Před verši
Bengálština
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ČTRNÁCTÁ
Dětské zábavy Pána Caitanyi
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tuto kapitolu shrnuje ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi: „Tato čtrnáctá kapitola popisuje, jak si Pán Caitanya Mahāprabhu užíval dětských zábav – lezení po čtyřech, plakání, jedení hlíny a poučování své matky, projevení přízně brāhmaṇskému hostu, projížďky na ramenou dvou zlodějů, které zmátl tak, že přišli zpátky přímo k Jeho domu, a přijímání prasādam z domu Hiraṇyi a Jagadīśe na Ekādaśī pod záminkou nemoci. Kapitola dále popisuje, jak se projevoval jako zlobivý chlapec, jak své matce, když omdlela, přinesl na hlavě kokosový ořech, jak u Gangy žertoval s dívkami svého věku, jak od Śrīmatī Lakṣmīdevī přijal uctívání, jak si sedl do jámy na odpadky a poučoval svoji matku o transcendentálním poznání, jak z té jámy na matčin pokyn vylezl a jak jednal se svým otcem ve vztahu čisté lásky.
Bengálština
কথঞ্চন স্মৃতে যস্মিন্ দুষ্করং সুকরং ভবেৎ ।
বিস্মৃতে বিপরীতং স্যাৎ শ্রীচৈতন্যং নমামি তম্ ॥ ১ ॥
বিস্মৃতে বিপরীতং স্যাৎ শ্রীচৈতন্যং নমামি তম্ ॥ ১ ॥
Verš
kathañcana smṛte yasmin
duṣkaraṁ sukaraṁ bhavet
vismṛte viparītaṁ syāt
śrī-caitanyaṁ namāmi tam
duṣkaraṁ sukaraṁ bhavet
vismṛte viparītaṁ syāt
śrī-caitanyaṁ namāmi tam
Synonyma
Překlad
I těžko uskutečnitelné věci se stanou snadnými, pokud člověk tak či onak vzpomíná na Pána Caitanyu Mahāprabhua. Když na Něho ale nemyslí, stanou se i snadné věci těžkými. Tomuto Pánovi Caitanyovi Mahāprabhuovi se uctivě klaním.
Význam
Ve své knize Caitanya-candrāmṛta Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī říká: „Každý, kdo obdrží byť jen nepatrnou přízeň Pána, se stane tak vznešeným, že se nestará dokonce ani o osvobození, o které usiluje tolik velkých učenců a filosofů. Oddaný Pána Caitanyi považuje za přelud i pobyt na nebeských planetách. Takový oddaný překoná i dokonalost mystické jógové síly, protože pro něho jsou smysly jako hadi s vylámanými jedovými zuby.“ Had je díky svým jedovým zubům obávané a nebezpečné zvíře, ale má-li tyto zuby vylámané, jeho přítomnost již není důvodem ke strachu. Zásady yogy jsou určeny k ovládání smyslů, ale pro toho, kdo je pohroužen ve službě Pánu, už smysly nebezpečné jako hadi nejsou. To jsou dary Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
To, že se těžké věci stanou snadnými, pokud člověk vzpomíná na Śrī Caitanyu Mahāprabhua, a snadné věci se stanou obtížnými, pokud na Něho zapomene, potvrzuje Hari-bhakti-vilāsa. Vidíme, že i ti, kdo jsou v očích veřejnosti velkými vědci, nemohou pochopit jednoduchou myšlenku, že život pochází ze života, protože nemají milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Obhajují mylné pochopení, že život pochází z hmoty, i když nejsou schopni dokázat, že tomu tak skutečně je. Moderní civilizace se proto rozvíjí na základě této mylné vědecké teorie a vytváří pouze problémy, které se pak takzvaní vědci snaží řešit.
Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty přijímá útočiště u Śrī Caitanyi Mahāprabhua, aby mohl popsat zábavy Jeho zjevení v podobě dítěte, protože takovou transcendentální knihu člověk nemůže psát na základě mentální spekulace. Ten, kdo píše o Nejvyšší Osobnosti Božství, musí mít zvláštní požehnání od Pána. Pouhé akademické schopnosti k napsání takové knihy nestačí.
Bengálština
জয় জয় শ্রীচৈতন্য, জয় নিত্যানন্দ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র, জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র, জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Verš
jaya jaya śrī-caitanya, jaya nityānanda
jayādvaitacandra, jaya gaura-bhakta-vṛnda
jayādvaitacandra, jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, Nityānandovi Prabhuovi, Advaitovi Prabhuovi a všem oddaným Pána Caitanyi!
Bengálština
প্রভুর কহিল এই জন্মলীলা–সূত্র ।
যশোদা–নন্দন যৈছে হৈল শচীপুত্র ॥ ৩॥
যশোদা–নন্দন যৈছে হৈল শচীপুত্র ॥ ৩॥
Verš
prabhura kahila ei janmalīlā-sūtra
yaśodā-nandana yaiche haila śacī-putra
yaśodā-nandana yaiche haila śacī-putra
Synonyma
Překlad
Takto jsem v kostce popsal příchod Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který se zjevil jako syn matky Śacī, stejně jako se Kṛṣṇa zjevil jako syn matky Yaśody.
Význam
Tento výrok, že Pán Kṛṣṇa, syn matky Yaśody, se nyní znovu zjevil jako Pán Caitanya Mahāprabhu a stal se synem matky Śacī, potvrzuje Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura:
śacī-suta haila sei
„Syn Śacī není nikdo jiný než syn matky Yaśody a Nandy Mahārāje a Nityānanda Prabhu je tentýž Balarāma.“
Bengálština
সংক্ষেপে কহিল জন্মলীলা–অনুক্রম ।
এবে কহি বাল্যলীলা–সূত্রের গণন ॥ ৪ ॥
এবে কহি বাল্যলীলা–সূত্রের গণন ॥ ৪ ॥
Verš
saṅkṣepe kahila janmalīlā-anukrama
ebe kahi bālyalīlā-sūtrera gaṇana
ebe kahi bālyalīlā-sūtrera gaṇana
Synonyma
Překlad
Již jsem stručně chronologicky popsal Jeho zábavu zrození a nyní v krátkosti uvedu přehled Jeho dětských zábav.
Bengálština
বন্দে চৈতন্যকৃষ্ণস্য বাল্যলীলাং মনোহরাম্ ।
লৌকিকীমপি তামীশ–চেষ্টয়া বলিতান্তরাম্ ॥ ৫॥
লৌকিকীমপি তামীশ–চেষ্টয়া বলিতান্তরাম্ ॥ ৫॥
Verš
vande caitanya-kṛṣṇasya
bālya-līlāṁ mano-harām
laukikīm api tām īśa-
ceṣṭayā valitāntarām
bālya-līlāṁ mano-harām
laukikīm api tām īśa-
ceṣṭayā valitāntarām
Synonyma
Překlad
S úctou se klaním dětským zábavám Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který je samotný Pán Kṛṣṇa. I když při těchto zábavách připomíná obyčejné dítě, je třeba je chápat jako různé zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství.
Význam
V Bhagavad-gītě (9.11) je tento výrok potvrzen takto:
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
„Hlupáci se Mi vysmívají, když sestupuji v lidské podobě. Neznají Mou transcendentální povahu Nejvyššího Pána všeho, co existuje.“ Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se na této planetě či v tomto vesmíru zjevuje, aby předvedl svoje zábavy, jako obyčejný člověk nebo lidské dítě, ale přesto si ponechává svoji svrchovanost Nejvyššího Pána. Pán Kṛṣṇa se zjevil jako lidské dítě, ale Jeho neobvyklé činnosti, dokonce už v dětství, jako například zabití démonice Pūtany nebo zvednutí kopce Góvardhanu, nebyly skutky obyčejného dítěte. Také zábavy Pána Caitanyi popsané v této kapitole vypadají jako činnosti malého chlapce, ale ve skutečnosti jsou to neobvyklé zábavy, kterých by obyčejné lidské dítě nebylo schopné.
Bengálština
বাল্যলীলায় আগে প্রভুর উত্তান শয়ন ।
পিতা–মাতায় দেখাইল চিহ্ন চরণ ॥ ৬ ॥
পিতা–মাতায় দেখাইল চিহ্ন চরণ ॥ ৬ ॥
Verš
bālya-līlāya āge prabhura uttāna śayana
pitā-mātāya dekhāila cihna caraṇa
pitā-mātāya dekhāila cihna caraṇa
Synonyma
Překlad
Při svých prvních zábavách se Pán převalil, když ležel v postýlce, a tak rodičům ukázal znaky na svých lotosových nohách.
Význam
Slovo uttāna se také používá ve významu „ležet na posteli tváří vzhůru“ nebo „ležet na zádech“. V některých verzích je slovo utthāna, což znamená „vstoje“. Pán se při svých dětských zábavách snažil opřít o zeď a tak se postavit, ale jako obyčejné dítě upadl, a znovu si lehl na své lůžko.
Bengálština
গৃহে দুই জন দেখি লঘুপদ–চিহ্ন ।
তাহে শোভে ধ্বজ, বজ, শঙ্খ, চক্র, মীন ॥ ৭ ॥
তাহে শোভে ধ্বজ, বজ, শঙ্খ, চক্র, মীন ॥ ৭ ॥
Verš
gṛhe dui jana dekhi laghupada-cihna
tāhe śobhe dhvaja, vajra, śaṅkha, cakra, mīna
tāhe śobhe dhvaja, vajra, śaṅkha, cakra, mīna
Synonyma
Překlad
Jak se Pán snažil chodit, byly v malých otiscích Jeho chodidel vidět osobní znaky Pána Viṣṇua: vlajka, blesk, lastura, disk a ryba.
Bengálština
দেখিয়া দোঁহার চিত্তে জন্মিল বিস্ময় ।
কার পদচিহ্ন ঘরে, না পায় নিশ্চয় ॥ ৮ ॥
কার পদচিহ্ন ঘরে, না পায় নিশ্চয় ॥ ৮ ॥
Verš
dekhiyā doṅhāra citte janmila vismaya
kāra pada-cihna ghare, nā pāya niścaya
kāra pada-cihna ghare, nā pāya niścaya
Synonyma
Překlad
Když otec a matka viděli všechny tyto znaky, nemohli pochopit, komu otisky patří. Byli ohromeni a nechápali, jak je možné, že se objevily v jejich domě.
Bengálština
মিশ্র কহে,—বালগোপাল আছে শিলা–সঙ্গে ।
তেঁহো মূর্তি হঞা ঘরে খেলে, জানি, রঙ্গে ॥ ৯ ॥
তেঁহো মূর্তি হঞা ঘরে খেলে, জানি, রঙ্গে ॥ ৯ ॥
Verš
miśra kahe, — bālagopāla āche śilā-saṅge
teṅho mūrti hañā ghare khele, jāni, raṅge
teṅho mūrti hañā ghare khele, jāni, raṅge
Synonyma
Překlad
Jagannātha Miśra řekl: „Se śālagrāma-śilou je jistě Kṛṣṇa. Přijal podobu dítěte a hraje si v pokoji.“
Význam
Nachází-li se někde podoba Pána vyřezaná ze dřeva, kamene nebo nějakého jiného materiálu, rozumí se, že je tam Nejvyšší Osobnost Božství. I logicky můžeme pochopit, že všechny hmotné prvky jsou expanze Pánovy energie. A jelikož se energie Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, neliší od Jeho vlastního těla, je Pán ve své energii vždy přítomný a na základě vroucí touhy svého oddaného se projevuje. Jelikož je Pán svrchovaně mocný, je logické, že se může ve své energii projevit. Uctívání Božstva či śālagrāma-śily není modlářství. Božstvo Pána v domě čistého oddaného může jednat naprosto stejně jako ve své původní transcendentální osobnosti.
Bengálština
সেই ক্ষণে জাগি’ নিমাই করয়ে ক্রন্দন ।
অঙ্কে লঞা শচী তাঁরে পিয়াইল স্তন ॥ ১০ ॥
অঙ্কে লঞা শচী তাঁরে পিয়াইল স্তন ॥ ১০ ॥
Verš
sei kṣaṇe jāgi’ nimāi karaye krandana
aṅke lañā śacī tāṅre piyāila stana
aṅke lañā śacī tāṅre piyāila stana
Synonyma
Překlad
Zatímco se matka Śacī a Jagannātha Miśra bavili, malý Nimāi se probudil a začal plakat. Matka Śacī si Ho vzala na klín a nechala Ho pít z jejího prsu.
Bengálština
স্তন পিয়াইতে পুত্রের চরণ দেখিল ।
সেই চিহ্ন পায়ে দেখি’ মিশ্রে বোলাইল ॥ ১১ ॥
সেই চিহ্ন পায়ে দেখি’ মিশ্রে বোলাইল ॥ ১১ ॥
Verš
stana piyāite putrera caraṇa dekhila
sei cihna pāye dekhi’ miśre bolāila
sei cihna pāye dekhi’ miśre bolāila
Synonyma
Překlad
Matka Śacī dítě kojila a přitom si na Jeho lotosových nohách všimla všech těch znaků, které bylo vidět na podlaze v pokoji. Zavolala tedy Jagannātha Miśru.
