Před verši
Bengálština
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ČTRNÁCTÁ

Dětské zábavy Pána Caitanyi

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tuto kapitolu shrnuje ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi: „Tato čtrnáctá kapitola popisuje, jak si Pán Caitanya Mahāprabhu užíval dětských zábav – lezení po čtyřech, plakání, jedení hlíny a poučování své matky, projevení přízně brāhmaṇskému hostu, projížďky na ramenou dvou zlodějů, které zmátl tak, že přišli zpátky přímo k Jeho domu, a přijímání prasādam z domu Hiraṇyi a Jagadīśe na Ekādaśī pod záminkou nemoci. Kapitola dále popisuje, jak se projevoval jako zlobivý chlapec, jak své matce, když omdlela, přinesl na hlavě kokosový ořech, jak u Gangy žertoval s dívkami svého věku, jak od Śrīmatī Lakṣmīdevī přijal uctívání, jak si sedl do jámy na odpadky a poučoval svoji matku o transcendentálním poznání, jak z té jámy na matčin pokyn vylezl a jak jednal se svým otcem ve vztahu čisté lásky.
কথঞ্চন স্মৃতে যস্মিন্ দুষ্করং সুকরং ভবেৎ ।
বিস্মৃতে বিপরীতং স্যাৎ শ্রীচৈতন্যং নমামি তম্ ॥ ১ ॥
kathañcana smṛte yasmin
duṣkaraṁ sukaraṁ bhavet
vismṛte viparītaṁ syāt
śrī-caitanyaṁ namāmi tam

Synonyma

kathañcanatak či onak; smṛtevzpomínáním; yasminjehož; duṣkaramtěžké věci; sukaramsnadné; bhavetse stanou; vismṛtezapomenutím na Něho; viparītamprávě naopak; syātse stane; śrī-caitanyamPánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; namāmiuctivě se klaním; tamJemu.

Překlad

I těžko uskutečnitelné věci se stanou snadnými, pokud člověk tak či onak vzpomíná na Pána Caitanyu Mahāprabhua. Když na Něho ale nemyslí, stanou se i snadné věci těžkými. Tomuto Pánovi Caitanyovi Mahāprabhuovi se uctivě klaním.

Význam

Ve své knize Caitanya-candrāmṛta Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī říká: „Každý, kdo obdrží byť jen nepatrnou přízeň Pána, se stane tak vznešeným, že se nestará dokonce ani o osvobození, o které usiluje tolik velkých učenců a filosofů. Oddaný Pána Caitanyi považuje za přelud i pobyt na nebeských planetách. Takový oddaný překoná i dokonalost mystické jógové síly, protože pro něho jsou smysly jako hadi s vylámanými jedovými zuby.“ Had je díky svým jedovým zubům obávané a nebezpečné zvíře, ale má-li tyto zuby vylámané, jeho přítomnost již není důvodem ke strachu. Zásady yogy jsou určeny k ovládání smyslů, ale pro toho, kdo je pohroužen ve službě Pánu, už smysly nebezpečné jako hadi nejsou. To jsou dary Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
To, že se těžké věci stanou snadnými, pokud člověk vzpomíná na Śrī Caitanyu Mahāprabhua, a snadné věci se stanou obtížnými, pokud na Něho zapomene, potvrzuje Hari-bhakti-vilāsa. Vidíme, že i ti, kdo jsou v očích veřejnosti velkými vědci, nemohou pochopit jednoduchou myšlenku, že život pochází ze života, protože nemají milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Obhajují mylné pochopení, že život pochází z hmoty, i když nejsou schopni dokázat, že tomu tak skutečně je. Moderní civilizace se proto rozvíjí na základě této mylné vědecké teorie a vytváří pouze problémy, které se pak takzvaní vědci snaží řešit.
Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty přijímá útočiště u Śrī Caitanyi Mahāprabhua, aby mohl popsat zábavy Jeho zjevení v podobě dítěte, protože takovou transcendentální knihu člověk nemůže psát na základě mentální spekulace. Ten, kdo píše o Nejvyšší Osobnosti Božství, musí mít zvláštní požehnání od Pána. Pouhé akademické schopnosti k napsání takové knihy nestačí.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য, জয় নিত্যানন্দ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র, জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya, jaya nityānanda
jayādvaitacandra, jaya gaura-bhakta-vṛnda

Synonyma

jaya jayasláva; śrī-caitanyaPánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; jayasláva; nityānandaNityānandovi Prabhuovi; jaya advaita-candrasláva Advaitovi Ācāryovi; jayasláva; gaura-bhakta-vṛndavšem Pánovým oddaným.

Překlad

Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, Nityānandovi Prabhuovi, Advaitovi Prabhuovi a všem oddaným Pána Caitanyi!
প্রভুর কহিল এই জন্মলীলা–সূত্র ।
যশোদা–নন্দন যৈছে হৈল শচীপুত্র ॥ ৩॥
prabhura kahila ei janmalīlā-sūtra
yaśodā-nandana yaiche haila śacī-putra

Synonyma

prabhurao Pánově; kahilajsem hovořil; eitak; janma-līlāzábavě zrození; sūtrav kostce; yaśodā-nandanasyn matky Yaśody; yaichestejně jako; hailastal se; śacī-putrasynem matky Śacī.

Překlad

Takto jsem v kostce popsal příchod Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který se zjevil jako syn matky Śacī, stejně jako se Kṛṣṇa zjevil jako syn matky Yaśody.

Význam

Tento výrok, že Pán Kṛṣṇa, syn matky Yaśody, se nyní znovu zjevil jako Pán Caitanya Mahāprabhu a stal se synem matky Śacī, potvrzuje Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura:
vrajendra-nandana yei,

śacī-suta haila sei
balarāma ha-ila nitāi
„Syn Śacī není nikdo jiný než syn matky Yaśody a Nandy Mahārāje a Nityānanda Prabhu je tentýž Balarāma.“
সংক্ষেপে কহিল জন্মলীলা–অনুক্রম ।
এবে কহি বাল্যলীলা–সূত্রের গণন ॥ ৪ ॥
saṅkṣepe kahila janmalīlā-anukrama
ebe kahi bālyalīlā-sūtrera gaṇana

Synonyma

saṅkṣepev krátkosti; kahilajsem hovořil; janma-līlāzábava zrození; anukramachronologicky; ebenyní; kahipovím; bālya-līlādětských zábav; sūtrerasūter; gaṇanavýčet.

Překlad

Již jsem stručně chronologicky popsal Jeho zábavu zrození a nyní v krátkosti uvedu přehled Jeho dětských zábav.
বন্দে চৈতন্যকৃষ্ণস্য বাল্যলীলাং মনোহরাম্ ।
লৌকিকীমপি তামীশ–চেষ্টয়া বলিতান্তরাম্ ॥ ৫॥
vande caitanya-kṛṣṇasya
bālya-līlāṁ mano-harām
laukikīm api tām īśa-
ceṣṭayā valitāntarām

Synonyma

vandeuctívám; caitanya-kṛṣṇasyaPána Caitanyi, jenž je samotný Kṛṣṇa; bālya-līlāmdětské zábavy; manas-harāmjež jsou tak krásné; laukikīmvypadající všedně; apipřestože; tāmtyto; īśa-ceṣṭayāprojevem nejvyšší autority; valita-antarāmzcela odpovídajícím, i když vypadají jinak.

Překlad

S úctou se klaním dětským zábavám Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který je samotný Pán Kṛṣṇa. I když při těchto zábavách připomíná obyčejné dítě, je třeba je chápat jako různé zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství.

Význam

V Bhagavad-gītě (9.11) je tento výrok potvrzen takto:
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
„Hlupáci se Mi vysmívají, když sestupuji v lidské podobě. Neznají Mou transcendentální povahu Nejvyššího Pána všeho, co existuje.“ Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se na této planetě či v tomto vesmíru zjevuje, aby předvedl svoje zábavy, jako obyčejný člověk nebo lidské dítě, ale přesto si ponechává svoji svrchovanost Nejvyššího Pána. Pán Kṛṣṇa se zjevil jako lidské dítě, ale Jeho neobvyklé činnosti, dokonce už v dětství, jako například zabití démonice Pūtany nebo zvednutí kopce Góvardhanu, nebyly skutky obyčejného dítěte. Také zábavy Pána Caitanyi popsané v této kapitole vypadají jako činnosti malého chlapce, ale ve skutečnosti jsou to neobvyklé zábavy, kterých by obyčejné lidské dítě nebylo schopné.
বাল্যলীলায় আগে প্রভুর উত্তান শয়ন ।
পিতা–মাতায় দেখাইল চিহ্ন চরণ ॥ ৬ ॥
bālya-līlāya āge prabhura uttāna śayana
pitā-mātāya dekhāila cihna caraṇa

Synonyma

bālya-līlāyapři Jeho dětských zábavách; āgenejdříve; prabhuraPánovo; uttānaobracení těla; śayanaležení; pitā-mātāyarodičům; dekhāilaukázal; cihnaznaky; caraṇana lotosových nohách.

Překlad

Při svých prvních zábavách se Pán převalil, když ležel v postýlce, a tak rodičům ukázal znaky na svých lotosových nohách.

Význam

Slovo uttāna se také používá ve významu „ležet na posteli tváří vzhůru“ nebo „ležet na zádech“. V některých verzích je slovo utthāna, což znamená „vstoje“. Pán se při svých dětských zábavách snažil opřít o zeď a tak se postavit, ale jako obyčejné dítě upadl, a znovu si lehl na své lůžko.
গৃহে দুই জন দেখি লঘুপদ–চিহ্ন ।
তাহে শোভে ধ্বজ, বজ, শঙ্খ, চক্র, মীন ॥ ৭ ॥
gṛhe dui jana dekhi laghupada-cihna
tāhe śobhe dhvaja, vajra, śaṅkha, cakra, mīna

Synonyma

gṛhedoma; dui janaotec a matka; dekhividící; laghu-pada-cihnaznaky na lotosových nohách, které byly tehdy velmi malé; tāhena nich; śobhejež byly krásně vidět; dhvajavlajka; vajrablesky; śaṅkhalastura; cakradisk; mīnaryba.

Překlad

Jak se Pán snažil chodit, byly v malých otiscích Jeho chodidel vidět osobní znaky Pána Viṣṇua: vlajka, blesk, lastura, disk a ryba.
দেখিয়া দোঁহার চিত্তে জন্মিল বিস্ময় ।
কার পদচিহ্ন ঘরে, না পায় নিশ্চয় ॥ ৮ ॥
dekhiyā doṅhāra citte janmila vismaya
kāra pada-cihna ghare, nā pāya niścaya

Synonyma

dekhiyākdyž viděli všechny tyto znaky; doṅhārarodičů, Śacīmāty a Jagannātha Miśry; cittev jejich srdcích; janmilabyl; vismayaúdiv; kāračí; pada-cihnaotisky nohou; gharedoma; ne; pāyazískali; niścayajistotu.

Překlad

Když otec a matka viděli všechny tyto znaky, nemohli pochopit, komu otisky patří. Byli ohromeni a nechápali, jak je možné, že se objevily v jejich domě.
মিশ্র কহে,—বালগোপাল আছে শিলা–সঙ্গে ।
তেঁহো মূর্তি হঞা ঘরে খেলে, জানি, রঙ্গে ॥ ৯ ॥
miśra kahe, — bālagopāla āche śilā-saṅge
teṅho mūrti hañā ghare khele, jāni, raṅge

Synonyma

miśra kaheJagannātha Miśra řekl; bāla-gopālaPán Kṛṣṇa jako dítě; ācheje; śilā-saṅgese śālagrāma-śilou; <mi>teṅhoOn; mūrti hañāpoté, co přijal svoji transcendentální podobu; gharev místnosti; khelehraje si; jānirozumím; raṅgese zvědavostí..

Překlad

Jagannātha Miśra řekl: „Se śālagrāma-śilou je jistě Kṛṣṇa. Přijal podobu dítěte a hraje si v pokoji.“

Význam

Nachází-li se někde podoba Pána vyřezaná ze dřeva, kamene nebo nějakého jiného materiálu, rozumí se, že je tam Nejvyšší Osobnost Božství. I logicky můžeme pochopit, že všechny hmotné prvky jsou expanze Pánovy energie. A jelikož se energie Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, neliší od Jeho vlastního těla, je Pán ve své energii vždy přítomný a na základě vroucí touhy svého oddaného se projevuje. Jelikož je Pán svrchovaně mocný, je logické, že se může ve své energii projevit. Uctívání Božstva či śālagrāma-śily není modlářství. Božstvo Pána v domě čistého oddaného může jednat naprosto stejně jako ve své původní transcendentální osobnosti.
সেই ক্ষণে জাগি’ নিমাই করয়ে ক্রন্দন ।
অঙ্কে লঞা শচী তাঁরে পিয়াইল স্তন ॥ ১০ ॥
sei kṣaṇe jāgi’ nimāi karaye krandana
aṅke lañā śacī tāṅre piyāila stana

Synonyma

sei kṣaṇeokamžitě; jāgi'jakmile se probudil; nimāiPán zvaný Nimāi; karayečiní; krandanapláč; aṅkena klín; lañāberoucí; śacīmatka Śacī; tāṅreJeho; piyāilanechala sát; stanaprs.

Překlad

Zatímco se matka Śacī a Jagannātha Miśra bavili, malý Nimāi se probudil a začal plakat. Matka Śacī si Ho vzala na klín a nechala Ho pít z jejího prsu.
স্তন পিয়াইতে পুত্রের চরণ দেখিল ।
সেই চিহ্ন পায়ে দেখি’ মিশ্রে বোলাইল ॥ ১১ ॥
stana piyāite putrera caraṇa dekhila
sei cihna pāye dekhi’ miśre bolāila

Synonyma

stanasvůj prs; piyāitekdyž Ho nechala sát; putrerasvého syna; caraṇalotosové nohy; dekhilapozorovala; seistejné; cihnaznaky; pāyena chodidle; dekhi'vidící; miśreJagannātha Miśru; bolāilazavolala.

