Skip to main content

CAPÍTULO 8

Rāmacandra Purī critica al Señor

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Octavo. El capítulo relata la historia de los tratos del Señor con Rāmacandra Purī. A pesar de ser discípulo de Mādhavendra Purī, Rāmacandra Purī cayó bajo la influencia de áridos māyāvādīs, lo cual le llevó a criticar a Mādhavendra Purī. Debido a ello, Mādhavendra Purī le acusó de ser un ofensor y le rechazó. Rechazado por su maestro espiritual, Rāmacandra Purī no tenía otra preocupación que buscar defectos en los demás y darles consejos conforme a la árida filosofía māyāvāda. Por esa razón, no era muy respetuoso con los vaiṣṇavas, y más tarde se degradó tanto que llegó a criticar a Śrī Caitanya Mahāprabhu por lo que comía. Al escuchar sus críticas, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a comer menos, pero, cuando Rāmacandra Purī se marchó de Jagannātha Purī, el Señor volvió a Su conducta habitual.

Texto

taṁ vande kṛṣṇa-caitanyaṁ
rāmacandra-purī-bhayāt
laukikāhārataḥ svaṁ yo
bhikṣānnaṁ samakocayat

Palabra por palabra

tam—a Él; vande—ofrezco respetuosas reverencias; kṛṣṇa-caitanyam—al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; rāmacandra-purī-bhayāt—por temor a Rāmacandra Purī; laukika—normal; āhārataḥ—de comer; svam—Su propia; yaḥ—quien; bhikṣā-annam—cantidad de comida; samakocayat—redujo.

Traducción

Ofrezco respetuosas reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que redujo Su comida por temor a las críticas de Rāmacandra Purī.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya karuṇā-sindhu-avatāra
brahmā-śivādika bhaje caraṇa yāṅhāra

Palabra por palabra

jaya jaya—¡toda gloria!; śrī-caitanya—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; karuṇā-sindhu-avatāra—la encarnación del océano de misericordia; brahmā-śiva-ādika—semidioses, comenzando por el Señor Brahmā y Śiva; bhaje—adoran; caraṇa—pies de loto; yāṅhāra—cuyos.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, la encarnación del océano de misericordia! Sus pies de loto son adorados por semidioses como el Señor Brahmā y el Señor Śiva.

Texto

jaya jaya avadhūta-candra nityānanda
jagat bāṅdhila yeṅha diyā prema-phāṅda

Palabra por palabra

jaya jaya—¡toda gloria!; avadhūta-candra—a la luna de los mendicantes; nityānanda—el Señor Nityānanda; jagat—el mundo; bāṅdhila—ató; yeṅha—quien; diyā—mediante; prema-phāṅda—el lazo del amor extático por Kṛṣṇa.

Traducción

¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu, el más grande de los mendicantes, que ató el mundo entero con un nudo de amor extático por Dios!

Texto

jaya jaya advaita īśvara avatāra
kṛṣṇa avatāri’ kaila jagat-nistāra

Palabra por palabra

jaya jaya—¡toda gloria!; advaita—a Advaita Ācārya; īśvara—de la Suprema Personalidad de Dios; avatāra—la encarnación; kṛṣṇa avatāri’—al inducir a Kṛṣṇa a descender; kaila—hizo; jagat-nistāra—la liberación del mundo entero.

Traducción

¡Toda gloria a Advaita Prabhu, la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios! Él indujo a Kṛṣṇa a descender, y de ese modo liberó el mundo entero.

Texto

jaya jaya śrīvāsādi yata bhakta-gaṇa
śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu — yāṅra prāṇa-dhana

Palabra por palabra

jaya jaya—¡toda gloria!; śrīvāsa-ādi—con Śrīvāsa Ṭhākura a la cabeza; yata bhakta-gaṇa—a todos los devotos; śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāṅra—de quienes; prāṇa-dhana—la vida misma.

Traducción

¡Toda gloria a todos los devotos, con Śrīvāsa Ṭhākura a la cabeza! Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu es su vida misma.

Texto

ei-mata gauracandra nija-bhakta-saṅge
nīlācale krīḍā kare kṛṣṇa-prema-taraṅge

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; gauracandra—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-bhakta-saṅge—con Sus propios devotos; nīlācale—en Jagannātha Purī; krīḍā kare—realiza diversos pasatiempos; kṛṣṇa-prema-taraṅge—en las olas del amor por Kṛṣṇa.

Traducción

De ese modo, en Jagannātha Purī Śrī Caitanya Mahāprabhu disfrutaba de diversos pasatiempos con Sus devotos en las olas del amor por Kṛṣṇa.