Bengálština
দেখিয়া মিশ্রের হইল আনন্দিত মতি ।
গুপ্তে বোলাইল নীলাম্বর চক্রবর্তী ॥ ১২ ॥
গুপ্তে বোলাইল নীলাম্বর চক্রবর্তী ॥ ১২ ॥
Verš
dekhiyā miśrera ha-ila ānandita mati
gupte bolāila nīlāmbara cakravartī
gupte bolāila nīlāmbara cakravartī
Synonyma
Překlad
Když Jagannātha Miśra spatřil úžasné znaky na chodidlech svého syna, velice se zaradoval a v tichosti zavolal Nīlāmbaru Cakravartīho.
Bengálština
চিহ্ন দেখি’ চক্রবর্তী বলেন হাসিয়া ।
লগ্ন গণি’ পূর্বে আমি রাখিয়াছি লিখিয়া ॥ ১৩ ॥
লগ্ন গণি’ পূর্বে আমি রাখিয়াছি লিখিয়া ॥ ১৩ ॥
Verš
cihna dekhi’ cakravartī balena hāsiyā
lagna gaṇi’ pūrve āmi rākhiyāchi likhiyā
lagna gaṇi’ pūrve āmi rākhiyāchi likhiyā
Synonyma
Překlad
Když Nīlāmbara Cakravartí viděl tyto znaky, s úsměvem řekl: „Již dříve jsem toto vše zjistil pomocí astrologického výpočtu a písemně jsem to zaznamenal.“
Bengálština
বত্রিশ লক্ষণ—মহাপুরুষ–ভূষণ ।
এই শিশু অঙ্গে দেখি সে সব লক্ষণ ॥ ১৪ ॥
এই শিশু অঙ্গে দেখি সে সব লক্ষণ ॥ ১৪ ॥
Verš
batriśa lakṣaṇa — mahāpuruṣa-bhūṣaṇa
ei śiśu aṅge dekhi se saba lakṣaṇa
ei śiśu aṅge dekhi se saba lakṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Existuje třicet dva znaků poukazujících na velkou osobnost, a ty všechny vidím na těle tohoto dítěte.“
Bengálština
পঞ্চদীর্ঘঃ পঞ্চসূক্ষ্মঃ সপ্তরক্তঃ ষড়ুন্নতঃ ।
ত্ৰিহ্রস্ব–পৃথু–গম্ভীরো দ্বাত্রিংশল্লক্ষণো মহান্ ॥ ১৫ ॥
ত্ৰিহ্রস্ব–পৃথু–গম্ভীরো দ্বাত্রিংশল্লক্ষণো মহান্ ॥ ১৫ ॥
Verš
pañca-dīrghaḥ pañca-sūkṣmaḥ
sapta-raktaḥ ṣaḍ-unnataḥ
tri-hrasva-pṛthu-gambhīro
dvātriṁśal-lakṣaṇo mahān
sapta-raktaḥ ṣaḍ-unnataḥ
tri-hrasva-pṛthu-gambhīro
dvātriṁśal-lakṣaṇo mahān
Synonyma
Překlad
„,Vznešená osobnost má třicet dva tělesných znaků: pět částí jejího těla je velkých, pět jemných, sedm načervenalých, šest výrazných, tři malé, tři široké a tři hluboké.̀“
Význam
Mezi pět velkých částí patří nos, ruce, brada, oči a kolena. Pět jemných částí představuje kůže, konečky prstů, zuby, chlupy a vlasy. Sedm načervenalých částí jsou oči, chodidla, dlaně, patro, nehty a horní a dolní ret. Mezi šest zdvižených částí patří hruď, ramena, nehty, nos, pas a ústa. Tři malé části jsou krk, stehna a mužské přirození. Třemi širokými částmi jsou boky, čelo a hruď. Tři hluboké části jsou pupek, hlas a bytí. To je dohromady třicet dva příznaků vznešené osobnosti, jak jsou popsány v knize Sāmudrika.
Bengálština
নারায়ণের চিহ্নযুক্ত শ্রীহস্ত–চরণ ।
এই শিশু সর্ব লোকে করিবে তারণ ॥ ১৬ ॥
এই শিশু সর্ব লোকে করিবে তারণ ॥ ১৬ ॥
Verš
nārāyaṇera cihna-yukta śrī-hasta caraṇa
ei śiśu sarva loke karibe tāraṇa
ei śiśu sarva loke karibe tāraṇa
Synonyma
Překlad
„Toto dítě nese na dlaních a chodidlech všechny znaky Pána Nārāyaṇa. Dokáže osvobodit všechny tři světy.“
Bengálština
এই ত’ করিবে বৈষ্ণব–ধর্মের প্রচার ।
ইহা হৈতে হবে দুই কুলের নিস্তার ॥ ১৭ ॥
ইহা হৈতে হবে দুই কুলের নিস্তার ॥ ১৭ ॥
Verš
ei ta’ karibe vaiṣṇava-dharmera pracāra
ihā haite habe dui kulera nistāra
ihā haite habe dui kulera nistāra
Synonyma
Překlad
„Toto dítě bude kázat vaiṣṇavskou nauku a osvobodí rody obou svých rodičů.“
Význam
Vaiṣṇavismus neboli oddanou službu může kázat jen samotný Nārāyaṇa nebo Jeho pravý zástupce. Když se narodí vaiṣṇava, osvobodí zároveň rodiny své matky i otce.
Bengálština
মহোৎসব কর, সব বোলাহ ব্রাহ্মণ ।
আজি দিন ভাল,—করিব নামকরণ ॥ ১৮ ॥
আজি দিন ভাল,—করিব নামকরণ ॥ ১৮ ॥
Verš
mahotsava kara, saba bolāha brāhmaṇa
āji dina bhāla, — kariba nāma-karaṇa
āji dina bhāla, — kariba nāma-karaṇa
Synonyma
Překlad
„Navrhuji provést obřad pojmenování dítěte. Měli bychom uspořádat slavnost a pozvat brāhmaṇy, protože dnešní den je velice příznivý.“
Význam
Védskou zásadou je pořádat slavnosti ve vztahu s Nārāyaṇem a brāhmaṇy. Dát dítěti určité jméno patří k očistným procesům známým jako daśa-vidha-saṁskāra a v den tohoto obřadu by se měla uspořádat slavnost spojená s uctíváním Nārāyaṇa a rozdáváním prasādam, hlavně mezi brāhmaṇy.
Když Nīlāmbara Cakravartī, Śacīmātā a Jagannātha Miśra ze znaků na Pánových lotosových nohách pochopili, že Nimāi není obyčejné dítě, ale inkarnace Nārāyaṇa, rozhodli se, že ještě ten den, který byl velice příznivý, vykonají slavnostní obřad pojmenování dítěte. V této souvislosti si můžeme povšimnout toho, jak je Nejvyšší Osobnost Božství identifikována podle tělesných znaků, podle svých činností a podle předpovědí śāster. Přijmout někoho jako inkarnaci Boha lze na základě konkrétních důkazů, a ne z rozmaru nebo podle hlasování darebáků a hlupáků. V Bengálsku se od dob zjevení Pána Caitanyi objevilo mnoho nepravých inkarnací, ale každý nestranný oddaný nebo učený člověk může pochopit, že Pán Caitanya Mahāprabhu byl uznán za inkarnaci Kṛṣṇy ne na základě hlasování, ale podle důkazů śāster a pravých učenců. Nebyli to obyčejní lidé, kdo přijali Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako Nejvyšší Osobnost Božství. Na počátku určili Jeho totožnost učenci, jako byl Nīlāmbara Cakravartí, a později potvrdilo všechny Jeho činnosti šest Gosvāmīch, zvláště Śrīla Jīva Gosvāmī a Śrīla Rūpa Gosvāmī, a mnoho dalších učenců i s odkazy ze śāster. Inkarnace Boha je inkarnací od samého začátku svého života, a ne že se člověk najednou inkarnací stane svým meditováním. Tyto falešné inkarnace tu jsou pro hlupáky a darebáky, ne pro rozumné lidi.
Bengálština
সর্বলোকের করিবে ইহঁ ধারণ, পোষণ ।
‘বিশ্বম্ভর’ নাম ইহার,—এই ত’ কারণ ॥ ১৯ ॥
‘বিশ্বম্ভর’ নাম ইহার,—এই ত’ কারণ ॥ ১৯ ॥
Verš
sarva-lokera karibe ihaṅ dhāraṇa, poṣaṇa
‘viśvambhara’ nāma ihāra, — ei ta’ kāraṇa
‘viśvambhara’ nāma ihāra, — ei ta’ kāraṇa
Synonyma
Překlad
„V budoucnu bude toto dítě ochraňovat a udržovat celý svět, a proto by se Mu mělo říkat Viśvambhara.“
Význam
Caitanya-bhāgavata potvrzuje to, že Śrī Caitanya Mahāprabhu svým zrozením přinesl celému světu klid a mír, stejně jako v minulosti Nārāyaṇa ochránil tuto zemi v inkarnaci Varāhy. A protože Pán Caitanya Mahāprabhu tento svět ochraňuje a udržuje v současné Kali-yuze, je známý jako Viśvambhara, což označuje toho, kdo živí celý svět. Hnutí, které Śrī Caitanya Mahāprabhu před pěti sty lety založil, je nyní znovu rozšiřováno po celém světě a můžeme vidět, jaké to má praktické výsledky. Toto hnutí Hare Kṛṣṇa zachraňuje lidi, chrání je a udržuje. Přidávají se k němu tisíce následovníků, hlavně z řad západní mládeže, a to, jak se cítí bezpeční a šťastní, je vidět z projevů vděku v jejich stovkách a tisících dopisů. Jméno Viśvambhara je také zmíněno v Atharva-veda-saṁhitě (3.3.16.5): viśvambhara viśvena mā bharasā pāhi svāhā.
Bengálština
শুনি’ শচী–মিশ্রের মনে আনন্দ বাড়িল ।
ব্রাহ্মণ–ব্রাহ্মণী আনি’ মহোৎসব কৈল ॥ ২০ ॥
ব্রাহ্মণ–ব্রাহ্মণী আনি’ মহোৎসব কৈল ॥ ২০ ॥
Verš
śuni’ śacī-miśrera mane ānanda bāḍila
brāhmaṇa-brāhmaṇī āni’ mahotsava kaila
brāhmaṇa-brāhmaṇī āni’ mahotsava kaila
Synonyma
Překlad
Když Śacīmātā a Jagannātha Miśra uslyšeli předpověď Nīlāmbary Cakravartīho, s velkou radostí uspořádali slavnost pojmenování dítěte a pozvali na ni všechny brāhmaṇy i s jejich manželkami.
Význam
Podle védského systému se na oslavy různých příležitostí – například narozenin, svateb, pojmenovávání dítěte a začátku vzdělání – zvou hlavně brāhmaṇové. Při každé slavnosti se nabízí jídlo nejprve brāhmaṇům, a když ti jsou spokojeni, požehnají celou slavnost zpíváním védských manter nebo Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.
Bengálština
তবে কত দিনে প্রভুর জানু–চংক্রমণ ।
নানা চমৎকার তথা করাইল দর্শন ॥ ২১ ॥
নানা চমৎকার তথা করাইল দর্শন ॥ ২১ ॥
Verš
tabe kata dine prabhura jānu-caṅkramaṇa
nānā camatkāra tathā karāila darśana
nānā camatkāra tathā karāila darśana
Synonyma
Překlad
Po určité době začal Pán lézt po kolenou a způsoboval, že byly k vidění různé úžasné věci.
Význam
V Caitanya-bhāgavatě je popsáno, že jednoho dne, když Pán lezl po kolenou a na Jeho pasu sladce cinkaly zvonečky, se na Jeho dvůr připlazil had a Pán ho jako zvědavé dítě chytil. Had se okolo Něho okamžitě ovinul a Pán si na něm odpočinul. Po nějaké době se had odplazil a nechal Pána být.
Bengálština
ক্রন্দনের ছলে বলাইল হরিনাম ।
নারী সব ‘হরি’ বলে,—হাসে গৌরধাম ॥ ২২ ॥
নারী সব ‘হরি’ বলে,—হাসে গৌরধাম ॥ ২২ ॥
Verš
krandanera chale balāila hari-nāma
nārī saba ‘hari’ bale, — hāse gaura-dhāma
nārī saba ‘hari’ bale, — hāse gaura-dhāma
Synonyma
Překlad
Pod záminkou pláče přiměl Pán všechny ženy zpívat svatá jména, Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Když zpívaly, Pán se smál.
