Antes de los versos
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 9

La liberación de Gopīnātha Paṭṭanāyaka

A continuación se resume el Capítulo Noveno. Gopīnātha Paṭṭanāyaka, el hijo de Bhavānanda Rāya, trabajaba al servicio del gobierno, pero se apropió indebidamente de fondos de la tesorería. Debido a ello, el baḍa-jānā, el hijo mayor del rey Pratāparudra, ordenó su condena de muerte. Gopīnātha Paṭṭanāyaka fue así subido al cāṅga para ser ejecutado, pero, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no sólo se salvó, sino que fue ascendido a un cargo superior.
agaṇya-dhanya-caitanya-
gaṇānāṁ prema-vanyayā
ninye ’dhanya-jana-svānta-
maruḥ śaśvad anūpatām

Palabra por palabra

agaṇyaincontables; dhanyagloriosos; caitanya-gaṇānāmde los devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-vanyayāmediante la inundación de amor extático; ninyefue traído; adhanya-janade las personas poco afortunadas; svānta-maruḥel desierto del corazón; śaśvatsiempre; anūpatāmal estado de ser llenado con agua.

Traducción

Los gloriosos seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que eran incontables, trajeron una lluvia incesante al desierto del corazón de los desdichados, con una inundación de amor extático.
jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya dayāmaya
jaya jaya nityānanda karuṇa-hṛdaya

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī-kṛṣṇa-caitanyaa Śrī Caitanya Mahāprabhu; dayā-mayamisericordioso; jaya jaya¡toda gloria!; nityānandaal Señor Nityānanda; karuṇa-hṛdayacuyo corazón es muy compasivo.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, la encarnación más misericordiosa! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda, cuyo corazón siempre se muestra compasivo!
jayādvaitācārya jaya jaya dayāmaya
jaya gaura-bhakta-gaṇa saba rasamaya

Palabra por palabra

jaya¡toda gloria!; advaita-ācāryaa Advaita Ācārya; jaya jaya¡toda gloria!; dayā-mayamisericordioso; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-gaṇaa los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabatodos; rasa-mayasobrecogidos de bienaventuranza trascendental.

Traducción

¡Toda gloria a Advaita Ācārya, que es muy misericordioso! ¡Toda gloria a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que están siempre sobrecogidos de bienaventuranza trascendental!
ei-mata mahāprabhu bhakta-gaṇa-saṅge
nīlācale vāsa karena kṛṣṇa-prema-raṅge

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa-saṅgejunto con Sus devotos; nīlācaleen Jagannātha Purī; vāsa karenavive; kṛṣṇa-prema-raṅgesobrecogido por el amor extático del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu vivió en Nīlācala [Jagannātha Purī] con Sus devotos personales, siempre inmerso en el amor extático por Kṛṣṇa.
antare-bāhire kṛṣṇa-viraha-taraṅga
nānā-bhāve vyākula prabhura mana āra aṅga

Palabra por palabra

antare-bāhireinterna y externamente; kṛṣṇa-viraha-taraṅgalas olas de la separación de Kṛṣṇa; nānā-bhāvemediante diversos éxtasis; vyākulaagitados; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana āra aṅgala mente y el cuerpo.

Traducción

Externa e internamente, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía constantemente las olas de la separación de Kṛṣṇa. Diversas transformaciones espirituales Le agitaban la mente y el cuerpo.
dine nṛtya-kīrtana, jagannātha-daraśana
rātrye rāya-svarūpa-sane rasa-āsvādana

Palabra por palabra

dinedurante el día; nṛtya-kīrtanadanzar y cantar; jagannātha-daraśanaver al Señor Jagannātha; rātryede noche; rāya-svarūpa-sanecon Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara; rasa-āsvādanasaborear bienaventuranza trascendental.

Traducción

Durante el día, cantaba, danzaba y veía al Señor Jagannātha en el templo. Por la noche, saboreaba la bienaventuranza trascendental en compañía de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara.
trijagatera loka āsi’ karena daraśana
yei dekhe, sei pāya kṛṣṇa-prema-dhana

Palabra por palabra

tri-jagaterade los tres mundos; lokagente; āsi’viniendo; karena daraśanavisitaban; yei dekhetodo el que veía; sei pāyaél obtenía; kṛṣṇa-prema-dhanael tesoro trascendental del amor extático por Kṛṣṇa.

Traducción

Habitantes de los tres mundos venían a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo el que Le veía recibía el tesoro trascendental del amor por Kṛṣṇa.
manuṣyera veśe deva-gandharva-kinnara
sapta-pātālera yata daitya viṣadhara

Palabra por palabra

manuṣyera veśecon aspecto de seres humanos; deva-gandharva-kinnaralos semidioses, los gandharvas y los kinnaras; sapta-pātālerade los siete sistemas planetarios inferiores; yatatoda clase de; daityademonios; viṣa-dharaentidades vivientes serpentinas.

Traducción

Semidioses, gandharvas, kinnaras, y otros habitantes de los siete sistemas planetarios superiores, así como demonios, las entidades vivientes serpentinas y demás habitantes de los siete sistemas planetarios inferiores [Pātālaloka], visitaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu con aspecto de seres humanos.
sapta-dvīpe nava-khaṇḍe vaise yata jana
nānā-veśe āsi’ kare prabhura daraśana

Palabra por palabra

sapta-dvīpeen siete islas; nava-khaṇḍeen nueve khaṇḍas; vaisehabitan; yata janatodas las personas; nānā-veśebajo diversas apariencias; āsi’viniendo; kare prabhura daraśanavisitaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu era visitado, bajo diversas apariencias, por habitantes de las siete islas y los nueve khaṇḍas.
prahlāda, bali, vyāsa, śuka ādi muni-gaṇa
āsi’ prabhu dekhi’ preme haya acetana

Palabra por palabra

prahlādaPrahlāda Mahārāja; baliBali Mahārāja; vyāsaVyāsadeva; śukaŚukadeva Gosvāmī; ādiy otros; muni-gaṇagrandes sabios; āsi’al venir; prabhu dekhi’por ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; premellenos de amor extático; haya acetanaquedaban inconscientes.

Traducción

Prahlāda Mahārāja, Bali Mahārāja, Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī y otros grandes sabios fueron a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al verle, quedaban inconscientes de amor extático por Kṛṣṇa.

Significado

En opinión de algunos historiadores, Prahlāda Mahārāja nació en Tretā-yuga en la ciudad de Multan, en el estado de Punjab. Fue hijo de Hiraṇyakaśipu, un rey de la dinastía de Kaśyapa. Prahlāda Mahārāja era un gran devoto del Señor Viṣṇu, pero su padre estaba muy en contra de Viṣṇu. Debido a las diferencias de conciencia entre padre e hijo, el demoníaco padre castigó a Prahlāda con toda clase de tormentos corporales. Cuando esa tortura se hizo intolerable, el Señor Supremo apareció en la forma de Nṛsiṁhadeva y mató al gran demonio Hiraṇyakaśipu.
Bali Mahārāja era el nieto de Prahlāda Mahārāja, ya que su padre, Virocana, era hijo de Prahlāda Mahārāja. El Señor apareció en la forma de Vāmana y, pidiendo a Bali Mahārāja tres pasos de tierra, tomó posesión de los tres mundos. De ese modo, Bali Mahārāja se volvió un gran devoto del Señor Vāmana. Bali Mahārāja tuvo cien hijos, el mayor y más famoso de los cuales fue Mahārāja Bāṇa.
Vyāsadeva era hijo del gran sabio Parāśara. Es conocido también con los nombres de Sātyavateya y Kṛṣṇa-dvaipāyana Bādarāyaṇa Muni. Es una de las autoridades en los Vedas y, viéndolo conveniente, dividió el Veda original en cuatro: Sāma, Yajur, Ṛg y Atharva. Es autor de dieciocho Purāṇas, así como del Brahma-sūtra, una tesis teosófica, y de su comentario natural, el Śrīmad-Bhāgavatam. Pertenece a la Brahma-sampradāya y es discípulo directo de Nārada Muni.
Śukadeva Gosvāmī es el hijo de Vyāsadeva. Era un brahmacārī plenamente consciente del Brahman, pero más tarde se volvió un gran devoto del Señor Kṛṣṇa. Narró el Śrīmad-Bhāgavatam a Mahārāja Parīkṣit.
bāhire phukāre loka, darśana nā pāñā
‘kṛṣṇa kaha’ balena prabhu bāhire āsiyā

Palabra por palabra

bāhirefuera; phu-kārecon un sonido estruendoso; lokala gente; darśana pāñāal no poder ver; kṛṣṇa kahacantad Kṛṣṇa; balenadice; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; bāhire āsiyāsaliendo fuera.

Traducción

La gente, al no poder ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, levantaba un sonido estruendoso fuera de Su habitación. Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu salía y les decía: «¡Cantad Hare Kṛṣṇa!».
prabhura darśane saba loka preme bhāse
ei-mata yāya prabhura rātri-divase

Palabra por palabra

prabhura darśanepor ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba lokatoda la gente; preme bhāsese inundaba de amor extático; ei-matade ese modo; yāyapasa; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; rātri-divasela noche y el día.

Traducción

Toda clase de personas venían a ver al Señor y, al verle, quedaban sobrecogidos de amor extático por Kṛṣṇa. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba los días y las noches.
eka-dina loka āsi’ prabhure nivedila
gopīnāthere ‘baḍa jānā’ cāṅge caḍāila

Palabra por palabra

eka-dinaun día; lokagente; āsi’tras venir; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; nivedilahicieron saber; gopīnātherea Gopīnātha Paṭṭanāyaka; baḍa jānāel primogénito del rey; cāṅge caḍāilaha sido subido al cāṅga.

Traducción

Un día, unas personas se presentaron de improviso ante Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le dijeron: «El baḍa-jānā, el primogénito del rey, ha condenado de muerte a Gopīnātha Paṭṭanāyaka, el hijo de Bhavānanda Rāya, y ya le han subido al cāṅga.

Significado

El cāṅga era un dispositivo que se utilizaba para ejecutar a los condenados a muerte. Estaba formado por una plataforma elevada sobre la que se hacía subir al condenado. Por debajo de la plataforma se fijaban espadas con la punta hacia arriba. El condenado era empujado sobre las espadas, y de ese modo moría. Por alguna razón, Gopīnātha Paṭṭanāyaka había sido condenado de muerte y, debido a ello, le habían subido al cāṅga.
tale khaḍga pāti’ tāre upare ḍāribe
prabhu rakṣā karena yabe, tabe nistāribe

Palabra por palabra

talepor debajo; khaḍgaespadas; pāti’instalando; tārea él; uparesobre; ḍāribeél arrojará; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; rakṣā karenaprotegerá; yabecuando; tabeentonces; nistāribese salvará.

Traducción

«El baḍa-jānā ha hecho colocar las espadas bajo la plataforma, y va a arrojar sobre ellas a Gopīnātha. ¡Oh, Señor!, sólo si Tú le proteges se salvará.
savaṁśe tomāra sevaka — bhavānanda-rāya
tāṅra putra — tomāra sevake rākhite yuyāya

Palabra por palabra

sa-vaṁśecon su familia; tomāraTuyo; sevakasirviente; bhavānanda-rāyaBhavānanda Rāya; tāṅra putrasu hijo; tomāra sevakeTu sirviente; rākhiteproteger; yuyāyaes muy adecuado.

Traducción

«Bhavānanda Rāya y toda su familia son tus sirvientes. Por lo tanto, es muy adecuado que Tú salves al hijo de Bhavānanda Rāya.»
prabhu kahe, — ‘rājā kene karaye tāḍana?’
tabe sei loka kahe saba vivaraṇa

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; rājāel rey; kenepor qué; karaye tāḍanacastiga; tabea continuación; sei lokaesas personas; kahenarraron; saba vivaraṇatoda la explicación.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «¿Por qué le castiga el rey?». A continuación, Le contaron todo lo sucedido.
“gopīnātha-paṭṭanāyaka — rāmānanda-bhāi
sarva-kāla haya teṅha rāja-viṣayī

Palabra por palabra

gopīnātha-paṭṭanāyakaGopīnātha Paṭṭanāyaka; rāmānanda-bhāiun hermano de Rāmānanda Rāya; sarva-kālasiempre; hayaes; teṅhaél; rāja-viṣayīel tesorero del rey.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka, el hermano de Rāmānanda Rāya, ha ejercido siempre de tesorero del gobierno.
‘mālajāṭhyā-daṇḍapāṭe’ tāra adhikāra
sādhi’ pāḍi’ āni’ dravya dila rāja-dvāra

Palabra por palabra

mālajāṭhyā-daṇḍapāṭeen Mālajāṭhyā Daṇḍapāta; tārasuya; adhikāraautoridad; sādhi’solicitando; pāḍi’recaudando; āni’tras traer; dravyael dinero; diladaba; rāja-dvāraa la puerta del rey.