Texto

hena-kāle rāmacandra-purī-gosāñi āilā
paramānanda-purīre āra prabhure mililā

Palabra por palabra

hena-kāle—por aquel entonces; rāmacandra-purī-gosāñi—un sannyāsī llamado Rāmacandra Purī; āilā—vino; paramānanda-purīre—a Paramānanda Purī; āra—y; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; mililā—visitó.

Traducción

Un sannyāsī llamado Rāmacandra Purī Gosāñi vino entonces a visitar a Paramānanda Purī y a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

paramānanda-purī kaila caraṇa vandana
purī-gosāñi kaila tāṅre dṛḍha āliṅgana

Palabra por palabra

paramānanda-purī—Paramānanda Purī; kaila—hizo; caraṇa—a los pies; vandana—ofrecer reverencias; purī-gosāñi—Rāmacandra Purī; kaila—hizo; tāṅre—a él; dṛḍha—fuerte; āliṅgana—abrazar.

Traducción

Paramānanda Purī ofreció respetos a los pies de Rāmacandra Purī, y Rāmacandra Purī le dio un fuerte abrazo.

Significado

Siendo Rāmacandra Purī discípulo de Mādhavendra Purī, tanto Paramānanda Purī como Śrī Caitanya Mahāprabhu le ofrecieron reverencias respetuosas. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que Rāmacandra Purī era de naturaleza muy envidiosa y estaba en contra de los principios del vaiṣṇavismo, es decir, en contra de los principios de la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos; pese a ello, la gente común se dirigía a él con el tratamiento de Gosvāmī o Gosāñi, pues desde un punto de vista superficial pertenecía a la orden de vida de renuncia y vestía como un sannyāsī. En la edad moderna, el título de gosvāmī es utilizado por una casta de gṛhasthas, pero en el pasado no era así. Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī, por ejemplo, recibían el título de gosvāmī porque estaban en la orden de vida de renuncia. De forma similar, Paramānanda Purī era un sannyāsī, de modo que era llamado Purī Gosvāmī. Con un estudio escrupuloso se verá que gosvāmī no es el título de una determinada casta; lo correcto es dar ese título a la persona que se halla en la orden de vida de renuncia.

Texto

mahāprabhu kailā tāṅre daṇḍavat nati
āliṅgana kari’ teṅho kaila kṛṣṇa-smṛti

Palabra por palabra

mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā—hizo; tāṅre—a él; daṇḍavat nati—ofrecer reverencias; āliṅgana kari’—al abrazar; teṅho—Rāmacandra Purī; kaila—hizo; kṛṣṇa-smṛti—recuerdo de Kṛṣṇa.

Traducción

También Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias a Rāmacandra Purī; éste, a su vez, Le abrazó, y de ese modo recordó a Kṛṣṇa.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias a Rāmacandra Purī apreciando el hecho de que era discípulo de Śrīla Mādhavendra Purī, el maestro espiritual de Su propio maestro espiritual, Īśvara Purī. Cuando dos sannyāsīs vaiṣṇavas se encuentran, los dos recuerdan a Kṛṣṇa. Hasta los sannyāsīs māyāvādīs suelen recordar a Nārāyaṇa, que también es Kṛṣṇa, diciendo oṁ namo bhagavate nārāyaṇāya namo nārāyaṇāya. Así pues, el deber del sannyāsī es recordar a Kṛṣṇa. Según el smṛti-śāstra, el sannyāsī no ofrece reverencias ni bendiciones a nadie. Sannyāsī nirāśīr nirnamaskriyaḥ: el sannyāsī no debe ofrecer bendiciones ni reverencias a nadie.

Texto

tina-jane iṣṭha-goṣṭhī kailā kata-kṣaṇa
jagadānanda-paṇḍita tāṅre kailā nimantraṇa

Palabra por palabra

tina-jane—tres personas; iṣṭha-goṣṭhī—hablar de Kṛṣṇa; kailā—hicieron; kata-kṣaṇa—durante un tiempo; jagadānanda-paṇḍita—Jagadānanda Paṇḍita; tāṅre—a Rāmacandra Purī; kailā nimantraṇa—invitó.

Traducción

Los tres hablaron de Kṛṣṇa durante un tiempo; a continuación, Jagadānanda vino y ofreció una invitación a Rāmacandra Purī.

Texto

jagannāthera prasāda ānilā bhikṣāra lāgiyā
yatheṣṭa bhikṣā karilā teṅho nindāra lāgiyā

Palabra por palabra

jagannāthera prasāda—remanentes de la comida del Señor Jagannātha; ānilā—trajeron; bhikṣāra lāgiyā—para alimentar; yatheṣṭa bhikṣā karilā—comió suntuosamente; teṅho—él; nindāra lāgiyā—buscar algún defecto.

