CC Ādi 14.38

চোরে লঞা গেল প্রভুকে বাহিরে পাইয়া ।
তার স্কন্ধে চড়ি’ আইলা তারে ভুলাইয়া ॥ ৩৮ ॥
core lañā gela prabhuke bāhire pāiyā
tāra skandhe caḍi’ āilā tāre bhulāiyā

Synonyma

coredva zloději; lañāberoucí; gelaodešli; prabhukePána; bāhirevenku; pāiyākdyž Ho našli; tārajejich; skandhena ramena; caḍi'poté, co vylezl; āilāpřišel zpátky; tāreje; bhulāiyākdyž zmátl.

Překlad

V dětství Pána před domem unesli dva zloději. Pán jim však vylezl na ramena, a když si mysleli, že Ho zdárně odnášejí podle svého plánu, aby Ho okradli o ozdoby, Pán je zmátl, a tak místo aby došli do svého domu, vrátili se zpět k domu Jagannātha Miśry.

Význam

V dětství chodil Pán bohatě ozdobený zlatými šperky. Jednou si hrál před domem a dva zloději, kteří šli kolem, uviděli příležitost Ho okrást. Vzali Ho tedy na ramena a dali Mu nějaké sladkosti, aby se Mu zalíbili. Mysleli si, že Ho odnesou do lesa a tam Ho zabijí a vezmou si Jeho ozdoby. Pán však zloděje zahalil svojí matoucí energií takovým způsobem, že místo aby Ho odnesli do lesa, přišli rovnou zpátky k Jeho domu. Když se tam objevili, dostali strach, protože v tu chvíli už byli všichni v domě Jagannātha Miśry i v celé čtvrti na nohách a pátrali po dítěti. Zloději nepovažovali za bezpečné se tam déle zdržovat, a tak se vytratili a dítě tam nechali. Bylo přineseno do domu matce Śacī, která trpěla velkou úzkostí, a to ji uklidnilo. Tato událost je rovněž obšírně popsána v Ādi-khaṇḍě Caitanya-bhāgavaty, ve čtvrté kapitole.