Traducción

«Cumplía sus funciones en Mālajāṭhyā Daṇḍapāta. Allí solicitaba y recaudaba dinero para depositarlo en la tesorería del gobierno.
dui-lakṣa kāhana tāra ṭhāñi bākī ha-ila
dui-lakṣa kāhana kauḍi rājā ta’ māgila

Palabra por palabra

dui-lakṣa kāhana200.000 kāhanas de kauḍis (un kāhana son 1.280 kauḍis); tāra ṭhāñide él; bākī ha-ilahabía un saldo deudor; dui-lakṣa kāhana200.000 kāhanas; kauḍicaracolas; rājāel rey; ta’ciertamente; māgilareclamó.

Traducción

«Sin embargo, en cierta ocasión, cuando hizo el depósito de lo recaudado, había un déficit de 200.000 kāhanas de caracolas. El rey, entonces, le reclamó esa suma.
teṅha kahe, — “sthūla-dravya nāhi ye gaṇi’ diba
krame-krame veci’ kini’ dravya bhariba

Palabra por palabra

teṅha kaheél contesto; sthūla-dravyadinero en efectivo; nāhino hay; yeel cual; gaṇi’contando; dibapuedo dar; krame-kramepoco a poco; veci’ kini’comprando y vendiendo; dravyamercancías; bharibayo llenaré.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka contestó: “Ahora mismo no tengo dinero en efectivo para darte. Por favor, dame un tiempo. Poco a poco, comprando y revendiendo algunas mercancías, llenaré tus arcas.
ghoḍā daśa-bāra haya, laha’ mūlya kari’ ”
eta bali’ ghoḍā āne rāja-dvāre dhari’

Palabra por palabra

ghoḍācaballos; daśa-bāradiez o doce; hayahay; laha’toma; mūlya kari’por el justo precio; eta bali’tras decir esto; ghoḍā ānetrajo los caballos; rāja-dvāre dhari’dejándolos a las puertas del rey.

Traducción

«“Tengo diez o doce caballos muy buenos. Tómalos inmediatamente a su justo precio.” Dicho esto, llevó los caballos ante las puertas del rey.
eka rāja-putra ghoḍāra mūlya bhāla jāne
tāre pāṭhāila rājā pātra-mitra sane

Palabra por palabra

ekauno; rāja-putrapríncipe; ghoḍāra mūlyael precio de los caballos; bhālabien; jānesabe; tāre pāṭhāilale hizo llamar; rājāel rey; pātra-mitra saneacompañado de sus ministros y amigos.

Traducción

«Uno de los príncipes era experto en poner precio a los caballos. El rey hizo que le llamasen y que viniese con sus ministros y amigos.
sei rāja-putra mūlya kare ghāṭāñā
gopīnāthera krodha haila mūlya śuniyā

Palabra por palabra

seiese; rāja-putrapríncipe; mūlyael precio; karecalcula; ghāṭāñārebajando; gopīnātherade Gopīnātha; krodha hailahubo enfado; mūlya śuniyāal escuchar el precio.

Traducción

«El príncipe, sin embargo, dio intencionadamente un precio por debajo del valor de los caballos. Gopīnātha Paṭṭanāyaka, al escuchar el precio, se enfadó mucho.
sei rāja-putrera svabhāva, — grīvā phirāya
ūrdhva-mukhe bāra-bāra iti-uti cāya

Palabra por palabra

sei rāja-putrerade ese príncipe; svabhāvauna característica; grīvā phirāyatuerce el cuello; ūrdhva-mukhecon la cara hacia el cielo; bāra-bārauna y otra vez; iti-utien todas direcciones; cāyamira.

Traducción

«Ese príncipe tenía el rasgo particular de que solía torcer la cabeza al cielo y mirar una y otra vez en todas direcciones.
tāre nindā kari’ kahe sagarva vacane
rājā kṛpā kare tāte bhaya nāhi māne

Palabra por palabra

tārea él; nindā kari’criticando; kahedijo; sa-garva vacanepalabras llenas de orgullo; rājāel rey; kṛpā kareera muy bueno con él; tātepor ello; bhaya nāhi māneno tenía miedo.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka criticó al príncipe. No le tenía miedo porque el rey era muy bondadoso con él.
‘āmāra ghoḍā grīvā nā phirāya ūrdhve nāhi cāya
tāte ghoḍāra mūlya ghāṭi karite nā yuyāya’

Palabra por palabra

āmāra ghoḍāmis caballos; grīvāel cuello; phirāyano tuercen; ūrdhvehacia arriba; nāhi cāyano miran; tātedebido a esto; ghoḍāra mūlyael precio del caballo; ghāṭi kariterebajar; yuyāyano es adecuado.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka dijo: “Mis caballos nunca tuercen el cuello ni miran hacia arriba. Por lo tanto, no se debe rebajar su precio”.
śuni’ rājaputra-mane krodha upajila
rājāra ṭhāñi yāi’ bahu lāgāni karila

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; rāja-putradel príncipe; maneen la mente; krodhaenfado; upajilasurgió; rājāra ṭhāñiante el rey; yāi’yendo; bahu lāgāni karilahizo muchas acusaciones falsas.

Traducción

«Al escuchar esta crítica, el príncipe se enfadó mucho. Fue ante el rey e hizo una serie de acusaciones falsas contra Gopīnātha Paṭṭanāyaka.
“kauḍi nāhi dibe ei, beḍāya chadma kari’
ājñā deha yadi, — ‘cāṅge caḍāñā la-i kauḍi’

Palabra por palabra

kauḍiel dinero; nāhi dibeno pagará; eiese hombre; beḍāyadespilfarra; chadma kari’con algún pretexto; ājñā deha yadisi lo ordenas; cāṅge caḍāñāsubirle al cāṅga; la-i kauḍiobtendré el dinero.

Traducción

«“Ese Gopīnātha Paṭṭanāyaka —dijo—, no quiere pagar el dinero que debe. Al contrario, lo despilfarra con cualquier pretexto. Si tú lo ordenas, puedo ponerle en el cāṅga y así cobrar el dinero.”
rājā bale, — “yei bhāla, sei kara yāya
ye upāye kauḍi pāi, kara se upāya”

Palabra por palabra

rājā baleel rey dijo; yei bhālalo que sea mejor; sei karahaz eso; yāyayendo; ye upāyepor cualquier medio; kauḍi pāiyo puedo recuperar nuestro dinero; karahaz; se upāyaese medio.

Traducción

«El rey contestó: “Hazlo como mejor te parezca. Con tal de que cobres ese dinero, lo que hagas estará bien hecho”.
rāja-putra āsi’ tāre cāṅge caḍāila
khaḍaga-upare phelāite tale khaḍaga pātila”

Palabra por palabra

rāja-putrael príncipe; āsi’viniendo; tārea él; cāṅgeen el cāṅga; caḍāilahizo subir; khaḍaga-uparesobre las espadas; phelāitepara arrojar; talepor debajo; khaḍaga pātilacubrió de espadas.

Traducción

«De ese modo, el príncipe regresó, hizo subir a Gopīnātha Paṭṭanāyaka a la plataforma del cāṅga y preparó debajo las espadas para arrojarle encima.»
śuni’ prabhu kahe kichu kari’ praṇaya-roṣa
“rāja-kauḍi dite nāre, rājāra kibā doṣa?

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kichucierta; kari’ praṇaya-roṣamostrar enfado que nace del afecto; rāja-kauḍidinero debido al gobierno; dite nāreno desea pagar; rājāradel rey; kibā doṣacuál es el error.

Traducción

Tras escuchar la explicación, Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó, con un enfado que nacía del afecto: «Si Gopīnātha Paṭṭanāyaka no quiere pagar el dinero que debe al rey, ¿qué hay de malo en que el rey le castigue?
rāja-vilāt sādhi’ khāya, nāhi rāja-bhaya
dārī-nāṭuyāre diyā kare nānā vyaya

Palabra por palabra

rāja-vilātdinero para el rey; sādhi’tras recaudar; khāyaél utiliza; nāhi rāja-bhayasin temor del rey; dārī-nāṭuyārea unas bailarinas; diyādando; karehace; nānādiversos; vyayagastos.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka está encargado de recaudar dinero para el gobierno, pero se lo apropia indebidamente. Sin temor del rey, lo despilfarra en ver bailarinas.
yei catura, sei kuruka rāja-viṣaya
rāja-dravya śodhi’ pāya, tāra karuka vyaya”

Palabra por palabra

yeiaquel que; caturainteligente; seiesa persona; kurukaque haga; rāja-viṣayaservicio al gobierno; rāja-dravya śodhi’tras pagar lo que debe al gobierno; pāyatodo lo que gana; tāra karuka vyayaque gaste eso.

Traducción

«Quien sea inteligente, que sirva al gobierno, y, una vez que haya pagado al gobierno, que se gaste lo que le sobre.»
hena-kāle āra loka āila dhāñā
‘vāṇīnāthādi savaṁśe lañā gela bāndhiyā’

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; āraotra; lokapersona; āilavino; dhāñāa toda prisa; vāṇīnātha-ādicomenzando con Vāṇīnātha; sa-vaṁśe lañācon su familia; gela bāndhiyāfue detenido.

Traducción

En ese momento llegó otra persona a toda prisa. Traía la noticia de que habían detenido a Vāṇīnātha Rāya con toda su familia.
prabhu kahe, — “rājā āpane lekhāra dravya la-iba
āmi — virakta sannyāsī, tāhe ki kariba?”

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; rājāel rey; āpaneen persona; lekhāra dravyalos tributos de las cuentas correctas; la-ibacobrará; āmiYo; virakta sannyāsīun sannyāsī renunciado; tāheacerca de eso; ki karibaqué puedo hacer.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «El rey debe cobrar personalmente el dinero que le corresponde. Yo no soy más que un sannyāsī, miembro de la orden de vida de renuncia. ¿Qué puedo hacer Yo?».
tabe svarūpādi yata prabhura bhakta-gaṇa
prabhura caraṇe sabe kailā nivedana

Palabra por palabra

tabeen ese momento; svarūpa-ādicomenzando con Svarūpa Dāmodara; yatatodos; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇalos devotos; prabhura caraṇea los pies de loto del Señor; sabetodos ellos; kailā nivedanaexpusieron.

Traducción

Entonces todos los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, se postraron a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le hicieron la siguiente súplica.
“rāmānanda-rāyera goṣṭhī, saba — tomāra ‘dāsa’
tomāra ucita nahe aichana udāsa”

Palabra por palabra

rāmānanda-rāyerade Rāmānanda Rāya; goṣṭhīla familia; sabatodos; tomāra dāsaTus sirvientes; tomārapara Ti; ucitaadecuada; naheno es; aichanaesa; udāsaindiferencia.

Traducción

«Los familiares de Rāmānanda Rāya son Tus sirvientes eternos, y ahora están en peligro. Esa indiferencia que muestras hacia ellos no es adecuada para Ti.»
śuni’ mahāprabhu kahe sakrodha vacane
“more ājñā deha’ sabe, yāṅa rāja-sthāne!

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; mahāprabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahedice; sa-krodha vacanepalabras airadas; morea Mí; ājñā deha’vosotros ordenáis; sabetodos; yāṅaque Yo vaya; rāja-sthānea la morada del rey.

Traducción

Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se enfadó y dijo: «¡Queréis ordenarme que vaya a ver al rey!».
tomā-sabāra ei mata, — rāja-ṭhāñi yāñā
kauḍi māgi’ laṅ muñi āṅcala pātiyā

Palabra por palabra

tomā-sabārade todos vosotros; ei mataésa es la opinión; rāja-ṭhāñi yāñātras ir al rey; kauḍi māgi’pidiendo kauḍis; laṅtomaré; muñiYo; āṅcala pātiyāextendiendo Mis ropas.

Traducción

«En vuestra opinión, debo ir al palacio del rey y extender Mis ropas ante él para pedirle dinero.
pāṅca-gaṇḍāra pātra haya sannyāsī brāhmaṇa
māgile vā kene dibe dui-lakṣa kāhana?”