Význam
V Caitanya-bhāgavatě je tato zábava popsána tímto způsobem: „Pán s krásnýma očima plakal, ale přestal hned, jak uslyšel Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Jakmile ženy pochopily tuto Pánovu zábavu a zjistily, že přestane plakat, když slyší zpívání Hare Kṛṣṇa mantry, všechny braly Jeho pláč jako podnět, aby zpívaly Hare Kṛṣṇa. Tak se to stalo pravidlem. Pán se rozplakal a ženy vždy začaly zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a tleskat. Takto se ženy ze sousedních domů dvacet čtyři hodin denně scházely v domě Śacīmāty, aby se přidávaly k saṅkīrtanovému hnutí. Dokud zpívaly Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, Pán neplakal, ale mile se na ně usmíval.“
Bengálština
তবে কত দিনে কৈল পদ–চংক্রমণ ।
শিশুগণে মিলি’ কৈল বিবিধ খেলন ॥ ২৩ ॥
শিশুগণে মিলি’ কৈল বিবিধ খেলন ॥ ২৩ ॥
Verš
tabe kata dine kaila pada-caṅkramaṇa
śiśu-gaṇe mili’ kaila vividha khelana
śiśu-gaṇe mili’ kaila vividha khelana
Synonyma
Překlad
Po nějakém čase začal Pán pohybovat nohama a chodit. Ve společnosti ostatních dětí pak předváděl různé hry.
Bengálština
একদিন শচী খই–সন্দেশ আনিয়া ।
বাটা ভরি’ দিয়া বৈল,—খাও ত’ বসিয়া ॥ ২৪ ॥
বাটা ভরি’ দিয়া বৈল,—খাও ত’ বসিয়া ॥ ২৪ ॥
Verš
ekadina śacī kha-i-sandeśa āniyā
bāṭā bhari’ diyā baila, — khāo ta’ basiyā
bāṭā bhari’ diyā baila, — khāo ta’ basiyā
Synonyma
Překlad
Jednoho dne, když si Pán užíval her s dalšími malými dětmi, Mu matka Śacī přinesla mísu plnou pražené rýže a sladkostí a požádala Ho, aby si sedl a snědl to.
Bengálština
এত বলি’ গেলা শচী গৃহে কর্ম করিতে ।
লুকাঞা লাগিলা শিশু মৃত্তিকা খাইতে ॥ ২৫ ॥
লুকাঞা লাগিলা শিশু মৃত্তিকা খাইতে ॥ ২৫ ॥
Verš
eta bali’ gelā śacī gṛhe karma karite
lukāñā lāgilā śiśu mṛttikā khāite
lukāñā lāgilā śiśu mṛttikā khāite
Synonyma
Překlad
Avšak poté, co se vrátila ke svým domácím povinnostem, se dítě schovalo a začalo jíst hlínu.
Bengálština
দেখি’ শচী ধাঞা আইলা করি’ ‘হায়, হায়’ ।
মাটি কাড়ি’ লঞা কহে ‘মাটি কেনে খায়’ ॥ ২৬ ॥
মাটি কাড়ি’ লঞা কহে ‘মাটি কেনে খায়’ ॥ ২৬ ॥
Verš
dekhi’ śacī dhāñā āilā kari’ ‘hāya, hāya’
māṭi kāḍi’ lañā kahe ‘māṭi kene khāya’
māṭi kāḍi’ lañā kahe ‘māṭi kene khāya’
Synonyma
Překlad
Jakmile to matka Śacī uviděla, přispěchala zpátky a volala „Co to děláš! Co to děláš!“ Chvatně Mu vzala hlínu z rukou a zeptala se Ho, proč ji jí.
Bengálština
কান্দিয়া বলেন শিশু,—কেনে কর রোষ।
তুমি মাটি খাইতে দিলে, মোর কি দোষ ॥ ২৭ ॥
তুমি মাটি খাইতে দিলে, মোর কি দোষ ॥ ২৭ ॥
Verš
kāndiyā balena śiśu, — kene kara roṣa
tumi māṭi khāite dile, mora kibā doṣa
tumi māṭi khāite dile, mora kibā doṣa
Synonyma
Překlad
Dítě matce s pláčem odpovědělo: „Proč se zlobíš? Vždyť jsi Mi sama dala jíst hlínu, tak co jsem udělal špatného?“
Bengálština
খই–সন্দেশ–অন্ন, যতেক—মাটির বিকার ।
এহো মাটি, সেহ মাটি, কি ভেদ–বিচার ॥ ২৮ ॥
এহো মাটি, সেহ মাটি, কি ভেদ–বিচার ॥ ২৮ ॥
Verš
kha-i-sandeśa-anna yateka — māṭira vikāra
eho māṭi, seha māṭi, ki bheda-vicāra
eho māṭi, seha māṭi, ki bheda-vicāra
Synonyma
Překlad
„Pražená rýže, sladkosti i všechna ostatní jídla nejsou nic jiného než přeměněná hlína. Tohle je hlína a tamto je také hlína. Zamysli se nad tím, prosím. Jaký je v tom rozdíl?“
Bengálština
মাটি—দেহ, মাটি—ভক্ষ্য, দেখহ বিচারি’ ।
অবিচারে দেহ দোষ, কি বলিতে পারি ॥ ২৯ ॥
অবিচারে দেহ দোষ, কি বলিতে পারি ॥ ২৯ ॥
Verš
māṭi — deha, māṭi — bhakṣya, dekhaha vicāri’
avicāre deha doṣa, ki balite pāri
avicāre deha doṣa, ki balite pāri
Synonyma
Překlad
„Toto tělo je přeměněná hlína a jídlo také. Zvaž to, prosím. Bezdůvodně Mě tu obviňuješ. Co ti na to mám říct?“
Význam
Zde je vyložena māyāvādská filosofie, která říká, že je všechno jedno. Tělesné potřeby, jako je jedení, spaní, pohlavní styk a obrana, jsou v duchovním životě zbytečné. Je-li někdo na duchovní úrovni, nemá tělesné potřeby, a na tělesných činnostech není nic duchovního. Jinými slovy, čím více jíme, spíme, máme sex a snažíme se bránit, tím více se věnujeme hmotným činnostem. Māyāvādští filosofové naneštěstí považují oddané činnosti za tělesné. Nechápou jednoduché vysvětlení Bhagavad-gīty (14.26):
māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
„Každý, kdo se věnuje duchovní oddané službě bez osobní motivace a slouží jen pro uspokojení Pána, je okamžitě povýšen na duchovní úroveň a všechny jeho činnosti jsou duchovní.“ Brahma-bhūyāya se vztahuje na činnosti na úrovni Brahmanu (duchovní činnosti). I když māyāvādští filosofové dychtí splynout se září Brahmanu, neprovádějí žádné činnosti Brahmanu. Do jisté míry sice činnosti Brahmanu, což pro ně znamená studium vedānty a sāṅkhyi, doporučují, ale jejich výklady nejsou nic než suchá spekulace. A jelikož postrádají duchovní činnosti, nemohou na této úrovni pouhého studia vedānty a sāṅkhyi zůstat dlouho.
Život je určen k různorodým požitkům. Živá bytost má přirozeně silné sklony k požitkářství, jak uvádí Vedānta-sūtra (1.1.12): ānanda-mayo 'bhyāsāt. Činnosti v oddané službě jsou různorodé a přinášejí mnoho požitku. Bhagavad-gītā (9.2) uvádí, že všechny oddané činnosti se snadno vykonávají (su-sukhaṁ kartum) a jsou věčné a duchovní (avyayam). Māyāvādī tomu však nejsou schopni porozumět, a tak jsou přesvědčeni, že všechny činnosti oddaného (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam a tak dále) jsou hmotné a tudíž māyā. Za māyu považují i Kṛṣṇovo sestoupení do tohoto vesmíru a Jeho činnosti. Protože vše považují za māyu, jsou známí jako māyāvādī.
Ve skutečnosti jsou všechny činnosti vykonané pro potěšení Pána a pod vedením duchovního mistra duchovní. Māyā však je, když nedbáme na pokyny duchovního mistra, jednáme podle vlastních výmyslů, a ještě tyto nesmyslné činnosti považujeme za duchovní. Přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství musíme získat skrze milost duchovního mistra. Nejdříve bychom tedy měli uspokojit duchovního mistra, a když on je potěšen, můžeme vědět, že je potěšen také Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Je-li však duchovní mistr s našimi činnostmi nespokojen, potom nejsou duchovní. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura to také potvrzuje: yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Činnosti, které těší duchovního mistra, musí být považovány za duchovní a je třeba vědět, že těší Pána.
Pán Caitanya Mahāprabhu jako nejvyšší duchovní mistr poučil svoji matku o māyāvādské filosofii. Když řekl, že tělo je hlína a jídlo je také hlína, chtěl naznačit, že všechno je māyā. To je filosofie māyāvādy. Māyāvādská filosofie je chybná, protože tvrdí, že všechno je māyā – s výjimkou nesmyslů, které říkají. Když māyāvādský filosof říká, že vše je māyā, ztrácí možnost vykonávat oddanou službu, a tak je jeho život odsouzen ke zkáze. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto radí: māyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva-nāśa (Cc.Madhya 6.169). Pokrok toho, kdo přijme māyāvādskou filosofii, je navždy zmařen.
Bengálština
অন্তরে বিস্মিত শচী বলিল তাহারে ।
“মাটি খাইতে জ্ঞানযোগ কে শিখাল তোরে ॥ ৩০ ॥
“মাটি খাইতে জ্ঞানযোগ কে শিখাল তোরে ॥ ৩০ ॥
Verš
antare vismita śacī balila tāhāre
“māṭi khāite jñāna-yoga ke śikhāla tore
“māṭi khāite jñāna-yoga ke śikhāla tore
Synonyma
Překlad
Matka Śacī žasla, že její dítě vykládá māyāvādskou filosofii, a řekla Mu: „Kdo Tě naučil takovou filosofickou spekulaci, která ospravedlňuje jedení hlíny?“
Význam
Když v tomto filosofickém rozhovoru mezi matkou a synem syn řekl, že všechno je jedno, jak to říkají impersonalisté, matka odpověděla: „Je-li všechno jedno, tak proč lidé běžně nejedí hlínu, ale obilí, které z ní roste?“
Bengálština
মাটির বিকার অন্ন খাইলে দেহ–পুষ্টি হয় ।
মাটি খাইলে রোগ হয়, দেহ যায় ক্ষয় ॥ ৩১ ॥
মাটি খাইলে রোগ হয়, দেহ যায় ক্ষয় ॥ ৩১ ॥
Verš
māṭira vikāra anna khāile deha-puṣṭi haya
māṭi khāile roga haya, deha yāya kṣaya
māṭi khāile roga haya, deha yāya kṣaya
Synonyma
Překlad
Na tyto māyāvādské myšlenky malého filosofa matka Śacī odpověděla: „Můj milý chlapče, když jíme hlínu přeměněnou v obilí, dává to našemu tělu živiny, a tělo zesílí. Jíme-li však hlínu v její surové podobě, tělo místo toho, aby získávalo živiny, onemocní, a to ho zničí.“
Bengálština
মাটির বিকার ঘটে পানি ভরি’ আনি ।
মাটি–পিণ্ডে ধরি যবে, শোষি’ যায় পানি ॥” ৩২ ॥
মাটি–পিণ্ডে ধরি যবে, শোষি’ যায় পানি ॥” ৩২ ॥
Verš
māṭira vikāra ghaṭe pāni bhari’ āni
māṭi-piṇḍe dhari yabe, śoṣi’ yāya pāni”
māṭi-piṇḍe dhari yabe, śoṣi’ yāya pāni”
Synonyma
Překlad
„V nádobě na vodu, která je také přeměněná hlína, mohu vodu snadno přenášet. Pokud bych ale nalila vodu na hroudu hlíny, vsákla by se a moje námaha by byla zbytečná.“
Význam
I když je Śacīmātā žena, tato jednoduchá filosofie, kterou podává, může porazit māyāvādské filosofy, spekulující o jednotě. Problémem māyāvādské filosofie je, že neuznává různorodost, tak užitečnou pro praktické účely. Śacīmātā uvedla příklad, že hliněný hrnec a hrouda hlíny jsou v podstatě jedno a totéž, ale pro praktické využití je nádoba na vodu užitečná, kdežto hrouda hlíny je k ničemu. Vědci někdy tvrdí, že hmota a duše jsou jedno a totéž a že mezi nimi není rozdíl. Mezi hmotnou a duchovní energií opravdu ve vyšším smyslu rozdíl není, ale člověk by měl mít praktické poznání, že hmota jakožto nižší stav bytí je pro náš duchovní, blažený život neužitečná, kdežto duchovní energie je díky své jemnější povaze plná blaženosti. V této souvislosti uvádí Bhāgavatam příklad, že hlína a oheň jsou v zásadě jedno a totéž. Ze země rostou stromy a z jejich dřeva pochází oheň a dým. Pro ohřátí však potřebujeme oheň, a ne hlínu, dým či dřevo. Pro konečnou realizaci životního cíle nás proto zajímá oheň duše, a ne tupé dřevo či hlína hmoty.