Traducción

Trajeron para servir una gran cantidad de remanentes de comida del Señor Jagannātha. Después de comer suntuosamente, Rāmacandra Purī comenzó a buscar defectos a Jagadānanda Paṇḍita.

Texto

bhikṣā kari’ kahe purī, — “śuna, jagadānanda
avaśeṣa prasāda tumi karaha bhakṣaṇa”

Palabra por palabra

bhikṣā kari’—al terminar del almorzar; kahe Purī—Rāmacandra Purī dijo; śuna jagadānanda—escucha, mi querido Jagadānanda; avaśeṣa prasāda—el prasādam que queda; tumi—tú; karaha bhakṣaṇa—come.

Traducción

Al terminar de comer, Rāmacandra Purī dijo: «Mi querido Jagadānanda, escucha, por favor. Come lo que ha quedado».

Texto

āgraha kariyā tāṅre vasi’ khāoyāila
āpane āgraha kari’ pariveśana kaila

Palabra por palabra

āgraha kariyā—con gran afán; tāṅre vasi’—tras hacer sentar; khāoyāila—dio de comer; āpane—personalmente; āgraha kari’—con gran afán; pariveśana kaila—sirvió el prasādam.

Traducción

Con gran afán, Rāmacandra Purī hizo sentarse a Jagadānanda Paṇḍita y le sirvió prasādam personalmente.

Texto

āgraha kariyā punaḥ punaḥ khāoyāila
ācamana kaile nindā karite lāgila

Palabra por palabra

āgraha kariyā—con afán; punaḥ punaḥ—una y otra vez; khāoyāila—dio de comer; ācamana kaile—cuando se hubo lavado las manos y la boca; nindā karite lāgila—comenzó a criticar.

Traducción

Animándole una y otra vez, Rāmacandra Purī le sirvió suntuosamente, pero cuando Jagadānanda se hubo lavado las manos y la boca, Rāmacandra Purī comenzó a criticarle.

Texto

“śuni, caitanya-gaṇa kare bahuta bhakṣaṇa
‘satya’ sei vākya, — sākṣāt dekhiluṅ ekhana

Palabra por palabra

śuni—he oído; caitanya-gaṇa—los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare bahuta bhakṣaṇa—comen más de lo necesario; satya—verdad; sei vākya—esa afirmación; sākṣāt—directamente; dekhiluṅ—yo he visto; ekhana—ahora.

Traducción

«He oído —dijo— que los seguidores de Caitanya Mahāprabhu comen más de lo necesario. Ahora he visto directamente que es cierto.

Texto

sannyāsīre eta khāoyāñā kare dharma nāśa
vairāgī hañā eta khāya, vairāgyera nāhi ‘bhāsa’ ”

Palabra por palabra

sannyāsīre—a un sannyāsīeta—tanto; khāoyāñā—dar de comer; kare dharma nāśa—destruye los principios regulativos; vairāgī hañā—estando en la orden de vida de renuncia; eta—tanto; khāya—come; vairāgyera nāhi bhāsa—no hay rastro de renunciación.

Traducción

«Los excesos con la comida rompen los principios regulativos del sannyāsī, pues, cuando un sannyāsī come demasiado, su renunciación se destruye.»

Texto

ei ta’ svabhāva tāṅra āgraha kariyā
piche nindā kare, āge bahuta khāoyāñā

Palabra por palabra

ei—esta; ta’—ciertamente; svabhāva—característica; tāṅra—suya; āgraha kariyā—con gran afán; piche—después; nindā kare—critica; āge—primero; bahuta—mucho; khāoyāñā—da de comer.

Traducción

Era característico de Rāmacandra Purī que primero hacía comer a alguien más de lo necesario y a continuación le criticaba.

Texto

pūrve yabe mādhavendra karena antardhāna
rāmacandra-purī tabe āilā tāṅra sthāna

Palabra por palabra

pūrve—en el pasado; yabe—cuando; mādhavendra—Mādhavendra Purī; karena antardhāna—estaba a punto de morir; rāmacandra-purī—Rāmacandra Purī; tabe—en ese momento; āilā—fue; tāṅra sthāna—a su morada.

Traducción

En el pasado, Rāmacandra Purī había ido al lugar en que Mādhavendra Purī atravesaba la última fase de su vida.

Texto

purī-gosāñi kare kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
‘mathurā nā pāinu’ bali’ karena krandana

Palabra por palabra

purī-gosāñi—Mādhavendra Purī; kare—estaba haciendo; kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana—el canto del santo nombre del Señor Kṛṣṇa; mathurā nā pāinu—no he logrado refugio en Mathurā; bali’—diciendo; karena krandana—lloraba.

Traducción

Mādhavendra Purī cantaba el santo nombre de Kṛṣṇa, y a veces exclamaba: «¡Oh, mi Señor!, no he logrado refugio en Mathurā».