Palabra por palabra

pāṅca-gaṇḍārade cinco gaṇḍās; pātraadecuados receptores; hayason; sannyāsī brāhmaṇalos sannyāsīs y los brāhmaṇas; māgilepor pedir; o; kenepor qué; dibedarán; dui-lakṣa kāhana200.000 kāhanas de kauḍis.

Traducción

«Un sannyāsī o un brāhmaṇa, por supuesto, puede pedir hasta cinco gaṇḍās, pero, ¿por qué tendría nadie que darle la inadecuada suma de 200.000 kāhanas de caracolas?»
hena-kāle āra loka āila dhāñā
khaḍegara upare gopīnāthe diteche ḍāriyā

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; āraotra; lokapersona; āilavino; dhāñācorriendo; khaḍegara uparesobre las espadas; gopīnāthea Gopīnātha; diteche ḍāriyāestán arrojando.

Traducción

Entonces llegó otra persona con la noticia de que todo estaba dispuesto ya para que Gopīnātha fuese arrojado sobre las espadas de punta.
śuni’ prabhura gaṇa prabhure kare anunaya
prabhu kahe, — “āmi bhikṣuka, āmā haite kichu naya

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; prabhura gaṇalos devotos del Señor; prabhure kare anunayaimploraron al Señor; prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; āmi bhikṣukaYo soy un mendigo; āmā haite kichu nayano Me es posible hacer nada.

Traducción

Al escuchar la noticia, los devotos suplicaron de nuevo al Señor, pero el Señor contestó: «Yo soy un mendigo. Me es imposible hacer nada al respecto.
tāte rakṣā karite yadi haya sabāra mane
sabe meli’ jānāha jagannāthera caraṇe

Palabra por palabra

tātepor lo tanto; rakṣā karitesalvar; yadisi; hayaestá; sabārade todos; maneen la mente; sabe meli’todos juntos; jānāhaorad; jagannāthera caraṇea los pies de loto del Señor Jagannātha.

Traducción

«Así pues, si queréis salvarle, debéis orar todos juntos a los pies de loto de Jagannātha.
īśvara jagannātha, — yāṅra hāte sarva ‘artha’
kartum akartum anyathā karite samartha”

Palabra por palabra

īśvarala Suprema Personalidad de Dios; jagannāthael Señor Jagannātha; yāṅra hāteen Sus manos; sarva arthatodas las potencias; kartumhacer; akartumno hacer; anyathāy de otra forma; karitehacer; samarthacapaz.

Traducción

«El Señor Jagannātha es la Suprema Personalidad de Dios. Posee todas las potencias. Por eso puede actuar libremente y hacer y deshacer según Su deseo.»
ihāṅ yadi mahāprabhu eteka kahilā
haricandana-pātra yāi’ rājāre kahilā

Palabra por palabra

ihāṅaquí; yadicuando; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; eteka kahilāhabló así; haricandana-pātrael funcionario llamado Haricandana Pātra; yāi’tras ir; rājāre kahilāinformó al rey.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu dio esta respuesta, un funcionario llamado Haricandana Pātra fue a ver al rey y habló con él.
“gopīnātha-paṭṭanāyaka — sevaka tomāra
sevakera prāṇa-daṇḍa nahe vyavahāra

Palabra por palabra

gopīnātha-paṭṭanāyakaGopīnātha Paṭṭanāyaka; sevaka tomāratu sirviente; sevakera prāṇa-daṇḍacondenar a muerte a un sirviente; naheno es; vyavahārabuena conducta.

Traducción

«Al fin y al cabo —dijo—, Gopīnātha Paṭṭanāyaka es tu sirviente fiel. Condenar a muerte a un sirviente no es una conducta correcta.
viśeṣa tāhāra ṭhāñi kauḍi bākī haya
prāṇa nile kibā lābha? nija dhana-kṣaya

Palabra por palabra

viśeṣaparticular; tāhāra ṭhāñide él; kauḍide kauḍis; bākīuna deuda; hayahay; prāṇa nilesi es matado; kibāqué; lābhabeneficio; nijapropio; dhanariqueza; kṣayapérdida.

Traducción

«Su única culpa es que debe algún dinero al gobierno. Pero, ¿qué ganarás con matarle? El gobierno saldrá perdiendo, porque no recuperará el dinero.
yathārtha mūlye ghoḍā laha, yebā bākī haya
krame krame dibe, vyartha prāṇa kene laya”

Palabra por palabra

yathā-artha mūlyepor el precio justo; ghoḍā lahaacepta los caballos; yebātodo lo que; bākī hayael saldo de la deuda; krame kramepoco a poco; dibeél dará; vyarthasin necesidad; prāṇasu vida; kenepor qué; layaquitas.

Traducción

«Sería mejor aceptar los caballos por lo que realmente valen y dejarle pagar el resto poco a poco. ¿Por qué matarle sin necesidad?».
rājā kahe, — “ei bāt āmi nāhi jāni
prāṇa kene la-iba, tāra dravya cāhi āmi

Palabra por palabra

rājā kaheel rey contestó; ei bātesta noticia; āmiyo; nāhi jānino sabía; prāṇasu vida; kenepor qué; la-ibadebo yo quitar; tārasuyo; dravyadinero; cāhi āmiquiero.

Traducción

El rey, sorprendido, contestó: «No sabía nada de todo esto. ¿Por qué quitarle la vida? Lo único que quiero de él es el dinero.
tumi yāi’ kara tāhāṅ sarva samādhāna
dravya yaiche āise, āra rahe tāra prāṇa”

Palabra por palabra

tumi; yāi’yendo; karahaz; tāhāṅallí; sarva-samādhānatodo lo necesario; dravyabienes; yaichede modo que; āisevenga; āray; raheconserve; tārasuya; prāṇavida.

Traducción

«Ve allí y resuelve la situación. No quiero su vida, sólo quiero que pague.»
tabe haricandana āsi’ jānāre kahila
cāṅge haite gopīnāthe śīghra nāmāila

Palabra por palabra

tabeen ese momento; haricandanaHaricandana Pātra; āsi’tras venir; jānāre kahilainformó al príncipe; cāṅge haitede la plataforma del cāṅga; gopīnāthea Gopīnātha; śīghramuy pronto; nāmāilahizo bajar.

Traducción

Haricandana regresó e informó al príncipe del deseo del rey. Inmediatamente, Gopīnātha Paṭṭanāyaka fue bajado del cāṅga.
‘dravya deha’ rājā māge — upāya puchila
‘yathārtha-mūlye ghoḍā laha’, teṅha ta’ kahila

Palabra por palabra

dravya dehapaga las deudas; rājā māgeel rey pide; upāyala manera; puchilapreguntó; yathā-artha-mūlyea un precio justo; ghoḍā lahatoma los caballos; teṅha ta’ kahilacontestó.

Traducción

Entonces le dijeron que el rey reclamaba el dinero que le debía y preguntaba cómo iba a pagarlo. «Por favor —fue su respuesta—, quédate con mis caballos a su justo precio.
‘krame krame dimu, āra yata kichu pāri
avicāre prāṇa laha, — ki balite pāri?’

Palabra por palabra

krame kramepoco a poco; dimupagaré; āramás; yatatanto como; kichualgo; pāripueda; avicāresin consideración; prāṇa lahame quitas la vida; ki balite pāriqué puedo decir.

Traducción

«El resto lo iré pagando poco a poco como pueda. Sin embargo, ibais a quitarme la vida sin ninguna consideración. ¿Qué puedo decir?»
yathārtha mūlya kari’ tabe saba ghoḍā la-ila
āra dravyera muddatī kari’ ghare pāṭhāila

Palabra por palabra

yathā-artha mūlya kari’tras calcular el precio justo; tabeentonces; sabatodos; ghoḍālos caballos; la-ilatomaron; āra dravyeradel resto; muddatī kari’tras fijar un plazo para el pago; ghare pāṭhāilaenviado a casa.

Traducción

Entonces el gobierno aceptó los caballos por su justo precio. Se fijó un plazo para saldar el resto de la deuda, y Gopīnātha Paṭṭanāyaka quedó libre.
ethā prabhu sei manuṣyere praśna kaila
“vāṇīnātha ki kare, yabe bāndhiyā ānila?”

Palabra por palabra

ethāaquí; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sei manuṣyerea la persona que trajo el mensaje; praśna kailapreguntó; vāṇīnātha ki karequé hacía Vāṇīnātha; yabecuando; bāndhiyā ānilafue detenido y llevado allí.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó al mensajero: «¿Qué hacía Vāṇīnātha cuando fue detenido y llevado allí?».
se kahe — “vāṇīnātha nirbhaye laya kṛṣṇa-nāma
‘hare kṛṣṇa, hare kṛṣṇa’ kahe aviśrāma

Palabra por palabra

se kaheél contestó; vāṇīnāthaVāṇīnātha; nirbhayelibre de temor; laya kṛṣṇa-nāmarezaba el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; hare kṛṣṇa, hare kṛṣṇaHare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa; kahe aviśrāmarezaba sin cesar.

Traducción

El mensajero contestó: «Libre de temor, rezaba sin cesar el mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
saṅkhyā lāgi’ dui-hāte aṅgulīte lekhā
sahasrādi pūrṇa haile, aṅge kāṭe rekhā”

Palabra por palabra

saṅkhyā lāgi’para contar; dui-hāteen las dos manos; aṅgulīteen los dedos; lekhāmarcar; sahasra-ādimil veces; pūrṇa hailecuando terminaba; aṅgeen el cuerpo; kāṭe rekhāse hace una marca.

Traducción

«Llevaba cuenta del rezo con los dedos de las dos manos, y cada vez que completaba mil veces, se hacía una marca en el cuerpo.»
śuni’ mahāprabhu ha-ilā parama ānanda
ke bujhite pāre gaurera kṛpā-chanda-bandha?

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ilāSe sintió; parama ānandamuy complacido; ke bujhite pārequién puede entender; gaureradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-chanda-bandhala misericordia con Su devoto.

Traducción

Al escuchar esto, el Señor Se sintió muy complacido. ¿Quién puede entender la misericordia del Señor con Su devoto?
hena-kāle kāśī-miśra āilā prabhu-sthāne
prabhu tāṅre kahe kichu sodvega-vacane

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; kāśī-miśraKāśī Miśra; āilāllegó; prabhu-sthānea la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él; kahedijo; kichualgunas; sa-udvegacon ansiedad; vacanepalabras.

Traducción

En ese momento, Kāśī Miśra llegó a la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; hablando con él, el Señor Se mostró agitado.
“ihāṅ rahite nāri, yāmu ālālanātha
nānā upadrava ihāṅ, nā pāi soyātha”

Palabra por palabra

ihāṅ rahite nārino puedo quedarme aquí; yāmu ālālanāthairé a Ālālanātha; nānādiversas; upadravamolestias; ihāṅaquí; pāino puedo encontrar; soyāthareposo.

Traducción

«No puedo seguir aquí —dijo el Señor—. «Me iré a Ālālanātha. Aquí hay demasiados trastornos y no encuentro reposo.
bhavānanda-rāyera goṣṭhī kare rāja-viṣaya
nānā-prakāre kare tārā rāja-dravya vyaya

Palabra por palabra

bhavānanda-rāyerade Bhavānanda Rāya; goṣṭhīla familia; karese ocupa; rāja-viṣayaen el servicio del gobierno; nānā-prakārede diversas formas; karehacen; tārātodos ellos; rāja-dravya vyayagastarse las rentas del gobierno.

Traducción

«Los familiares de Bhavānanda Rāya tienen cargos al servicio del gobierno, pero se gastan los ingresos del gobierno de diversas formas.
rājāra ki doṣa? rājā nija-dravya cāya
dite nāre dravya, daṇḍa āmāre jānāya

Palabra por palabra

rājāradel rey; ki doṣacuál es la culpa; rājāel rey; nijael propio; dravyadinero; cāyaquiere; dite nāreellos no pueden dar; dravyael dinero; daṇḍacastigo; āmārea Mí; jānāyainforman.

Traducción

«¿Qué culpa tiene el rey? Sólo quiere el dinero del gobierno. Sin embargo, cuando les castigan por no poder pagar lo que le corresponde al gobierno, vienen a Mí para que les libere.
rājā gopīnāthe yadi cāṅge caḍāila
cāri-bāre loke āsi’ more jānāila

Palabra por palabra

rājāel rey; gopīnāthea Gopīnātha; yadicuando; cāṅgeen el cāṅga; caḍāilasubió; cāri-bārecuatro veces; lokemensajeros; āsi’viniendo; morea Mí; jānāilainformaron.