Bengálština
আত্ম লুকাইতে প্রভু বলিলা তাঁহারে ।
“আগে কেন ইহা, মাতা, না শিখালে মোরে ॥ ৩৩ ॥
“আগে কেন ইহা, মাতা, না শিখালে মোরে ॥ ৩৩ ॥
Verš
ātma lukāite prabhu balilā tāṅhāre
“āge kena ihā, mātā, nā śikhāle more
“āge kena ihā, mātā, nā śikhāle more
Synonyma
Překlad
Pán matce odpověděl: „Proč jsi přede Mnou utajovala seberealizaci a neučila jsi Mě tuto praktickou filosofii hned od začátku?“
Význam
Učí-li se někdo už od začátku života vaiṣṇavskou filosofii dvojnosti neboli různorodosti, nebude jej monistická filosofie příliš mást. Vše ve skutečnosti vychází z nejvyššího zdroje (janmādy asya yataḥ). Původní energie se projevuje různě, stejně jako sluneční světlo, původní energie vyzařující ze slunce, se projevuje různě jako světlo a teplo. Nelze říci, že světlo je teplo a teplo je světlo, ale přesto se jedno od druhého nedá oddělit. Filosofií Pána Caitanyi Mahāprabhua je tedy acintya-bhedābheda, nepochopitelná neoddělitelnost a odlišnost. I když mezi oběma fyzikálními projevy – světlem a teplem – existuje jistá příbuznost, je mezi nimi také rozdíl. Také celé vesmírné stvoření je Pánova energie, která se však projevuje různými způsoby.
Bengálština
এবে সে জানিলাঙ, আর মাটি না খাইব ।
ক্ষুধা লাগে যবে, তবে তোমার স্তন পিব ॥” ৩৪ ॥
ক্ষুধা লাগে যবে, তবে তোমার স্তন পিব ॥” ৩৪ ॥
Verš
ebe se jānilāṅ, āra māṭi nā khāiba
kṣudhā lāge yabe, tabe tomāra stana piba”
kṣudhā lāge yabe, tabe tomāra stana piba”
Synonyma
Překlad
„Teď, když jsem pochopil tuto filosofii, už hlínu jíst nebudu. Kdykoliv budu mít hlad, budu pít mateřské mléko z tvého prsu.“
Bengálština
এত বলি’ জননীর কোলেতে চড়িয়া ।
স্তন পান করে প্রভু ঈষৎ হাসিয়া ॥ ৩৫ ॥
স্তন পান করে প্রভু ঈষৎ হাসিয়া ॥ ৩৫ ॥
Verš
eta bali’ jananīra kolete caḍiyā
stana pāna kare prabhu īṣat hāsiyā
stana pāna kare prabhu īṣat hāsiyā
Synonyma
Překlad
Když to Pán dořekl, lehce se usmíval, vylezl matce na klín a sál z jejího prsu.
Bengálština
এইমতে নানা–ছলে ঐশ্বর্য দেখায় ।
বাল্যভাব প্রকটিয়া পশ্চাৎ লুকায় ॥ ৩৬ ॥
বাল্যভাব প্রকটিয়া পশ্চাৎ লুকায় ॥ ৩৬ ॥
Verš
eimate nānā-chale aiśvarya dekhāya
bālya-bhāva prakaṭiyā paścāt lukāya
bālya-bhāva prakaṭiyā paścāt lukāya
Synonyma
Překlad
Takto Pán pod různými záminkami projevil v dětství tolik majestátu, kolik jen bylo možné, a později, potom, co tento majestát ukázal, se skryl.
Bengálština
অতিথি–বিপ্রের অন্ন খাইল তিনবার ।
পাছে গুপ্তে সেই বিপ্রে করিল নিতার ॥ ৩৭ ॥
পাছে গুপ্তে সেই বিপ্রে করিল নিতার ॥ ৩৭ ॥
Verš
atithi-viprera anna khāila tina-bāra
pāche gupte sei vipre karila nistāra
pāche gupte sei vipre karila nistāra
Synonyma
Překlad
Jednou přišel brāhmaṇský host a Pán třikrát za sebou snědl jeho jídlo. Pak tohoto brāhmaṇu potají vysvobodil z hmotného zapletení.
Význam
Příběh o osvobození tohoto brāhmaṇy je následující. Jeden brāhmaṇa, který cestoval po celé zemi z jednoho poutního místa na druhé, přišel do Navadvípu a stal se hostem v domě Jagannātha Miśry. Jagannātha Miśra mu dal vše potřebné k vaření a brāhmaṇa si připravil jídlo. Když ale začal toto jídlo v meditaci obětovat Viṣṇuovi, přišel tam malý Nimāi a začal to jídlo jíst. Brāhmaṇa proto považoval celé obětování za zmařené. Na žádost Jagannātha Miśry uvařil podruhé, ale když začal meditovat, dítě znovu přišlo a začalo jíst, čímž celé obětování zase pokazilo. Na žádost Jagannātha Miśry uvařil brāhmaṇa potřetí, ale i tehdy tam Pán přišel a pustil se do jídla, přestože byl zamčený v místnosti a všichni spali, neboť už bylo pozdě v noci. Brāhmaṇa si myslel, že Pán Viṣṇu nechce ten den přijmout jeho jídlo a že mu je tedy určeno se postit. Velice se znepokojil a nahlas volal hāya hāya – „Co se to stalo! Co se to stalo!“ Když Pán Caitanya Mahāprabhu viděl brāhmaṇu tak rozrušeného, řekl mu: „Původně jsem byl synem Yaśody. Tehdy jsi také přišel jako host do domu Nandy Mahārāje a Já jsem tě takto pozlobil. Tvoje oddanost Mě velice těší, a proto jím jídlo, které jsi uvařil.“ Brāhmaṇa pochopil, jakou přízeň mu Pán projevil, a byl šťastný a zaplavený láskou ke Kṛṣṇovi. Byl Pánu vděčný, protože to považoval za velké požehnání. Pán ho potom požádal, aby o tom nikomu neříkal. Tato zábava je obšírně popsána v páté kapitole Ādi-khaṇḍy Caitanya-bhāgavaty.
Bengálština
চোরে লঞা গেল প্রভুকে বাহিরে পাইয়া ।
তার স্কন্ধে চড়ি’ আইলা তারে ভুলাইয়া ॥ ৩৮ ॥
তার স্কন্ধে চড়ি’ আইলা তারে ভুলাইয়া ॥ ৩৮ ॥
Verš
core lañā gela prabhuke bāhire pāiyā
tāra skandhe caḍi’ āilā tāre bhulāiyā
tāra skandhe caḍi’ āilā tāre bhulāiyā
Synonyma
Překlad
V dětství Pána před domem unesli dva zloději. Pán jim však vylezl na ramena, a když si mysleli, že Ho zdárně odnášejí podle svého plánu, aby Ho okradli o ozdoby, Pán je zmátl, a tak místo aby došli do svého domu, vrátili se zpět k domu Jagannātha Miśry.
Význam
V dětství chodil Pán bohatě ozdobený zlatými šperky. Jednou si hrál před domem a dva zloději, kteří šli kolem, uviděli příležitost Ho okrást. Vzali Ho tedy na ramena a dali Mu nějaké sladkosti, aby se Mu zalíbili. Mysleli si, že Ho odnesou do lesa a tam Ho zabijí a vezmou si Jeho ozdoby. Pán však zloděje zahalil svojí matoucí energií takovým způsobem, že místo aby Ho odnesli do lesa, přišli rovnou zpátky k Jeho domu. Když se tam objevili, dostali strach, protože v tu chvíli už byli všichni v domě Jagannātha Miśry i v celé čtvrti na nohách a pátrali po dítěti. Zloději nepovažovali za bezpečné se tam déle zdržovat, a tak se vytratili a dítě tam nechali. Bylo přineseno do domu matce Śacī, která trpěla velkou úzkostí, a to ji uklidnilo. Tato událost je rovněž obšírně popsána v Ādi-khaṇḍě Caitanya-bhāgavaty, ve čtvrté kapitole.
Bengálština
ব্যাধি–ছলে জগদীশ–হিরণ্য–সদনে ।
বিষ্ণু–নৈবেদ্য খাইল একাদশী–দিনে ॥ ৩৯ ॥
বিষ্ণু–নৈবেদ্য খাইল একাদশী–দিনে ॥ ৩৯ ॥
Verš
vyādhi-chale jagadīśa-hiraṇya-sadane
viṣṇu-naivedya khāila ekādaśī-dine
viṣṇu-naivedya khāila ekādaśī-dine
Synonyma
Překlad
Na Ekādaśī Pán pod záminkou nemoci požádal o nějaké jídlo z domu Hiraṇyi a Jagadīśe.
Význam
Pánovo přijímání viṣṇu-prasādam na Ekādaśī z domu Jagadīśe a Hiraṇyi zevrubně popisuje šestá kapitola Ādi-khaṇḍy Caitanya-bhāgavaty. Na Ekādaśī se Pánu Viṣṇuovi obětuje obvyklé prasādam; i když oddaným je doporučeno se ten den postit, Pán Viṣṇu půst držet nemusí. Jednou na Ekādaśī se v domě Jagadīśe a Hiraṇyi Paṇḍita pro Pána Viṣṇua připravovalo zvláštní prasādam a Pán Caitanya Mahāprabhu požádal svého otce, aby k nim zašel a požádal o viṣṇu-prasādam, protože Mu nebylo dobře. Dům Jagadīśe a Hiraṇyi Paṇḍita byl od domu Jagannātha Miśry vzdálený přes tři kilometry. Když tedy Jagannātha Miśra přišel na přání Śrī Caitanyi Mahāprabhua požádat Jagadīśe a Hiraṇyu o prasādam, trochu se divili. Jak ten chlapec věděl, že se u nich pro Pána Viṣṇua připravuje zvláštní prasādam? Okamžitě dospěli k závěru, že Nimāi musí mít nadpřirozenou mystickou moc. Jak jinak by mohl vědět, že připravují zvláštní prasādam? Okamžitě proto jídlo Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi po Jeho otci Jagannāthovi Miśrovi poslali. Nimāiovi bylo špatně, ale jakmile snědl viṣṇu-prasādam, uzdravil se a prasādam také rozdal mezi své kamarády.
Bengálština
শিশু সব লয়ে পাড়া–পড়সীর ঘরে ।
চুরি করি’ দ্রব্য খায় মারে বালকেরে ॥ ৪০ ॥
চুরি করি’ দ্রব্য খায় মারে বালকেরে ॥ ৪০ ॥
Verš
śiśu saba laye pāḍā-paḍasīra ghare
curi kari’ dravya khāya māre bālakere
curi kari’ dravya khāya māre bālakere
Synonyma
Překlad
Jak je u malých dětí obvyklé, naučil se různým hrám a se svými kamarády chodil do domů přátel v sousedství, kradl tam jejich jídlo a jedl je. Někdy se spolu děti také praly.
Bengálština
শিশু সব শচী–স্থানে কৈল নিবেদন ।
শুনি’ শচী পুত্রে কিছু দিলা ওলাহন ॥ ৪১ ॥
শুনি’ শচী পুত্রে কিছু দিলা ওলাহন ॥ ৪১ ॥
Verš
śiśu saba śacī-sthāne kaila nivedana
śuni’ śacī putre kichu dilā olāhana
śuni’ śacī putre kichu dilā olāhana
Synonyma
Překlad
Všechny děti si Śacīmatě stěžovaly, že se s nimi Pán pere a že krade u sousedů, a tak někdy svého syna trestala či kárala.
Bengálština
“কেনে চুরি কর, কেনে মারহ শিশুরে ।
কেনে পর–ঘরে যাহ, কিবা নাহি ঘরে ॥” ৪২ ॥
কেনে পর–ঘরে যাহ, কিবা নাহি ঘরে ॥” ৪২ ॥
Verš
“kene curi kara, kene māraha śiśure
kene para-ghare yāha, kibā nāhi ghare”
kene para-ghare yāha, kibā nāhi ghare”
Synonyma
Překlad
Śacīmātā řekla: „Proč kradeš, co patří druhým? Proč biješ jiné děti? A proč chodíš do domů sousedů? Co Ti doma schází?“
Význam
Podle Vedānta-sūtry (janmādy asya yataḥ) je vše, co nacházíme v tomto hmotném světě, přítomno ve světě duchovním, protože tvoření, udržování i ničení probíhají v Nejvyšším Absolutním. Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nejvyšší Osobnost Božství, samotný Kṛṣṇa. Jak to, že tedy krade, a jak to, že se pere? Nedělá to jako zloděj či nepřítel, ale jako milující přítel. Jako dítě nekrade proto, že by Mu něco scházelo, ale proto, že je to přirozený dětský sklon. V tomto hmotném světě děti také někdy chodí bez nepřátelství a zlých úmyslů do cizích domů a kradou a někdy se perou. I Kṛṣṇa v dětství dělal všechny tyto věci, stejně jako jiné děti. Sklony krást a bojovat existují i v duchovním světě, protože jinak by nemohly existovat zde v hmotném světě. Rozdíl mezi hmotným a duchovním světem je ten, že v duchovním světě se krade s přátelstvím a láskou, kdežto bitky a krádeže v tomto hmotném světě se zakládají na nepřátelství a zášti. Měli bychom tedy pochopit, že všechny tyto činnosti existují v čisté podobě v duchovním světě, kdežto v hmotném světě jsou všechny činnosti plné utrpení.
