CC Ādi 14.51

আপনি চন্দন পরি’ পরেন ফুলমালা ।
নৈবেদ্য কাড়িয়া খা’ন—সন্দেশ, চাল, কলা ॥ ৫১ ॥
āpani candana pari’ parena phula-mālā
naivedya kāḍiyā khā’na — sandeśa, cāla, kalā

Synonyma

āpanisám; candanasantálovou pastu; pari'roztírající si po těle; parenabere; phula-mālākvětinové girlandy; naivedyaobětované jídlo; kāḍiyāpoté, co sebral; khā'nazačíná jíst; sandeśasladkosti; cālarýži; kalābanány.

Překlad

Aniž by Mu to dívky dovolily, Pán si vzal santálovou pastu a potřel si jí tělo, na krk si pověsil květinové girlandy a sebral a snědl všechny sladkosti, rýži a banány, které dívky obětovaly.

Význam

Pokud se něco obětuje Božstvům mimo domov, není to podle pravidel uctívání většinou jídlo vařené, ale spíše syrová rýže, banány a sladkosti. Ze své bezpříčinné milosti Pán dívkám jejich obětiny sebral a snědl je, čímž dívky napomenul, aby neuctívaly polobohy, ale Jeho. Toto uctívání Śrī Caitanyi Mahāprabhua je doporučeno ve Śrīmad-Bhāgavatamu:
kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
„Každý by měl uctívat Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který se v současném věku Kali zjevuje se svými společníky jako Pañca-tattva: Pán samotný a Jeho společníci Nityānanda Prabhu, Śrī Advaita Prabhu, Śrī Gadādhara Prabhu a Śrīvāsa Ṭhākura. V tomto věku inteligentní lidé uctívají Pañca-tattvu zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, a je-li to možné, rozdáváním prasādam.“ Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zavádí tento pravý způsob uctívání v západním světě. Jeho členové cestují s Božstvy Pána Caitanyi Mahāprabhua od vesnice k vesnici a od města k městu a učí lidi uctívat Pána zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry a obětováním a rozdáváním prasādam všem lidem bez rozdílu.