Texto

rāmacandra-purī tabe upadeśe tāṅre
śiṣya hañā guruke kahe, bhaya nāhi kare

Palabra por palabra

rāmacandra-purī—Rāmacandra Purī; tabe—entonces; upadeśe tāṅre—le instruyó; śiṣya hañā—siendo un discípulo; guruke kahe—dijo a su maestro espiritual; bhaya nāhi kare—sin temor.

Traducción

Rāmacandra Purī era tan necio que, sin el menor reparo, se atrevió a instruir a su maestro espiritual.

Texto

“tumi — pūrṇa-brahmānanda, karaha smaraṇa
brahmavit hañā kene karaha rodana?”

Palabra por palabra

tumi—tú; pūrṇa-brahma-ānanda—pleno de bienaventuranza trascendental; karaha smaraṇa—tú debes recordar; brahma-vit hañā—estar plenamente consciente del Brahman; kene—por qué; karaha rodana—estás llorando.

Traducción

«Si gozas de bienaventuranza trascendental plena —le dijo—, ahora sólo debes recordar el Brahman. ¿A qué viene ese llanto?.»

Significado

Como se afirma en la Bhagavad-gītābrahma-bhūtaḥ prasannātmā, la persona que comprende el Brahman es siempre feliz. Na śocati na kāṅkṣati: ni se lamenta ni aspira a nada. Sin saber por qué lloraba Mādhavendra Purī, Rāmacandra Purī trató de aconsejarle. De ese modo cometió una gran ofensa, pues el discípulo nunca debe tratar de instruir a su maestro espiritual.

Texto

śuni’ mādhavendra-mane krodha upajila
‘dūra, dūra, pāpiṣṭha’ bali’ bhartsanā karila

Palabra por palabra

śuni’—al escuchar; mādhavendra—de Mādhavendra Purī; mane—en la mente; krodha—enfado; upajila—surgió; dūra dūra—vete; pāpiṣṭha—pecador sinvergüenza; bali’—diciendo; bhartsanā karila—él riñó.

Traducción

Al escuchar esa instrucción, Mādhavendra Purī, muy enfadado, le reprendió diciendo: «¡Fuera de aquí, sinvergüenza pecador!

Significado

Rāmacandra Purī no entendía que su maestro espiritual, Mādhavendra Purī, sentía separación trascendental. Su lamentación no era material, sino que venía de la fase más elevada del amor extático por Kṛṣṇa. Cuando lloraba de separación: «¡No he obtenido a Kṛṣṇa! ¡No he podido llegar a Mathurā!», la suya no era una lamentación material común y corriente. Rāmacandra Purī no era lo bastante experto como para entender los sentimientos de Mādhavendra Purī, pero se consideraba muy avanzado. Por eso, tomando las exclamaciones de Mādhavendra Purī por lamentos materiales corrientes, le aconsejó que recordase el Brahman, pues era un impersonalista en potencia. Mādhavendra Purī comprendió que Rāmacandra Purī era un gran necio le reprendió inmediatamente. Esa reprimenda del maestro espiritual es, ciertamente, para que el discípulo mejore.

Texto

kṛṣṇa nā pāinu, nā pāinu ‘mathurā’
āpana-duḥkhe maroṅ — ei dite āila jvālā

Palabra por palabra

kṛṣṇa—al Señor Kṛṣṇa; nā pāinu—no he obtenido; nā pāinu—no he obtenido; mathurā—Mathurā; āpana-duḥkhe—en mi propia desdicha; maroṅ—muero; ei—esta persona; dite āila jvālā—ha venido a causarme más dolor.

Traducción

«¡Oh, mi Señor Kṛṣṇa!, no he logrado llegar a Ti, ni he logrado Tu morada, Mathurā. Me estoy muriendo en mi propia desdicha, y ahora este sinvergüenza viene a causarme más dolor.

Texto

more mukha nā dekhābi tui, yāo yathi-tathi
tore dekhi’ maile mora habe asad-gati

Palabra por palabra

more—a mí; mukha—la cara; nā dekhābi—no muestres; tui—tú; yāo—ve; yathi-tathi—a cualquier otro sitio; tore—a ti; dekhi’—viendo; maile—si yo muero; mora habe asat-gati—no alcanzaré mi destino.

Traducción

«¡Aparta tu cara de mi vista! Vete a donde mejor te parezca. Si muero viendo tu cara, no alcanzaré el destino de mi vida.

Texto

kṛṣṇa nā pāinu muñi maroṅ āpanāra duḥkhe
more ‘brahma’ upadeśe ei chāra mūrkhe”

Palabra por palabra

kṛṣṇa a Kṛṣṇa; nā pāinu—no he podido obtener; muñi—yo; maroṅ—muero; āpanāra duḥkhe—en mi propia desdicha; more—a mí; brahma—Brahman; upadeśe—instruye; ei—este; chāra—condenado; mūrkhe—necio.