Traducción

«Cuando el rey puso a Gopīnātha Paṭṭanāyaka en el cāṅga, Me llegaron cuatro mensajeros uno después de otro, para informarme de lo que estaba ocurriendo.
bhikṣuka sannyāsī āmi nirjana-vāsī
āmāya duḥkha deya, nija-duḥkha kahi’ āsi’

Palabra por palabra

bhikṣukamendigo; sannyāsīun mendicante; āmiYo; nirjana-vāsīviviendo en un lugar solitario; āmāyaa Mí; duḥkhasufrimiento; deyaellos dan; nija-duḥkhasus propios sufrimientos; kahi’hablando; āsi’viniendo.

Traducción

«Como sannyāsī mendicante, Mi deseo es vivir solo en un lugar retirado, pero esa gente viene a contarme sus penas y no puedo estar tranquilo.
āji tāre jagannātha karilā rakṣaṇa
kāli ke rākhibe, yadi nā dibe rāja-dhana?

Palabra por palabra

ājihoy; tārea él; jagannāthael Señor Jagannātha; karilā rakṣaṇaha protegido; kālimañana; ke rākhibequién protegerá; yadisi; dibeno paga; rāja-dhanael dinero del rey.

Traducción

«Por hoy Jagannātha le ha salvado de la muerte, pero ¿quién le protegerá mañana, si de nuevo no paga lo que debe al tesoro?

Significado

Ciertamente, la Suprema Personalidad de Dios protegerá al devoto que, por accidente, cometa un acto pecaminoso. En la Bhagavad-gītā (9.30-31), el Señor dice:
api cet su-durācārobhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
saṁyag vyavasito hi saḥ
kṣipraṁ bhavati dharmātmāśaśvac-chāntiṁ nigacchati
kaunteya pratijānīhi
na me bhaktaḥ praṇaśyati
«Aunque alguien cometa los actos más abominables, si está ocupado en servicio devocional, debe ser considerado un santo, pues está correctamente situado en su determinación. Pronto vuelve a la virtud y alcanza una paz duradera. ¡Oh, hijo de Kuntī!, declara osadamente que Mi devoto nunca perece». Sin embargo, si un devoto comete actividades pecaminosas a propósito y de forma continuada, con la esperanza de que Kṛṣṇa le proteja, Kṛṣṇa no le protegerá. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu dice: «Kāli ke rākhibe, yadi nā dibe rāja-dhana?, hoy Jagannātha ha salvado a Gopīnātha Paṭṭanāyaka de que el rey le matase, pero ¿quién le protegerá si mañana vuelve a cometer la misma ofensa?». Śrī Caitanya Mahāprabhu advierte así a todos esos devotos necios de que Jagannātha no les protegerá si continúan cometiendo ofensas.
viṣayīra vārtā śuni’ kṣubdha haya mana
tāte ihāṅ rahi’ mora nāhi prayojana”

Palabra por palabra

viṣayīrade personas materialistas; vārtālas noticias; śuni’al escuchar; kṣubdhaagitada; hayase vuelve; manala mente; tātepor eso; ihāṅ rahi’de quedarme aquí; moraMía; nāhi prayojanano hay necesidad.

Traducción

«Si escucho acerca de las actividades de personas materialistas, Mi mente se agita. No tengo por qué quedarme aquí y soportar que Me molesten de este modo.»
kāśī-miśra kahe prabhura dhariyā caraṇe
“tumi kene ei bāte kṣobha kara mane?

Palabra por palabra

kāśī-miśra kaheKāśī Miśra dijo; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhariyā caraṇeabrazando los pies de loto; tumi; kenepor qué; ei bātepor esos mensajes; kṣobha karaTe agitas; maneen la mente.

Traducción

Kāśī Miśra se tomó de los pies de loto del Señor y dijo: «¿Por qué, Te dejas agitar por esas cosas?
sannyāsī virakta tomāra kā-sane sambandha?
vyavahāra lāgi’ tomā bhaje, sei jñāna-andha

Palabra por palabra

sannyāsīun sannyāsī; viraktaalguien que ha abandonado todo vínculo con los demás; tomāraTuya; -sanecon quién; sambandhauna relación; vyavahāra lāgi’con alguna finalidad material; tomā bhajeTe adora; seiél; jñāna-andhaciego a todo conocimiento.

Traducción

«Tú eres un sannyāsī renunciado. ¿Qué vínculos Te atan? Quien Te adora con fines materiales es ciego a todo conocimiento.»

Significado

Es un gran error hacerse devoto del Señor para satisfacer fines materiales. Muchas personas se hacen pasar por devotos para obtener beneficios materiales. En verdad, las personas materialistas a veces hacen del servicio devocional una profesión y toman a Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, como medio de sustento. Nada de eso, sin embargo, está aprobado. En el libro Sapta-śatī, como menciona Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, se pueden descubrir los diversos tipos de beneficios materiales que pide un adorador de la diosa Durgā. Esas actividades son muy populares entre la gente, pero es la forma de actuar de personas necias y ciegas (sei jñāna-andha).
Los materialistas en realidad no saben por qué es necesario hacerse devoto. La única preocupación del devoto es satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Śrīla Rūpa Gosvāmī da la siguiente definición de servicio devocional:
anyābhilāṣitā-śūnyaṁjñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
Debemos estar completamente libres de deseos materiales y servir a Kṛṣṇa con el solo objeto de complacerle. Entre las personas que aspiran a complacer sus propios sentidos (bhukti-mukti-siddhi-kāmī), los hay que desean disfrutar al máximo del mundo material, mientras otros desean liberarse y fundirse en la existencia del Brahman, y otros aspiran a la magia de los poderes místicos para llegar a ser encarnaciones de Dios. Todo ello es contrario a los principios del servicio devocional. Debemos estar libres de todo deseo material. El deseo de los impersonalistas de fundirse en la existencia del Brahman también es material, ya que esos impersonalistas desean complacer sus propios sentidos fundiéndose en la existencia de Kṛṣṇa, en lugar de servir a Sus pies de loto. Aunque lleguen a fundirse en la refulgencia Brahman, esas personas caen de nuevo en la existencia material. Así lo afirma el Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32):
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
Los filósofos māyāvādīs, como carecen de información acerca del servicio trascendental del Señor, tienen que descender de nuevo al mundo material incluso después de haber alcanzado la liberación de las actividades materiales y haberse fundido en la refulgencia Brahman.
tomāra bhajana-phale tomāte ‘prema-dhana’
viṣaya lāgi’ tomāya bhaje, sei mūrkha jana

Palabra por palabra

tomāraTuyo; bhajanaservicio devocional; phalepor el resultado de; tomātepor Ti; prema-dhanariqueza de amor; viṣaya lāgi’en busca de beneficios materiales; tomāya bhajese ocupa en Tu servicio; seiél; mūrkha janaun necio.

Traducción

Kāśī Miśra continuó: «Si alguien se ocupa en servicio devocional para satisfacerte, el resultado será un despertar cada vez mayor de su amor latente por Ti. Pero quien se ocupe en Tu servicio devocional con fines materiales debe ser considerado un necio de primera.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que hay muchas personas materialistas que se hacen predicadores, gurus, religiosos o filósofos sólo para mantener un alto nivel de vida y de complacencia de los sentidos para sí y para sus familias. A veces se presentan como sannyāsīs o predicadores. Educan a alguno de sus familiares como abogado y recurren constantemente a los tribunales superiores para adquirir riquezas con el pretexto de mantener los templos. Aunque se hagan llamar predicadores, y aunque vivan en Vṛndāvana o Navadvīpa e impriman muchos libros religiosos, todo lo que esas personas hacen obedece al mismo motivo, es decir, ganarse la vida para mantener a la esposa y los hijos. También puede que sean recitadores profesionales del Bhāgavatam o de otras Escrituras, adoren a la Deidad en el templo e inicien discípulos. Con gran aparato de parafernalia devocional, recogen dinero de la gente y lo gastan en curar la enfermedad de algún familiar o pariente cercano. A veces se hacen bābājīs o recogen dinero con el pretexto de adorar a los pobres, a quienes llaman daridra-nārāyaṇa, o para mejorar las condiciones políticas y sociales. De ese modo tejen una red de proyectos económicos para recoger un dinero destinado a la complacencia de los sentidos, engañando así a la gente, que no tiene conocimiento del servicio devocional puro. Esos engañadores no pueden entender que quien ofrece servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios puede elevarse a una posición de eterna servidumbre al Señor, y que esa posición es más elevada que la de Brahmā y otros semidioses. Por desgracia, los necios no pueden entender el placer perpetuo del servicio devocional.
tomā lāgi’ rāmānanda rājya tyāga kailā
tomā lāgi’ sanātana ‘viṣaya’ chāḍilā

Palabra por palabra

tomā lāgi’por Ti; rāmānandaRāmānanda Rāya; rājyael reino; tyāga kailāabandonó; tomā lāgi’por Ti; sanātanaSanātana Gosvāmī; viṣayala vida material; chāḍilāabandonó.

Traducción

«Sólo por Ti, Rāmānanda Rāya dimitió de su cargo de gobernador de la India del Sur y Sanātana Gosvāmī dejó su puesto de ministro.
tomā lāgi’ raghunātha sakala chāḍila
hethāya tāhāra pitā viṣaya pāṭhāila

Palabra por palabra

tomā lāgi’por Ti; raghunāthaRaghunātha dāsa; sakala chāḍilalo abandonó todo; hethāyaaquí; tāhāra pitāsu padre; viṣaya pāṭhāilaenvió dinero.

Traducción

«Por Ti abandonó Raghunātha dāsa toda relación con su familia. Su padre le envió aquí dinero y sirvientes.
tomāra caraṇa-kṛpā hañāche tāhāre
chatre māgi’ khāya, ‘viṣaya’ sparśa nāhi kare

Palabra por palabra

tomāra caraṇade Tus pies de loto; kṛpāla misericordia; hañācheha sido; tāhāresobre él; chatreen centros para el reparto de comida; māgi’pidiendo; khāyaél come; viṣayael dinero; sparśa nāhi kareél no toca.

Traducción

«Sin embargo, como ha recibido la misericordia de Tus pies de loto, no acepta ni siquiera el dinero de su padre, sino que come de la limosna que le dan en los centros de reparto de comida.
rāmānandera bhāi gopīnātha-mahāśaya
tomā haite viṣaya-vāñchā, tāra icchā naya

Palabra por palabra

rāmānanderade Rāmānanda; bhāihermano; gopīnāthaGopīnātha Paṭṭanāyaka; mahāśayatodo un caballero; tomā haitede Ti; viṣaya-vāñchādeseo de provecho material; tāra icchāsu deseo; nayano es.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka es un caballero. No desea beneficios materiales de Ti.
tāra duḥkha dekhi’ tāra sevakādi-gaṇa
tomāre jānāila, — yāte ‘ananya-śaraṇa’

Palabra por palabra

tārasuyo; duḥkhasufrimiento; dekhi’al ver; tārasuyos; sevaka-ādi-gaṇasirvientes y amigos; tomāre jānāilaTe informaron; yātepuesto que; ananyaningún otro; śaraṇarefugio.

Traducción

«No fue Gopīnātha quien envió a todas esas personas para que le sacases de apuros, sino que fueron sus amigos y sirvientes quienes, al verle en dificultades, vinieron a informarte, pues sabían que Gopīnātha es un alma entregada a Ti.
sei ‘śuddha-bhakta’, ye tomā bhaje tomā lāgi’
āpanāra sukha-duḥkhe haya bhoga-bhogī’

Palabra por palabra

seiél; śuddha-bhaktaun devoto puro; yeel cual; tomā bhajeTe adora; tomā lāgi’para Tu satisfacción; āpanāra sukha-duḥkhepor felicidad y sufrimiento personales; hayaes; bhoga-bhogīel que desea disfrutar del mundo material.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka es un devoto puro que Te adora sólo para Tu satisfacción. Su felicidad o sufrimiento personales no le importan, pues ésa es la ocupación de los materialistas.
tomāra anukampā cāhe, bhaje anukṣaṇa
acirāt mile tāṅre tomāra caraṇa

Palabra por palabra

tomāraTuya; anukampāmisericordia; cāhedesea; bhaje anukṣaṇase ocupa en servicio devocional las veinticuatro horas del día; acirātmuy pronto; mileencuentra; tāṅreél; tomāra caraṇaTus pies de loto.