Překlad

Matka Śacī dítě kojila a přitom si na Jeho lotosových nohách všimla všech těch znaků, které bylo vidět na podlaze v pokoji. Zavolala tedy Jagannātha Miśru.
দেখিয়া মিশ্রের হইল আনন্দিত মতি ।
গুপ্তে বোলাইল নীলাম্বর চক্রবর্তী ॥ ১২ ॥
dekhiyā miśrera ha-ila ānandita mati
gupte bolāila nīlāmbara cakravartī

Synonyma

dekhiyākdyž viděl; miśreraJagannātha Miśry; ha-ilabyla; ānanditaspokojená; matiinteligence; guptesoukromě; bolāilazavolal; nīlāmbara cakravartīNīlāmbaru Cakravartīho.

Překlad

Když Jagannātha Miśra spatřil úžasné znaky na chodidlech svého syna, velice se zaradoval a v tichosti zavolal Nīlāmbaru Cakravartīho.
চিহ্ন দেখি’ চক্রবর্তী বলেন হাসিয়া ।
লগ্ন গণি’ পূর্বে আমি রাখিয়াছি লিখিয়া ॥ ১৩ ॥
cihna dekhi’ cakravartī balena hāsiyā
lagna gaṇi’ pūrve āmi rākhiyāchi likhiyā

Synonyma

cihna dekhi'když viděl znaky; cakravartīNīlāmbara Cakravartī; balenaříká; hāsiyās úsměvem; lagna gaṇi'podle astrologického výpočtu z okamžiku narození; pūrvedříve; āmi; rākhiyāchiuchoval jsem; likhiyāpo zapsání všech těchto věcí.

Překlad

Když Nīlāmbara Cakravartí viděl tyto znaky, s úsměvem řekl: „Již dříve jsem toto vše zjistil pomocí astrologického výpočtu a písemně jsem to zaznamenal.“
বত্রিশ লক্ষণ—মহাপুরুষ–ভূষণ ।
এই শিশু অঙ্গে দেখি সে সব লক্ষণ ॥ ১৪ ॥
batriśa lakṣaṇa — mahāpuruṣa-bhūṣaṇa
ei śiśu aṅge dekhi se saba lakṣaṇa

Synonyma

batriśatřicet dva; lakṣaṇapříznaků; mahā-puruṣavelká osobnost; bhūṣaṇaozdoba; ei śiśutoto dítě; aṅgena těle; dekhividím; setyto; sabavšechny; lakṣaṇaznaky.

Překlad

„Existuje třicet dva znaků poukazujících na velkou osobnost, a ty všechny vidím na těle tohoto dítěte.“
পঞ্চদীর্ঘঃ পঞ্চসূক্ষ্মঃ সপ্তরক্তঃ ষড়ুন্নতঃ ।
ত্ৰিহ্রস্ব–পৃথু–গম্ভীরো দ্বাত্রিংশল্লক্ষণো মহান্ ॥ ১৫ ॥
pañca-dīrghaḥ pañca-sūkṣmaḥ
sapta-raktaḥ ṣaḍ-unnataḥ
tri-hrasva-pṛthu-gambhīro
dvātriṁśal-lakṣaṇo mahān

Synonyma

pañca-dīrghaḥpět velkých; pañca-sūkṣmaḥpět jemných; sapta-raktaḥsedm načervenalých; ṣaṭ-unnataḥšest výrazných; tri-hrasvatři malé; pṛthutři široké; gambhīraḥtři hluboké; dvā-triṁśatdohromady třicet dva; lakṣaṇaḥpříznaků; mahānvznešené osobnosti.

Překlad

„,Vznešená osobnost má třicet dva tělesných znaků: pět částí jejího těla je velkých, pět jemných, sedm načervenalých, šest výrazných, tři malé, tři široké a tři hluboké.̀“

Význam

Mezi pět velkých částí patří nos, ruce, brada, oči a kolena. Pět jemných částí představuje kůže, konečky prstů, zuby, chlupy a vlasy. Sedm načervenalých částí jsou oči, chodidla, dlaně, patro, nehty a horní a dolní ret. Mezi šest zdvižených částí patří hruď, ramena, nehty, nos, pas a ústa. Tři malé části jsou krk, stehna a mužské přirození. Třemi širokými částmi jsou boky, čelo a hruď. Tři hluboké části jsou pupek, hlas a bytí. To je dohromady třicet dva příznaků vznešené osobnosti, jak jsou popsány v knize Sāmudrika.
নারায়ণের চিহ্নযুক্ত শ্রীহস্ত–চরণ ।
এই শিশু সর্ব লোকে করিবে তারণ ॥ ১৬ ॥
nārāyaṇera cihna-yukta śrī-hasta caraṇa
ei śiśu sarva loke karibe tāraṇa

Synonyma

nārāyaṇeraPána Nārāyaṇa; cihna-yuktase znaky; śrī-hasta caraṇadlaň a chodidlo; eitoto; śiśudítě; sarva lokevšechny tři světy; karibe tāraṇaosvobodí.

Překlad

„Toto dítě nese na dlaních a chodidlech všechny znaky Pána Nārāyaṇa. Dokáže osvobodit všechny tři světy.“
এই ত’ করিবে বৈষ্ণব–ধর্মের প্রচার ।
ইহা হৈতে হবে দুই কুলের নিস্তার ॥ ১৭ ॥
ei ta’ karibe vaiṣṇava-dharmera pracāra
ihā haite habe dui kulera nistāra

Synonyma

ei ta'toto dítě; karibeudělá; vaiṣṇavavaiṣṇavismu neboli oddané služby; dharmeranáboženství; pracārakázání; ihā haitez toho; habebude; duidvou; kulerarodů; nistāraosvobození.

Překlad

„Toto dítě bude kázat vaiṣṇavskou nauku a osvobodí rody obou svých rodičů.“

Význam

Vaiṣṇavismus neboli oddanou službu může kázat jen samotný Nārāyaṇa nebo Jeho pravý zástupce. Když se narodí vaiṣṇava, osvobodí zároveň rodiny své matky i otce.
মহোৎসব কর, সব বোলাহ ব্রাহ্মণ ।
আজি দিন ভাল,—করিব নামকরণ ॥ ১৮ ॥
mahotsava kara, saba bolāha brāhmaṇa
āji dina bhāla, — kariba nāma-karaṇa

Synonyma

mahotsavaslavnost; karauspořádej; sabavšechny; bolāhazavolej; brāhmaṇabrāhmaṇy; ājidnes; dinaden; bhālapříznivý; karibavykonám; nāma-karaṇaobřad pojmenování dítěte.

Překlad

„Navrhuji provést obřad pojmenování dítěte. Měli bychom uspořádat slavnost a pozvat brāhmaṇy, protože dnešní den je velice příznivý.“

Význam

Védskou zásadou je pořádat slavnosti ve vztahu s Nārāyaṇem a brāhmaṇy. Dát dítěti určité jméno patří k očistným procesům známým jako daśa-vidha-saṁskāra a v den tohoto obřadu by se měla uspořádat slavnost spojená s uctíváním Nārāyaṇa a rozdáváním prasādam, hlavně mezi brāhmaṇy.
Když Nīlāmbara Cakravartī, Śacīmātā a Jagannātha Miśra ze znaků na Pánových lotosových nohách pochopili, že Nimāi není obyčejné dítě, ale inkarnace Nārāyaṇa, rozhodli se, že ještě ten den, který byl velice příznivý, vykonají slavnostní obřad pojmenování dítěte. V této souvislosti si můžeme povšimnout toho, jak je Nejvyšší Osobnost Božství identifikována podle tělesných znaků, podle svých činností a podle předpovědí śāster. Přijmout někoho jako inkarnaci Boha lze na základě konkrétních důkazů, a ne z rozmaru nebo podle hlasování darebáků a hlupáků. V Bengálsku se od dob zjevení Pána Caitanyi objevilo mnoho nepravých inkarnací, ale každý nestranný oddaný nebo učený člověk může pochopit, že Pán Caitanya Mahāprabhu byl uznán za inkarnaci Kṛṣṇy ne na základě hlasování, ale podle důkazů śāster a pravých učenců. Nebyli to obyčejní lidé, kdo přijali Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako Nejvyšší Osobnost Božství. Na počátku určili Jeho totožnost učenci, jako byl Nīlāmbara Cakravartí, a později potvrdilo všechny Jeho činnosti šest Gosvāmīch, zvláště Śrīla Jīva Gosvāmī a Śrīla Rūpa Gosvāmī, a mnoho dalších učenců i s odkazy ze śāster. Inkarnace Boha je inkarnací od samého začátku svého života, a ne že se člověk najednou inkarnací stane svým meditováním. Tyto falešné inkarnace tu jsou pro hlupáky a darebáky, ne pro rozumné lidi.
সর্বলোকের করিবে ইহঁ ধারণ, পোষণ ।
‘বিশ্বম্ভর’ নাম ইহার,—এই ত’ কারণ ॥ ১৯ ॥
sarva-lokera karibe ihaṅ dhāraṇa, poṣaṇa
‘viśvambhara’ nāma ihāra, — ei ta’ kāraṇa

Synonyma

sarva-lokeravšech lidí; karibeučiní; ihaṅtoto dítě; dhāraṇaochranu; poṣaṇaudržování; viśvambharajméno Viśvambhara; nāmajméno; ihāraJeho; eitoto; ta'jistě; kāraṇadůvod.

Překlad

„V budoucnu bude toto dítě ochraňovat a udržovat celý svět, a proto by se Mu mělo říkat Viśvambhara.“

Význam

Caitanya-bhāgavata potvrzuje to, že Śrī Caitanya Mahāprabhu svým zrozením přinesl celému světu klid a mír, stejně jako v minulosti Nārāyaṇa ochránil tuto zemi v inkarnaci Varāhy. A protože Pán Caitanya Mahāprabhu tento svět ochraňuje a udržuje v současné Kali-yuze, je známý jako Viśvambhara, což označuje toho, kdo živí celý svět. Hnutí, které Śrī Caitanya Mahāprabhu před pěti sty lety založil, je nyní znovu rozšiřováno po celém světě a můžeme vidět, jaké to má praktické výsledky. Toto hnutí Hare Kṛṣṇa zachraňuje lidi, chrání je a udržuje. Přidávají se k němu tisíce následovníků, hlavně z řad západní mládeže, a to, jak se cítí bezpeční a šťastní, je vidět z projevů vděku v jejich stovkách a tisících dopisů. Jméno Viśvambhara je také zmíněno v Atharva-veda-saṁhitě (3.3.16.5): viśvambhara viśvena mā bharasā pāhi svāhā.
শুনি’ শচী–মিশ্রের মনে আনন্দ বাড়িল ।
ব্রাহ্মণ–ব্রাহ্মণী আনি’ মহোৎসব কৈল ॥ ২০ ॥
śuni’ śacī-miśrera mane ānanda bāḍila
brāhmaṇa-brāhmaṇī āni’ mahotsava kaila

Synonyma

śuni'když to slyšeli; śacīmatky Śacī; miśreraa Jagannātha Miśry; manev myslích; ānandaradost; bāḍilavzrostla; brāhmaṇabrāhmaṇy; brāhmaṇīa jejich manželky; āni'poté, co pozvali; mahotsavaslavnost; kailauspořádali.

Překlad

Když Śacīmātā a Jagannātha Miśra uslyšeli předpověď Nīlāmbary Cakravartīho, s velkou radostí uspořádali slavnost pojmenování dítěte a pozvali na ni všechny brāhmaṇy i s jejich manželkami.

Význam

Podle védského systému se na oslavy různých příležitostí – například narozenin, svateb, pojmenovávání dítěte a začátku vzdělání – zvou hlavně brāhmaṇové. Při každé slavnosti se nabízí jídlo nejprve brāhmaṇům, a když ti jsou spokojeni, požehnají celou slavnost zpíváním védských manter nebo Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.
তবে কত দিনে প্রভুর জানু–চংক্রমণ ।
নানা চমৎকার তথা করাইল দর্শন ॥ ২১ ॥
tabe kata dine prabhura jānu-caṅkramaṇa
nānā camatkāra tathā karāila darśana

Synonyma

tabepotom; kata dineza několik dní; prabhuraPánova; jānukolena; caṅkramaṇalezení; nānārůzné; camatkāraúžasné; tathātaké; karāilazpůsobil; darśanavýjevy.

Překlad

Po určité době začal Pán lézt po kolenou a způsoboval, že byly k vidění různé úžasné věci.

Význam

V Caitanya-bhāgavatě je popsáno, že jednoho dne, když Pán lezl po kolenou a na Jeho pasu sladce cinkaly zvonečky, se na Jeho dvůr připlazil had a Pán ho jako zvědavé dítě chytil. Had se okolo Něho okamžitě ovinul a Pán si na něm odpočinul. Po nějaké době se had odplazil a nechal Pána být.
ক্রন্দনের ছলে বলাইল হরিনাম ।
নারী সব ‘হরি’ বলে,—হাসে গৌরধাম ॥ ২২ ॥
krandanera chale balāila hari-nāma
nārī saba ‘hari’ bale, — hāse gaura-dhāma

Synonyma

krandanerapláče; chalepod záminkou; balāilazpůsobil, že říkaly; hari-nāmasvaté jméno Pána; nārīženy; sabavšechny; ̀hari' balezpívají svaté jméno Pána; hāsesměje se; gaura-dhāmaPán Śrī Caitanya jako dítě.

Překlad

Pod záminkou pláče přiměl Pán všechny ženy zpívat svatá jména, Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Když zpívaly, Pán se smál.