Bengálština
শুনি’ ক্রুদ্ধ হঞা প্রভু ঘর–ভিতর যাঞা।
ঘরে যত ভাণ্ড ছিল, ফেলিল ভাঙ্গিয়া ॥ ৪৩ ॥
ঘরে যত ভাণ্ড ছিল, ফেলিল ভাঙ্গিয়া ॥ ৪৩ ॥
Verš
śuni’ kruddha hañā prabhu ghara-bhitara yāñā
ghare yata bhāṇḍa chila, phelila bhāṅgiyā
ghare yata bhāṇḍa chila, phelila bhāṅgiyā
Synonyma
Překlad
Když takto matka Pána pokárala, šel rozzlobený do místnosti a rozbil všechny hrnce, které tam byly.
Bengálština
তবে শচী কোলে করি’ করাইল সন্তোষ ।
লজ্জিত হইলা প্রভু জানি’ নিজ–দোষ ॥ ৪৪ ॥
লজ্জিত হইলা প্রভু জানি’ নিজ–দোষ ॥ ৪৪ ॥
Verš
tabe śacī kole kari’ karāila santoṣa
lajjita ha-ilā prabhu jāni’ nija-doṣa
lajjita ha-ilā prabhu jāni’ nija-doṣa
Synonyma
Překlad
Śacīmātā si potom posadila syna na klín a uklidnila Ho. Pán se velice styděl a přiznal svoje provinění.
Význam
Ve čtvrté kapitole Ādi-khaṇḍy Caitanya-bhāgavaty je hezký popis provinění, kterých se v dětství Śrī Caitanya Mahāprabhu dopouštěl. Píše se tam, že Pán jako dítě kradl v domech přátel ze sousedství různá jídla. Někde ukradl mléko a vypil je a jinde zase ukradl a snědl uvařenou rýži. Někdy také rozbil hrnce na vaření. Pokud někde nebylo nic k snědku, ale Pán tam našel malé děti, škádlil je, až je rozplakal. Občas si některá sousedka stěžovala Śacīmātě: „Mám malé děťátko, ale tvoje dítě mu lije vodu do uší, až začne plakat.“
Bengálština
কভু মৃদুহক্তে কৈল মাতাকে তাড়ন ।
মাতাকে মূর্চ্ছিতা দেখি’ করয়ে ক্রন্দন ॥ ৪৫ ॥
মাতাকে মূর্চ্ছিতা দেখি’ করয়ে ক্রন্দন ॥ ৪৫ ॥
Verš
kabhu mṛdu-haste kaila mātāke tāḍana
mātāke mūrcchitā dekhi’ karaye krandana
mātāke mūrcchitā dekhi’ karaye krandana
Synonyma
Překlad
Jednou Śrī Caitanya Mahāprabhu jako dítě uhodil svojí jemnou ručičkou matku Śacī, a ta předstírala, že omdlela. Když to Pán viděl, dal se do pláče.
Bengálština
নারীগণ কহে,—“নারিকেল দেহ আনি’ ।
তবে সুস্থ হইবেন তোমার জননী ॥” ৪৬ ॥
তবে সুস্থ হইবেন তোমার জননী ॥” ৪৬ ॥
Verš
nārīgaṇa kahe, — “nārikela deha āni’
tabe sustha ha-ibena tomāra jananī”
tabe sustha ha-ibena tomāra jananī”
Synonyma
Překlad
Sousedky Mu řekly: „Drahé dítě, přines odněkud prosím kokosový ořech, a tak se Tvoje matka vyléčí.“
Bengálština
বাহিরে যাঞা আনিলেন দুই নারিকেল ।
দেখিয়া অপূর্ব হৈল বিস্মিত সকল ॥ ৪৭ ॥
দেখিয়া অপূর্ব হৈল বিস্মিত সকল ॥ ৪৭ ॥
Verš
bāhire yāñā ānilena dui nārikela
dekhiyā apūrva haila vismita sakala
dekhiyā apūrva haila vismita sakala
Synonyma
Překlad
Pán vyšel ven a okamžitě přinesl dva kokosové ořechy. Všechny ženy žasly, když viděly takové podivuhodné věci.
Bengálština
কভু শিশু–সঙ্গে স্নান করিল গঙ্গাতে ।
কন্যাগণ আইলা তাহাঁ দেবতা পূজিতে ॥ ৪৮ ॥
কন্যাগণ আইলা তাহাঁ দেবতা পূজিতে ॥ ৪৮ ॥
Verš
kabhu śiśu-saṅge snāna karila gaṅgāte
kanyāgaṇa āilā tāhāṅ devatā pūjite
kanyāgaṇa āilā tāhāṅ devatā pūjite
Synonyma
Překlad
Někdy se Pán chodil koupat s dalšími dětmi do Gangy. Chodila tam také děvčata ze sousedství, aby uctívala různé polobohy.
Význam
Když se malá děvčata, stará deset až dvanáct let, chodila koupat do Gangy, podle védských zvyklostí uctívala zvláště Pána Śivu s modlitbami, aby v budoucnosti dostala manžela. Obzvláště si přála manžela, jako je Pán Śiva, protože je velice klidný a zároveň mocný. Dříve tedy malé dívky z hinduistických rodin uctívaly Pána Śivu, a to zvláště v měsíci Vaiśākha (duben-květen). Koupel v Ganze přináší radost každému, nejen dospělým, ale i dětem.
Bengálština
গঙ্গাস্নান করি’ পূজা করিতে লাগিলা ।
কন্যাগণ–মধ্যে প্রভু আসিয়া বসিলা ॥ ৪৯ ॥
কন্যাগণ–মধ্যে প্রভু আসিয়া বসিলা ॥ ৪৯ ॥
Verš
gaṅgā-snāna kari’ pūjā karite lāgilā
kanyāgaṇa-madhye prabhu āsiyā basilā
kanyāgaṇa-madhye prabhu āsiyā basilā
Synonyma
Překlad
Když děvčata po koupeli v Ganze začala s uctíváním polobohů, přišel tam Pán a sedl si mezi ně.
Bengálština
কন্যারে কহে,—আমা পূজ, আমি দিব বর ।
গঙ্গা–দুর্গা—দাসী মোর, মহেশ—কিঙ্কর ॥ ৫০ ॥
গঙ্গা–দুর্গা—দাসী মোর, মহেশ—কিঙ্কর ॥ ৫০ ॥
Verš
kanyāre kahe, — āmā pūja, āmi diba vara
gaṅgā-durgā — dāsī mora, maheśa — kiṅkara
gaṅgā-durgā — dāsī mora, maheśa — kiṅkara
Synonyma
Překlad
Pán řekl dívkám: „Uctívejte Mě a Já vám dám dobré manžely či dobrá požehnání. Ganga i Durgā jsou Moje služebnice. I Pán Śiva je Můj služebník, o jiných polobozích ani nemluvě.“
Význam
Mezi lidmi, kteří vyznávají jiná náboženství, jako je křesťanství či islám, panuje o hinduismu mylná představa, že je v něm mnoho Bohů. To však není pravda. Bůh je jeden, ale existuje mnoho dalších mocných bytostí, které se starají o různá odvětví správy. Říká se jim polobozi. Všichni polobozi jsou služebníci, kteří plní pokyny Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství. Pán Caitanya Mahāprabhu tuto skutečnost vyjevil ve svém dětství. Lidé někdy z nevědomosti uctívají polobohy, aby od nich dostali nějaké požehnání, ale ten, kdo se stane oddaným a uctívačem Nejvyšší Osobnosti Božství, nepotřebuje chodit pro požehnání za polobohy, protože vše získá milostí Nejvyššího Pána. Bhagavad-gītā (7.20, 28) proto takové uctívání polobohů odsuzuje:
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ
prapadyante 'nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā
prapadyante 'nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā
„Pouze lidé, kteří pozbyli inteligenci a jsou posedlí chtivými touhami, uctívají polobohy a řídí se určitými zásadami uctívání podle své povahy.“
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
„Avšak ti, kdo jsou oproštěni od všech hříšných činností a protikladů iluze, s odhodláním slouží Nejvyšší Osobnosti Božství.“ Polobohy uctívají pouze méně inteligentní lidé, aby dosáhli svých cílů. Ti nejinteligentnější uctívají výhradně Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu.
Občas jsme my, členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, nařčeni z toho, že neschvalujeme uctívání polobohů. Jak bychom s ním ale mohli souhlasit, když ho Pán Caitanya i Pán Kṛṣṇa odsuzují? Jak můžeme nechávat lidi, aby se stávali hlupáky, kteří jsou hṛta-jñāna, bez inteligence? Naše propaganda je určena jednoduše k tomu, aby inteligentní lidé mohli pochopit rozdíl mezi hmotou a duší a také Nejvyšší Osobnost Božství, jež je úplnou duchovní totožností. To je naše mise. Jak bychom mohli svádět lidi k uctívání takzvaných bohů v hmotných tělech v tomto hmotném světě?
Náš postoj, nedovolit uctívání mnoha stovek polobohů, potvrdil Pán Caitanya Mahāprabhu již ve svém dětství. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura v této souvislosti zpíval:
tomāre kahinu bhāi
„Pokud se chce někdo stát neochvějným oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství (ananya-bhāk), neměl by se rozptylovat uctíváním polobohů. Takové sebeovládání je příznakem čisté oddané služby.“
Bengálština
আপনি চন্দন পরি’ পরেন ফুলমালা ।
নৈবেদ্য কাড়িয়া খা’ন—সন্দেশ, চাল, কলা ॥ ৫১ ॥
নৈবেদ্য কাড়িয়া খা’ন—সন্দেশ, চাল, কলা ॥ ৫১ ॥
Verš
āpani candana pari’ parena phula-mālā
naivedya kāḍiyā khā’na — sandeśa, cāla, kalā
naivedya kāḍiyā khā’na — sandeśa, cāla, kalā
Synonyma
Překlad
Aniž by Mu to dívky dovolily, Pán si vzal santálovou pastu a potřel si jí tělo, na krk si pověsil květinové girlandy a sebral a snědl všechny sladkosti, rýži a banány, které dívky obětovaly.
Význam
Pokud se něco obětuje Božstvům mimo domov, není to podle pravidel uctívání většinou jídlo vařené, ale spíše syrová rýže, banány a sladkosti. Ze své bezpříčinné milosti Pán dívkám jejich obětiny sebral a snědl je, čímž dívky napomenul, aby neuctívaly polobohy, ale Jeho. Toto uctívání Śrī Caitanyi Mahāprabhua je doporučeno ve Śrīmad-Bhāgavatamu:
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
„Každý by měl uctívat Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který se v současném věku Kali zjevuje se svými společníky jako Pañca-tattva: Pán samotný a Jeho společníci Nityānanda Prabhu, Śrī Advaita Prabhu, Śrī Gadādhara Prabhu a Śrīvāsa Ṭhākura. V tomto věku inteligentní lidé uctívají Pañca-tattvu zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, a je-li to možné, rozdáváním prasādam.“ Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zavádí tento pravý způsob uctívání v západním světě. Jeho členové cestují s Božstvy Pána Caitanyi Mahāprabhua od vesnice k vesnici a od města k městu a učí lidi uctívat Pána zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry a obětováním a rozdáváním prasādam všem lidem bez rozdílu.
Bengálština
ক্রোধে কন্যাগণ কহে—শুন, হে নিমাঞি ।
গ্রাম–সম্বন্ধে হও তুমি আমা সবার ভাই ॥ ৫২ ॥
গ্রাম–সম্বন্ধে হও তুমি আমা সবার ভাই ॥ ৫২ ॥
Verš
krodhe kanyāgaṇa kahe — śuna, he nimāñi
grāma-sambandhe hao tumi āmā sabāra bhāi
grāma-sambandhe hao tumi āmā sabāra bhāi
Synonyma
Překlad
Všechny dívky se na Pána za Jeho chování velice zlobily a řekly Mu: „Drahý Nimāi, v rámci našich vesnických vztahů jsi jako náš bratr.“
Bengálština
আমা সবাকার পক্ষে ইহা করিতে না যুয়ায় ।
না লহ দেবতা সজ্জ, না কর অন্যায় ॥ ৫৩ ॥
না লহ দেবতা সজ্জ, না কর অন্যায় ॥ ৫৩ ॥
Verš
āmā sabākāra pakṣe ihā karite nā yuyāya
nā laha devatā sajja, nā kara anyāya
nā laha devatā sajja, nā kara anyāya
Synonyma
Překlad
„Neměl by ses tedy tak chovat. Neber nám předměty pro uctívání polobohů. Nedělej takové darebnosti.“
Bengálština
প্রভু কহে,—“তোমা সবাকে দিল এই বর ।
তোমা সবার ভর্তা হবে পরম সুন্দর ॥ ৫৪ ॥
তোমা সবার ভর্তা হবে পরম সুন্দর ॥ ৫৪ ॥
Verš
prabhu kahe, — “tomā sabāke dila ei vara
tomā sabāra bhartā habe parama sundara
tomā sabāra bhartā habe parama sundara
Synonyma
Překlad
Pán jim odpověděl: „Moje milé sestry, všem vám dávám požehnání, že budete mít pohledné manžely.“
Bengálština
পণ্ডিত, বিদগ্ধ, যুবা, ধনধান্যবান্ ।
সাত সাত পুত্র হবে—চিরায়ু, মতিমান্ ॥” ৫৫ ॥
সাত সাত পুত্র হবে—চিরায়ু, মতিমান্ ॥” ৫৫ ॥
Verš
paṇḍita, vidagdha, yuvā, dhana-dhānyavān
sāta sāta putra habe — cirāyu, matimān”
sāta sāta putra habe — cirāyu, matimān”
Synonyma
Překlad
„Budou učení, důvtipní a mladí a bude jim patřit velké bohatství a hodně rýže. A nejen to, každá budete mít sedm synů, kteří budou dlouho žít a budou velmi inteligentní.“
Význam
Mladá dívka chce mít obvykle velice pěkného manžela, který je učený, chytrý, mladý a bohatý. Podle védské kultury je člověk bohatý, když má velkou zásobu obilovin a hodně zvířat. Dhānyena dhanavān gavayā dhanavān – člověk je bohatý, když vlastní obiloviny, krávy a býky. Dívka také chce mít hodně dětí a zvláště synů (putra), kteří budou inteligentní a budou dlouho žít. Dnes však společnost upadá, a proto existuje propaganda mít jedno nebo dvě děti, a ty ostatní zabít různými antikoncepčními metodami. Přirozenou touhou dívky však je mít alespoň půl tuctu dětí, a ne jen jedno.