Traducción

«Quien se ocupa en Tu servicio devocional las veinticuatro horas del día, deseando solamente Tu misericordia, pronto alcanzará el refugio de Tus pies de loto.
tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk

Palabra por palabra

tatpor lo tanto; teTu; anukampāmcompasión; su-samīkṣamāṇaḥesperando; bhuñjānaḥsoportar; evaciertamente; ātma-kṛtamhecho por él mismo; vipākamresultados fruitivos; hṛtcon el corazón; vākpalabras; vapurbhiḥy cuerpo; vidadhatofrecer; namaḥreverencias; tea Ti; jīvetaque viva; yaḥtodo el que; mukti-padecomo servicio devocional; saḥél; dāya-bhākun candidato genuino.

Traducción

«“Quien aspira a Tu compasión, y de ese modo tolera toda clase de circunstancias adversas debidas al karma de sus fechorías pasadas, ocupándose siempre en Tu servicio devocional con mente, cuerpo y palabras, y ofreciéndote siempre reverencias, es ciertamente un candidato genunino para ser Tu devoto puro.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8).
ethā tumi vasi’ raha, kene yābe ālālanātha?
keha tomā nā śunābe viṣayīra bāt

Palabra por palabra

ethāaquí; tumi; vasi’viviendo; rahapor favor, quédate; kenepor qué; yābevas a ir; ālālanāthaa Ālālanātha; keha tomā śunābenadie Te informará; viṣayīra bātde los asuntos de personas materialistas.

Traducción

«Por favor, quédate en Jagannātha Purī. ¿Por qué tendrías que irte a Ālālanātha? De aquí en adelante, nadie más acudirá a Ti por cuestiones materiales.»
yadi vā tomāra tāre rākhite haya mana
āji ye rākhila, sei karibe rakṣaṇa”

Palabra por palabra

yadi si de alguna manera; tomārade Ti; tārea él; rākhitepara proteger; hayaestá; manala mente; ājihoy; yeAquel que; rākhilaprotegió; seiÉl; karibe rakṣaṇadará protección.

Traducción

Finalmente, Kāśī Miśra dijo al Señor: «Si Tú quieres dar protección a Gopīnātha, el Señor Jagannātha, que le protegió hoy, le protegerá también en el futuro».
eta bali’ kāśī-miśra gelā sva-mandire
madhyāhne pratāparudra āilā tāṅra ghare

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; kāśī-miśraKāśī Miśra; gelāfue; sva-mandirea su propio templo; madhyāhneal mediodía; pratāparudrael rey Pratāparudra; āilāvino; tāṅra gharea su casa.

Traducción

Dicho esto, Kāśī Miśra salió de la habitación de Śrī Caitanya Mahāprabhu y regresó a su propio templo. Al mediodía, el rey Pratāparudra fue a casa de Kāśī Miśra.
pratāparudrera eka āchaye niyame
yata dina rahe teṅha śrī-puruṣottame

Palabra por palabra

pratāparudreradel rey Pratāparudra; ekauno; āchayees; niyamedeber cotidiano; yata dinamientras; rahese quedaba; teṅhaél; śrī-puruṣottameen Jagannātha Purī.

Traducción

Siempre que estaba en Puruṣottama, el rey Pratāparudra cumplía un deber cotidiano.
nitya āsi’ kare miśrera pāda saṁvāhana
jagannātha-sevāra kare bhiyāna śravaṇa

Palabra por palabra

nitya āsi’viniendo cada día; karehace; miśrerade Kāśī Miśra; pādalos pies; saṁvāhanadar masaje; jagannātha-sevārapara el servicio del Señor Jagannātha; karehace; bhiyānalas disposiciones; śravaṇaescuchar.

Traducción

Cada día iba a casa de Kāśī Miśra para dar masaje a sus pies de loto. Kāśī Miśra le explicaba entonces detalles sobre la opulencia del servicio del Señor Jagannātha.
rājā miśrera caraṇa yabe cāpite lāgilā
tabe miśra tāṅre kichu bhaṅgīte kahilā

Palabra por palabra

rājael rey; miśrerade Kāśī Miśra; caraṇalos pies de loto; yabecuando; cāpite lāgilācomenzó a presionar; tabeen esa ocasión; miśraKāśī Miśra; tāṅrea él; kichualgo; bhaṅgītecon una indicación; kahilāinformó.

Traducción

Cuando el rey comenzó a dar masaje a sus pies de loto, Kāśī Miśra le informó de algo por medio de indicaciones.
“deva, śuna āra eka aparūpa bāt!
mahāprabhu kṣetra chāḍi’ yābena ālālanātha!”

Palabra por palabra

devami querido rey; śunaescucha; āraotra; ekauna; aparūpaextraordinaria; bātnoticia; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kṣetra chāḍi’dejando Jagannātha Purī; yābenairá; ālālanāthaa Ālālanātha.

Traducción

«Mi querido rey —dijo—, escucha, por favor, una noticia extraordinaria. Śrī Caitanya Mahāprabhu quiere dejar Jagannātha Purī e irse a Ālālanātha.»
śuni rājā duḥkhī hailā, puchilena kāraṇa
tabe miśra kahe tāṅre saba vivaraṇa

Palabra por palabra

śunial escuchar; rājāel rey; duḥkhī hailāse sintió muy desdichado; puchilenapreguntó; kāraṇala razón; tabeen ese momento; miśra kaheMiśra dijo; tāṅrea él; sabatodos; vivaraṇalos detalles.

Traducción

Al escuchar que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se iba a Ālālanātha, el rey se sintió muy desdichado y preguntó el motivo. Kāśī Miśra le dio entonces todos los detalles.
“gopīnātha-paṭṭanāyake yabe cāṅge caḍāilā
tāra sevaka saba āsi’ prabhure kahilā

Palabra por palabra

gopīnātha-paṭṭanāyakea Gopīnātha Paṭṭanāyaka; yabecuando; cāṅgeal cāṅga; caḍāilāhicieron subir; tāra sevakasus sirvientes; sabatodos; āsi’viniendo; prabhure kahilāinformaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Cuando hicieron subir a Gopīnātha Paṭṭanāyaka al cāṅga —dijo—, todos sus sirvientes fueron a informar a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
śuniyā kṣobhita haila mahāprabhura mana
krodhe gopīnāthe kailā bahuta bhartsana

Palabra por palabra

śuniyāal escuchar; kṣobhita hailase agitó; mahāprabhura manala mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu; krodheenfadado; gopīnāthea Gopīnātha Paṭṭanāyaka; kailāhizo; bahuta bhartsanagran reprimenda.

Traducción

«Al saber esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió una gran tristeza en el corazón, y, enfadado, riñó a Gopīnātha Paṭṭanāyaka.
‘ajitendriya hañā kare rāja-viṣaya
nānā asat-pathe kare rāja-dravya vyaya

Palabra por palabra

ajitendriya hañāestando loco por la complacencia de los sentidos; kare rāja-viṣayasirve al gobierno; nānā asat-patheen diversas actividades pecaminosas; kare rāja-dravya vyayase gasta los ingresos del gobierno.

Traducción

«“Loco como está por la complacencia de los sentidos —dijo el Señor—, hace de sirviente del gobierno pero se gasta los ingresos del estado en actividades pecaminosas.
brahmasva-adhika ei haya rāja-dhana
tāhā hari’ bhoga kare mahā-pāpī jana

Palabra por palabra

brahmasvala propiedad de un brāhmaṇa; adhikamás que; eiesto; hayaes; rāja-dhanalos ingresos del gobierno; tāhā hari’robando eso; bhoga karedisfruta del placer de los sentidos; mahā-pāpī janauna persona de lo más pecaminoso.

Traducción

«“Los ingresos del gobierno son más sagrados que la propiedad de un brāhmaṇa. Es de lo más pecaminoso apropiarse indebidamente del dinero del gobierno y usarlo para disfrutar del placer de los sentidos.
rājāra vartana khāya, āra curi kare
rāja-daṇḍya haya sei śāstrera vicāre

Palabra por palabra

rājāra vartanael salario del rey; khāyaél toma; āray; curi kareroba; rāja-daṇḍyamerecedor del castigo del rey; hayaes; seiél; śāstrera vicāreel veredicto de las Escrituras reveladas.

Traducción

«“Quien sirve al gobierno pero se apropia indebidamente de las rentas estatales, merece el castigo del rey. Ése es el veredicto de todas las Escrituras reveladas.
nija-kauḍi māge, rājā nāhi kare daṇḍa
rājā — mahā-dhārmika, ei haya pāpī bhaṇḍa!

Palabra por palabra

nija-kauḍisu propio dinero; māgeexige; rājāel rey; nāhi kare daṇḍano castiga; rājāel rey; mahā-dhārmikamuy religioso; eiese hombre; hayaes; pāpīpecaminoso; bhaṇḍaun estafador.

Traducción

«El rey quería que le pagasen sus rentas, pero no quería imponer un castigo. En verdad, el rey es una persona muy religiosa. Gopīnātha Paṭṭanāyaka, en cambio, es un gran estafador.
rājā-kaḍi nā deya, āmāre phukāre
ei mahā-duḥkha ihāṅ ke sahite pāre?

Palabra por palabra

rājā-kaḍilas rentas del rey; deyano paga; āmārea Mí; phu-kārellora; eieste; mahā-duḥkhagran sufrimiento; ihāṅaquí; ke sahite pārequién puede tolerar.

Traducción

«“No paga las rentas al rey, pero quiere Mi ayuda para liberarse. Este asunto es muy pecaminoso. No puedo quedarme aquí y tolerar todo esto.
ālālanātha yāi’ tāhāṅ niścinte rahimu
viṣayīra bhāla manda vārtā nā śunimu’ ”

Palabra por palabra

ālālanātha yāi’yendo a Ālālanātha; tāhāṅallí; niścinte rahimuviviré en paz; viṣayīrade personas materialistas; bhāla mandabuenas y malas; vārtālas noticias; śunimuno escucharé.

Traducción

«“De modo que voy a marcharme de Jagannātha Purī. Iré a Ālālanātha, donde viviré tranquilo y no tendré que saber más de esos asuntos de personas materialistas.”»
eta śuni’ kahe rājā pāñā mane vyathā
“saba dravya chāḍoṅ, yadi prabhu rahena ethā

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar todos esos detalles; kahe rājāel rey dijo; pāñārecibiendo; mane vyathādolor en su mente; saba dravya chāḍoṅrenunciaré a todas las deudas; yadisi; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; rahena ethāSe queda aquí.

Traducción

Al escuchar todos esos detalles, el rey Pratāparudra sintió en su mente un gran dolor. «Si Śrī Caitanya Mahāprabhu Se queda en Jagannātha Purī —dijo—, renunciaré a todo lo que me debe Gopīnātha Paṭṭanāyaka.»
eka-kṣaṇa prabhura yadi pāiye daraśana
koṭi-cintāmaṇi-lābha nahe tāra sama

Palabra por palabra

eka-kṣaṇapor un momento; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadisi; pāiyeyo obtengo; daraśanauna entrevista; koṭi-cintāmaṇi-lābhaobtener millones de piedras cintāmaṇi; naheno es; tāra samaigual a eso.

Traducción

«Por hablar un instante con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, dejaría de lado los beneficios de millones de piedras cintāmaṇi.
kon chāra padārtha ei dui-lakṣa kāhana?
prāṇa-rājya karoṅ prabhu-pade nirmañchana”

Palabra por palabra

konqué; chārapoca; padārthacosa; eiese; dui-lakṣa kāhana200.000 kāhanas; prāṇala vida; rājyael reino; karoṅyo hago; prabhu-padea los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nirmañchanasacrificar.

Traducción

«¿Qué me importa esa pequeña cifra de 200.000 kāhanas? En verdad, a los pies de loto del Señor lo sacrificaría todo, hasta mi vida y mi reino».
miśra kahe, “kauḍi chāḍibā, — nahe prabhura mana
tārā duḥkha pāya, — ei nā yāya sahana”

Palabra por palabra

miśra kaheKāśī Miśra dijo; kauḍi chāḍibāque tú abandones el dinero; naheno es; prabhura manael deseo de Śrī Caitanya Mahāprabhu; tārāellos; duḥkha pāyaobtienen sufrimiento; eieso; yāya sahanaes intolerable.

