señor clamaba, muy afligido, con la voz quebrada, y lloraba lleno de pesar. La aparición de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que surge en mi corazón, me hace enloquecer».
Significado
Este verso pertenece al Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa (4).
Texto
‘kāṅhā kara ki’ — ei svarūpe puchilā
Palabra por palabra
Traducción
Muy asombrado de hallarse ante el Siṁha-dvāra, Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «¿Dónde estoy? ¿Qué estoy haciendo aquí?».
Texto
tathāi tomāre saba karimu gocare’
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara dijo: «Mi querido Señor, levántate, por favor. Vayamos a Tus habitaciones. Allí Te explicaré todo lo que ha ocurrido».
Texto
tāṅhāra avasthā saba kahite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, entre todos los devotos llevaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Su alojamiento. Allí Le contaron lo que había ocurrido.
Texto
prabhu kahe, — ‘kichu smṛti nāhika āmāra
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar la descripción de Su estado cuando yacía en el suelo cerca del Siṁha-dvāra, Śrī Caitanya Mahāprabhu, muy asombrado, dijo: «No recuerdo nada de eso.
Texto
vidyut-prāya dekhā diyā haya antardhāna’
Palabra por palabra
Traducción
«Todo lo que puedo recordar es que he visto a Mi Kṛṣṇa, pero sólo por un instante. Apareció ante Mí e inmediatamente, como un relámpago, desapareció.»
Texto
snāna kari’ mahāprabhu daraśane gelā
Palabra por palabra
Traducción
En ese momento, todos oyeron el sonido de la caracola del templo de Jagannātha. Śrī Caitanya Mahāprabhu, inmediatamente, Se bañó y fue a ver al Señor Jagannātha.
Texto
yāhāra śravaṇe loke lāge camatkāra
Palabra por palabra
Traducción
He hablado así de las extraordinarias transformaciones del cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. La gente se asombra mucho al escuchar estas cosas.
Texto
hena bhāva vyakta kare nyāsi-cūḍāmaṇi
Palabra por palabra
Traducción
Nadie ha sido testigo de semejantes cambios corporales en ningún otro lugar, ni nadie ha leído nada parecido al respecto en las Escrituras reveladas. Aun así, Śrī Caitanya Mahāprabhu, el sannyāsī supremo, manifestaba esos signos de éxtasis.
Texto
itara-lokera tāte nā haya niścaya
Palabra por palabra
Traducción
Esos éxtasis no se describen en los śāstras, y para el hombre común son inconcebibles. Por esa razón, la gente no cree en ellos.
Texto
tāṅra mukhe śuni’ likhi kariyā pratīti
Palabra por palabra
Traducción
Raghunātha dāsa Gosvāmī vivió continuamente con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Yo simplemente pongo por escrito lo que he escuchado de él. Aunque la gente común no cree en estos pasatiempos, yo creo en ellos completamente.
Texto
‘caṭaka’-parvata dekhilena ācambite
Palabra por palabra
Traducción
Un día, mientras iba al mar a bañarse, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio de pronto una duna de arena conocida con el nombre de Caṭaka-parvata.
Texto
parvata-diśāte prabhu dhāñā calilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu confundió la colina de arena con la colina Govardhana y echó a correr hacia ella.
Texto
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kanda-mūlaiḥ
Palabra por palabra
hanta — ¡oh!; ayam — esta; adriḥ — colina; abalāḥ — ¡oh, amigos!; hari-dāsa-varyaḥ — el mejor entre los sirvientes del Señor; yat — porque; rāma-kṛṣṇa-caraṇa — de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa y Balarāma; sparaśa — por el contacto; pramodaḥ — llena de júbilo; mānam — reverencias; tanoti — ofrece; saha — con; go-gaṇayoḥ — vacas, terneros y pastorcillos de vacas; tayoḥ — a Ellos (Śrī Kṛṣṇa y Balarāma); yat — debido a; pānīya — beber agua; sūyavasa — hierba muy tierna; kandara — cuevas; kanda-mūlaiḥ — y por raíces.
Traducción
«[El Señor Caitanya dijo:] “¡De todos los devotos, esta colina de Govardhana es el mejor! ¡Oh, amigos Míos!, esta colina abastece a Kṛṣṇa y Balarāma, así como a Sus terneros, vacas y amigos pastorcillos, de todo lo que necesitan: agua para beber, hierbas muy tiernas, cuevas, fruta, flores y hortalizas. De ese modo, la colina presenta sus respetos al Señor. Tocada por los pies de loto de Kṛṣṇa y Balarāma, la colina de Govardhana se muestra llena de júbilo.”»
Significado
Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.18). Recoge las palabras de las gopīs cuando el Señor Kṛṣṇa y Balarāma entraron en el bosque durante el otoño. Las gopīs, hablando entre ellas, glorificaron a Kṛṣṇa y Balarāma por Sus pasatiempos.
Texto
govinda dhāila pāche, nāhi pāya lāge
Palabra por palabra
Traducción
Recitando ese verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu corrió hacia la duna de arena, rápido como el viento. Govinda corrió tras Él, pero no conseguía alcanzarle.