Význam

V Caitanya-bhāgavatě je tato zábava popsána tímto způsobem: „Pán s krásnýma očima plakal, ale přestal hned, jak uslyšel Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Jakmile ženy pochopily tuto Pánovu zábavu a zjistily, že přestane plakat, když slyší zpívání Hare Kṛṣṇa mantry, všechny braly Jeho pláč jako podnět, aby zpívaly Hare Kṛṣṇa. Tak se to stalo pravidlem. Pán se rozplakal a ženy vždy začaly zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a tleskat. Takto se ženy ze sousedních domů dvacet čtyři hodin denně scházely v domě Śacīmāty, aby se přidávaly k saṅkīrtanovému hnutí. Dokud zpívaly Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, Pán neplakal, ale mile se na ně usmíval.“
তবে কত দিনে কৈল পদ–চংক্রমণ ।
শিশুগণে মিলি’ কৈল বিবিধ খেলন ॥ ২৩ ॥
tabe kata dine kaila pada-caṅkramaṇa
śiśu-gaṇe mili’ kaila vividha khelana

Synonyma

tabepotom; kata dineza několik dní; kailačinil; padanohama; caṅkramaṇapohyb; śiśu-gaṇese všemi dětmi; mili'setkávající se; kailavykonával; vividharůzné; khelanahry.

Překlad

Po nějakém čase začal Pán pohybovat nohama a chodit. Ve společnosti ostatních dětí pak předváděl různé hry.
একদিন শচী খই–সন্দেশ আনিয়া ।
বাটা ভরি’ দিয়া বৈল,—খাও ত’ বসিয়া ॥ ২৪ ॥
ekadina śacī kha-i-sandeśa āniyā
bāṭā bhari’ diyā baila, — khāo ta’ basiyā

Synonyma

eka-dinajednoho dne; śacīmatka Śacī; kha-ipražená rýže; sandeśasladkost; āniyāpoté, co přinesla; bāṭājídelní mísu; bhari'kterou naplnila; diyākdyž dala; bailařekla; khāojez; ta'teď; basiyāvsedě.

Překlad

Jednoho dne, když si Pán užíval her s dalšími malými dětmi, Mu matka Śacī přinesla mísu plnou pražené rýže a sladkostí a požádala Ho, aby si sedl a snědl to.
এত বলি’ গেলা শচী গৃহে কর্ম করিতে ।
লুকাঞা লাগিলা শিশু মৃত্তিকা খাইতে ॥ ২৫ ॥
eta bali’ gelā śacī gṛhe karma karite
lukāñā lāgilā śiśu mṛttikā khāite

Synonyma

eta bali'když to řekla; gelāvrátila se; śacīmatka Śacī; gṛhev domě; karmapovinnosti; karitevykonávat; lukāñāschovávající se; lāgilāzačalo; śiśudítě; mṛttikāhlínu; khāitejíst.

Překlad

Avšak poté, co se vrátila ke svým domácím povinnostem, se dítě schovalo a začalo jíst hlínu.
দেখি’ শচী ধাঞা আইলা করি’ ‘হায়, হায়’ ।
মাটি কাড়ি’ লঞা কহে ‘মাটি কেনে খায়’ ॥ ২৬ ॥
dekhi’ śacī dhāñā āilā kari’ ‘hāya, hāya’
māṭi kāḍi’ lañā kahe ‘māṭi kene khāya’

Synonyma

dekhi'když to viděla; śacīmatka Śacī; dhāñāve spěchu; āilāpřišla zpět; kari'volající; hāya, hāya„Co to děláš! Co to děláš!“; māṭihlínu; kāḍi'vytrhující; lañākdyž vzala; kaheřekla; ̀māṭi kene khāya'proč to dítě jí hlínu?.

Překlad

Jakmile to matka Śacī uviděla, přispěchala zpátky a volala „Co to děláš! Co to děláš!“ Chvatně Mu vzala hlínu z rukou a zeptala se Ho, proč ji jí.
কান্দিয়া বলেন শিশু,—কেনে কর রোষ।
তুমি মাটি খাইতে দিলে, মোর কি দোষ ॥ ২৭ ॥
kāndiyā balena śiśu, — kene kara roṣa
tumi māṭi khāite dile, mora kibā doṣa

Synonyma

kāndiyās pláčem; balenaříká; śiśudítě; keneproč; karastáváš se; roṣarozzlobená; tumity; māṭihlínu; khāitejíst; diledala jsi Mi; moraMoje; kibāco je; doṣachyba.

Překlad

Dítě matce s pláčem odpovědělo: „Proč se zlobíš? Vždyť jsi Mi sama dala jíst hlínu, tak co jsem udělal špatného?“
খই–সন্দেশ–অন্ন, যতেক—মাটির বিকার ।
এহো মাটি, সেহ মাটি, কি ভেদ–বিচার ॥ ২৮ ॥
kha-i-sandeśa-anna yateka — māṭira vikāra
eho māṭi, seha māṭi, ki bheda-vicāra

Synonyma

kha-ipražená rýže; sandeśasladkost; annajídla; yatekavšechna; māṭirahlíny; vikārapřeměny; ehototo je také; māṭihlína; sehatamta; māṭihlína; kijaké; bhedarozdílu; vicārauvažování.

Překlad

„Pražená rýže, sladkosti i všechna ostatní jídla nejsou nic jiného než přeměněná hlína. Tohle je hlína a tamto je také hlína. Zamysli se nad tím, prosím. Jaký je v tom rozdíl?“
মাটি—দেহ, মাটি—ভক্ষ্য, দেখহ বিচারি’ ।
অবিচারে দেহ দোষ, কি বলিতে পারি ॥ ২৯ ॥
māṭi — deha, māṭi — bhakṣya, dekhaha vicāri’
avicāre deha doṣa, ki balite pāri

Synonyma

māṭihlína; dehatoto tělo; māṭihlína; bhakṣyajídlo; dekhahasnaž se vidět; vicāri's uvážením; avicārebez rozmyslu; dehajsi obvinila; doṣaMě z toho, že dělám něco špatného; kico; baliteříci; pārimohu.

Překlad

„Toto tělo je přeměněná hlína a jídlo také. Zvaž to, prosím. Bezdůvodně Mě tu obviňuješ. Co ti na to mám říct?“

Význam

Zde je vyložena māyāvādská filosofie, která říká, že je všechno jedno. Tělesné potřeby, jako je jedení, spaní, pohlavní styk a obrana, jsou v duchovním životě zbytečné. Je-li někdo na duchovní úrovni, nemá tělesné potřeby, a na tělesných činnostech není nic duchovního. Jinými slovy, čím více jíme, spíme, máme sex a snažíme se bránit, tím více se věnujeme hmotným činnostem. Māyāvādští filosofové naneštěstí považují oddané činnosti za tělesné. Nechápou jednoduché vysvětlení Bhagavad-gīty (14.26):
māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
„Každý, kdo se věnuje duchovní oddané službě bez osobní motivace a slouží jen pro uspokojení Pána, je okamžitě povýšen na duchovní úroveň a všechny jeho činnosti jsou duchovní.“ Brahma-bhūyāya se vztahuje na činnosti na úrovni Brahmanu (duchovní činnosti). I když māyāvādští filosofové dychtí splynout se září Brahmanu, neprovádějí žádné činnosti Brahmanu. Do jisté míry sice činnosti Brahmanu, což pro ně znamená studium vedānty a sāṅkhyi, doporučují, ale jejich výklady nejsou nic než suchá spekulace. A jelikož postrádají duchovní činnosti, nemohou na této úrovni pouhého studia vedānty a sāṅkhyi zůstat dlouho.
Život je určen k různorodým požitkům. Živá bytost má přirozeně silné sklony k požitkářství, jak uvádí Vedānta-sūtra (1.1.12): ānanda-mayo 'bhyāsāt. Činnosti v oddané službě jsou různorodé a přinášejí mnoho požitku. Bhagavad-gītā (9.2) uvádí, že všechny oddané činnosti se snadno vykonávají (su-sukhaṁ kartum) a jsou věčné a duchovní (avyayam). Māyāvādī tomu však nejsou schopni porozumět, a tak jsou přesvědčeni, že všechny činnosti oddaného (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam a tak dále) jsou hmotné a tudíž māyā. Za māyu považují i Kṛṣṇovo sestoupení do tohoto vesmíru a Jeho činnosti. Protože vše považují za māyu, jsou známí jako māyāvādī.
Ve skutečnosti jsou všechny činnosti vykonané pro potěšení Pána a pod vedením duchovního mistra duchovní. Māyā však je, když nedbáme na pokyny duchovního mistra, jednáme podle vlastních výmyslů, a ještě tyto nesmyslné činnosti považujeme za duchovní. Přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství musíme získat skrze milost duchovního mistra. Nejdříve bychom tedy měli uspokojit duchovního mistra, a když on je potěšen, můžeme vědět, že je potěšen také Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Je-li však duchovní mistr s našimi činnostmi nespokojen, potom nejsou duchovní. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura to také potvrzuje: yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Činnosti, které těší duchovního mistra, musí být považovány za duchovní a je třeba vědět, že těší Pána.
Pán Caitanya Mahāprabhu jako nejvyšší duchovní mistr poučil svoji matku o māyāvādské filosofii. Když řekl, že tělo je hlína a jídlo je také hlína, chtěl naznačit, že všechno je māyā. To je filosofie māyāvādy. Māyāvādská filosofie je chybná, protože tvrdí, že všechno je māyā – s výjimkou nesmyslů, které říkají. Když māyāvādský filosof říká, že vše je māyā, ztrácí možnost vykonávat oddanou službu, a tak je jeho život odsouzen ke zkáze. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto radí: māyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva-nāśa (Cc.Madhya 6.169). Pokrok toho, kdo přijme māyāvādskou filosofii, je navždy zmařen.
অন্তরে বিস্মিত শচী বলিল তাহারে ।
“মাটি খাইতে জ্ঞানযোগ কে শিখাল তোরে ॥ ৩০ ॥
antare vismita śacī balila tāhāre
“māṭi khāite jñāna-yoga ke śikhāla tore

Synonyma

antareve svém nitru; vismitaužaslá; śacīmatka Śacī; balilaodpověděla; tāhāreJemu; māṭihlínu; khāitejíst; jñāna-yogafilosofická spekulace; kekdo; śikhālaučil; toreTebe.

Překlad

Matka Śacī žasla, že její dítě vykládá māyāvādskou filosofii, a řekla Mu: „Kdo Tě naučil takovou filosofickou spekulaci, která ospravedlňuje jedení hlíny?“

Význam

Když v tomto filosofickém rozhovoru mezi matkou a synem syn řekl, že všechno je jedno, jak to říkají impersonalisté, matka odpověděla: „Je-li všechno jedno, tak proč lidé běžně nejedí hlínu, ale obilí, které z ní roste?“
মাটির বিকার অন্ন খাইলে দেহ–পুষ্টি হয় ।
মাটি খাইলে রোগ হয়, দেহ যায় ক্ষয় ॥ ৩১ ॥
māṭira vikāra anna khāile deha-puṣṭi haya
māṭi khāile roga haya, deha yāya kṣaya

Synonyma

māṭirahlíny; vikārapřeměna; annaobiloviny; khāilejedením; dehatěla; puṣṭivýživa; hayabude; māṭihlíny; khāilejedením; roganemoc; hayabude; dehatělo; yāyaspěje; kṣayake zkáze.

Překlad

Na tyto māyāvādské myšlenky malého filosofa matka Śacī odpověděla: „Můj milý chlapče, když jíme hlínu přeměněnou v obilí, dává to našemu tělu živiny, a tělo zesílí. Jíme-li však hlínu v její surové podobě, tělo místo toho, aby získávalo živiny, onemocní, a to ho zničí.“
মাটির বিকার ঘটে পানি ভরি’ আনি ।
মাটি–পিণ্ডে ধরি যবে, শোষি’ যায় পানি ॥” ৩২ ॥
māṭira vikāra ghaṭe pāni bhari’ āni
māṭi-piṇḍe dhari yabe, śoṣi’ yāya pāni”

Synonyma

māṭirahlíny; vikārapřeměna; ghaṭedo hliněného hrnce; pānivodu; bhari'když naplním; ānimohu přinést; māṭihlíny; piṇḍena hroudě; dharidržím; yabekdyž; śoṣi'vsakující; yāyajde; pānivoda.

Překlad

„V nádobě na vodu, která je také přeměněná hlína, mohu vodu snadno přenášet. Pokud bych ale nalila vodu na hroudu hlíny, vsákla by se a moje námaha by byla zbytečná.“

Význam

I když je Śacīmātā žena, tato jednoduchá filosofie, kterou podává, může porazit māyāvādské filosofy, spekulující o jednotě. Problémem māyāvādské filosofie je, že neuznává různorodost, tak užitečnou pro praktické účely. Śacīmātā uvedla příklad, že hliněný hrnec a hrouda hlíny jsou v podstatě jedno a totéž, ale pro praktické využití je nádoba na vodu užitečná, kdežto hrouda hlíny je k ničemu. Vědci někdy tvrdí, že hmota a duše jsou jedno a totéž a že mezi nimi není rozdíl. Mezi hmotnou a duchovní energií opravdu ve vyšším smyslu rozdíl není, ale člověk by měl mít praktické poznání, že hmota jakožto nižší stav bytí je pro náš duchovní, blažený život neužitečná, kdežto duchovní energie je díky své jemnější povaze plná blaženosti. V této souvislosti uvádí Bhāgavatam příklad, že hlína a oheň jsou v zásadě jedno a totéž. Ze země rostou stromy a z jejich dřeva pochází oheň a dým. Pro ohřátí však potřebujeme oheň, a ne hlínu, dým či dřevo. Pro konečnou realizaci životního cíle nás proto zajímá oheň duše, a ne tupé dřevo či hlína hmoty.
আত্ম লুকাইতে প্রভু বলিলা তাঁহারে ।
“আগে কেন ইহা, মাতা, না শিখালে মোরে ॥ ৩৩ ॥
ātma lukāite prabhu balilā tāṅhāre
“āge kena ihā, mātā, nā śikhāle more

Synonyma

ātmasebe; lukāiteschovat; prabhuPán; balilāodpověděl; tāṅhāreŚacīmātě; āgena začátku; kenaproč; ihātoto; mātāMoje drahá matko; śikhālejsi neučila; more.