Traducción

«Me muero sin alcanzar el refugio de Kṛṣṇa, y por ello me siento muy desdichado. Y ahora este condenado necio sinvergüenza viene a instruirme sobre el Brahman.»

Texto

ei ye śrī-mādhavendra śrīpāda upekṣā karila
sei aparādhe iṅhāra ‘vāsanā’ janmila

Palabra por palabra

ei—éste; ye—ése; śrī-mādhavendra śrīpāda—Su Señoría Mādhavendra Purī; upekṣā karila—despreció o denunció; sei aparādhe—debido a la ofensa; iṅhāra—de Rāmacandra Purī; vāsanā—el deseo material; janmila—surgió.

Traducción

De ese modo, Rāmacandra Purī fue puesto en evidencia por Mādhavendra Purī. Por la ofensa cometida, poco a poco se manifestaron en él los deseos materiales.

Significado

La palabra vāsanā («deseos materiales») se refiere al árido conocimiento especulativo. Ese conocimiento especulativo es simplemente material. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.4), la persona sin servicio devocional, que simplemente quiere saber cosas (kevala-bodha-labdhaye) solamente obtiene árido conocimiento especulativo, sin ningún beneficio material. Así lo confirma el siguiente verso del Bhakti-sandarbha (111):

jīvan-muktā api punaryānti saṁsāra-vāsanām
yady acintya-mahā-śaktau
bhagavaty aparādhinaḥ

«Una persona puede estar liberada en esta vida, pero, si ofende a la Suprema Personalidad de Dios, cae en medio de los deseos materiales, uno de los cuales es la árida especulación acerca de la iluminación espiritual».

En su comentario Laghu-toṣaṇī del Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32), Jīva Gosvāmī dice:

jīvan-muktā api punarbandhanaṁ yānti karmabhiḥ
yady acintya-mahā-śaktau
bhagavaty aparādhinaḥ

«Por las ofensas a la Suprema Personalidad de Dios, hasta una persona liberada en esta vida se vuelve adicta a los deseos materiales».

Una cita semejante de uno de los Purāṇas aparece también en el Viṣṇu-bhakti-candrodaya:

jivān-muktāḥ prapadyantekvacit saṁsāra-vāsanām
yogino na vilipyante
karmabhir bhagavat-parāḥ

«Hasta las almas liberadas caen a veces en los deseos materiales, pero quienes se ocupan por entero en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios no se ven afectados por esos deseos».

Son referencias de Escrituras reveladas autorizadas. Quien ofende a su maestro espiritual o a la Suprema Personalidad de Dios cae al plano material, donde su única ocupación es especular.

Texto

śuṣka-brahma-jñānī, nāhi kṛṣṇera ‘sambandha’
sarva loka nindā kare, nindāte nirbandha

Palabra por palabra

śuṣka—árido; brahma-jñānī—filósofo impersonalista; nāhi—no hay; kṛṣṇera—con el Señor Kṛṣṇa; sambandha—relación; sarva—todas; loka—a las personas; nindā kare—critica; nindāte nirbandha—establecido en la blasfemia.

Traducción

Quien está apegado al árido conocimiento especulativo no tiene relación con Kṛṣṇa. Su ocupación es criticar a los vaiṣṇavas. Así se sitúa en el plano de la crítica.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ha explicado en su Anubhāṣya que la palabra nirbandha indica que Rāmacandra Purī vivía con el deseo permanente de criticar a los demás. Los māyāvādīs impersonalistas que no tienen relación con Kṛṣṇa, que no puede emprender la senda del servicio devocional, y que simplemente se empeñan en argumentos materiales para entender el Brahman, consideran que el servicio devocional ofrecido a Kṛṣṇa es karma-kāṇḍa, actividades fruitivas. Según ellos, el servicio devocional a Kṛṣṇa no es más que otro medio de alcanzar dharma, artha, kāma mokṣa. En consecuencia, critican a los devotos por ocuparse en actividades materiales. Piensan que el servicio devocional es māyā y que Kṛṣṇa o Viṣṇu son también māyā. De ahí que reciban el nombre de māyāvādīs. Ésa es la mentalidad que surge en la persona que ofende a Kṛṣṇa y a Sus devotos.

Texto

īśvara-purī gosāñi kare śrīpāda-sevana
svahaste karena mala-mūtrādi mārjana

Palabra por palabra

īśvara-purī—Īśvara Purī; gosāñi—Gosvāmī; kare—hace; śrīpāda-sevana—servicio a Mādhavendra Purī; sva-haste—con su propia mano; karena—hace; mala-mūtra-ādi—excremento, orina, etc.; mārjana—limpiar.

