CC Ādi 14.33
Bengálština
আত্ম লুকাইতে প্রভু বলিলা তাঁহারে ।
“আগে কেন ইহা, মাতা, না শিখালে মোরে ॥ ৩৩ ॥
“আগে কেন ইহা, মাতা, না শিখালে মোরে ॥ ৩৩ ॥
Verš
ātma lukāite prabhu balilā tāṅhāre
“āge kena ihā, mātā, nā śikhāle more
“āge kena ihā, mātā, nā śikhāle more
Synonyma
Překlad
Pán matce odpověděl: „Proč jsi přede Mnou utajovala seberealizaci a neučila jsi Mě tuto praktickou filosofii hned od začátku?“
Význam
Učí-li se někdo už od začátku života vaiṣṇavskou filosofii dvojnosti neboli různorodosti, nebude jej monistická filosofie příliš mást. Vše ve skutečnosti vychází z nejvyššího zdroje (janmādy asya yataḥ). Původní energie se projevuje různě, stejně jako sluneční světlo, původní energie vyzařující ze slunce, se projevuje různě jako světlo a teplo. Nelze říci, že světlo je teplo a teplo je světlo, ale přesto se jedno od druhého nedá oddělit. Filosofií Pána Caitanyi Mahāprabhua je tedy acintya-bhedābheda, nepochopitelná neoddělitelnost a odlišnost. I když mezi oběma fyzikálními projevy – světlem a teplem – existuje jistá příbuznost, je mezi nimi také rozdíl. Také celé vesmírné stvoření je Pánova energie, která se však projevuje různými způsoby.