Texto
yei yāhāṅ chila sei uṭhiyā dhāila
Palabra por palabra
Traducción
Primero fue un solo devoto el que gritó; después se levantó un alboroto estruendoso, cuando todos los devotos se pusieron de pie y echaron a correr tras el Señor.
Texto
rāmāi, nandāi, āra paṇḍita śaṅkara
Palabra por palabra
Traducción
Entre los devotos que corrieron tras Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Jagadānanda Paṇḍita, Gadādhara Paṇḍita, Rāmāi, Nandāi y Śaṅkara Paṇḍita.
Texto
bhagavān-ācārya khañja calilā dhīre dhīre
Palabra por palabra
Traducción
También Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī se dirigieron a la playa, y Bhagavān Ācārya, que era cojo, les siguió muy despacio.
Texto
stambha-bhāva pathe haila, calite nāhi śakti
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu corría a la velocidad del viento, pero de pronto quedó aturdido de éxtasis y sin fuerzas para seguir adelante.
Texto
tāra upare romodgama — kadamba-prakāra
Palabra por palabra
Traducción
La carne brotó por todos Sus poros en forma de granos, y los vellos de Su cuerpo, completamente tiesos, parecían flores kadamba.
Texto
kanṭḥe gharghara, nāhi varṇera uccāra
Palabra por palabra
Traducción
De cada poro de Su cuerpo manaban sin cesar sangre y sudor, y no podía pronunciar palabra alguna, sino solo emitir un sonido como de gárgaras en la garganta.
Texto
samudre mililā yena gaṅgā-yamunā-dhāra
Palabra por palabra
Traducción
Los ojos del Señor se llenaron de lágrimas, que se desbordaban ilimitadamente, como el Ganges y el Yamunā cuando desembocan en el mar.
Texto
tabe kampa uṭhe, — yena samudre taraṅga
Palabra por palabra
Traducción
Todo Su cuerpo palideció hasta adquirir el color de una caracola blanca, y entonces comenzó a temblar como las olas en el océano.
Texto
tabe ta’ govinda prabhura nikaṭe āilā
Palabra por palabra
Traducción
Temblando de ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desplomó. Entonces, Govinda se acercó a Él.
Texto
bahirvāsa lañā kare aṅga saṁvījana
Palabra por palabra
Traducción
Govinda salpicó agua de un cántaro karaṅga sobre el cuerpo del Señor, y a continuación Le abanicó con una de las prendas que vestía Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
prabhura avasthā dekhi’ kāndite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara y los demás devotos, cuando llegaron allí y vieron el estado de Śrī Caitanya Mahāprabhu, se echaron a llorar.
Texto
āścarya sāttvika dekhi’ hailā camatkāra
Palabra por palabra
Traducción
En el cuerpo del Señor se veían los ocho tipos de transformaciones trascendentales. Todos los devotos estaban completamente maravillados ante aquella imagen.
Significado
Los ocho signos de éxtasis son: el estado de aturdimiento, la transpiración, el erizamiento de los vellos del cuerpo, el quiebre de la voz, el temblor, la palidez del cuerpo, las lágrimas y la devastación.
Texto
śītala jale kare prabhura aṅga sammārjane
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos cantaron en voz alta el mantra Hare Kṛṣṇa cerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu y lavaron Su cuerpo con agua fresca.
Texto
‘hari-bola’ bali’ prabhu uṭhe ācambite
Palabra por palabra
Traducción
Cuando los devotos llevaban ya mucho tiempo cantando, Śrī Caitanya Mahāprabhu, de pronto, Se levantó exclamando: «¡Hari bol!».
Texto
uṭhila maṅgala-dhvani catur-dik bhari’
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó, todos los vaiṣṇavas exclamaron: «¡Hari! ¡Hari!», llenos de júbilo. El auspicioso sonido llenó el aire en todas direcciones.
Texto
ye dekhite cāya, tāhā dekhite nā pāya
Palabra por palabra
Traducción
Muy sorprendido, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se puso a mirar en todas direcciones, como si quisiese ver algo. Sin embargo, no dio con lo que buscaba.
Texto
svarūpa-gosāñire kichu kahite lāgila
Palabra por palabra
Traducción
Al ver a los vaiṣṇavas, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró parcialmente la conciencia externa y habló a Svarūpa Dāmodara.
Texto
pāñā kṛṣṇera līlā dekhite nā pāila
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «¿Quién Me ha traído aquí? Yo estaba en la colina Govardhana contemplando los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, pero ahora no puedo verlos.
Texto
dekhoṅ, — yadi kṛṣṇa karena godhana-cāraṇe
Palabra por palabra
Traducción
«Hoy fui a la colina Govardhana para ver si Kṛṣṇa estaba allí pastando Sus vacas.
Texto
govardhanera caudike care saba dhenu
Palabra por palabra
Traducción
«He visto al Señor Kṛṣṇa subir a la colina Govardhana y tocar Su flauta, rodeado por todas partes de vacas que pastaban.