Caitanya Mahāprabhu chtěl dívkám za to, že jim vzal předměty určené k uctívání, požehnat a splnit tak jejich touhy. Uctíváním Pána Caitanyi Mahāprabhua může každá žena snadno dosáhnout toho, že bude šťastná a získá hmotný prospěch v podobě dobrého manžela, bohatství, obilovin a mnoha pěkných dětí. Ačkoliv Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal sannyās ještě dost mladý, Jeho oddaný Ho v tom nemusí následovat a přijmout sannyās také. Může být i hospodářem, ale musí být oddaným Pána Caitanyi Mahāprabhua. To mu přinese štěstí a veškeré hmotné vymoženosti, jako je dobrý domov, dobré děti, dobrá partnerka, bohatství a vše, po čem touží. Śāstry proto říkají: yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ (Bhāg. 11.5.32). Každý hospodář, který je opravdu inteligentní, by tedy měl od domu k domu představovat saṅkīrtanové hnutí, žít klidně v tomto životě a v dalším jít zpátky k Bohu.
Bengálština
বর শুনি’ কন্যাগণের অন্তরে সন্তোষ ।
বাহিরে ভর্ৎসন করে করি’ মিথ্যা রোষ ॥ ৫৬ ॥
বাহিরে ভর্ৎসন করে করি’ মিথ্যা রোষ ॥ ৫৬ ॥
Verš
vara śuni’ kanyā-gaṇera antare santoṣa
bāhire bhartsana kare kari’ mithyā roṣa
bāhire bhartsana kare kari’ mithyā roṣa
Synonyma
Překlad
Jakmile dívky uslyšely od Śrī Caitanyi Mahāprabhua toto požehnání, byly uvnitř velice šťastné, ale navenek, jak je pro dívky přirozené, Pána pod rouškou hněvu napomínaly.
Význam
Takové dvojaké jednání je pro dívky přirozené. Jsou-li vnitřně spokojené, navenek se tváří nespokojeně. Chlapcům se toto ženské jednání líbí a snaží se s nimi navazovat přátelství.
Bengálština
কোন কন্যা পলাইল নৈবেদ্য লইয়া ।
তারে ডাকি’ কহে প্রভু সক্রোধ হইয়া ॥৫৭ ॥
তারে ডাকি’ কহে প্রভু সক্রোধ হইয়া ॥৫৭ ॥
Verš
kona kanyā palāila naivedya la-iyā
tāre ḍāki’ kahe prabhu sakrodha ha-iyā
tāre ḍāki’ kahe prabhu sakrodha ha-iyā
Synonyma
Překlad
Když se některé z dívek daly na útěk, Pán za nimi rozhněvaně volal a řekl jim:
Bengálština
যদি নৈবেদ্য না দেহ হইয়া কৃপণী ।
বুড়া ভর্তা হবে, আর চারি চারি সতিনী ॥ ৫৮ ॥
বুড়া ভর্তা হবে, আর চারি চারি সতিনী ॥ ৫৮ ॥
Verš
yadi naivedya nā deha ha-iyā kṛpaṇī
buḍā bhartā habe, āra cāri cāri satinī
buḍā bhartā habe, āra cāri cāri satinī
Synonyma
Překlad
„Budete-li lakomé a nedáte-li Mi obětiny, budete mít každá starého manžela s nejméně čtyřmi dalšími manželkami.“
Význam
V Indii byla v těch dobách, a ještě i před padesáti lety dovolená polygamie. Všichni muži, zvláště příslušníci vyšších kast neboli brāhmaṇové, vaiśyové a především kṣatriyové, se mohli oženit s více než jednou ženou. V Mahābhāratě, dávné historii Indie, vidíme, že zvláště kṣatriyští králové se ženili s mnoha ženami. Podle védské civilizace to nebylo nijak omezováno a oženit se mohl i muž starší padesáti let. Vdát se za manžela s mnoha manželkami však nebylo příliš radostné, protože manželova láska se pak dělila mezi mnoho žen. Aby Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu potrestal dívky, které Mu nechtěly dát naivedyu, chtěl je naoko proklít, aby se provdaly za muže, kteří měli alespoň čtyři ženy.
Společenskou strukturu, která mužům dovoluje oženit se s více než jednou ženou, lze podpořit takto: V každé společnosti je obvykle ženská populace početnější nežli mužská. Platí-li tedy ve společnosti zásada, že by se všechny dívky měly vdát, nebude to možné, dokud nebude povolená polygamie. Pokud všechny dívky nejsou provdané, vytváří to velkou pravděpodobnost cizoložství a společnost, která dovoluje cizoložství, nemůže být příliš pokojná ani čistá. V naší společnosti pro vědomí Kṛṣṇy jsme nedovolený sex vyloučili. Praktickým problémem však je najít pro každou dívku manžela. Proto se přikláníme k polygamii, ovšem za předpokladu, že manžel bude schopen více než jednu ženu uživit.
Bengálština
ইহা শুনি’ তা–সবার মনে হইল ভয় ।
কোন কিছু জানে, কিবা দেবাবিষ্ট হয় ॥ ৫৯ ॥
কোন কিছু জানে, কিবা দেবাবিষ্ট হয় ॥ ৫৯ ॥
Verš
ihā śuni’ tā-sabāra mane ha-ila bhaya
kona kichu jāne, kibā devāviṣṭa haya
kona kichu jāne, kibā devāviṣṭa haya
Synonyma
Překlad
Když dívky slyšely, jak jim Pán Caitanya vyhrožuje kletbou, myslely si, že možná ovládá něco nadpřirozeného nebo je zmocněný polobohy, a bály se, že by Jeho prokletí mohlo být účinné.
Bengálština
আনিয়া নৈবেদ্য তারা সম্মুখে ধরিল।
খাইয়া নৈবেদ্য তারে ইষ্টবর দিল ॥ ৬০ ॥
খাইয়া নৈবেদ্য তারে ইষ্টবর দিল ॥ ৬০ ॥
Verš
āniyā naivedya tārā sammukhe dharila
khāiyā naivedya tāre iṣṭa-vara dila
khāiyā naivedya tāre iṣṭa-vara dila
Synonyma
Překlad
Přinesly tedy všechny obětiny před Pána, který je snědl a požehnal dívkám k jejich spokojenosti.
Bengálština
এই মত চাপল্য সব লোকেরে দেখায় ।
দুঃখ কারো মনে নহে, সবে সুখ পায় ॥ ৬১ ॥
দুঃখ কারো মনে নহে, সবে সুখ পায় ॥ ৬১ ॥
Verš
ei mata cāpalya saba lokere dekhāya
duḥkha kāro mane nahe, sabe sukha pāya
duḥkha kāro mane nahe, sabe sukha pāya
Synonyma
Překlad
Když se o tomto mazaném jednání Pána s dívkami dozvěděli obyčejní lidé, nepozastavovali se nad ním, ale naopak jim všem udělalo radost.
Bengálština
একদিন বল্লভাচার্য–কন্যা ‘লক্ষ্মী’ নাম ।
দেবতা পূজিতে আইল করি গঙ্গাস্নান ॥ ৬২ ॥
দেবতা পূজিতে আইল করি গঙ্গাস্নান ॥ ৬২ ॥
Verš
eka-dina vallabhācārya-kanyā ‘lakṣmī’ nāma
devatā pūjite āila kari gaṅgā-snāna
devatā pūjite āila kari gaṅgā-snāna
Synonyma
Překlad
Jednoho dne přišla na břeh Gangy, aby se v ní vykoupala a uctívala polobohy, dívka jménem Lakṣmī, dcera Vallabhācāryi.
Význam
Lakṣmī byla podle Gaura-gaṇoddeśa-dīpiky (45) původně Jānakī, manželka Pána Rāmacandry, a Rukmiṇī, manželka Pána Kṛṣṇy ve Dvárace. Stejná bohyně štěstí sestoupila jako Lakṣmī, aby se stala manželkou Pána Caitanyi Mahāprabhua.
Bengálština
তাঁরে দেখি’ প্রভুর হইল সাভিলাষ মন ।
লক্ষ্মী চিত্তে প্রীত পাইল প্রভুর দর্শন ॥ ৬৩ ॥
লক্ষ্মী চিত্তে প্রীত পাইল প্রভুর দর্শন ॥ ৬৩ ॥
Verš
tāṅre dekhi’ prabhura ha-ila sābhilāṣa mana
lakṣmī citte prīta pāila prabhura darśana
lakṣmī citte prīta pāila prabhura darśana
Synonyma
Překlad
Pán k Lakṣmī přilnul hned, jak ji spatřil, a Lakṣmī při pohledu na Pána cítila v mysli naprostou spokojenost.
Bengálština
সাহজিক প্রীতি দুহার করিল উদয় ।
বাল্যভাবাচ্ছন্ন তভু হইল নিশ্চয় ॥ ৬৪ ॥
বাল্যভাবাচ্ছন্ন তভু হইল নিশ্চয় ॥ ৬৪ ॥
Verš
sāhajika prīti duṅhāra karila udaya
bālya-bhāvācchanna tabhu ha-ila niścaya
bālya-bhāvācchanna tabhu ha-ila niścaya
Synonyma
Překlad
Probudila se jejich přirozená láska jeden ke druhému, a přestože byla zastřená dětskými emocemi, bylo zřejmé, že se vzájemně přitahují.
Význam
Pán Caitanya Mahāprabhu a Lakṣmīdevī jsou věční manželé. Proto bylo normální, že se jejich skrytá láska probudila, jakmile se uviděli. Tímto setkáním se ihned probudily jejich přirozené pocity.
Bengálština
দুঁহা দেখি’ দুঁহার চিত্তে হইল উল্লাস ।
দেবপূজা ছলে কৈল দুঁহে পরকাশ ॥ ৬৫ ॥
দেবপূজা ছলে কৈল দুঁহে পরকাশ ॥ ৬৫ ॥
Verš
duṅhā dekhi’ duṅhāra citte ha-ila ullāsa
deva-pūjā chale kaila duṅhe parakāśa
deva-pūjā chale kaila duṅhe parakāśa
Synonyma
Překlad
Když viděli jeden druhého, prožívali přirozenou radost, a pod záminkou uctívání polobohů vyjevili svoje pocity.
Bengálština
প্রভু কহে,—‘আমা’ পূজ, আমি মহেশ্বর ।
আমারে পূজিলে পাবে অভীপ্সিত বর ॥ ৬৬ ॥
আমারে পূজিলে পাবে অভীপ্সিত বর ॥ ৬৬ ॥
Verš
prabhu kahe, ‘āmā’ pūja, āmi maheśvara
āmāre pūjile pābe abhīpsita vara’
āmāre pūjile pābe abhīpsita vara’
Synonyma
Překlad
Pán řekl Lakṣmī: „Jen Mě uctívej, protože Já jsem Nejvyšší Pán. Budeš-li Mě uctívat, získáš požehnání, po kterém toužíš.“
Význam
Stejnou filosofii vyhlásil samotný Pán Kṛṣṇa:
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
„Zanech všech druhů náboženství a odevzdej se jen Mně. Já tě osvobodím od všech hříšných následků, neboj se.“ (Bg. 18.66) Lidé to ale nechápou. Jsou zvyklí sloužit a pochlebovat mnoha polobohům, lidem, nebo dokonce kočkám a psům, ale když je požádáme, aby uctívali Nejvyššího Pána, odmítnou. Tomu se říká iluze. Ve skutečnosti ten, kdo uctívá Nejvyššího Pána, nemusí uctívat nikoho jiného. Například v určité vesnici nebo oblasti lze použít různé studny k různým účelům, avšak jdeme-li k řece, kde neustále protékají proudy vody, pak tato voda může posloužit všem účelům. U řeky může člověk získat vodu na pití, vyprat prádlo, vykoupat se a podobně, protože tato voda vyhoví všem jeho potřebám. Podobně i uctíváním Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, člověk dosáhne všech svých cílů. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ – pouze ti, kdo ztratili veškerou inteligenci, uctívají pro splnění svých tužeb různé polobohy (Bg. 7.20).