Traducción

Kāśī Miśra indicó al rey: «El deseo del Señor no es que perdones la deuda. Lo que Le entristece es que toda la familia sufre por ello.»
rājā kahe, — “tāre āmi duḥkha nāhi diye
cāṅge caḍā, khaḍge ḍārā, — āmi nā jāniye

Palabra por palabra

rājā kaheel rey contestó; tārea él; āmiyo; duḥkhadesdicha; nāhi diyeno tenía deseo de dar; cāṅge caḍāsubirle al caṅga; khaḍgesobre las espadas; ḍārāel arrojar; āmiyo; jāniyeno sabía.

Traducción

El rey contestó: «No era mi deseo causar dolor a Gopīnātha Paṭṭanāyaka y su familia, ni sabía que le habían subido al cāṅga para arrojarle sobre las espadas y matarle.
puruṣottama-jānāre teṅha kaila parihāsa
sei ‘jānā’ tāre dekhāila mithyā trāsa

Palabra por palabra

puruṣottama-jānārea Puruṣottama Jānā, el príncipe; teṅhaél; kaila parihāsahizo una burla; sei jānāese príncipe; tārea él; dekhāilamostró; mithyāfalso; trāsasusto.

Traducción

«Se burló de Puruṣottama Jānā. Por eso el príncipe, como castigo, quiso darle un susto.
tumi yāha, prabhure rākhaha yatna kari’
ei mui tāhāre chāḍinu saba kauḍi”

Palabra por palabra

tumi; yāhave; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; rākhahamantén; yatna kari’con gran cuidado; ei muien lo que a mi respecta; tāhārea él; chāḍinuyo renuncio; saba kauḍitodas las deudas.

Traducción

«Ve personalmente ante Śrī Caitanya Mahāprabhu y haz todo lo posible por que Se quede en Jagannātha Purī. Yo perdonaré a Gopīnātha Paṭṭanāyaka todas sus deudas.»
miśra kahe, “kauḍi chāḍibā, — nahe prabhura mane
kauḍi chāḍile prabhu kadācit duḥkha māne”

Palabra por palabra

miśra kaheKāśī Miśra dijo; kauḍi chāḍibātú perdonarás todas las deudas; naheno es; prabhura maneel pensamiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kauḍi chāḍilesi tú perdonas todas las deudas; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kadācitciertamente; duḥkha māneSe sentirá triste.

Traducción

Kāśī Miśra dijo: «El Señor Se sentirá infeliz si perdonas las deudas a Gopīnātha Paṭṭanāyaka, ya que no es ésa Su intención».
rājā kahe, “kauḍi chāḍimu, — ihā nā kahibā
sahaje mora priya tā’rā, — ihā jānāibā

Palabra por palabra

rājā kaheel rey dijo; kauḍi chāḍimuvoy a perdonar todas las deudas; ihāesto; kahibāno digas; sahajede forma natural; mora priyamis queridos amigos; tā’rāellos; ihāesto; jānāibāhazle saber.

Traducción

El rey dijo: «Perdonaré las deudas a Gopīnātha Paṭṭanāyaka, pero no Se lo digas al Señor. Simplemente hazle saber que de forma natural, los familiares de Bhavānanda Rāya, incluyendo a Gopīnātha Paṭṭanāyaka, son mis amigos queridos.
bhavānanda-rāya — āmāra pūjya-garvita
tāṅra putra-gaṇe āmāra sahajei prīta”

Palabra por palabra

bhavānanda rāyaBhavānanda Rāya; āmārapor mí; pūjyadigno de adoración; garvitadigno de honor; tāṅrasuyos; putra-gaṇehacia los hijos; āmāramío; sahajeide forma natural; prītaafecto.

Traducción

«Bhavānanda Rāya es digno de mi adoración y respeto. Por eso, para mí es natural ser siempre afectuoso con sus hijos.»
eta bali’ miśre namaskari’ rājā ghare gelā
gopīnāthe ‘baḍa jānāya’ ḍākiyā ānilā

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; miśre namaskari’tras ofrecer reverencias a Kāśī Miśra; rājāel rey; ghare gelāregresó a su palacio; gopīnāthea Gopīnātha Paṭṭanāyaka; baḍa jānāyaal príncipe primogénito; ḍākiyā ānilāhizo llamar.

Traducción

Tras ofrecer reverencias a Kāśī Miśra, el rey regresó a su palacio e hizo llamar a Gopīnātha y al príncipe primogénito.
rājā kahe, — “saba kauḍi tomāre chāḍiluṅ
sei mālajāṭhyā daṇḍa pāṭa tomāre ta’ diluṅ

Palabra por palabra

rājā kaheel rey dijo; sabatodo; kauḍiel dinero; tomārea ti; chāḍiluṅyo perdono; sei mālajāṭhyā daṇḍa pāṭael lugar llamado Mālajāṭhyā Daṇḍapāṭa; tomārea ti; ta’ciertamente; diluṅyo doy.

Traducción

El rey dijo a Gopīnātha Paṭṭanāyaka: «Se te perdona todo el dinero que debes al tesoro, y se te concede de nuevo el cargo de recaudador en Mālajāṭhyā Daṇḍapāṭa.
āra bāra aiche nā khāiha rāja-dhana
āji haite diluṅ tomāya dviguṇa vartana”

Palabra por palabra

āra bāraotra vez; aichede ese modo; khāihano te apropies indebidamente; rāja-dhanalas rentas del gobierno; āji haitedesde hoy; diluṅyo concedo; tomāyaa ti; dvi-guṇa vartanael doble del salario.

Traducción

«No vuelvas a apropiarte indebidamente de las rentas del gobierno. En caso de que consideres insuficiente tu salario, de hoy en adelante te será doblado.»
eta bali’ ‘neta-dhaṭī’ tāre parāila
“prabhu-ājñā lañā yāha, vidāya tomā dila”

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; neta-dhaṭīuna pieza de seda; tāre parāilale impuso; prabhu-ājñā lañādespués de pedir permiso a Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāhave; vidāyadespedida; tomāa ti; dilayo doy.

Traducción

Tras decir esto, el rey le ofreció una pieza de seda como distintivo por su nombramiento. «Ve a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu —le dijo—. Y después de pedirle permiso, regresa a tu casa. Ahora puedes irte.»
paramārthe prabhura kṛpā, seha rahu dūre
ananta tāhāra phala, ke balite pāre?

Palabra por palabra

paramārthepara el avance espiritual; prabhura kṛpāmisericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sehaesa; rahu dūrepor sí sola; anantailimitado; tāhārade ésa; phalael resultado; kequién; balite pārepuede calcular.

Traducción

Ciertamente, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, es posible avanzar espiritualmente. En verdad, nadie puede calcular los resultados de Su misericordia.
‘rājya-viṣaya’-phala ei — kṛpāra ‘ābhāse’!
tāhāra gaṇanā kāro mane nāhi āise!

Palabra por palabra

rājya-viṣayala opulencia de un rey; phalaresultado; eieste; kṛpāra ābhāsecon un simple atisbo de esa misericordia; tāhārade eso; gaṇanāel cálculo; kārode alguien; maneen la mente; nāhi āiseno viene.

Traducción

Por un atisbo de la misericordia del Señor, Gopīnātha Paṭṭanāyaka obtuvo como resultado la opulencia de un rey. Nadie, por lo tanto, puede calcular plenamente el valor de Su misericordia.
kāhāṅ cāṅge caḍāñā laya dhana-prāṇa!
kāhāṅ saba chāḍi’ sei rājyādi-pradāna!

Palabra por palabra

kāhāṅpor una parte; cāṅgeal cāṅga; caḍāñāsubiendo; layatoma; dhanala riqueza; prāṇala vida; kāhāṅpor otra parte; sabatodo; chāḍi’perdonando; seiél; rājya-ādi-pradānaconceder el mismo cargo en el gobierno, etc.

Traducción

Gopīnātha Paṭṭanāyaka, desposeído de todo su dinero, fue subido al cāṅga para ser ejecutado. En lugar de ello, sin embargo, se le perdonaron las deudas y fue nombrado recaudador en el mismo lugar de antes.
kāhāṅ sarvasva veci’ laya, deyā nā yāya kauḍi!
kāhāṅ dviguṇa vartana, parāya neta-dhaḍi!

Palabra por palabra

kāhāṅpor una parte; sarvasvatodos los bienes; veci’vendiendo; layatoma; deyā yāyano se puede pagar; kauḍila deuda; kāhāṅpor otra parte; dviguṇa vartanael doble del salario; parāyase pone; neta-dhaḍiel chal de seda.

Traducción

Por una parte, Gopīnātha Paṭṭanāyaka no podía pagar su deuda ni aunque hubiese vendido todos sus bienes, pero por otra le fue doblado el salario y fue honrado con el chal de seda.
prabhura icchā nāhi, tāre kauḍi chāḍāibe
dviguṇa vartana kari’ punaḥ ‘viṣaya’ dibe

Palabra por palabra

prabhura icchāel deseo del Señor; nāhino era; tāre kauḍi chāḍāibeque le perdonasen las deudas; dvi-guṇael doble; vartana kari’aumentando el salario; punaḥde nuevo; viṣaya dibeque le dieran el cargo.

Traducción

No entraba en los deseos del Señor Caitanya Mahāprabhu que Gopīnātha Paṭṭanāyaka fuese dispensado de su deuda con el gobierno, ni que le doblasen el salario o le volviesen a nombrar recaudador del mismo lugar.
tathāpi tāra sevaka āsi’ kaila nivedana
tāte kṣubdha haila yabe mahāprabhura mana

Palabra por palabra

tathāpiaun así; tāra sevakasu sirviente; āsi’viniendo; kaila nivedanapresentó; tātepor eso; kṣubdha hailafue agitada; yabecuando; mahāprabhura manala mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Cuando el sirviente de Gopīnātha Paṭṭanāyaka fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le informó del aprieto en que se encontraba, el Señor Se sintió un tanto agitado e insatisfecho.
viṣaya-sukha dite prabhura nāhi manobala
nivedana-prabhāveha tabu phale eta phala

Palabra por palabra

viṣayade la opulencia material; sukhala felicidad; diteconceder; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nāhino es; manobalael deseo; nivedana-prabhāvehapor el simple hecho de haber sido informado de ello; tabuaun así; phale eta phalase obtuvo un resultado tan grande.

Traducción

El Señor no tenía intención de conceder a Su devoto la felicidad de la opulencia material, pero, por el simple hecho de haber sido informado, se obtuvo ese gran resultado.
ke kahite pāre gaurera āścarya svabhāva?
brahmā-śiva ādi yāṅra nā pāya antarbhāva

Palabra por palabra

kequién; kahite pārepuede medir; gaurerade Śrī Caitanya Mahāprabhu; āścarya svabhāvalas maravillosas características; brahmā-śivael Señor Brahmā, el Señor Śiva; ādiy otros; yāṅracuya; pāyano pueden entender; antarbhāvala intención.

Traducción

Nadie puede medir las maravillosas características de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ni siquiera el Señor Brahmā y el Señor Śiva pueden entender las intenciones del Señor.
ethā kāśī-miśra āsi’ prabhura caraṇe
rājāra caritra saba kailā nivedane

Palabra por palabra

ethāaquí; kāśī-miśraKāśī Miśra; āsi’tras venir; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇea los pies; rājāradel rey; caritra sabatodo el comportamiento; kailā nivedaneinformó.

Traducción

Kāśī Miśra fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le informó con todo detalle de las intenciones del rey.
prabhu kahe, — “kāśī-miśra, ki tumi karilā?
rāja-pratigraha tumi āmā’ karāilā?”

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kāśī-miśraMi querido Kāśī Miśra; kiqué; tumi karilāhas hecho; rāja-pratigraharecibir del rey; tumi; āmā’a Mí; karāilāhas hecho hacer.

Traducción

Al saber de la táctica que Kāśī Miśra había empleado con el rey, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Kāśī Miśra, ¿qué has hecho? Indirectamente, Me has hecho recibir ayuda del rey».

Significado

Al conocer los detalles de la desacertada condena de Gopīnātha Paṭṭanāyaka, el rey se sintió obligado a perdonarle la deuda, especialmente porque sentía que el incidente había entristecido mucho a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al Señor no Le gustaba la idea de que el dinero perdonado a Gopīnātha Paṭṭanāyaka fuese indirectamente una donación que se Le hacía a Él. Por eso protestó inmediatamente.
miśra kahe, — “śuna, prabhu, rājāra vacane
akapaṭe rājā ei kailā nivedane

Palabra por palabra

miśra kaheKāśī Miśra dijo; śunapor favor, escucha; prabhumi querido Señor; rājāra vacanela afirmación del rey; akapaṭesin duplicidad; rājāel rey; eiesto; kailā nivedaneha expuesto.