Traducción

Īśvara Purī, el maestro espiritual de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ofreció servicio a Mādhavendra Purī, limpiándole el excremento y la orina con su propia mano.

Texto

nirantara kṛṣṇa-nāma karāya smaraṇa
kṛṣṇa-nāma, kṛṣṇa-līlā śunāya anukṣaṇa

Palabra por palabra

nirantara—siempre; kṛṣṇa-nāma—el nombre del Señor Kṛṣṇa; karāya smaraṇa—recordaba; kṛṣṇa-nāma—el santo nombre de Kṛṣṇa; kṛṣṇa-līlā—los pasatiempos de Kṛṣṇa; śunāya anukṣaṇa—estaba siempre haciendo escuchar.

Traducción

Īśvara Purī recitaba constantemente el santo nombre y los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa para que Mādhavendra Purī los escuchase. De ese modo ayudó a Mādhavendra Purī a recordar el santo nombre y los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en el momento de la muerte.

Texto

tuṣṭa hañā purī tāṅre kailā āliṅgana
vara dilā — ‘kṛṣṇe tomāra ha-uka prema-dhana’

Palabra por palabra

tuṣṭa hañā—complacido; purī—Mādhavendra Purī; tāṅre—a él; kailā āliṅgana—abrazó; vara dilā—dio la bendición; kṛṣṇe—a Kṛṣṇa; tomāra—tuya; ha-uka—que sea; prema-dhana—la riqueza del amor.

Traducción

Complacido con Īśvara Purī, Mādhavendra Purī le abrazó y le dio la bendición de que sería un gran devoto y amante de Kṛṣṇa.

Texto

sei haite īśvara-purī — ‘premera sāgara’
rāmacandra-purī haila sarva-nindākara

Palabra por palabra

sei haite—de eso; īśvara-purī—Īśvara Purī; premera sāgara—el océano de amor extático; rāmacandra-purī—Rāmacandra Purī; haila—se volvió; sarva-nindā-kara—crítico de todos los demás.

Traducción

De ese modo, Īśvara Purī llegó a ser como un océano de amor extático por Kṛṣṇa, mientras que Rāmacandra Purī se convirtió en un árido especulador que criticaba a todo el mundo.

Texto

mahad-anugraha-nigrahera ‘sākṣī’ dui-jane
ei dui-dvāre śikhāilā jaga-jane

Palabra por palabra

mahat—de una personalidad excelsa; anugraha—de la bendición; nigrahera—del castigo; sākṣī—dar testimonio; dui-jane—dos personas; ei dui-dvāre—por medio de esos dos; śikhāilā—instruyó; jaga-jane—a la gente del mundo.

Traducción

Īśvara Purī recibió la bendición de Mādhavendra Purī, mientras que Rāmacandra Purī recibió una reprimenda. De ese modo, esas dos personas, Īśvara Purī y Rāmacandra Purī, son el ejemplo perfecto de lo que significa ser el objeto de la bendición o el castigo de una gran personalidad. Con esos dos ejemplos, Mādhavendra Purī instruyó al mundo entero.

Texto

jagad-guru mādhavendra kari’ prema dāna
ei śloka paḍi’ teṅho kaila antardhāna

Palabra por palabra

jagat-guru—el maestro espiritual del mundo entero; mādhavendra—Mādhavendra Purī; kari’ prema dāna—dar en caridad amor extático por Kṛṣṇa; ei śloka paḍi’—recitando este verso; teṅho—él; kaila antardhāna—se fue del mundo material.

Traducción

Su Divina Gracia Mādhavendra Purī, el maestro espiritual del mundo entero, repartió de ese modo amor extático por Kṛṣṇa. Mientras se iba del mundo material, recitó el siguiente verso.

Texto

ayi dīna-dayārdra nātha he
mathurā-nātha kadāvalokyase
hṛdayaṁ tvad-aloka-kātaraṁ
dayita bhrāmyati kiṁ karomy aham

Palabra por palabra

ayi—¡oh, mi Señor!; dīna—con los pobres; dayā-ārdra—compasivo; nātha—¡oh, amo!; he—¡oh!; mathurā-nātha—el señor de Mathurā; kadā—cuándo; avalokyase—Te veré; hṛdayam—mi corazón; tvat—de Ti; aloka—sin ver; kātaram—muy afligido; dayita—¡oh, muy amado!; bhrāmyati—se ve abrumado; kim—qué; karomi—haré; aham—yo.

Traducción

«¡Oh, mi Señor! ¡Oh, amo misericordioso! ¡Oh, señor de Mathurā! ¿Cuándo Te veré de nuevo? Porque no Te veo, mi agitado corazón está lleno de inquietud. ¡Oh, amado, más que amado!, ¿qué voy a hacer ahora?».