Překlad

Pán matce odpověděl: „Proč jsi přede Mnou utajovala seberealizaci a neučila jsi Mě tuto praktickou filosofii hned od začátku?“

Význam

Učí-li se někdo už od začátku života vaiṣṇavskou filosofii dvojnosti neboli různorodosti, nebude jej monistická filosofie příliš mást. Vše ve skutečnosti vychází z nejvyššího zdroje (janmādy asya yataḥ). Původní energie se projevuje různě, stejně jako sluneční světlo, původní energie vyzařující ze slunce, se projevuje různě jako světlo a teplo. Nelze říci, že světlo je teplo a teplo je světlo, ale přesto se jedno od druhého nedá oddělit. Filosofií Pána Caitanyi Mahāprabhua je tedy acintya-bhedābheda, nepochopitelná neoddělitelnost a odlišnost. I když mezi oběma fyzikálními projevy – světlem a teplem – existuje jistá příbuznost, je mezi nimi také rozdíl. Také celé vesmírné stvoření je Pánova energie, která se však projevuje různými způsoby.
এবে সে জানিলাঙ, আর মাটি না খাইব ।
ক্ষুধা লাগে যবে, তবে তোমার স্তন পিব ॥” ৩৪ ॥
ebe se jānilāṅ, āra māṭi nā khāiba
kṣudhā lāge yabe, tabe tomāra stana piba”

Synonyma

ebenyní; setomu; jānilāṅrozumím; āravíce; māṭihlínu; ne; khāibabudu jíst; kṣudhāhlad; lāgebude; yabekdyž; tabetehdy; tomāratvůj; stanaprs; pibabudu sát.

Překlad

„Teď, když jsem pochopil tuto filosofii, už hlínu jíst nebudu. Kdykoliv budu mít hlad, budu pít mateřské mléko z tvého prsu.“
এত বলি’ জননীর কোলেতে চড়িয়া ।
স্তন পান করে প্রভু ঈষৎ হাসিয়া ॥ ৩৫ ॥
eta bali’ jananīra kolete caḍiyā
stana pāna kare prabhu īṣat hāsiyā

Synonyma

eta bali'když to řekl; jananīramatky; koletena klín; caḍiyāpoté, co vylezl; stana pānacucání bradavky; karedělá; prabhuPán; īṣatlehce; hāsiyāse usmívající.

Překlad

Když to Pán dořekl, lehce se usmíval, vylezl matce na klín a sál z jejího prsu.
এইমতে নানা–ছলে ঐশ্বর্য দেখায় ।
বাল্যভাব প্রকটিয়া পশ্চাৎ লুকায় ॥ ৩৬ ॥
eimate nānā-chale aiśvarya dekhāya
bālya-bhāva prakaṭiyā paścāt lukāya

Synonyma

ei matetakto; nānā-chalepod různými záminkami; aiśvaryamajestát; dekhāyaukazuje; bālya-bhāvajako dítě; prakaṭiyāprojevující; paścātpotom; lukāyase schová.

Překlad

Takto Pán pod různými záminkami projevil v dětství tolik majestátu, kolik jen bylo možné, a později, potom, co tento majestát ukázal, se skryl.
অতিথি–বিপ্রের অন্ন খাইল তিনবার ।
পাছে গুপ্তে সেই বিপ্রে করিল নিতার ॥ ৩৭ ॥
atithi-viprera anna khāila tina-bāra
pāche gupte sei vipre karila nistāra

Synonyma

atithihost; viprerabrāhmaṇy; annajídlo; khāilasnědl; tina-bāratřikrát; pāchepotom; guptev soukromí; seitohoto; viprebrāhmaṇu; karilaučinil; nistāravysvobození.

Překlad

Jednou přišel brāhmaṇský host a Pán třikrát za sebou snědl jeho jídlo. Pak tohoto brāhmaṇu potají vysvobodil z hmotného zapletení.

Význam

Příběh o osvobození tohoto brāhmaṇy je následující. Jeden brāhmaṇa, který cestoval po celé zemi z jednoho poutního místa na druhé, přišel do Navadvípu a stal se hostem v domě Jagannātha Miśry. Jagannātha Miśra mu dal vše potřebné k vaření a brāhmaṇa si připravil jídlo. Když ale začal toto jídlo v meditaci obětovat Viṣṇuovi, přišel tam malý Nimāi a začal to jídlo jíst. Brāhmaṇa proto považoval celé obětování za zmařené. Na žádost Jagannātha Miśry uvařil podruhé, ale když začal meditovat, dítě znovu přišlo a začalo jíst, čímž celé obětování zase pokazilo. Na žádost Jagannātha Miśry uvařil brāhmaṇa potřetí, ale i tehdy tam Pán přišel a pustil se do jídla, přestože byl zamčený v místnosti a všichni spali, neboť už bylo pozdě v noci. Brāhmaṇa si myslel, že Pán Viṣṇu nechce ten den přijmout jeho jídlo a že mu je tedy určeno se postit. Velice se znepokojil a nahlas volal hāya hāya – „Co se to stalo! Co se to stalo!“ Když Pán Caitanya Mahāprabhu viděl brāhmaṇu tak rozrušeného, řekl mu: „Původně jsem byl synem Yaśody. Tehdy jsi také přišel jako host do domu Nandy Mahārāje a Já jsem tě takto pozlobil. Tvoje oddanost Mě velice těší, a proto jím jídlo, které jsi uvařil.“ Brāhmaṇa pochopil, jakou přízeň mu Pán projevil, a byl šťastný a zaplavený láskou ke Kṛṣṇovi. Byl Pánu vděčný, protože to považoval za velké požehnání. Pán ho potom požádal, aby o tom nikomu neříkal. Tato zábava je obšírně popsána v páté kapitole Ādi-khaṇḍy Caitanya-bhāgavaty.
চোরে লঞা গেল প্রভুকে বাহিরে পাইয়া ।
তার স্কন্ধে চড়ি’ আইলা তারে ভুলাইয়া ॥ ৩৮ ॥
core lañā gela prabhuke bāhire pāiyā
tāra skandhe caḍi’ āilā tāre bhulāiyā

Synonyma

coredva zloději; lañāberoucí; gelaodešli; prabhukePána; bāhirevenku; pāiyākdyž Ho našli; tārajejich; skandhena ramena; caḍi'poté, co vylezl; āilāpřišel zpátky; tāreje; bhulāiyākdyž zmátl.

Překlad

V dětství Pána před domem unesli dva zloději. Pán jim však vylezl na ramena, a když si mysleli, že Ho zdárně odnášejí podle svého plánu, aby Ho okradli o ozdoby, Pán je zmátl, a tak místo aby došli do svého domu, vrátili se zpět k domu Jagannātha Miśry.

Význam

V dětství chodil Pán bohatě ozdobený zlatými šperky. Jednou si hrál před domem a dva zloději, kteří šli kolem, uviděli příležitost Ho okrást. Vzali Ho tedy na ramena a dali Mu nějaké sladkosti, aby se Mu zalíbili. Mysleli si, že Ho odnesou do lesa a tam Ho zabijí a vezmou si Jeho ozdoby. Pán však zloděje zahalil svojí matoucí energií takovým způsobem, že místo aby Ho odnesli do lesa, přišli rovnou zpátky k Jeho domu. Když se tam objevili, dostali strach, protože v tu chvíli už byli všichni v domě Jagannātha Miśry i v celé čtvrti na nohách a pátrali po dítěti. Zloději nepovažovali za bezpečné se tam déle zdržovat, a tak se vytratili a dítě tam nechali. Bylo přineseno do domu matce Śacī, která trpěla velkou úzkostí, a to ji uklidnilo. Tato událost je rovněž obšírně popsána v Ādi-khaṇḍě Caitanya-bhāgavaty, ve čtvrté kapitole.
ব্যাধি–ছলে জগদীশ–হিরণ্য–সদনে ।
বিষ্ণু–নৈবেদ্য খাইল একাদশী–দিনে ॥ ৩৯ ॥
vyādhi-chale jagadīśa-hiraṇya-sadane
viṣṇu-naivedya khāila ekādaśī-dine

Synonyma

vyādhi-chalepod záminkou nemoci; jagadīśa-hiraṇyaJagadīśe a Hiraṇyi; sadanev domě; viṣṇu-naivedyajídlo obětované Pánu Viṣṇuovi; khāilasnědl; ekādaśīEkādaśī; dinev den.

Překlad

Na Ekādaśī Pán pod záminkou nemoci požádal o nějaké jídlo z domu Hiraṇyi a Jagadīśe.

Význam

Pánovo přijímání viṣṇu-prasādam na Ekādaśī z domu Jagadīśe a Hiraṇyi zevrubně popisuje šestá kapitola Ādi-khaṇḍy Caitanya-bhāgavaty. Na Ekādaśī se Pánu Viṣṇuovi obětuje obvyklé prasādam; i když oddaným je doporučeno se ten den postit, Pán Viṣṇu půst držet nemusí. Jednou na Ekādaśī se v domě Jagadīśe a Hiraṇyi Paṇḍita pro Pána Viṣṇua připravovalo zvláštní prasādam a Pán Caitanya Mahāprabhu požádal svého otce, aby k nim zašel a požádal o viṣṇu-prasādam, protože Mu nebylo dobře. Dům Jagadīśe a Hiraṇyi Paṇḍita byl od domu Jagannātha Miśry vzdálený přes tři kilometry. Když tedy Jagannātha Miśra přišel na přání Śrī Caitanyi Mahāprabhua požádat Jagadīśe a Hiraṇyu o prasādam, trochu se divili. Jak ten chlapec věděl, že se u nich pro Pána Viṣṇua připravuje zvláštní prasādam? Okamžitě dospěli k závěru, že Nimāi musí mít nadpřirozenou mystickou moc. Jak jinak by mohl vědět, že připravují zvláštní prasādam? Okamžitě proto jídlo Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi po Jeho otci Jagannāthovi Miśrovi poslali. Nimāiovi bylo špatně, ale jakmile snědl viṣṇu-prasādam, uzdravil se a prasādam také rozdal mezi své kamarády.
শিশু সব লয়ে পাড়া–পড়সীর ঘরে ।
চুরি করি’ দ্রব্য খায় মারে বালকেরে ॥ ৪০ ॥
śiśu saba laye pāḍā-paḍasīra ghare
curi kari’ dravya khāya māre bālakere

Synonyma

śiśuděti; sabavšechny; layeberoucí s sebou; pāḍā-paḍasīrasousedních; gharev domech; curi kari'kradl; dravyapotraviny; khāya; mārepere se; bālakeres ostatními dětmi.

Překlad

Jak je u malých dětí obvyklé, naučil se různým hrám a se svými kamarády chodil do domů přátel v sousedství, kradl tam jejich jídlo a jedl je. Někdy se spolu děti také praly.
শিশু সব শচী–স্থানে কৈল নিবেদন ।
শুনি’ শচী পুত্রে কিছু দিলা ওলাহন ॥ ৪১ ॥
śiśu saba śacī-sthāne kaila nivedana
śuni’ śacī putre kichu dilā olāhana

Synonyma

śiśu sabavšechny děti; śacī-sthānepřed matkou Śacī; kailavznesly; nivedanastížnost; śuni'když to slyšela; śacīmatka Śacī; putresvému synovi; kichunějaký; dilādala; olāhanatrest nebo pokárání.

Překlad

Všechny děti si Śacīmatě stěžovaly, že se s nimi Pán pere a že krade u sousedů, a tak někdy svého syna trestala či kárala.
“কেনে চুরি কর, কেনে মারহ শিশুরে ।
কেনে পর–ঘরে যাহ, কিবা নাহি ঘরে ॥” ৪২ ॥
“kene curi kara, kene māraha śiśure
kene para-ghare yāha, kibā nāhi ghare”

Synonyma

kene curi karaproč kradeš; kene māraha śiśureproč biješ druhé děti; keneproč; para-gharedo domů druhých; yāhachodíš; kibāco; nāhinení; ghareve Tvém domě.

Překlad

Śacīmātā řekla: „Proč kradeš, co patří druhým? Proč biješ jiné děti? A proč chodíš do domů sousedů? Co Ti doma schází?“

Význam

Podle Vedānta-sūtry (janmādy asya yataḥ) je vše, co nacházíme v tomto hmotném světě, přítomno ve světě duchovním, protože tvoření, udržování i ničení probíhají v Nejvyšším Absolutním. Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nejvyšší Osobnost Božství, samotný Kṛṣṇa. Jak to, že tedy krade, a jak to, že se pere? Nedělá to jako zloděj či nepřítel, ale jako milující přítel. Jako dítě nekrade proto, že by Mu něco scházelo, ale proto, že je to přirozený dětský sklon. V tomto hmotném světě děti také někdy chodí bez nepřátelství a zlých úmyslů do cizích domů a kradou a někdy se perou. I Kṛṣṇa v dětství dělal všechny tyto věci, stejně jako jiné děti. Sklony krást a bojovat existují i v duchovním světě, protože jinak by nemohly existovat zde v hmotném světě. Rozdíl mezi hmotným a duchovním světem je ten, že v duchovním světě se krade s přátelstvím a láskou, kdežto bitky a krádeže v tomto hmotném světě se zakládají na nepřátelství a zášti. Měli bychom tedy pochopit, že všechny tyto činnosti existují v čisté podobě v duchovním světě, kdežto v hmotném světě jsou všechny činnosti plné utrpení.
শুনি’ ক্রুদ্ধ হঞা প্রভু ঘর–ভিতর যাঞা।
ঘরে যত ভাণ্ড ছিল, ফেলিল ভাঙ্গিয়া ॥ ৪৩ ॥
śuni’ kruddha hañā prabhu ghara-bhitara yāñā
ghare yata bhāṇḍa chila, phelila bhāṅgiyā

Synonyma

śuni'když slyšel; kruddharozzlobený; hañāpoté, co se stal; prabhuPán; ghara-bhitarado místnosti; yāñāpoté, co šel; gharev místnosti; yatavšechny; bhāṇḍahrnce; chilakteré tam byly; phelilaházel je; bhāṅgiyārozbíjející.