Traducción

Kāśī Miśra dijo: «Mi querido Señor, el rey ha hecho esto sin segundas intenciones. Por favor, escucha sus palabras.
‘prabhu yena nāhi jānena, — rājā āmāra lāgiyā
dui-lakṣa kāhana kauḍi dileka chāḍiyā

Palabra por palabra

prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yenade modo que; nāhi jānenano piense; rājāel rey; āmāra lāgiyāpor Mí; dui-lakṣa kāhana kauḍi200.000 kāhanas de kauḍis; dileka chāḍiyāha perdonado.

Traducción

«El rey dijo: “Explícaselo al Señor de manera que no piense: ‘El rey ha perdonado 200.000 kāhānas de kauḍis por Mí’.

Significado

El kauḍi es como el centavo norteamericano o el yen japonés. En el antiguo sistema de cambio, la unidad mínima de moneda era el kauḍi, una pequeña caracola. Cuatro kauḍis formaban un gaṇḍā, veinte gaṇḍās un paṇa, y dieciséis paṇas un kāhana. Gopīnātha Paṭṭanāyaka debía al gobierno 200.000 kāhanas. El rey le perdonó la deuda, le restableció de nuevo en su cargo y le dobló el salario.
bhavānandera putra saba — mora priyatama
iṅhā-sabākāre āmi dekhi ātma-sama

Palabra por palabra

bhavānanderade Bhavānanda Rāya; putra sabatodos los hijos; moraa mí; priyatamamuy queridos; iṅhā-sabākārea todos ellos; āmiyo; dekhiveo; ātma-samacomo mis familiares.

Traducción

«“Di a Śrī Caitanya Mahāprabhu que siento un afecto especial por todos los hijos de Bhavānanda Rāya. Les considero como miembros de mi familia.
ataeva yāhāṅ yāhāṅ dei adhikāra
khāya, piye, luṭe, vilāya, nā karoṅ vicāra

Palabra por palabra

ataevapor lo tanto; yāhāṅ yāhāṅallí donde; dei adhikārayo les nombro; khāyaellos comen; piyebeben; luṭeroban; vilāyareparten; karoṅ vicārayo no tengo en cuenta.

Traducción

«“Por eso les he nombrado recaudadores en diversos lugares, y aunque se gastan el dinero del gobierno, y comen, beben, roban y lo reparten como les place, yo no se lo tengo muy en cuenta.
rājamahindāra ‘rājā’ kainu rāma-rāya
ye khāila, yebā dila, nāhi lekhā-dāya

Palabra por palabra

rājamahindāradel lugar llamado Rājamahendrī; rājāgobernador; kainuyo hice; rāma-rāyaRāmānanda Rāya; ye khāilatodo el dinero que recaudó; yebātodo lo que; dilagastó; nāhi lekhā-dāyano está contabilizado.

Traducción

«“Nombré a Rāmānanda Rāya gobernador de Rājamahendrī. Prácticamente no hay una contabilidad del dinero que recaudó y repartió mientras tuvo ese cargo.

Significado

Cerca de Rājamahendrī hay una famosa estación de ferrocarril. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī señala que la actual ciudad de Rājamahendrī se halla en la orilla septentrional del Godāvarī. Sin embargo, en la época en que Rāmānanda Rāya era gobernador, la capital del estado, que se llamaba Vidyānagara o Vidyāpura, se hallaba en la parte sur del Godāvarī, en la confluencia del Godāvarī y el mar. Ésa era la parte del país que en aquella época conocía con el nombre de Rājamahendrī. Al norte de Kaliṅga-deśa se encuentra Utkaliṅga, el estado de Orissa. La capital de Orissa del Sur se llamaba Rājamahendrī, pero en la actualidad Rājamahendrī se halla en otro emplazamiento.
gopīnātha ei-mata ‘viṣaya’ kariyā
dui-cāri-lakṣa kāhana rahe ta’ khāñā

Palabra por palabra

gopīnāthaGopīnātha; ei-matade ese modo; viṣaya kariyāhaciendo negocios; dui-cāri-lakṣa kāhanaentre dos y cuatrocientas mil kāhanas; rahe ta’ khāñāse gasta como le place.

Traducción

«“A Gopīnātha le di el cargo de recaudador, y también él suele gastarse como le place entre 200.000 y 400.000 kāhanas.
kichu deya, kichu nā deya, nā kari vicāra
‘jānā’-sahita aprītye duḥkha pāila ei-bāra

Palabra por palabra

kichualgo; deyaél paga; kichualgo; deyano paga; kari vicārayo no tengo en cuenta; jānā sahitacon el príncipe; aprītyepor ciertos tratos poco amistosos; duḥkha pāilaha pasado tantas dificultades; ei-bāraesta vez.

Traducción

«“Gopīnātha Paṭṭanāyaka recaudaba y pagaba, y también gastaba a voluntad, pero yo no le daba mucha importancia. Esta vez, sin embargo, se ha visto en dificultades debido a un malentendido con el príncipe.
‘jānā’ eta kailā, — ihā mui nāhi jānoṅ
bhavānandera putra-sabe ātma-sama mānoṅ

Palabra por palabra

jānāel príncipe; etasemejante; kailāha hecho; ihāeso; muiyo; nāhi jānoṅno sabía; bhavānandera putralos hijos de Bhavānanda Rāya; sabetodos; ātma-sama mānoṅyo consideré como miembros de mi familia.

Traducción

«“El príncipe creó esta situación sin yo saberlo, pero en realidad los hijos de Bhavānanda Rāya son como parte de mi familia.
tāṅhā lāgi’ dravya chāḍi’ — ihā māt jāne
‘sahajei mora prīti haya tāhā-sane’ ”

Palabra por palabra

tāṅhā lāgi’por ellos; dravya chāḍi’yo perdono la deuda; ihāesto; māt jāneÉl no sabe; sahajeide modo natural; mora prītimi afecto; hayaestá; tāhā-sanecon todos ellos.

Traducción

«“Tengo una relación muy íntima con ellos, y por eso he absuelto a Gopīnātha Paṭṭanāyaka de todas sus deudas. Esto no lo sabe Śrī Caitanya Mahāprabhu. Si lo he hecho así, es por mi íntima relación con la familia de Bhavānanda Rāya.”»
śuniyā rājāra vinaya prabhura ānanda
hena-kāle āilā tathā rāya bhavānanda

Palabra por palabra

śuniyāal escuchar; rājāradel rey; vinayala exposición; prabhura ānandaŚrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz; hena-kāleen ese momento; āilāllegó; tathāallí; rāya bhavānandaBhavānanda Rāya.

Traducción

Al escuchar las declaraciones de Kāśī Miśra acerca de la mentalidad del rey, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz. En ese momento llegó Bhavānanda Rāya.
pañca-putra-sahite āsi’ paḍilā caraṇe
uṭhāñā prabhu tāṅre kailā āliṅgane

Palabra por palabra

pañca-putra-sahitecon los cinco hijos; āsi’tras venir; paḍilā caraṇese postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; uṭhāñālevantándole; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él; kailā āliṅganeabrazó.

Traducción

Bhavānanda Rāya, con sus cinco hijos, se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; el Señor le ayudó a levantarse y le abrazó.
rāmānanda-rāya ādi sabāi mililā
bhavānanda-rāya tabe balite lāgilā

Palabra por palabra

rāmānanda-rāya ādiRāmānanda Rāya y los demás hermanos; sabāitodos; mililāfueron a ver; bhavānanda-rāyaBhavānanda Rāya; tabeentonces; balite lāgilācomenzó a hablar.

Traducción

De ese modo, Rāmānanda Rāya, todos sus hermanos y su padre fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Bhavānanda Rāya habló entonces.
“tomāra kiṅkara ei saba mora kula
e vipade rākhi’ prabhu, punaḥ nilā mūla

Palabra por palabra

tomāra kiṅkaraTus sirvientes; ei sabatodos éstos; mora kulami familia; e vipadeen este gran peligro; rākhi’por salvar; prabhumi Señor; punaḥde nuevo; nilā mūlahas comprado.

Traducción

«Todos estos miembros de mi familia somos Tus sirvientes eternos. Tú nos has salvado de este gran peligro. De modo que nos has comprado por un buen precio.
bhakta-vātsalya ebe prakaṭa karilā
pūrve yena pañca-pāṇḍave vipade tārilā”

Palabra por palabra

bhakta-vātsalyaamor por Tus devotos; ebeahora; prakaṭa karilāTú has demostrado; pūrveen el pasado; yenacomo; pañca-pāṇḍavea los cinco Pāṇḍavas; vipadedel peligro; tārilāTú salvaste.

Traducción

«Ahora has demostrado Tu amor por Tus devotos, del mismo modo que cuando, en el pasado, salvaste a los cinco Pāṇḍavas de grandes peligros.»
‘netadhaṭī’-māthe gopīnātha caraṇe paḍilā
rājāra kṛpā-vṛttānta sakala kahilā

Palabra por palabra

netadhaṭī-māthecon la pieza de seda en la cabeza; gopīnāthaGopīnātha Paṭṭanāyaka; caraṇe paḍilāse postró a los pies de loto; rājāradel rey; kṛpā-vṛttāntael episodio de la misericordia; sakalatodo; kahilānarró.

Traducción

Gopīnātha Paṭṭanāyaka, la cabeza cubierta con la pieza de seda, se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y explicó con todo detalle lo misericordioso que el rey había sido con él.
“bākī-kauḍi bāda, āra dviguṇa vartana kailā
punaḥ ‘viṣaya’ diyā ‘neta-dhaṭī’ parāilā

Palabra por palabra

bākī-kauḍi bādatras perdonar el resto de la deuda; āray; dvi-guṇadoble; vartana kailāhizo el salario; punaḥde nuevo; viṣaya diyādando el cargo; neta-dhaṭī parāilāadornó con la pieza de seda.

Traducción

«El rey me ha perdonado el resto de la deuda —dijo—. Me ha restablecido en mi cargo, honrándome con esta pieza de seda, y me ha doblado el salario.
kāhāṅ cāṅgera upara sei maraṇa-pramāda!
kāhāṅ ‘neta-dhaṭī’ punaḥ, — e-saba prasāda!

Palabra por palabra

kāhāṅpor una parte; cāṅgera uparasobre el cāṅga; seiese; maraṇa-pramādapeligro de muerte; kāhāṅpor otra parte; neta-dhaṭīla pieza de seda; punaḥde nuevo; e-sabatodo esto; prasādamisericordia.

Traducción

«Me subieron al cāṅga para ajusticiarme, pero en lugar de ello fui honrado con esta pieza de seda. Todo ello es Tu misericordia.
cāṅgera upare tomāra caraṇa dhyāna kailuṅ
caraṇa-smaraṇa-prabhāve ei phala pāiluṅ

Palabra por palabra

cāṅgera uparesobre el cāṅga; tomāra caraṇaen Tus pies de loto; dhyāna kailuṅyo meditaba; caraṇa-smaraṇa-prabhāvepor el poder de recordar Tus pies de loto; ei phalaestos resultados; pāiluṅhe obtenido.

Traducción

«En el cāṇga, yo meditaba en Tus pies de loto, y el poder de ese recuerdo ha dado todos estos resultados.
loke camatkāra mora e saba dekhiyā
praśaṁse tomāra kṛpā-mahimā gāñā

Palabra por palabra

lokeentre la gente; camatkāragran asombro; moramíos; e sabatodos éstos; dekhiyāpor ver; praśaṁseellos glorifican; tomāraTuya; kṛpāmisericordia; mahimāgrandeza; gāñācantando.

Traducción

«Enormemente asombrada de lo que me ha ocurrido, la gente glorifica la grandeza de Tu misericordia.
kintu tomāra smaraṇera nahe ei ‘mukhya-phala’
‘phalābhāsa’ ei, — yāte ‘viṣaya’ cañcala

Palabra por palabra

kintupero; tomāraTuyo; smaraṇeradel recuerdo; naheno; eiesto; mukhya-phalael principal resultado; phala-ābhāsaun vislumbre del resultado; eiesto; yātepuesto que; viṣayala opulencia material; cañcalainestable.

Traducción

«Pero esos, mi Señor, no son los principales resultados de meditar en Tus pies de loto. La opulencia material es muy inestable. Por ello, no es más que un simple vislumbre del resultado de Tu misericordia.