Bengálština
লক্ষ্মী তাঁর অঙ্গে দিল পুষ্প–চন্দন ।
মল্লিকার মালা দিয়া করিল বন্দন ॥ ৬৭ ॥
মল্লিকার মালা দিয়া করিল বন্দন ॥ ৬৭ ॥
Verš
lakṣmī tāṅra aṅge dila puṣpa-candana
mallikāra mālā diyā karila vandana
mallikāra mālā diyā karila vandana
Synonyma
Překlad
Lakṣmī uposlechla pokynu Nejvyššího Pána, Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a okamžitě Ho uctila tak, že Jeho tělu obětovala santálovou pastu a květy, ověnčila Ho girlandou z květů mallikā a přednesla modlitby.
Bengálština
প্রভু তাঁর পূজা পাঞা হাসিতে লাগিলা ।
শ্লোক পড়ি’ তাঁর ভাব অঙ্গীকার কৈলা ॥ ৬৮ ॥
শ্লোক পড়ি’ তাঁর ভাব অঙ্গীকার কৈলা ॥ ৬৮ ॥
Verš
prabhu tāṅra pūjā pāñā hāsite lāgilā
śloka paḍi’ tāṅra bhāva aṅgīkāra kailā
śloka paḍi’ tāṅra bhāva aṅgīkāra kailā
Synonyma
Překlad
Když Ho Lakṣmī uctívala, Pán se začal usmívat. Recitoval verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu, čímž přijal rozpoložení, které vyjádřila.
Význam
Verš citovaný v této souvislosti je verš dvacátý pátý z dvacáté druhé kapitoly desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu. Gopī uctívaly bohyni Durgu neboli Kātyāyanī, ale v srdci toužily dostat za manžela Pána Kṛṣṇu. Kṛṣṇa jako Paramātmā o tomto jejich vroucím přání věděl, a proto si prožil zábavu vastra-haraṇa. Když se šly gopī koupat do Jamuny, nechaly šaty na břehu a ponořily se do řeky úplně nahé. Kṛṣṇa toho využil, šaty jim ukradl a sedl si s nimi na strom, aby viděl dívky nahé, a mohl se tak stát jejich manželem. Gopī chtěly mít za manžela Kṛṣṇu, a jelikož pouze před manželem se žena může obnažit, Pán Kṛṣṇa tímto způsobem přijal jejich modlitby, a splnil tak jejich touhu. Potom jim šaty vrátil a vyslovil tento verš.
Bengálština
সংকল্পো বিদিতঃ সাধ্ব্যো ভবতীনাং মদৰ্চনম্ ।
ময়ানুমোদিতঃ সোঽসৌ সত্যো ভবিতুমর্হতি ॥ ৬৯ ॥
ময়ানুমোদিতঃ সোঽসৌ সত্যো ভবিতুমর্হতি ॥ ৬৯ ॥
Verš
saṅkalpo viditaḥ sādhvyo
bhavatīnāṁ mad-arcanam
mayānumoditaḥ so ’sau
satyo bhavitum arhati
bhavatīnāṁ mad-arcanam
mayānumoditaḥ so ’sau
satyo bhavitum arhati
Synonyma
Překlad
„Moje drahé gopī, přijímám vaši touhu mít Mě za manžela, a tak Mě uctívat. Přeji vám, aby se tato vaše touha vyplnila, protože si to zaslouží.“
Význam
Gopī, Kṛṣṇovy přítelkyně, byly téměř stejně staré jako On. Přály si mít Kṛṣṇu za manžela, ale kvůli ženské ostýchavosti nemohly svou touhu vyjádřit. Kṛṣṇa jim proto ukradl šaty a řekl: „Okamžitě jsem pochopil, o co vám jde, a schvaluji to. Ukradl Jsem vám šaty a vy jste přede Mnou stály nahé, což znamená, že jsem vás všechny přijal za své manželky.“ Někdy na to hloupí darebáci pohlížejí ze svého úhlu a zbytečně kritizují, protože nechápou, jaký záměr Pán měl a jaký měly gopī, ale skutečný význam zábavy vastra-haraṇa Pán vyjadřuje v tomto verši.
Bengálština
এইমত লীলা করি’ দুঁহে গেলা ঘরে ।
গম্ভীর চৈতন্য–লীলা কে বুঝিতে পারে ॥ ৭০ ॥
গম্ভীর চৈতন্য–লীলা কে বুঝিতে পারে ॥ ৭০ ॥
Verš
ei-mata līlā kari’ duṅhe gelā ghare
gambhīra caitanya-līlā ke bujhite pāre
gambhīra caitanya-līlā ke bujhite pāre
Synonyma
Překlad
Poté, co si Pán Caitanya a Lakṣmī takto vyznali city, vrátili se domů. Kdo může pochopit hluboké zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua?
Bengálština
চৈতন্য–চাপল্য দেখি’ প্রেমে সবর্জন ।
শচী–জগন্নাথে দেখি’ দেন ওলাহন ॥ ৭১ ॥
শচী–জগন্নাথে দেখি’ দেন ওলাহন ॥ ৭১ ॥
Verš
caitanya-cāpalya dekhi’ preme sarva jana
śacī-jagannāthe dekhi’ dena olāhana
śacī-jagannāthe dekhi’ dena olāhana
Synonyma
Překlad
Když sousedé viděli nezbedné chování Pána Caitanyi, z lásky k Němu si stěžovali Śacīmātě a Jagannāthovi Miśrovi.
Bengálština
একদিন শচী–দেবী পুত্রেরে ভর্ৎসিয়া ।
ধরিবারে গেলা, পুত্র গেলা পলাইয়া ॥৭২ ॥
ধরিবারে গেলা, পুত্র গেলা পলাইয়া ॥৭২ ॥
Verš
ekadina śacī-devī putrere bhartsiyā
dharibāre gelā, putra gelā palāiyā
dharibāre gelā, putra gelā palāiyā
Synonyma
Překlad
Jednoho dne šla matka Śacī chytit svého syna, protože Mu chtěla vyčinit, ale On utekl.
Bengálština
উচ্ছিষ্ট–গর্তে ত্যক্ত–হাণ্ডীর উপর ।
বসিয়াছেন সুখে প্রভু দেব–বিশ্বম্ভর ॥ ৭৩ ॥
বসিয়াছেন সুখে প্রভু দেব–বিশ্বম্ভর ॥ ৭৩ ॥
Verš
ucchiṣṭa-garte tyakta-hāṇḍīra upara
basiyāchena sukhe prabhu deva-viśvambhara
basiyāchena sukhe prabhu deva-viśvambhara
Synonyma
ucchiṣṭa-garte — v jámě, kam se vyhazovaly zbytky jídla; tyakta — vyřazené; hāṇḍīra — hrnce; upara — na; basiyāchena — sedl si; sukhe — šťastně; prabhu — Pán; deva — Nejvyšší Bůh; viśvambhara — udržovatel vesmíru.
Překlad
Přestože je Pán udržovatelem celého vesmíru, sedl si jednou do jámy, kam se vyhazují zbytky jídla, na hrnce, které už byly použité k vaření a vyhozené.
Význam
Dříve měli brāhmaṇové ve zvyku každý den doma uctívat Pána Viṣṇua a vařit jídlo vždy v nových hrncích. V Džagannáth Purí se to tak dělá dodnes. Jídlo se vždy uvařilo v nových hliněných hrncích, a ty se po vaření vyhodily. U domu obvykle bývala velká jáma, kam se tyto hrnce házely. Pán Caitanya Mahāprabhu si na hrnce vesele sedl, aby své matce dal ponaučení.
Bengálština
শচী আসি’ কহে,—কেনে অশুচি ছুঁইলা ।
গঙ্গাস্নান কর যাই’—অপবিত্র হইলা ॥ ৭৪ ॥
গঙ্গাস্নান কর যাই’—অপবিত্র হইলা ॥ ৭৪ ॥
Verš
śacī āsi’ kahe, — kene aśuci chuṅilā
gaṅgā-snāna kara yāi’ — apavitra ha-ilā
gaṅgā-snāna kara yāi’ — apavitra ha-ilā
Synonyma
Překlad
Když matka Śacī uviděla svého chlapce sedět na vyhozených hrncích, dala najevo nespokojenost: „Proč se dotýkáš těch nečistých hrnců, na které se nesahá? Teď jsi nečistý. Jdi se vykoupat v Ganze.“
Bengálština
ইহা শুনি’ মাতাকে কহিল ব্রহ্মজ্ঞান ।
বিস্মিত হইয়া মাতা করাইল স্নান ॥ ৭৫ ॥
বিস্মিত হইয়া মাতা করাইল স্নান ॥ ৭৫ ॥
Verš
ihā śuni’ mātāke kahila brahma-jñāna
vismitā ha-iyā mātā karāila snāna
vismitā ha-iyā mātā karāila snāna
Synonyma
Překlad
Jakmile to Pán Caitanya Mahāprabhu uslyšel, poučil matku o absolutním poznání. Matka nad tím sice žasla, ale přesto Ho donutila jít se vykoupat.
Význam
Absolutní poznání, jež Pán vysvětlil své matce, popisuje Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi : „Pán řekl: ,Matko, to, že je něco čisté a něco nečisté, jsou jen světské pocity, které se vůbec nezakládají na pravdě. Ty jsi přece v těchto hrncích vařila jídlo pro Pána Viṣṇua, které jsi Mu potom obětovala. Jak by tedy mohly být tyto hrnce nečisté? Vše, co je s Viṣṇuem v nějakém vztahu, je třeba považovat za expanzi Jeho energie. Viṣṇu, Nadduše, je věčný a neznečištěný. Jak by potom mohly být tyto hrnce považovány za čisté, nebo nečisté?̀ Když matka vyslechla toto pojednání o absolutním poznání, byla velice udivená a donutila Ho, aby se vykoupal.“
Bengálština
কভু পুত্রসঙ্গে শচী করিলা শয়ন ।
দেখে, দিব্যলোক আসি’ ভরিল ভবন ॥ ৭৬ ॥
দেখে, দিব্যলোক আসি’ ভরিল ভবন ॥ ৭৬ ॥
Verš
kabhu putra-saṅge śacī karilā śayana
dekhe, divyaloka āsi’ bharila bhavana
dekhe, divyaloka āsi’ bharila bhavana
Synonyma
Překlad
Někdy si matka Śacī lehala se synem do postele a vídala přicházet obyvatele nebes, kteří pak zaplnili celý dům.
Bengálština
শচী বলে,—যাহ, পুত্র, বোলাহ বাপেরে ।
মাতৃ–আজ্ঞা পাইয়া প্রভু চলিলা বাহিরে ॥ ৭৭ ॥
মাতৃ–আজ্ঞা পাইয়া প্রভু চলিলা বাহিরে ॥ ৭৭ ॥
Verš
śacī bale, — yāha, putra, bolāha bāpere
mātṛ-ājñā pāiyā prabhu calilā bāhire
mātṛ-ājñā pāiyā prabhu calilā bāhire
Synonyma
Překlad
Jednou matka Śacī řekla Pánu: „Jdi prosím Tě zavolat otce.“ Když Pán dostal od matky tento pokyn, šel ven, aby otce zavolal.
Bengálština
চলিতে চরণে নূপুর বাজে ঝন্ঝন্ ।
শুনি’ চমকিত হৈল পিতা–মাতার মন ॥ ৭৮ ॥
শুনি’ চমকিত হৈল পিতা–মাতার মন ॥ ৭৮ ॥
Verš
calite caraṇe nūpura bāje jhanjhan
śuni’ camakita haila pitā-mātāra mana
śuni’ camakita haila pitā-mātāra mana
Synonyma
Překlad
Jak šlo dítě ven, od Jeho lotosových nohou vycházel zvonivý zvuk nákotníčků. Jeho otec i matka to slyšeli a velice se tomu divili.