Překlad

Když takto matka Pána pokárala, šel rozzlobený do místnosti a rozbil všechny hrnce, které tam byly.
তবে শচী কোলে করি’ করাইল সন্তোষ ।
লজ্জিত হইলা প্রভু জানি’ নিজ–দোষ ॥ ৪৪ ॥
tabe śacī kole kari’ karāila santoṣa
lajjita ha-ilā prabhu jāni’ nija-doṣa

Synonyma

tabetehdy; śacīmatka Śacīdevī; kolena klín; kari'beroucí; karāilaučinila; santoṣaklidným; lajjitazahanbený; ha-ilāstal se; prabhuPán; jāni'vědoucí; nijao své; doṣachybě.

Překlad

Śacīmātā si potom posadila syna na klín a uklidnila Ho. Pán se velice styděl a přiznal svoje provinění.

Význam

Ve čtvrté kapitole Ādi-khaṇḍy Caitanya-bhāgavaty je hezký popis provinění, kterých se v dětství Śrī Caitanya Mahāprabhu dopouštěl. Píše se tam, že Pán jako dítě kradl v domech přátel ze sousedství různá jídla. Někde ukradl mléko a vypil je a jinde zase ukradl a snědl uvařenou rýži. Někdy také rozbil hrnce na vaření. Pokud někde nebylo nic k snědku, ale Pán tam našel malé děti, škádlil je, až je rozplakal. Občas si některá sousedka stěžovala Śacīmātě: „Mám malé děťátko, ale tvoje dítě mu lije vodu do uší, až začne plakat.“
কভু মৃদুহক্তে কৈল মাতাকে তাড়ন ।
মাতাকে মূর্চ্ছিতা দেখি’ করয়ে ক্রন্দন ॥ ৪৫ ॥
kabhu mṛdu-haste kaila mātāke tāḍana
mātāke mūrcchitā dekhi’ karaye krandana

Synonyma

kabhujednou; mṛdu-hastesvou jemnou rukou; kailaučinil; mātākesvojí matce; tāḍanaudeření; mātākesvou matku; mūrcchitāomdlelou; dekhi'když viděl; karayespustil; krandanapláč.

Překlad

Jednou Śrī Caitanya Mahāprabhu jako dítě uhodil svojí jemnou ručičkou matku Śacī, a ta předstírala, že omdlela. Když to Pán viděl, dal se do pláče.
নারীগণ কহে,—“নারিকেল দেহ আনি’ ।
তবে সুস্থ হইবেন তোমার জননী ॥” ৪৬ ॥
nārīgaṇa kahe, — “nārikela deha āni’
tabe sustha ha-ibena tomāra jananī”

Synonyma

nārī-gaṇavšechny ženy; kaheříkaly; nārikelakokosový ořech; dehadej; āni'až odněkud přineseš; tabepotom; sustha ha-ibenase vyléčí; tomāraTvoje; jananīmatka.

Překlad

Sousedky Mu řekly: „Drahé dítě, přines odněkud prosím kokosový ořech, a tak se Tvoje matka vyléčí.“
বাহিরে যাঞা আনিলেন দুই নারিকেল ।
দেখিয়া অপূর্ব হৈল বিস্মিত সকল ॥ ৪৭ ॥
bāhire yāñā ānilena dui nārikela
dekhiyā apūrva haila vismita sakala

Synonyma

bāhireven; yāñājen co vyšel; ānilenaokamžitě přinesl; duidva; nārikelakokosové ořechy; dekhiyākdyž viděly; apūrvatento div; hailabyly; vismitaužaslé; sakalavšechny.

Překlad

Pán vyšel ven a okamžitě přinesl dva kokosové ořechy. Všechny ženy žasly, když viděly takové podivuhodné věci.
কভু শিশু–সঙ্গে স্নান করিল গঙ্গাতে ।
কন্যাগণ আইলা তাহাঁ দেবতা পূজিতে ॥ ৪৮ ॥
kabhu śiśu-saṅge snāna karila gaṅgāte
kanyāgaṇa āilā tāhāṅ devatā pūjite

Synonyma

kabhujindy; śiśu-saṅges dalšími dětmi; snānakoupání; karilačinil; gaṅgātev Ganze; kanyā-gaṇaděvčata; āilāpřišla tam; tāhāṅna břeh Gangy; devatāpolobohy; pūjiteuctívat.

Překlad

Někdy se Pán chodil koupat s dalšími dětmi do Gangy. Chodila tam také děvčata ze sousedství, aby uctívala různé polobohy.

Význam

Když se malá děvčata, stará deset až dvanáct let, chodila koupat do Gangy, podle védských zvyklostí uctívala zvláště Pána Śivu s modlitbami, aby v budoucnosti dostala manžela. Obzvláště si přála manžela, jako je Pán Śiva, protože je velice klidný a zároveň mocný. Dříve tedy malé dívky z hinduistických rodin uctívaly Pána Śivu, a to zvláště v měsíci Vaiśākha (duben-květen). Koupel v Ganze přináší radost každému, nejen dospělým, ale i dětem.
গঙ্গাস্নান করি’ পূজা করিতে লাগিলা ।
কন্যাগণ–মধ্যে প্রভু আসিয়া বসিলা ॥ ৪৯ ॥
gaṅgā-snāna kari’ pūjā karite lāgilā
kanyāgaṇa-madhye prabhu āsiyā basilā

Synonyma

gaṅgā-snānakoupel v Ganze; kari'poté, co vykonaly; pūjāuctívání; kariteprovádět; lāgilāzačaly; kanyā-gaṇadívky; madhyeuprostřed; prabhuPán; āsiyākterý tam přišel; basilāusedl.

Překlad

Když děvčata po koupeli v Ganze začala s uctíváním polobohů, přišel tam Pán a sedl si mezi ně.
কন্যারে কহে,—আমা পূজ, আমি দিব বর ।
গঙ্গা–দুর্গা—দাসী মোর, মহেশ—কিঙ্কর ॥ ৫০ ॥
kanyāre kahe, — āmā pūja, āmi diba vara
gaṅgā-durgā — dāsī mora, maheśa — kiṅkara

Synonyma

kanyāre kahePán dívkám řekl; āmā pūja„uctívejte Mě“; āmi; dibadám; varahezkého manžela; gaṅgāGanga; durgābohyně Durgā; dāsīslužebnice; moraMoje; maheśaPán Śiva; kiṅkaraslužebník.

Překlad

Pán řekl dívkám: „Uctívejte Mě a Já vám dám dobré manžely či dobrá požehnání. Ganga i Durgā jsou Moje služebnice. I Pán Śiva je Můj služebník, o jiných polobozích ani nemluvě.“

Význam

Mezi lidmi, kteří vyznávají jiná náboženství, jako je křesťanství či islám, panuje o hinduismu mylná představa, že je v něm mnoho Bohů. To však není pravda. Bůh je jeden, ale existuje mnoho dalších mocných bytostí, které se starají o různá odvětví správy. Říká se jim polobozi. Všichni polobozi jsou služebníci, kteří plní pokyny Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství. Pán Caitanya Mahāprabhu tuto skutečnost vyjevil ve svém dětství. Lidé někdy z nevědomosti uctívají polobohy, aby od nich dostali nějaké požehnání, ale ten, kdo se stane oddaným a uctívačem Nejvyšší Osobnosti Božství, nepotřebuje chodit pro požehnání za polobohy, protože vše získá milostí Nejvyššího Pána. Bhagavad-gītā (7.20, 28) proto takové uctívání polobohů odsuzuje:
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ
prapadyante 'nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā
„Pouze lidé, kteří pozbyli inteligenci a jsou posedlí chtivými touhami, uctívají polobohy a řídí se určitými zásadami uctívání podle své povahy.“
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
„Avšak ti, kdo jsou oproštěni od všech hříšných činností a protikladů iluze, s odhodláním slouží Nejvyšší Osobnosti Božství.“ Polobohy uctívají pouze méně inteligentní lidé, aby dosáhli svých cílů. Ti nejinteligentnější uctívají výhradně Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu.
Občas jsme my, členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, nařčeni z toho, že neschvalujeme uctívání polobohů. Jak bychom s ním ale mohli souhlasit, když ho Pán Caitanya i Pán Kṛṣṇa odsuzují? Jak můžeme nechávat lidi, aby se stávali hlupáky, kteří jsou hṛta-jñāna, bez inteligence? Naše propaganda je určena jednoduše k tomu, aby inteligentní lidé mohli pochopit rozdíl mezi hmotou a duší a také Nejvyšší Osobnost Božství, jež je úplnou duchovní totožností. To je naše mise. Jak bychom mohli svádět lidi k uctívání takzvaných bohů v hmotných tělech v tomto hmotném světě?
Náš postoj, nedovolit uctívání mnoha stovek polobohů, potvrdil Pán Caitanya Mahāprabhu již ve svém dětství. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura v této souvislosti zpíval:
anya devāśraya nāi,

tomāre kahinu bhāi
ei bhakti parama-kāraṇa
„Pokud se chce někdo stát neochvějným oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství (ananya-bhāk), neměl by se rozptylovat uctíváním polobohů. Takové sebeovládání je příznakem čisté oddané služby.“
আপনি চন্দন পরি’ পরেন ফুলমালা ।
নৈবেদ্য কাড়িয়া খা’ন—সন্দেশ, চাল, কলা ॥ ৫১ ॥
āpani candana pari’ parena phula-mālā
naivedya kāḍiyā khā’na — sandeśa, cāla, kalā

Synonyma

āpanisám; candanasantálovou pastu; pari'roztírající si po těle; parenabere; phula-mālākvětinové girlandy; naivedyaobětované jídlo; kāḍiyāpoté, co sebral; khā'nazačíná jíst; sandeśasladkosti; cālarýži; kalābanány.

Překlad

Aniž by Mu to dívky dovolily, Pán si vzal santálovou pastu a potřel si jí tělo, na krk si pověsil květinové girlandy a sebral a snědl všechny sladkosti, rýži a banány, které dívky obětovaly.

Význam

Pokud se něco obětuje Božstvům mimo domov, není to podle pravidel uctívání většinou jídlo vařené, ale spíše syrová rýže, banány a sladkosti. Ze své bezpříčinné milosti Pán dívkám jejich obětiny sebral a snědl je, čímž dívky napomenul, aby neuctívaly polobohy, ale Jeho. Toto uctívání Śrī Caitanyi Mahāprabhua je doporučeno ve Śrīmad-Bhāgavatamu:
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
„Každý by měl uctívat Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který se v současném věku Kali zjevuje se svými společníky jako Pañca-tattva: Pán samotný a Jeho společníci Nityānanda Prabhu, Śrī Advaita Prabhu, Śrī Gadādhara Prabhu a Śrīvāsa Ṭhākura. V tomto věku inteligentní lidé uctívají Pañca-tattvu zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, a je-li to možné, rozdáváním prasādam.“ Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zavádí tento pravý způsob uctívání v západním světě. Jeho členové cestují s Božstvy Pána Caitanyi Mahāprabhua od vesnice k vesnici a od města k městu a učí lidi uctívat Pána zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry a obětováním a rozdáváním prasādam všem lidem bez rozdílu.
ক্রোধে কন্যাগণ কহে—শুন, হে নিমাঞি ।
গ্রাম–সম্বন্ধে হও তুমি আমা সবার ভাই ॥ ৫২ ॥
krodhe kanyāgaṇa kahe — śuna, he nimāñi
grāma-sambandhe hao tumi āmā sabāra bhāi

Synonyma

krodhehněvivě; kanyā-gaṇavšechny dívky; kaheřekly; śunaposlouchej; heó; nimāñiNimāi; grāmavesnickém; sambandheve vztahu; haojsi; tumiTy; āmānás; sabāravšech; bhāibratr.

Překlad

Všechny dívky se na Pána za Jeho chování velice zlobily a řekly Mu: „Drahý Nimāi, v rámci našich vesnických vztahů jsi jako náš bratr.“
আমা সবাকার পক্ষে ইহা করিতে না যুয়ায় ।
না লহ দেবতা সজ্জ, না কর অন্যায় ॥ ৫৩ ॥
āmā sabākāra pakṣe ihā karite nā yuyāya
nā laha devatā sajja, nā kara anyāya

Synonyma

āmā sabākāranás všech; pakṣeve prospěch; ihātoto; karitedělat; ne; yuyāyasluší se; ne; lahaber; devatāpolobohů; sajjapředměty k uctívání; ne; karadělej; anyāyadarebnosti.

Překlad

„Neměl by ses tedy tak chovat. Neber nám předměty pro uctívání polobohů. Nedělej takové darebnosti.“
প্রভু কহে,—“তোমা সবাকে দিল এই বর ।
তোমা সবার ভর্তা হবে পরম সুন্দর ॥ ৫৪ ॥
prabhu kahe, — “tomā sabāke dila ei vara
tomā sabāra bhartā habe parama sundara

Synonyma

prabhu kahePán odpověděl; tomāvám; sabākevšem; diladávám; eitoto; varapožehnání; tomā sabāravás všech; bhartāmanželé; habebudou; paramavelice; sundarapohlední.