Significado

Por el simple hecho de meditar en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu se puede alcanzar la perfección más elevada de la vida. En general, la gente se interesa en los cuatro principios religiosos, es decir, la religión, la opulencia material, la complacencia de los sentidos y la liberación. Sin embargo, y como se indica en el Śrīmad-Bhāgavatam (dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra), el éxito en esas cuatro categorías del provecho material y espiritual no es el verdadero resultado del servicio devocional. El verdadero resultado del servicio devocional es el despertar de nuestro amor latente por Kṛṣṇa en toda circunstancia. Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gopīnātha Paṭṭanāyaka logró entender que los beneficios materiales que había obtenido no eran el resultado final de meditar en Sus pies de loto. El verdadero resultado viene cuando nos desapegamos de las opulencias materiales. Por esa razón, Gopīnātha Paṭṭanāyaka oró al Señor pidiéndole ese desapego.
rāma-rāye, vāṇīnāthe kailā ‘nirviṣaya’
sei kṛpā mote nāhi, yāte aiche haya!

Palabra por palabra

rāma-rāyea Rāmānanda Rāya; vāṇīnāthea Vāṇīnātha; kailāTú has hecho; nirviṣayalibres de todo apego material; sei kṛpāesa misericordia; mote nāhiyo no he recibido; yātepor la cual; aicheeso; hayaes.

Traducción

«Tu verdadera misericordia la has concedido a Rāmānanda Rāya y a Vāṇīnātha Rāya, haciendo que se desapeguen de toda opulencia material. Pienso que yo no he sido favorecido con esa misericordia.
śuddha kṛpā kara, gosāñi, ghucāha ‘viṣaya’
nirviṇṇa ha-inu, mote ‘viṣaya’ nā haya”

Palabra por palabra

śuddha kṛpāmisericordia pura; karapor favor, concede; gosāñimi Señor; ghucāha viṣayalibérame de todas esas opulencias materiales; nirviṇṇadesapegado; ha-inume he vuelto; mote viṣaya hayahe perdido todo interés por la opulencia material.

Traducción

«Por favor, concédeme Tu misericordia pura, de modo que también yo pueda llegar a ser renunciado. He perdido todo interés por el disfrute material.»
prabhu kahe, — “sannyāsī yabe ha-ibā pañca-jana
kuṭumba-bāhulya tomāra ke kare bharaṇa?

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; sannyāsīsannyāsīs; yabecuando; ha-ibāserá; pañca-janalas cinco personas; kuṭumba-bāhulyaa los muchos miembros de la familia; tomāravuestra; kequién; kare bharaṇamantendrá.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Si todos vosotros entráis en la orden de vida de renuncia y perdéis el interés por las cuestiones de dinero, ¿quién se encargará de mantener vuestra gran familia?
mahā-viṣaya kara, kibā virakta udāsa
janme-janme tumi pañca — mora ‘nija-dāsa’

Palabra por palabra

mahā-viṣayagrandes ocupaciones materiales; karavosotros hacéis; kibāo; viraktarenunciados; udāsalibres de apego; janme-janmevida tras vida; tumi pañcavosotros cinco; moraMíos; nija-dāsapropios sirvientes.

Traducción

«Tanto si estáis ocupados en actividades materiales como si sois completamente renunciados, vosotros, los cinco hermanos, sois Mis sirvientes eternos, vida tras vida.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que debemos recordar siempre que somos eternamente sirvientes de Kṛṣṇa. Tanto si nos ocupamos en actividades materiales relacionadas con el dinero como si estamos en la orden de vida de renuncia, siempre debemos considerarnos sirvientes eternos de Dios, pues ésa es la verdadera posición del ser vivo. Tanto el entrar en la orden de sannyāsa como el tratar con dinero son cuestiones externas. En toda circunstancia, debemos pensar siempre en la manera de complacer y satisfacer a Kṛṣṇa. De ese modo, estaremos libres de apego incluso si nos ocupamos en grandes asuntos materiales. Tan pronto como olvidamos que somos sirvientes eternos de Kṛṣṇa, nos enredamos en apegos materiales. Sin embargo, si siempre permanecemos conscientes de que Kṛṣṇa es el amo supremo y que nosotros somos sirvientes eternos de Kṛṣṇa, seremos personas liberadas en toda circunstancia. El enredo en las actividades materiales no nos afectará.
kintu mora kariha eka ‘ājñā’ pālana
‘vyaya nā kariha kichu rājāra mūla-dhana’

Palabra por palabra

kintupero; moraMía; karihasimplemente cumplid; ekauna; ājñāorden; pālanaobediencia a; vyaya karihanunca gastéis; kichuningún; rājāra mūla-dhanacapital del rey.

Traducción

«Sin embargo, obedeced esta orden que os doy. No os gastéis nada de lo que recaudéis para el rey.

Significado

La persona que olvida su posición como sirviente eterno de Kṛṣṇa comete muchas actividades pecaminosas, pero quien mantiene su posición de sirviente eterno de Kṛṣṇa no puede apartarse de la senda de la moralidad, la religión y la ética. En la actualidad, en todo el mundo, pero especialmente en la India, la gente ha olvidado su relación con la Suprema Personalidad de Dios y Sus sirvientes eternos. Debido a ello, los principios de la moralidad, la religión y la ética han desaparecido casi por completo. Esa situación no trae nada de provecho a la sociedad humana. Por lo tanto, todo el mundo debe tratar de aceptar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y seguir los principios de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
rājāra mūla-dhana diyā ye kichu labhya haya
sei dhana kariha nānā dharme-karme vyaya

Palabra por palabra

rājāradel rey; mūla-dhanalas rentas; diyādespués de pagar; ye kichu labhya hayalo que se gane; seiese; dhanadinero; kariha nānā dharme-karme vyayagastad en actividades religiosas y fruitivas de diversos tipos.

Traducción

«Primero debéis pagar al rey sus rentas; el resto lo podéis gastar en actividades religiosas y fruitivas.
asad-vyaya nā kariha, — yāte dui-loka yāya”
eta bali’ sabākāre dilena vidāya

Palabra por palabra

asat-vyaya karihano gastéis en actividades pecaminosas; yātepor las cuales; dui-loka yāyase pierde esta vida y la siguiente; eta bali’tras decir esto; sabākārea todos ellos; dilena vidāyadespidió.

Traducción

«No os gastéis un céntimo en actividades pecaminosas, que os perjudicarán tanto en esta vida como en la siguiente.» Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de ellos.
rāyera ghare prabhura ‘kṛpā-vivarta’ kahila
bhakta-vātsalya-guṇa yāte vyakta haila

Palabra por palabra

rāyerade Bhavānanda Rāya; ghareen la casa; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-vivartala misericordia que se presenta con otro aspecto; kahilahablaban; bhakta-vātsalya-guṇala cualidad de ser muy afectuoso con los devotos; yāteen la cual; vyakta hailase reveló.

Traducción

De ese modo, en la familia de Bhavānanda Rāya siempre se hablaba de la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Esa misericordia se había manifestado claramente, aunque se presentó con un aspecto distinto.

Significado

El resultado del avance en el conocimiento espiritual no es el progreso material, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó a Gopīnātha Paṭṭanāyaka la forma de utilizar la opulencia material sin incurrir en las reacciones de la vida pecaminosa. Ese consejo parece indicar que el Señor animó a Gopīnātha Paṭṭanāyaka a mejorar su situación material. Sin embargo, en realidad no es así. De hecho, se trataba de una manifestación del gran afecto que el Señor siente por Su devoto.
sabāya āliṅgiyā prabhu vidāya yabe dilā
hari-dhvani kari’ saba bhakta uṭhi’ gelā

Palabra por palabra

sabāyaa todos ellos; āliṅgiyātras abrazar; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vidāyadespedida; yabe dilācuando dio; hari-dhvani kari’cantando el santo nombre de Hari; saba bhaktatodos los devotos; uṭhi’tras levantarse; gelāse fueron.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu les abrazó a todos y Se despidió de ellos. Entonces, todos los devotos se levantaron y se marcharon, cantando en voz alta el santo nombre de Hari.
prabhura kṛpā dekhi’ sabāra haila camatkāra
tāhārā bujhite nāre prabhura vyavahāra

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpāla misericordia; dekhi’al ver; sabāra haila camatkāratodos quedaron maravillados; tāhārāellos; bujhite nāreno podían entender; prabhura vyavahārael comportamiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Al ver la extraordinaria misericordia que el Señor había concedido a la familia de Bhavānanda Rāya, todos estaban maravillados. No podían entender el comportamiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
tārā sabe yadi kṛpā karite sādhila
‘āmā’ haite kichu nahe — prabhu tabe kahila

Palabra por palabra

tārāellos; sabetodos; yadicuando; kṛpā kariteque mostrara misericordia; sādhilapidieron; āmā haite kichu naheYo no puedo hacer nada al respecto; prabhuel Señor Caitanya; tabeentonces; kahilacontestó.

Traducción

En verdad, cuando los devotos pidieron al Señor que concediese Su misericordia a Gopīnātha Paṭṭanāyaka, el Señor había contestado que no podía hacer nada.

Significado

La persona que es pecaminosa pierde la posibilidad de avanzar espiritualmente, así como la de obtener opulencia material. Quien disfruta del mundo material para complacer los sentidos, ciertamente está condenado. El progreso en la opulencia material no es la misericordia directa de la Suprema Personalidad de Dios; sin embargo, indica la misericordia indirecta del Señor, pues hasta una persona demasiado apegada a la prosperidad material puede desapegarse poco a poco y elevarse al plano espiritual. Entonces podrá ofrecer al Señor un servicio inmotivado y purificado. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: āmā haite kichu nahe («No es cosa Mía hacer nada al respecto»), estableció el ejemplo ideal para la persona en la orden de vida de renuncia. El carácter del sannyāsī que se ponga de parte de un viṣayī, una persona ocupada en actividades materiales, será criticado. La persona en la orden de vida de renuncia no debe mostrar interés por las actividades materiales, pero si lo hace, llevada del afecto por una determinada persona, también eso debe considerarse su misericordia especial.
gopīnāthera nindā, āra āpana-nirveda
ei-mātra kahila — ihāra nā bujhibe bheda

Palabra por palabra

gopīnāthera nindāel castigo de Gopīnātha Paṭṭanāyaka; āray; āpana-nirvedaSu indiferencia; eieso; mātrasimplemente; kahilahe narrado; ihārade esto; bujhibe bhedano se puede entender el significado profundo.

Traducción

Simplemente he narrado el castigo de Gopīnātha Paṭṭanāyaka y la indiferencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Pero el significado profundo de esa forma de actuar es muy difícil de entender.
kāśī-miśre nā sādhila, rājāre nā sādhila
udyoga vinā mahāprabhu eta phala dila

Palabra por palabra

kāśī-miśrea Kāśī Miśra; sādhilaÉl no pidió; rājāreal rey; sādhilaÉl no pidió; udyoga vināsin esfuerzo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; etaese; phalaresultado; diladio.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dio muchísimo a Gopīnātha Paṭṭanāyaka sin pedir nada directamente ni a Kāśī Miśra ni al rey.
caitanya-caritra ei parama gambhīra
sei bujhe, tāṅra pade yāṅra mana ‘dhīra’

Palabra por palabra

caitanya-caritracomportamiento del Señor Caitanya; eieste; parama gambhīramuy profundo; sei bujheél entiende; tāṅra padeen Sus pies de loto; yāṅracuya; manamente; dhīrasobria.

Traducción

Las intenciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu son tan profundas que sólo quien tenga plena fe en el servicio de los pies de loto del Señor podrá entenderlas.
yei ihāṅ śune prabhura vātsalya-prakāśa
prema-bhakti pāya, tāṅra vipada yāya nāśa

Palabra por palabra

yeiaquel que; ihāṅesta; śuneescucha; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; vātsalya-prakāśamanifestación de afecto especial; prema-bhaktiservicio devocional amoroso; pāyaalcanza; tāṅrasuya; vipadasituación de peligro; yāya nāśase destruye.

Traducción

Lo entienda o no lo entienda, todo el que escuche este episodio acerca de las actividades de Gopīnātha Paṭṭanāyaka y la misericordia sin causa que el Señor le manifestó, ciertamente se elevará al plano del amor extático por el Señor y se verá libre de todo peligro.
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuyos; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Noveno del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de la liberación de Gopīnātha Paṭṭanāyaka y de la manifestación de la misericordia sin causa del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu hacia Su devoto.