Bengálština
মিশ্র কহে,—এই বড় অদ্ভুত কাহিনী ।
শিশুর শূন্যপদে কেনে নূপুরের ধ্বনি ॥ ৭৯ ॥
শিশুর শূন্যপদে কেনে নূপুরের ধ্বনি ॥ ৭৯ ॥
Verš
miśra kahe, — ei baḍa adbhuta kāhinī
śiśura śūnya-pade kene nūpurera dhvani
śiśura śūnya-pade kene nūpurera dhvani
Synonyma
Překlad
Jagannātha Miśra řekl: „To je úžasné. Proč se z holých nožek mého dítěte ozývá zvuk nákotníčků?“
Bengálština
শচী কহে,—আর এক অদ্ভুত দেখিল ।
দিব্য দিব্য লোক আসি’ অঙ্গন ভরিল ॥ ৮০ ॥
দিব্য দিব্য লোক আসি’ অঙ্গন ভরিল ॥ ৮০ ॥
Verš
śacī kahe, — āra eka adbhuta dekhila
divya divya loka āsi’ aṅgana bharila
divya divya loka āsi’ aṅgana bharila
Synonyma
Překlad
Matka Śacī řekla: „Já jsem viděla další div. Viděla jsem lidi, kteří přicházeli z nebeského království a zaplnili celý dvůr.“
Bengálština
কিবা কোলাহল করে, বুঝিতে না পারি ।
কাহাকে বা স্তুতি করে—অনুমান করি ॥ ৮১ ॥
কাহাকে বা স্তুতি করে—অনুমান করি ॥ ৮১ ॥
Verš
kibā kolāhala kare, bujhite nā pāri
kāhāke vā stuti kare — anumāna kari
kāhāke vā stuti kare — anumāna kari
Synonyma
Překlad
„Vydávali hlasité zvuky, kterým jsem nerozuměla. Řekla bych, že se k někomu modlili.“
Bengálština
মিশ্র বলে,—কিছু হউক্, চিন্তা কিছু নাই ।
বিশ্বম্ভরের কুশল হউক্,—এই মাত্র চাই ॥ ৮২ ॥
বিশ্বম্ভরের কুশল হউক্,—এই মাত্র চাই ॥ ৮২ ॥
Verš
miśra bale, — kichu ha-uk, cintā kichu nāi
viśvambharera kuśala ha-uk, — ei mātra cāi
viśvambharera kuśala ha-uk, — ei mātra cāi
Synonyma
Překlad
Jagannātha Miśra odpověděl: „S tím si nedělej starosti, není třeba se obávat. Hlavně ať se Viśvambharovi vždy dobře daří. To je jediné, co si přeji.“
Bengálština
একদিন মিশ্র পুত্রের চাপল্য দেখিয়া ।
ধর্ম–শিক্ষা দিল বহু ভর্ৎসনা করিয়া ॥ ৮৩ ॥
ধর্ম–শিক্ষা দিল বহু ভর্ৎসনা করিয়া ॥ ৮৩ ॥
Verš
eka-dina miśra putrera cāpalya dekhiyā
dharma-śikṣā dila bahu bhartsanā kariyā
dharma-śikṣā dila bahu bhartsanā kariyā
Synonyma
Překlad
Jindy zase Jagannātha Miśra viděl nezbednosti svého syna, tak Ho ostře pokáral a potom Ho poučil o slušném chování.
Bengálština
রাত্রে স্বপ্ন দেখে,—এক আসি’ ব্রাহ্মণ ।
মিশ্রেরে কহয়ে কিছু সরোষ বচন ॥ ৮৪ ॥
মিশ্রেরে কহয়ে কিছু সরোষ বচন ॥ ৮৪ ॥
Verš
rātre svapna dekhe, — eka āsi’ brāhmaṇa
miśrere kahaye kichu sa-roṣa vacana
miśrere kahaye kichu sa-roṣa vacana
Synonyma
Překlad
Té noci se Jagannāthovi Miśrovi zdálo, že k němu přišel nějaký brāhmaṇa a rozhněvaně mu řekl:
Bengálština
“মিশ্র, তুমি পুত্রের তত্ত্ব কিছুই না জান ।
ভর্ৎসন–তাড়ন কর,—পুত্র করি’ মান ॥” ৮৫ ॥
ভর্ৎসন–তাড়ন কর,—পুত্র করি’ মান ॥” ৮৫ ॥
Verš
“miśra, tumi putrera tattva kichui nā jāna
bhartsana-tāḍana kara, — putra kari’ māna”
bhartsana-tāḍana kara, — putra kari’ māna”
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Jagannāthe Miśro, ty o svém synovi nic nevíš. Myslíš si, že je to tvůj syn, a proto Ho káráš a trestáš.“
Bengálština
মিশ্র কহে,—“দেব, সিদ্ধ, মুনি কেনে নয় ।
যে সে বড় হউক্ মাত্র আমার তনয় ॥ ৮৬ ॥
যে সে বড় হউক্ মাত্র আমার তনয় ॥ ৮৬ ॥
Verš
miśra kahe, — deva, siddha, muni kene naya
ye se baḍa ha-uk mātra āmāra tanaya
ye se baḍa ha-uk mātra āmāra tanaya
Synonyma
Překlad
Jagannātha Miśra odpověděl: „Ten chlapec může být polobůh, mystický yogī nebo velký světec, ale na tom nezáleží, protože pro mě je to pouze můj syn.“
Bengálština
পুত্রের লালন–শিক্ষা—পিতার স্বধর্ম ।
আমি না শিখালে কৈছে জানিবে ধর্ম–মর্ম ॥” ৮৭ ॥
আমি না শিখালে কৈছে জানিবে ধর্ম–মর্ম ॥” ৮৭ ॥
Verš
putrera lālana-śikṣā — pitāra sva-dharma
āmi nā śikhāle kaiche janibe dharma-marma
āmi nā śikhāle kaiche janibe dharma-marma
Synonyma
Překlad
„Otec má povinnost vzdělávat syna v náboženství a morálce. Jak se s tím vším seznámí, když Ho to nenaučím?“
Bengálština
বিপ্র কহে,—পুত্র যদি দৈব–সিদ্ধ হয় ।
স্বতঃসিদ্ধজ্ঞান, তবে শিক্ষা ব্যর্থ হয় ॥ ৮৮ ॥
স্বতঃসিদ্ধজ্ঞান, তবে শিক্ষা ব্যর্থ হয় ॥ ৮৮ ॥
Verš
vipra kahe, — putra yadi daiva-siddha haya
svataḥ-siddha-jñāna, tabe śikṣā vyartha haya
svataḥ-siddha-jñāna, tabe śikṣā vyartha haya
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa odpověděl: „Jaký má tvoje vzdělávání význam, je-li tvůj syn transcendentální mystik s dokonalým poznáním ve svém nitru?“
Význam
Brāhmaṇa, kterého Jagannātha Miśra viděl ve svém snu, řekl, že jeho syn není obyčejná lidská bytost. Pokud je transcendentální osobnost, bude mít poznání sám ze sebe, a tak nebude třeba Ho vzdělávat.
Bengálština
মিশ্র কহে,—“পুত্ৰ কেনে নহে নারায়ণ ।
তথাপি পিতার ধর্ম—পুত্রের শিক্ষণ ॥” ৮৯ ॥
তথাপি পিতার ধর্ম—পুত্রের শিক্ষণ ॥” ৮৯ ॥
Verš
miśra kahe, — “putra kene nahe nārāyaṇa
tathāpi pitāra dharma — putrera śikṣaṇa”
tathāpi pitāra dharma — putrera śikṣaṇa”
Synonyma
Překlad
Jagannātha Miśra odpověděl: „I kdyby můj syn nebyl obyčejný člověk, ale samotný Nārāyaṇa, přesto je povinností otce svého syna poučit.“
Bengálština
এইমতে দুঁহে করেন ধর্মের বিচার ।
বিশুদ্ধবাৎসল্য মিশ্রের, নাহি জানে আর ॥ ৯০ ॥
বিশুদ্ধবাৎসল্য মিশ্রের, নাহি জানে আর ॥ ৯০ ॥
Verš
ei-mate duṅhe karena dharmera vicāra
viśuddha-vātsalya miśrera, nāhi jāne āra
viśuddha-vātsalya miśrera, nāhi jāne āra
Synonyma
Překlad
Takto Jagannātha Miśra ve snu hovořil s brāhmaṇou o náboženských zásadách. Jagannātha Miśra však byl pohroužený v ryzí rodičovské náklonnosti a nechtěl znát nic jiného.
Význam
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.8.45) je řečeno: „Pána Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, jenž je uctíván vznešenými hymny všech Véd, Upaniṣad a velkými osobnostmi skrze sāṅkhya-yogu na úrovni kvality dobra, považovali matka Yaśodā a Nanda za svého malého syna.“ Taktéž Jagannātha Miśra považoval Pána Caitanyu Mahāprabhua za svého milovaného chlapce, přestože se Mu s veškerou úctou klaní učení brāhmaṇové a světci.
Bengálština
এত শুনি’ দ্বিজ গেলা হঞা আনন্দিত ।
মিশ্র জাগিয়া হইলা পরম বিস্মিত ॥ ৯১ ॥
মিশ্র জাগিয়া হইলা পরম বিস্মিত ॥ ৯১ ॥
Verš
eta śuni’ dvija gelā hañā ānandita
miśra jāgiyā ha-ilā parama vismita
miśra jāgiyā ha-ilā parama vismita
Synonyma
Překlad
Brāhmaṇa, potěšený rozhovorem s Jagannāthem Miśrou, odešel a Jagannātha Miśra se po probuzení ze sna velice divil.
Bengálština
বন্ধু–বান্ধব–স্থানে স্বপ্ন কহিল ।
শুনিয়া সকল লোক বিস্মিত হইল ॥ ৯২ ॥
শুনিয়া সকল লোক বিস্মিত হইল ॥ ৯২ ॥
Verš
bandhu-bāndhava-sthāne svapna kahila
śuniyā sakala loka vismita ha-ila
śuniyā sakala loka vismita ha-ila
Synonyma
Překlad
Svůj sen vyprávěl přátelům a příbuzným a všichni jen žasli, když to slyšeli.
Bengálština
এই মত শিশুলীলা করে গৌরচন্দ্র ।
দিনে দিনে পিতা–মাতার বাড়ায় আনন্দ ॥ ৯৩ ॥
দিনে দিনে পিতা–মাতার বাড়ায় আনন্দ ॥ ৯৩ ॥
Verš
ei mata śiśu-līlā kare gauracandra
dine dine pitā-mātāra bāḍāya ānanda
dine dine pitā-mātāra bāḍāya ānanda
Synonyma
Překlad
Takto Gaurahari prováděl své dětské zábavy a den za dnem zvětšoval blaženost svých rodičů.
Bengálština
কত দিনে মিশ্র পুত্রের হাতে খড়ি দিল ।
অল্প দিনে দ্বাদশ–ফলা অক্ষর শিখিল ॥ ৯৪ ॥
অল্প দিনে দ্বাদশ–ফলা অক্ষর শিখিল ॥ ৯৪ ॥
Verš
kata dine miśra putrera hāte khaḍi dila
alpa dine dvādaśa-phalā akṣara śikhila
alpa dine dvādaśa-phalā akṣara śikhila
Synonyma
Překlad
Po několika dnech Jagannātha Miśra zahájil základní vzdělání svého syna vykonáním obřadu hāte khaḍi. Pán se za několik málo dní naučil všechna písmena a ligatury.
Význam
Dvanáct ligatur (phalā) se nazývá repha, mūrdhanya (cerebrální) ṇa, dāntavya (dentální) na, ma, ya, ra, la, va, ṛ, ṝ, ḷ a . Hāte khaḍi je počátek vzdělávání. Ve věku čtyř nebo pěti let, v příznivý den zvaný vidyārambha, který označuje začátek základního vzdělání, se vykoná obřadné uctívání Pána Viṣṇua a poté dá učitel žákovi dlouhou křídu na psaní, vede jeho ruku a učí ho psát písmena abecedy (a, ā, i a tak dále) psaním velkých písmen na podlahu. Jakmile v tom dítě trochu pokročí, dostane pro účely základního vzdělání na psaní břidlicovou tabulku. Základní vzdělání končí, když se naučí ligatury, kterým se říká phalā, jak je popsáno výše.
Bengálština
বাল্যলীলা–সূত্র এই কৈল অনুক্রম ।
ইহা বিস্তারিয়াছেন দাস–বৃন্দাবন ॥ ৯৫ ॥
ইহা বিস্তারিয়াছেন দাস–বৃন্দাবন ॥ ৯৫ ॥
Verš
bālyalīlā-sūtra ei kaila anukrama
ihā vistāriyāchena dāsa-vṛndāvana
ihā vistāriyāchena dāsa-vṛndāvana
Synonyma
Překlad
Toto je chronologický souhrn dětských zábav Pána Caitanyi Mahāprabhua. Vṛndāvana dāsa Ṭhākura už tyto zábavy obšírně popsal ve své knize Caitanya-bhāgavata.
Bengálština
অতএব এই লীলা সংক্ষেপে সূত্র কৈল ।
পুনরুক্তি–ভয়ে বিস্তারিয়া না কহিল ॥ ৯৬ ॥
পুনরুক্তি–ভয়ে বিস্তারিয়া না কহিল ॥ ৯৬ ॥
Verš
ataeva ei-līlā saṅkṣepe sūtra kaila
punarukti-bhaye vistāriyā nā kahila
punarukti-bhaye vistāriyā nā kahila
Synonyma
Překlad
Proto jsem podal jen stručný přehled. V obavách z opakování jsem toto téma příliš nerozváděl.
Bengálština
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৯৭ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৯৭ ॥
Verš
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — popisuje; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtrnácté kapitole Ādi-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která popisuje dětské zábavy Pána Caitanyi.