Texto
saba sakhī-gaṇa-saṅge kariyā sājani
Palabra por palabra
Traducción
«Al escuchar el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī y todas Sus amigas gopīs fueron a Su encuentro. Todas ellas iban muy bien vestidas.
Texto
sakhī-gaṇa kahe more phula uṭhāite
Palabra por palabra
Traducción
«Kṛṣṇa y Śrīmatī Rādhārāṇī entraron juntos en una cueva, y las demás gopīs Me pidieron que recogiera flores.
Texto
tāhāṅ haite dhari’ more ihāṅ lañā āilā
Palabra por palabra
Traducción
«Justo entonces, todos vosotros armasteis un gran tumulto y Me trajisteis aquí.
Texto
pāñā kṛṣṇera līlā, nā pāinu dekhite”
Palabra por palabra
Traducción
«¿Por qué Me habéis traído aquí, causándome sufrimientos innecesarios? Tuve la oportunidad de ver los pasatiempos de Kṛṣṇa, pero no lo he podido hacer.»
Texto
tāṅra daśā dekhi’ vaiṣṇava karena rodana
Palabra por palabra
Traducción
Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se echó a llorar. Al ver al Señor en aquel estado, todos los demás vaiṣṇavas también rompieron en sollozos.
Texto
duṅhe dekhi’ mahāprabhura ha-ila sambhrama
Palabra por palabra
Traducción
En ese momento llegaron Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī. Al verles, Śrī Caitanya Mahāprabhu adoptó una actitud respetuosa.
Texto
mahāprabhure dui-jana premāliṅgana kailā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró plenamente la conciencia externa y enseguida les ofreció oraciones. Entonces, los dos ancianos respetables abrazaron al Señor con afecto amoroso.
Texto
purī-gosāñi kahe, — ‘tomāra nṛtya dekhibāre’
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Purī Gosvāmī y Brahmānanda Bhāratī: «¿Por qué habéis venido tan lejos?». Purī Gosvāmī contestó: «Sólo para verte danzar».
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Purī Gosvāmī y Brahmānanda Bhāratī: «¿Por qué habéis venido tan lejos?». Purī Gosvāmī contestó: «Sólo para verte danzar».
Texto
samudra-ghāṭa āilā saba vaiṣṇava-sane
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió un poco avergonzado. Entonces fue a bañarse al mar con todos los vaiṣṇavas.
Texto
sabā lañā mahā-prasāda bhojana karilā
Palabra por palabra
Traducción
Tras bañarse en el mar, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su morada con todos los devotos. Allí almorzaron los remanentes de la comida ofrecida al Señor Jagannātha.
Texto
brahmāo kahite nāre yāhāra prabhāva
Palabra por palabra
Traducción
De este modo, he descrito las emociones de éxtasis trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ni el Señor Brahmā puede explicar su influencia.
Texto
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāchena prakāśa
Palabra por palabra
Traducción
En su Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa, Raghunātha dāsa Gosvāmī ha explicado con todo detalle el pasatiempo en que Śrī Caitanya Mahāprabhu corrió hacia la duna Caṭaka-parvata.
Texto
aye goṣṭhe govardhana-giri-patiṁ lokitum itaḥ
vrajann asmīty uktvā pramada iva dhāvann avadhṛto
gaṇaiḥ svair gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
Palabra por palabra
samīpe — cerca; nīlādreḥ — de Jagannātha Purī; caṭaka — llamada Caṭaka; giri-rājasya — el rey de las colinas de arena; kalanāt — debido a ver; aye — ¡oh!; goṣṭhe — al lugar para pastar vacas; govardhana-giri-patim — Govardhana, el rey de las colinas; lokitum — para ver; itaḥ — desde aquí; vrajan — yendo; asmi — Yo estoy; iti — así; uktvā — diciendo; pramadaḥ — enloquecido; iva — como si; dhāvan — correr; avadhṛtaḥ — siendo seguido; gaṇaiḥ — por los devotos; svaiḥ — propios; gaurāṅgaḥ — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — en el corazón; udayan — despertando; mām — a mí; madayati — hace enloquecer.
Traducción
«Cerca de Jagannātha Purī hay una gran duna de arena conocida con el nombre de Caṭaka-parvata. Al ver la colina, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «¡Oh, iré a la tierra de Vraja a ver la colina Govardhana!». Entonces echó a correr como un loco hacia ella, y todos los vaiṣṇavas corrieron tras Él. Esta escena cobra vida en mi corazón y me hace enloquecer.»
Significado
Este verso es el Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa 8.
Texto
ke varṇite pāre sei mahāprabhura khelā?
Palabra por palabra
Traducción
¿Quién puede narrar adecuadamente los extraordinarios pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu? Son simplemente un juego Suyo.
Texto
yei ihā śune, pāya kṛṣṇera caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
He narrado brevemente Sus pasatiempos trascendentales simplemente para dar una breve referencia. No obstante, todo el que escuche esto alcanzará ciertamente el refugio de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa.
Texto
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Catorce del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que describe los sentimientos de éxtasis trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu y el episodio en que confundió la Caṭaka-parvata con la colina Govardhana.