Překlad

Pán jim odpověděl: „Moje milé sestry, všem vám dávám požehnání, že budete mít pohledné manžely.“
পণ্ডিত, বিদগ্ধ, যুবা, ধনধান্যবান্‌ ।
সাত সাত পুত্র হবে—চিরায়ু, মতিমান্ ॥” ৫৫ ॥
paṇḍita, vidagdha, yuvā, dhana-dhānyavān
sāta sāta putra habe — cirāyu, matimān”

Synonyma

paṇditaučený; vidagdhazručný a vtipný; yuvāmladík; dhana-dhānyavānzámožný, vlastnící hojnost bohatství a rýže; sāta sātakaždá sedm; putrasynů; habebudete mít; cirāyubudou dlouho živi; matimāna inteligentní.

Překlad

„Budou učení, důvtipní a mladí a bude jim patřit velké bohatství a hodně rýže. A nejen to, každá budete mít sedm synů, kteří budou dlouho žít a budou velmi inteligentní.“

Význam

Mladá dívka chce mít obvykle velice pěkného manžela, který je učený, chytrý, mladý a bohatý. Podle védské kultury je člověk bohatý, když má velkou zásobu obilovin a hodně zvířat. Dhānyena dhanavān gavayā dhanavān – člověk je bohatý, když vlastní obiloviny, krávy a býky. Dívka také chce mít hodně dětí a zvláště synů (putra), kteří budou inteligentní a budou dlouho žít. Dnes však společnost upadá, a proto existuje propaganda mít jedno nebo dvě děti, a ty ostatní zabít různými antikoncepčními metodami. Přirozenou touhou dívky však je mít alespoň půl tuctu dětí, a ne jen jedno.
Caitanya Mahāprabhu chtěl dívkám za to, že jim vzal předměty určené k uctívání, požehnat a splnit tak jejich touhy. Uctíváním Pána Caitanyi Mahāprabhua může každá žena snadno dosáhnout toho, že bude šťastná a získá hmotný prospěch v podobě dobrého manžela, bohatství, obilovin a mnoha pěkných dětí. Ačkoliv Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal sannyās ještě dost mladý, Jeho oddaný Ho v tom nemusí následovat a přijmout sannyās také. Může být i hospodářem, ale musí být oddaným Pána Caitanyi Mahāprabhua. To mu přinese štěstí a veškeré hmotné vymoženosti, jako je dobrý domov, dobré děti, dobrá partnerka, bohatství a vše, po čem touží. Śāstry proto říkají: yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ (Bhāg. 11.5.32). Každý hospodář, který je opravdu inteligentní, by tedy měl od domu k domu představovat saṅkīrtanové hnutí, žít klidně v tomto životě a v dalším jít zpátky k Bohu.
বর শুনি’ কন্যাগণের অন্তরে সন্তোষ ।
বাহিরে ভর্ৎসন করে করি’ মিথ্যা রোষ ॥ ৫৬ ॥
vara śuni’ kanyā-gaṇera antare santoṣa
bāhire bhartsana kare kari’ mithyā roṣa

Synonyma

vara śuni'když slyšely požehnání; kanyā-gaṇeradívek; antarev nitru; santoṣavelká spokojenost; bāhirenavenek; bhartsanavýtky; karečiní; kari'vytvářející; mithyāfalešný; roṣahněv.

Překlad

Jakmile dívky uslyšely od Śrī Caitanyi Mahāprabhua toto požehnání, byly uvnitř velice šťastné, ale navenek, jak je pro dívky přirozené, Pána pod rouškou hněvu napomínaly.

Význam

Takové dvojaké jednání je pro dívky přirozené. Jsou-li vnitřně spokojené, navenek se tváří nespokojeně. Chlapcům se toto ženské jednání líbí a snaží se s nimi navazovat přátelství.
কোন কন্যা পলাইল নৈবেদ্য লইয়া ।
তারে ডাকি’ কহে প্রভু সক্রোধ হইয়া ॥৫৭ ॥
kona kanyā palāila naivedya la-iyā
tāre ḍāki’ kahe prabhu sakrodha ha-iyā

Synonyma

kona kanyāněkteré z dívek; palāilautekly; naivedyatác s věcmi pro uctívání; la-iyāberoucí pryč; tārena ně; ḍāki'volající; kaheříká; prabhuPán; sa-krodharozzlobený; ha-iyājsoucí.

Překlad

Když se některé z dívek daly na útěk, Pán za nimi rozhněvaně volal a řekl jim:
যদি নৈবেদ্য না দেহ হইয়া কৃপণী ।
বুড়া ভর্তা হবে, আর চারি চারি সতিনী ॥ ৫৮ ॥
yadi naivedya nā deha ha-iyā kṛpaṇī
buḍā bhartā habe, āra cāri cāri satinī

Synonyma

yadijestliže; naivedyaobětiny; ne; dehadáte Mi; ha-iyāstávající se; kṛpaṇīlakomé; buḍāstarého; bhartāmanžela; habebudete mít; āraa; cāričtyři; cāričtyři; satinīspolumanželky.

Překlad

„Budete-li lakomé a nedáte-li Mi obětiny, budete mít každá starého manžela s nejméně čtyřmi dalšími manželkami.“

Význam

V Indii byla v těch dobách, a ještě i před padesáti lety dovolená polygamie. Všichni muži, zvláště příslušníci vyšších kast neboli brāhmaṇové, vaiśyové a především kṣatriyové, se mohli oženit s více než jednou ženou. V Mahābhāratě, dávné historii Indie, vidíme, že zvláště kṣatriyští králové se ženili s mnoha ženami. Podle védské civilizace to nebylo nijak omezováno a oženit se mohl i muž starší padesáti let. Vdát se za manžela s mnoha manželkami však nebylo příliš radostné, protože manželova láska se pak dělila mezi mnoho žen. Aby Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu potrestal dívky, které Mu nechtěly dát naivedyu, chtěl je naoko proklít, aby se provdaly za muže, kteří měli alespoň čtyři ženy.
Společenskou strukturu, která mužům dovoluje oženit se s více než jednou ženou, lze podpořit takto: V každé společnosti je obvykle ženská populace početnější nežli mužská. Platí-li tedy ve společnosti zásada, že by se všechny dívky měly vdát, nebude to možné, dokud nebude povolená polygamie. Pokud všechny dívky nejsou provdané, vytváří to velkou pravděpodobnost cizoložství a společnost, která dovoluje cizoložství, nemůže být příliš pokojná ani čistá. V naší společnosti pro vědomí Kṛṣṇy jsme nedovolený sex vyloučili. Praktickým problémem však je najít pro každou dívku manžela. Proto se přikláníme k polygamii, ovšem za předpokladu, že manžel bude schopen více než jednu ženu uživit.
ইহা শুনি’ তা–সবার মনে হইল ভয় ।
কোন কিছু জানে, কিবা দেবাবিষ্ট হয় ॥ ৫৯ ॥
ihā śuni’ tā-sabāra mane ha-ila bhaya
kona kichu jāne, kibā devāviṣṭa haya

Synonyma

ihā śuni'když to uslyšely; -sabāravšech dívek; manev myslích; ha-ilavyvstal; bhayastrach; kona kichuněco neobvyklého; jānezná; kibāco když; deva-āviṣṭazmocněný polobohy; hayaOn je.

Překlad

Když dívky slyšely, jak jim Pán Caitanya vyhrožuje kletbou, myslely si, že možná ovládá něco nadpřirozeného nebo je zmocněný polobohy, a bály se, že by Jeho prokletí mohlo být účinné.
আনিয়া নৈবেদ্য তারা সম্মুখে ধরিল।
খাইয়া নৈবেদ্য তারে ইষ্টবর দিল ॥ ৬০ ॥
āniyā naivedya tārā sammukhe dharila
khāiyā naivedya tāre iṣṭa-vara dila

Synonyma

āniyāpoté, co přinesly; naivedyaobětiny; tārāvšechny; sammukhepřed; dhariladržely; khāiyāpoté, co snědl; naivedyaobětiny; tārejim; iṣṭa-varavytoužené požehnání; diladal.

Překlad

Přinesly tedy všechny obětiny před Pána, který je snědl a požehnal dívkám k jejich spokojenosti.
এই মত চাপল্য সব লোকেরে দেখায় ।
দুঃখ কারো মনে নহে, সবে সুখ পায় ॥ ৬১ ॥
ei mata cāpalya saba lokere dekhāya
duḥkha kāro mane nahe, sabe sukha pāya

Synonyma

ei matatakto; cāpalyamazané chování; saba lokerelidem všeobecně; dekhāyapředvedl; duḥkhaneštěstí; kāroúzkost; manev mysli; nahenení taková věc; sabekaždý; sukhaštěstí; pāyazakouší.

Překlad

Když se o tomto mazaném jednání Pána s dívkami dozvěděli obyčejní lidé, nepozastavovali se nad ním, ale naopak jim všem udělalo radost.
একদিন বল্লভাচার্য–কন্যা ‘লক্ষ্মী’ নাম ।
দেবতা পূজিতে আইল করি গঙ্গাস্নান ॥ ৬২ ॥
eka-dina vallabhācārya-kanyā ‘lakṣmī’ nāma
devatā pūjite āila kari gaṅgā-snāna

Synonyma

eka-dinajednoho dne; vallabhācārya-kanyādcera Vallabhācāryi; lakṣmīLakṣmī; nāmajménem; devatāpolobohy; pūjiteuctívat; āilapřišla; karipři kterém vykonala; gaṅgā-snānakoupel v Ganze.

Překlad

Jednoho dne přišla na břeh Gangy, aby se v ní vykoupala a uctívala polobohy, dívka jménem Lakṣmī, dcera Vallabhācāryi.

Význam

Lakṣmī byla podle Gaura-gaṇoddeśa-dīpiky (45) původně Jānakī, manželka Pána Rāmacandry, a Rukmiṇī, manželka Pána Kṛṣṇy ve Dvárace. Stejná bohyně štěstí sestoupila jako Lakṣmī, aby se stala manželkou Pána Caitanyi Mahāprabhua.
তাঁরে দেখি’ প্রভুর হইল সাভিলাষ মন ।
লক্ষ্মী চিত্তে প্রীত পাইল প্রভুর দর্শন ॥ ৬৩ ॥
tāṅre dekhi’ prabhura ha-ila sābhilāṣa mana
lakṣmī citte prīta pāila prabhura darśana

Synonyma

tāṅre dekhi'když ji uviděl; prabhuraPána; ha-ilabyla; sas; abhilāṣanáklonností; manamysl; lakṣmīLakṣmī také; cittev srdci; prītaspokojenost; pāilazískala; prabhuraPána; darśanasetkání.

Překlad

Pán k Lakṣmī přilnul hned, jak ji spatřil, a Lakṣmī při pohledu na Pána cítila v mysli naprostou spokojenost.
সাহজিক প্রীতি দুহার করিল উদয় ।
বাল্যভাবাচ্ছন্ন তভু হইল নিশ্চয় ॥ ৬৪ ॥
sāhajika prīti duṅhāra karila udaya
bālya-bhāvācchanna tabhu ha-ila niścaya

Synonyma

sāhajikapřirozená; prītináklonnost; duṅhāraobou; karilaudělala; udayazjevení; bālyadětství; bhāva-ācchannazastřená emocemi; tabhupřesto; ha-ilastala se; niścayaupevněná.

Překlad

Probudila se jejich přirozená láska jeden ke druhému, a přestože byla zastřená dětskými emocemi, bylo zřejmé, že se vzájemně přitahují.

Význam

Pán Caitanya Mahāprabhu a Lakṣmīdevī jsou věční manželé. Proto bylo normální, že se jejich skrytá láska probudila, jakmile se uviděli. Tímto setkáním se ihned probudily jejich přirozené pocity.
দুঁহা দেখি’ দুঁহার চিত্তে হইল উল্লাস ।
দেবপূজা ছলে কৈল দুঁহে পরকাশ ॥ ৬৫ ॥
duṅhā dekhi’ duṅhāra citte ha-ila ullāsa
deva-pūjā chale kaila duṅhe parakāśa

Synonyma

duṅhāoba dva; dekhi'když viděli; duṅhāraobou dvou; cittev myslích; ha-ilabylo; ullāsapotěšení; deva-pūjāuctívání polobohů; chalepod záminkou; kailabylo; duṅheobou; parakāśaprojevení.

Překlad

Když viděli jeden druhého, prožívali přirozenou radost, a pod záminkou uctívání polobohů vyjevili svoje pocity.
প্রভু কহে,—‘আমা’ পূজ, আমি মহেশ্বর ।
আমারে পূজিলে পাবে অভীপ্সিত বর ॥ ৬৬ ॥
prabhu kahe, ‘āmā’ pūja, āmi maheśvara
āmāre pūjile pābe abhīpsita vara’

Synonyma

prabhu kahePán řekl; āmā pūjajen Mě uctívej; āmiJá jsem; maheśvaraNejvyšší Pán; āmāre; pūjilekdyž budeš uctívat; pābedostaneš; abhīpsitavytoužené; varapožehnání.

Překlad

Pán řekl Lakṣmī: „Jen Mě uctívej, protože Já jsem Nejvyšší Pán. Budeš-li Mě uctívat, získáš požehnání, po kterém toužíš.“

Význam

Stejnou filosofii vyhlásil samotný Pán Kṛṣṇa:
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
„Zanech všech druhů náboženství a odevzdej se jen Mně. Já tě osvobodím od všech hříšných následků, neboj se.“ (Bg. 18.66) Lidé to ale nechápou. Jsou zvyklí sloužit a pochlebovat mnoha polobohům, lidem, nebo dokonce kočkám a psům, ale když je požádáme, aby uctívali Nejvyššího Pána, odmítnou. Tomu se říká iluze. Ve skutečnosti ten, kdo uctívá Nejvyššího Pána, nemusí uctívat nikoho jiného. Například v určité vesnici nebo oblasti lze použít různé studny k různým účelům, avšak jdeme-li k řece, kde neustále protékají proudy vody, pak tato voda může posloužit všem účelům. U řeky může člověk získat vodu na pití, vyprat prádlo, vykoupat se a podobně, protože tato voda vyhoví všem jeho potřebám. Podobně i uctíváním Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, člověk dosáhne všech svých cílů. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ – pouze ti, kdo ztratili veškerou inteligenci, uctívají pro splnění svých tužeb různé polobohy (Bg. 7.20).
লক্ষ্মী তাঁর অঙ্গে দিল পুষ্প–চন্দন ।
মল্লিকার মালা দিয়া করিল বন্দন ॥ ৬৭ ॥
lakṣmī tāṅra aṅge dila puṣpa-candana
mallikāra mālā diyā karila vandana

Synonyma

lakṣmīLakṣmīdevī; tāṅraJeho; aṅgena tělo; diladala; puṣpakvěty; candanasantálovou pastu; mallikāraz květů mallikā; mālāgirlandu; diyāpoté, co dala; karilapřednesla; vandanamodlitby.

