CC Antya-līlā 15.78

hariṇ-maṇi-kavāṭikā-pratata-hāri-vakṣaḥ-sthalaḥ
smarārta-taruṇī-manaḥ-kaluṣa-hāri-dor-argalaḥ
sudhāṁśu-hari-candanotpala-sitābhra-śītāṅgakaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti vakṣaḥ-spṛhām

Palabra por palabra

hariṭ-maṇide gemas indranīla; kavāṭikācomo una puerta; pratataamplio; hāriatractivo; vakṣaḥ-sthalaḥcuyo pecho; smara-ārtaafligidas por deseos lujuriosos; taruṇīde mujeres jóvenes; manaḥde la mente; kaluṣael dolor; hārieliminar; doḥcuyos dos brazos; argalaḥcomo cerrojos; sudhāṁśula Luna; hari-candanala pasta de madera de sándalo; utpalala flor de loto; sitābhrael alcanfor; śītarefrescante; aṅgakaḥcuyo cuerpo; saḥese; meMío; madana-mohanaḥKṛṣṇa, que es más atractivo que Cupido; sakhiamiga Mía; tanotiaumenta; vakṣaḥ-spṛhāmel deseo de los senos.

Traducción

«“Mi querida amiga, el pecho de Kṛṣṇa es tan ancho y atractivo como una puerta de gemas indranīla, y Sus dos brazos, fuertes como cerrojos, pueden aliviar la angustia de la mente de las jóvenes afligidas por los deseos lujuriosos que Él les inspira. Su cuerpo es más refrescante que la Luna, la pasta de madera de sándalo, la flor de loto y el alcanfor. De ese modo, Madana-mohana, el que atrae a Cupido, está aumentando el deseo de Mis senos.”»

Significado

Este verso aparece también en el Govinda-līlāmṛta (8.7).