Texto

ei śloke kṛṣṇa-prema kare upadeśa
kṛṣṇera virahe bhaktera bhāva-viśeṣa

Palabra por palabra

ei śloke—en ese verso; kṛṣṇa-prema—amor por Kṛṣṇa; kare upadeśa—enseña; kṛṣṇera virahe—por sentir separación de Kṛṣṇa; bhaktera—del devoto; bhāva-viśeṣa—la posición trascendental.

Traducción

En ese verso, Mādhavendra Purī enseña la manera de obtener amor extático por Kṛṣṇa. Al sentir separación por Kṛṣṇa, el devoto se sitúa en el plano espiritual.

Texto

pṛthivīte ropaṇa kari’ gelā premāṅkura
sei premāṅkurera vṛkṣa — caitanya-ṭhākura

Palabra por palabra

pṛthivīte—en el mundo material; ropaṇa kari’—sembrando; gelā—fue; prema-aṅkura—la semilla del amor extático por Kṛṣṇa; sei prema-aṅkurera—de esa semilla del amor extático por Kṛṣṇa; vṛkṣa—el árbol; caitanya-ṭhākura—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Mādhavendra Purī sembró en el mundo material la semilla del amor extático por Kṛṣṇa, y a continuación partió. De esa semilla, más tarde creció un gran árbol en la forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

prastāve kahiluṅ purī-gosāñira niryāṇa
yei ihā śune, sei baḍa bhāgyavān

Palabra por palabra

prastāve—de paso; kahiluṅ—he narrado; purī-gosāñira—de Mādhavendra Purī; niryāṇa—la partida de este mundo; yei—aquel que; ihā—esto; śune—escucha; sei—él; baḍa bhāgyavān—muy afortunado.

Traducción

He aprovechado para narrar el episodio de la partida de este mundo de Mādhavendra Purī. A todo el que escuche ese relato se le debe considerar muy afortunado.

Texto

rāmacandra-purī aiche rahilā nīlācale
virakta svabhāva, kabhu rahe kona sthale

Palabra por palabra

rāmacandra-purī—Rāmacandra Purī; aiche—de ese modo; rahilā nīlācale—se quedó en Jagannātha Purī; virakta—renunciados; svabhāva—como es costumbre; kabhu—a veces; rahe—se quedaba; kona sthale—en un determinado lugar.

Traducción

De ese modo, Rāmacandra Purī se quedó en Jagannātha Purī. Como es costumbre en quienes siguen la orden de vida de renuncia, pasaba un tiempo en un lugar y luego se iba.

Texto

animantraṇa bhikṣā kare, nāhika nirṇaya
anyera bhikṣāra sthitira layena niścaya

Palabra por palabra

animantraṇa—sin ser invitado; bhikṣā kare—acepta comida; nāhika nirṇaya—no hay certeza; anyera—de otros; bhikṣāra—de aceptación de prasādamsthitira—de la situación; layena niścaya—toma nota.

Traducción

Nunca se podía saber dónde iba a comer Rāmacandra Purī, pues a veces se presentaba hasta sin haber sido invitado. No obstante, él era muy puntilloso en tomar nota de las comidas de los demás.

Texto

prabhura nimantraṇe lāge kauḍi cāri paṇa
kabhu kāśīśvara, govinda khāna tina jana

Palabra por palabra

prabhura—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇe—para una invitación; lāge—se precisa; kauḍi cāri paṇa—cuatro veces ochenta conchas pequeñas; kabhu kāśīśvara—a veces Kāśīśvara; govinda—el sirviente personal de Caitanya Mahāprabhu; khāna—comen; tina jana—tres personas.

Traducción

Invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu costaba 320 kauḍis [conchas pequeñas]. Así se pagaba el almuerzo de tres personas, contando a Śrī Caitanya Mahāprabhu y, a veces, a Kāśīśvara y Govinda.

Texto

pratyaha prabhura bhikṣā iti-uti haya
keha yadi mūlya āne, cāri-paṇa-nirṇaya

Palabra por palabra

prati-aha—a diario; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhikṣā—limosna; iti-uti—aquí y allí; haya—hay; keha—alguien; yadi—si; mūlya āne—paga; cari-paṇa—cuatro veces ochenta conchas pequeñas; nirṇaya—como precio fijo.

Traducción

El Señor almorzaban cada día en un sitio distinto, y, si alguien estaba dispuesto a pagar un almuerzo, el precio estaba establecido en sólo cuatro paṇas.