Překlad

Lakṣmī uposlechla pokynu Nejvyššího Pána, Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a okamžitě Ho uctila tak, že Jeho tělu obětovala santálovou pastu a květy, ověnčila Ho girlandou z květů mallikā a přednesla modlitby.
প্রভু তাঁর পূজা পাঞা হাসিতে লাগিলা ।
শ্লোক পড়ি’ তাঁর ভাব অঙ্গীকার কৈলা ॥ ৬৮ ॥
prabhu tāṅra pūjā pāñā hāsite lāgilā
śloka paḍi’ tāṅra bhāva aṅgīkāra kailā

Synonyma

prabhuPán; tāṅrajejí; pūjāuctívání; pāñākdyž přijímal; hāsiteusmívat se; lāgilāzačal; śloka paḍi'recitující jeden verš; tāṅrajejí; bhāvaemoce; aṅgīkāra kailāpřijal.

Překlad

Když Ho Lakṣmī uctívala, Pán se začal usmívat. Recitoval verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu, čímž přijal rozpoložení, které vyjádřila.

Význam

Verš citovaný v této souvislosti je verš dvacátý pátý z dvacáté druhé kapitoly desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu. Gopī uctívaly bohyni Durgu neboli Kātyāyanī, ale v srdci toužily dostat za manžela Pána Kṛṣṇu. Kṛṣṇa jako Paramātmā o tomto jejich vroucím přání věděl, a proto si prožil zábavu vastra-haraṇa. Když se šly gopī koupat do Jamuny, nechaly šaty na břehu a ponořily se do řeky úplně nahé. Kṛṣṇa toho využil, šaty jim ukradl a sedl si s nimi na strom, aby viděl dívky nahé, a mohl se tak stát jejich manželem. Gopī chtěly mít za manžela Kṛṣṇu, a jelikož pouze před manželem se žena může obnažit, Pán Kṛṣṇa tímto způsobem přijal jejich modlitby, a splnil tak jejich touhu. Potom jim šaty vrátil a vyslovil tento verš.
সংকল্পো বিদিতঃ সাধ্ব্যো ভবতীনাং মদৰ্চনম্‌ ।
ময়ানুমোদিতঃ সোঽসৌ সত্যো ভবিতুমর্হতি ॥ ৬৯ ॥
saṅkalpo viditaḥ sādhvyo
bhavatīnāṁ mad-arcanam
mayānumoditaḥ so ’sau
satyo bhavitum arhati

Synonyma

saṅkalpaḥtouha; viditaḥbyla známá; sādhvyaḥó vy všechny počestné ženy; bhavatīnāmvás všech; mat-arcanamuctívání Mě; mayāMnou; anumoditaḥpřijaté; saḥtakové; asauodhodlání nebo touha; satyaḥúspěšná; bhavitumstát se; arhatizaslouží si.

Překlad

„Moje drahé gopī, přijímám vaši touhu mít Mě za manžela, a tak Mě uctívat. Přeji vám, aby se tato vaše touha vyplnila, protože si to zaslouží.“

Význam

Gopī, Kṛṣṇovy přítelkyně, byly téměř stejně staré jako On. Přály si mít Kṛṣṇu za manžela, ale kvůli ženské ostýchavosti nemohly svou touhu vyjádřit. Kṛṣṇa jim proto ukradl šaty a řekl: „Okamžitě jsem pochopil, o co vám jde, a schvaluji to. Ukradl Jsem vám šaty a vy jste přede Mnou stály nahé, což znamená, že jsem vás všechny přijal za své manželky.“ Někdy na to hloupí darebáci pohlížejí ze svého úhlu a zbytečně kritizují, protože nechápou, jaký záměr Pán měl a jaký měly gopī, ale skutečný význam zábavy vastra-haraṇa Pán vyjadřuje v tomto verši.
এইমত লীলা করি’ দুঁহে গেলা ঘরে ।
গম্ভীর চৈতন্য–লীলা কে বুঝিতে পারে ॥ ৭০ ॥
ei-mata līlā kari’ duṅhe gelā ghare
gambhīra caitanya-līlā ke bujhite pāre

Synonyma

ei-matatakto; līlāzábavu; kari'poté, co vykonali; duṅheoba dva; gelāse vrátili; gharedomů; gambhīrahluboké; caitanya-līlāzábavy Pána Caitanyi; kekdo; bujhitepochopit; pāreje schopen.

Překlad

Poté, co si Pán Caitanya a Lakṣmī takto vyznali city, vrátili se domů. Kdo může pochopit hluboké zábavy Pána Caitanyi Mahāprabhua?
চৈতন্য–চাপল্য দেখি’ প্রেমে সবর্জন ।
শচী–জগন্নাথে দেখি’ দেন ওলাহন ॥ ৭১ ॥
caitanya-cāpalya dekhi’ preme sarva jana
śacī-jagannāthe dekhi’ dena olāhana

Synonyma

caitanyaPán Caitanya; cāpalyanezbednost; dekhi'když viděli; premez lásky; sarva janavšichni lidé; śacīpřed Śacīmātou; jagannāthea Jagannāthem Miśrou; dekhi'vidící je; denadali; olāhanamalé pokárání.

Překlad

Když sousedé viděli nezbedné chování Pána Caitanyi, z lásky k Němu si stěžovali Śacīmātě a Jagannāthovi Miśrovi.
একদিন শচী–দেবী পুত্রেরে ভর্ৎসিয়া ।
ধরিবারে গেলা, পুত্র গেলা পলাইয়া ॥৭২ ॥
ekadina śacī-devī putrere bhartsiyā
dharibāre gelā, putra gelā palāiyā

Synonyma

eka-dinajednoho dne; śacī-devīmatka Śacī; putreresynovi; bhartsiyāaby vyčinila; dharibārechytit Ho; gelāšla; putrasyn; gelāodešel; palāiyāutíkající.

Překlad

Jednoho dne šla matka Śacī chytit svého syna, protože Mu chtěla vyčinit, ale On utekl.
উচ্ছিষ্ট–গর্তে ত্যক্ত–হাণ্ডীর উপর ।
বসিয়াছেন সুখে প্রভু দেব–বিশ্বম্ভর ॥ ৭৩ ॥
ucchiṣṭa-garte tyakta-hāṇḍīra upara
basiyāchena sukhe prabhu deva-viśvambhara

Synonyma

ucchiṣṭa-gartev jámě, kam se vyhazovaly zbytky jídla; tyaktavyřazené; hāṇḍīrahrnce; uparana; basiyāchenasedl si; sukhešťastně; prabhuPán; devaNejvyšší Bůh; viśvambharaudržovatel vesmíru.

Překlad

Přestože je Pán udržovatelem celého vesmíru, sedl si jednou do jámy, kam se vyhazují zbytky jídla, na hrnce, které už byly použité k vaření a vyhozené.

Význam

Dříve měli brāhmaṇové ve zvyku každý den doma uctívat Pána Viṣṇua a vařit jídlo vždy v nových hrncích. V Džagannáth Purí se to tak dělá dodnes. Jídlo se vždy uvařilo v nových hliněných hrncích, a ty se po vaření vyhodily. U domu obvykle bývala velká jáma, kam se tyto hrnce házely. Pán Caitanya Mahāprabhu si na hrnce vesele sedl, aby své matce dal ponaučení.
শচী আসি’ কহে,—কেনে অশুচি ছুঁইলা ।
গঙ্গাস্নান কর যাই’—অপবিত্র হইলা ॥ ৭৪ ॥
śacī āsi’ kahe, — kene aśuci chuṅilā
gaṅgā-snāna kara yāi’ — apavitra ha-ilā

Synonyma

śacī āsi'matka Śacī, která tam přišla; kaheřekla; keneproč; aśucinedotknutelného; chuṅilāses dotkl; gaṅgā-snānakoupel v Ganze; karavykonej; yāi'jdi tam; apavitra ha-ilājsi teď nečistý.

Překlad

Když matka Śacī uviděla svého chlapce sedět na vyhozených hrncích, dala najevo nespokojenost: „Proč se dotýkáš těch nečistých hrnců, na které se nesahá? Teď jsi nečistý. Jdi se vykoupat v Ganze.“
ইহা শুনি’ মাতাকে কহিল ব্রহ্মজ্ঞান ।
বিস্মিত হইয়া মাতা করাইল স্নান ॥ ৭৫ ॥
ihā śuni’ mātāke kahila brahma-jñāna
vismitā ha-iyā mātā karāila snāna

Synonyma

ihā śuni'když to slyšel; mātākesvé matce; kahilavysvětlil; brahma-jñānaabsolutní poznání; vismitāužaslá; ha-iyābyla; mātāmatka; karāilavynutila; snānakoupel.

Překlad

Jakmile to Pán Caitanya Mahāprabhu uslyšel, poučil matku o absolutním poznání. Matka nad tím sice žasla, ale přesto Ho donutila jít se vykoupat.

Význam

Absolutní poznání, jež Pán vysvětlil své matce, popisuje Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi : „Pán řekl: ,Matko, to, že je něco čisté a něco nečisté, jsou jen světské pocity, které se vůbec nezakládají na pravdě. Ty jsi přece v těchto hrncích vařila jídlo pro Pána Viṣṇua, které jsi Mu potom obětovala. Jak by tedy mohly být tyto hrnce nečisté? Vše, co je s Viṣṇuem v nějakém vztahu, je třeba považovat za expanzi Jeho energie. Viṣṇu, Nadduše, je věčný a neznečištěný. Jak by potom mohly být tyto hrnce považovány za čisté, nebo nečisté?̀ Když matka vyslechla toto pojednání o absolutním poznání, byla velice udivená a donutila Ho, aby se vykoupal.“
কভু পুত্রসঙ্গে শচী করিলা শয়ন ।
দেখে, দিব্যলোক আসি’ ভরিল ভবন ॥ ৭৬ ॥
kabhu putra-saṅge śacī karilā śayana
dekhe, divyaloka āsi’ bharila bhavana

Synonyma

kabhuněkdy; putra-saṅges chlapcem; śacīmatka Śacī; karilā śayanaodpočívala; dekhevidí; divya-lokaobyvatele nebes; āsi'přicházející; bharilazaplnili; bhavanacelý dům.

Překlad

Někdy si matka Śacī lehala se synem do postele a vídala přicházet obyvatele nebes, kteří pak zaplnili celý dům.
শচী বলে,—যাহ, পুত্র, বোলাহ বাপেরে ।
মাতৃ–আজ্ঞা পাইয়া প্রভু চলিলা বাহিরে ॥ ৭৭ ॥
śacī bale, — yāha, putra, bolāha bāpere
mātṛ-ājñā pāiyā prabhu calilā bāhire

Synonyma

śacī balematka Śacī řekla; yāhajdi; putramůj milý synu; bolāhazavolej; bāperesvého otce; mātṛ-ājñānařízení od své matky; pāiyākdyž dostal; prabhuPán; calilāšel; bāhireven.

Překlad

Jednou matka Śacī řekla Pánu: „Jdi prosím Tě zavolat otce.“ Když Pán dostal od matky tento pokyn, šel ven, aby otce zavolal.
চলিতে চরণে নূপুর বাজে ঝন্‌ঝন্ ।
শুনি’ চমকিত হৈল পিতা–মাতার মন ॥ ৭৮ ॥
calite caraṇe nūpura bāje jhanjhan
śuni’ camakita haila pitā-mātāra mana

Synonyma

calitekdyž šel; caraṇena lotosových nohách; nūpurazvonečky; bājevydávaly; jhanjhanzvonění; śuni'když slyšeli; camakitaužaslé; hailabyly; pitāotce; mātāraa matky; manamysli.

Překlad

Jak šlo dítě ven, od Jeho lotosových nohou vycházel zvonivý zvuk nákotníčků. Jeho otec i matka to slyšeli a velice se tomu divili.
মিশ্র কহে,—এই বড় অদ্ভুত কাহিনী ।
শিশুর শূন্যপদে কেনে নূপুরের ধ্বনি ॥ ৭৯ ॥
miśra kahe, — ei baḍa adbhuta kāhinī
śiśura śūnya-pade kene nūpurera dhvani

Synonyma

miśra kaheJagannātha Miśra řekl; ei baḍato je velice; adbhutaúžasná; kāhinīudálost; śiśuradítěte; śūnya-padena holých nožkách; keneproč; nūpureranákotníčků; dhvanizvuk.

Překlad

Jagannātha Miśra řekl: „To je úžasné. Proč se z holých nožek mého dítěte ozývá zvuk nákotníčků?“
শচী কহে,—আর এক অদ্ভুত দেখিল ।
দিব্য দিব্য লোক আসি’ অঙ্গন ভরিল ॥ ৮০ ॥
śacī kahe, — āra eka adbhuta dekhila
divya divya loka āsi’ aṅgana bharila

Synonyma

śacī kahematka Śacī řekla; āradalší; ekajeden; adbhutaúžasný; dekhilaviděla jsem; divyanebeští; divyanebeští; lokalidé; āsi'přicházející; aṅganadvůr; bharilanaplnili.

Překlad

Matka Śacī řekla: „Já jsem viděla další div. Viděla jsem lidi, kteří přicházeli z nebeského království a zaplnili celý dvůr.“
কিবা কোলাহল করে, বুঝিতে না পারি ।
কাহাকে বা স্তুতি করে—অনুমান করি ॥ ৮১ ॥
kibā kolāhala kare, bujhite nā pāri
kāhāke vā stuti kare — anumāna kari

Synonyma

kibājakou; kolāhalavřavu; karevytvářejí; bujhiterozumět; ne; pārijsem schopná; kāhākekomu; nebo; stutimodlitbu; kareobětovali; anumānadohad; karičiním.

Překlad

„Vydávali hlasité zvuky, kterým jsem nerozuměla. Řekla bych, že se k někomu modlili.“
মিশ্র বলে,—কিছু হউক্‌, চিন্তা কিছু নাই ।
বিশ্বম্ভরের কুশল হউক্,—এই মাত্র চাই ॥ ৮২ ॥
miśra bale, — kichu ha-uk, cintā kichu nāi
viśvambharera kuśala ha-uk, — ei mātra cāi

Synonyma

miśra baleJagannātha Miśra odpověděl; kichu ha-ukať je to cokoliv; cintā kichu nāinedělej si starosti; viśvambhareraViśvambhary; kuśalaštěstí; ha-uknechť je; eito; mātrajediné; cāichci.

Překlad

Jagannātha Miśra odpověděl: „S tím si nedělej starosti, není třeba se obávat. Hlavně ať se Viśvambharovi vždy dobře daří. To je jediné, co si přeji.“
একদিন মিশ্র পুত্রের চাপল্য দেখিয়া ।
ধর্ম–শিক্ষা দিল বহু ভর্ৎসনা করিয়া ॥ ৮৩ ॥
eka-dina miśra putrera cāpalya dekhiyā
dharma-śikṣā dila bahu bhartsanā kariyā

Synonyma

eka-dinajednoho dne; miśraJagannātha Miśra; putrerasvého syna; cāpalyanezbedné chování; dekhiyākdyž viděl; dharma-śikṣānáboženské pokyny; diladal; bahuhodně; bhartsanākárání; kariyāčinil.

Překlad

Jindy zase Jagannātha Miśra viděl nezbednosti svého syna, tak Ho ostře pokáral a potom Ho poučil o slušném chování.
রাত্রে স্বপ্ন দেখে,—এক আসি’ ব্রাহ্মণ ।
মিশ্রেরে কহয়ে কিছু সরোষ বচন ॥ ৮৪ ॥
rātre svapna dekhe, — eka āsi’ brāhmaṇa
miśrere kahaye kichu sa-roṣa vacana

Synonyma

rātrev noci; svapna dekhesnil; ekajeden; āsi'který přišel; brāhmaṇabrāhmaṇa; miśrerek Jagannāthovi Miśrovi; kahayeřekl; kichuněco; sa-roṣas hněvem; vacanaslova.

Překlad

Té noci se Jagannāthovi Miśrovi zdálo, že k němu přišel nějaký brāhmaṇa a rozhněvaně mu řekl:
“মিশ্র, তুমি পুত্রের তত্ত্ব কিছুই না জান ।
ভর্ৎসন–তাড়ন কর,—পুত্র করি’ মান ॥” ৮৫ ॥
“miśra, tumi putrera tattva kichui nā jāna
bhartsana-tāḍana kara, — putra kari’ māna”

Synonyma

miśramůj drahý Jagannāthe Miśro; tumity; putreratvého syna; tattvapravdu; kichu-iněco; ne; jānaznáš; bhartsanakárání; tāḍanatrest; karaprovádíš; putrasyna; kari'dělající z Něho; mānapovažuješ.

Překlad

„Můj drahý Jagannāthe Miśro, ty o svém synovi nic nevíš. Myslíš si, že je to tvůj syn, a proto Ho káráš a trestáš.“
মিশ্র কহে,—“দেব, সিদ্ধ, মুনি কেনে নয় ।
যে সে বড় হউক্‌ মাত্র আমার তনয় ॥ ৮৬ ॥
miśra kahe, — deva, siddha, muni kene naya
ye se baḍa ha-uk mātra āmāra tanaya

Synonyma

miśra kaheJagannātha Miśra odpověděl; devapolobůh; siddhamystický yogī; munivelký světec; kene nayamůže být nebo nemusí; ye sejakkoliv; baḍavelký; ha-ukmůže být; mātrapouze; āmāramůj; tanayasyn.

Překlad

Jagannātha Miśra odpověděl: „Ten chlapec může být polobůh, mystický yogī nebo velký světec, ale na tom nezáleží, protože pro mě je to pouze můj syn.“
পুত্রের লালন–শিক্ষা—পিতার স্বধর্ম ।
আমি না শিখালে কৈছে জানিবে ধর্ম–মর্ম ॥” ৮৭ ॥
putrera lālana-śikṣā — pitāra sva-dharma
āmi nā śikhāle kaiche janibe dharma-marma

Synonyma

putrerasyna; lālanaživení; śikṣāvzdělávání; pitāraotce; sva-dharmapovinnost; āmi; śikhālepokud nenaučím; kaichejak; jānibebude znát; dharma-marmazbožnost a morálku.

Překlad

„Otec má povinnost vzdělávat syna v náboženství a morálce. Jak se s tím vším seznámí, když Ho to nenaučím?“
বিপ্র কহে,—পুত্র যদি দৈব–সিদ্ধ হয় ।
স্বতঃসিদ্ধজ্ঞান, তবে শিক্ষা ব্যর্থ হয় ॥ ৮৮ ॥
vipra kahe, — putra yadi daiva-siddha haya
svataḥ-siddha-jñāna, tabe śikṣā vyartha haya

Synonyma

vipra kahebrāhmaṇa odpověděl; putrasyn; yadijestliže; daivatranscendentální; siddhamystik; hayaje; svataḥ-siddha-jñānadokonalé poznání z vlastního nitra; tabetehdy; śikṣāvzdělání; vyarthazbytečné; hayase stává.

Překlad

Brāhmaṇa odpověděl: „Jaký má tvoje vzdělávání význam, je-li tvůj syn transcendentální mystik s dokonalým poznáním ve svém nitru?“

Význam

Brāhmaṇa, kterého Jagannātha Miśra viděl ve svém snu, řekl, že jeho syn není obyčejná lidská bytost. Pokud je transcendentální osobnost, bude mít poznání sám ze sebe, a tak nebude třeba Ho vzdělávat.
মিশ্র কহে,—“পুত্ৰ কেনে নহে নারায়ণ ।
তথাপি পিতার ধর্ম—পুত্রের শিক্ষণ ॥” ৮৯ ॥
miśra kahe, — “putra kene nahe nārāyaṇa
tathāpi pitāra dharma — putrera śikṣaṇa”

Synonyma

miśra kaheJagannātha Miśra odpověděl; putramůj syn; kenemůže být; naheproč ne; nārāyaṇaNejvyšší Osobnost Božství; tathāpipřesto; pitāraotcova; dharmapovinnost; putrerasyna; śikṣaṇapoučení.

Překlad

Jagannātha Miśra odpověděl: „I kdyby můj syn nebyl obyčejný člověk, ale samotný Nārāyaṇa, přesto je povinností otce svého syna poučit.“
এইমতে দুঁহে করেন ধর্মের বিচার ।
বিশুদ্ধবাৎসল্য মিশ্রের, নাহি জানে আর ॥ ৯০ ॥
ei-mate duṅhe karena dharmera vicāra
viśuddha-vātsalya miśrera, nāhi jāne āra

Synonyma

ei-matetakto; duṅheoba dva; karenačinili; dharmerao náboženství; vicāraúvahy; viśuddharyzí; vātsalyarodičovská náklonnost; miśreraJagannātha Miśry; nāhinení; jāneznal; āracokoliv jiného.

Překlad

Takto Jagannātha Miśra ve snu hovořil s brāhmaṇou o náboženských zásadách. Jagannātha Miśra však byl pohroužený v ryzí rodičovské náklonnosti a nechtěl znát nic jiného.

Význam

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.8.45) je řečeno: „Pána Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, jenž je uctíván vznešenými hymny všech Véd, Upaniṣad a velkými osobnostmi skrze sāṅkhya-yogu na úrovni kvality dobra, považovali matka Yaśodā a Nanda za svého malého syna.“ Taktéž Jagannātha Miśra považoval Pána Caitanyu Mahāprabhua za svého milovaného chlapce, přestože se Mu s veškerou úctou klaní učení brāhmaṇové a světci.
এত শুনি’ দ্বিজ গেলা হঞা আনন্দিত ।
মিশ্র জাগিয়া হইলা পরম বিস্মিত ॥ ৯১ ॥
eta śuni’ dvija gelā hañā ānandita
miśra jāgiyā ha-ilā parama vismita

Synonyma

eta śuni'když toho tolik vyslechl; dvijabrāhmaṇa; <mi>gelāse vrátil; hañāpřičemž byl; ānanditavelice potěšen; miśraJagannātha Miśra; jāgiyākdyž se probudil; ha-ilābyl; paramavelice; vismitaudivený..

Překlad

Brāhmaṇa, potěšený rozhovorem s Jagannāthem Miśrou, odešel a Jagannātha Miśra se po probuzení ze sna velice divil.
বন্ধু–বান্ধব–স্থানে স্বপ্ন কহিল ।
শুনিয়া সকল লোক বিস্মিত হইল ॥ ৯২ ॥
bandhu-bāndhava-sthāne svapna kahila
śuniyā sakala loka vismita ha-ila

Synonyma

bandhu-bāndhavapřátel a příbuzných; sthānev přítomnosti; svapnasen; kahilavyložil; śuniyākdyž slyšeli; sakalavšichni; lokalidé; vismitaužaslí; ha-ilabyli.

Překlad

Svůj sen vyprávěl přátelům a příbuzným a všichni jen žasli, když to slyšeli.
এই মত শিশুলীলা করে গৌরচন্দ্র ।
দিনে দিনে পিতা–মাতার বাড়ায় আনন্দ ॥ ৯৩ ॥
ei mata śiśu-līlā kare gauracandra
dine dine pitā-mātāra bāḍāya ānanda

Synonyma

ei matatakto; śiśu-līlādětské zábavy; kareprovádí; gauracandraŚrī Gaurahari; dine dineden za dnem; pitā-mātārasvých rodičů; bāḍāyazvětšuje; ānandablaženost.

Překlad

Takto Gaurahari prováděl své dětské zábavy a den za dnem zvětšoval blaženost svých rodičů.
কত দিনে মিশ্র পুত্রের হাতে খড়ি দিল ।
অল্প দিনে দ্বাদশ–ফলা অক্ষর শিখিল ॥ ৯৪ ॥
kata dine miśra putrera hāte khaḍi dila
alpa dine dvādaśa-phalā akṣara śikhila

Synonyma

kata dinepo několika dnech; miśraJagannātha Miśra; putrerasvého syna; hātedo ruky; khaḍikřídu; diladal; alpaběhem několika málo; dinední; dvādaśa-phalādvanáct ligatur; akṣarapísmena; śikhilanaučil se.

Překlad

Po několika dnech Jagannātha Miśra zahájil základní vzdělání svého syna vykonáním obřadu hāte khaḍi. Pán se za několik málo dní naučil všechna písmena a ligatury.

Význam

Dvanáct ligatur (phalā) se nazývá repha, mūrdhanya (cerebrální) ṇa, dāntavya (dentální) na, ma, ya, ra, la, va, ṛ, ṝ, ḷ a . Hāte khaḍi je počátek vzdělávání. Ve věku čtyř nebo pěti let, v příznivý den zvaný vidyārambha, který označuje začátek základního vzdělání, se vykoná obřadné uctívání Pána Viṣṇua a poté dá učitel žákovi dlouhou křídu na psaní, vede jeho ruku a učí ho psát písmena abecedy (a, ā, i a tak dále) psaním velkých písmen na podlahu. Jakmile v tom dítě trochu pokročí, dostane pro účely základního vzdělání na psaní břidlicovou tabulku. Základní vzdělání končí, když se naučí ligatury, kterým se říká phalā, jak je popsáno výše.
বাল্যলীলা–সূত্র এই কৈল অনুক্রম ।
ইহা বিস্তারিয়াছেন দাস–বৃন্দাবন ॥ ৯৫ ॥
bālyalīlā-sūtra ei kaila anukrama
ihā vistāriyāchena dāsa-vṛndāvana

Synonyma

bālya-līlā-sūtrasouhrn dětských zábav; eitento; kailaučinil; anukramachronologicky; ihāto; vistāriyāchenaobšírně vysvětlil; dāsa-vṛndāvanaVṛndāvana dāsa Ṭhākura.

Překlad

Toto je chronologický souhrn dětských zábav Pána Caitanyi Mahāprabhua. Vṛndāvana dāsa Ṭhākura už tyto zábavy obšírně popsal ve své knize Caitanya-bhāgavata.
অতএব এই লীলা সংক্ষেপে সূত্র কৈল ।
পুনরুক্তি–ভয়ে বিস্তারিয়া না কহিল ॥ ৯৬ ॥
ataeva ei-līlā saṅkṣepe sūtra kaila
punarukti-bhaye vistāriyā nā kahila

Synonyma

ataevaproto; ei-līlātyto zábavy; saṅkṣepev krátkosti; sūtrasouhrn; kailaučinil; punar-uktiopakování; bhayekvůli strachu z; vistāriyāobšírně vysvětlující; ne; kahilaříkal jsem.

Překlad

Proto jsem podal jen stručný přehled. V obavách z opakování jsem toto téma příliš nerozváděl.
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৯৭ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Synonyma

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padeu lotosových nohou; yārajehož; āśaočekávání; caitanya-caritāmṛtaknihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahepopisuje; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Překlad

Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtrnácté kapitole Ādi-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která popisuje dětské zábavy Pána Caitanyi.