Texto

prabhura sthiti, rīti, bhikṣā, śayana, prayāṇa
rāmacandra-purī kare sarvānusandhāna

Palabra por palabra

prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sthiti—la situación; rīti—los principios regulativos; bhikṣā—el aceptar comida; śayana—el dormir; prayāṇa—el movimiento; rāmacandra-purī—Rāmacandra Purī; kare sarva-anusandhāna—reúne toda la información de.

Traducción

Rāmacandra Purī se preocupó de recoger toda clase de información acerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu, desde Sus principios regulativos a Su comida, sueño y movimientos.

Texto

prabhura yateka guṇa sparśite nārila
chidra cāhi’ bule, kāṅhā chidra nā pāila

Palabra por palabra

prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yateka guṇa—todas las cualidades trascendentales; sparśite nārila—no podía tocar o entender; chidra cāhi’—buscando defectos; bule—va por todas partes; kāṅhā—en ningún sitio; chidra—un defecto; nā pāila—no podía encontrar.

Traducción

Como lo único que le interesaba era buscar defectos, no podía entender las cualidades trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Su única preocupación era buscar defectos, pero no conseguía encontrar ninguno.

Texto

‘sannyāsī hañā kare miṣṭānna bhakṣaṇa
ei bhoge haya kaiche indriya-vāraṇa’?

Palabra por palabra

sannyāsī hañā—siendo un sannyāsīkare miṣṭānna bhakṣaṇa—come dulces; ei bhoge—comiendo así; haya—hay; kaiche—cómo; indriya-vāraṇa—control de los sentidos.

Traducción

Finalmente, encontró un defecto. «¿Cómo puede comer tantos dulces una persona en la orden de vida de renuncia? —dijo—. A quien come dulces, le es muy difícil controlar los sentidos.»

Texto

ei nindā kari’ kahe sarva-loka-sthāne
prabhure dekhiteha avaśya āise prati-dine

Palabra por palabra

ei nindā—esa crítica; kari’—haciendo; kahe—habla; sarva-loka-sthāne—a todos; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhiteha—para ver, aun así; avaśya—ciertamente; āise—viene; prati-dine—a diario.

Traducción

De ese modo, Rāmacandra Purī blasfemó públicamente contra Śrī Caitanya Mahāprabhu; pese a ello, no dejó de visitar al Señor a diario.

Texto

prabhu guru-buddhye karena sambhrama, sammāna
teṅho chidra cāhi’ bule, — ei tāra kāma

Palabra por palabra

prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; guru-buddhye—aceptándole como condiscípulo de Su maestro espiritual; karena sambhrama sammāna—ofrece reverencias y muestras de pleno respeto; teṅho—Rāmacandra Purī; chidra cāhi’—tratando de buscar defectos; bule—va por todas partes; ei—éste; tāra—suyo; kāma—empeño.

Traducción

Cuando iba a verle, el Señor le ofrecía reverencias respetuosas, considerándole condiscípulo de Su maestro espiritual. El empeño de Rāmacandra Purī, en cambio, era buscar defectos al Señor.

Texto

yata nindā kare tāhā prabhu saba jāne
tathāpi ādara kare baḍa-i sambhrame

Palabra por palabra

yata—todas las que; nindā—blasfemias; kare—hace; tāhā—eso; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba—todo; jāne—sabe; tathāpi—aun así; ādara kare—ofrece respeto; baḍa-i sambhrame—con gran esmero.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu sabía que Rāmacandra Purī Le criticaba ante todo el mundo, pero, siempre que Rāmacandra Purī venía a verle, el Señor le presentaba Sus respetos con gran esmero.

Texto

eka-dina prātaḥ-kāle āilā prabhura ghara
pipīlikā dekhi’ kichu kahena uttara

Palabra por palabra

eka-dina—un día; prātaḥ-kāle—por la mañana; āilā—vino; prabhura ghara—a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; pipīlikā dekhi’—al ver muchas hormigas; kichu kahena uttara—comenzó a criticar.

Traducción

Un día, Rāmacandra Purī se presentó en la casa de Śrī Caitanya Mahāprabhu por la mañana. Al ver que había muchas hormigas, dijo algo para criticar al Señor.

Texto

“rātrāv atra aikṣavam āsīt, tena
pipīlikāḥ sañcaranti aho! viraktānāṁ
sannyāsinām iyam indriya-lālaseti
bruvann utthāya gataḥ.”

Palabra por palabra

rātrau—por la noche; atra—aquí; aikṣavam—azúcar cande; āsīt—hubo; tena—por eso; pipīlikāḥ—hormigas; sañcaranti—van por todas partes; aho—¡ay de mí!; viraktānām—renunciado; sannyāsinām—de sannyāsīsiyam—éste; indriya—a los sentidos; lālasa—apego; iti—de ese modo; bruvan—tras hablar; utthāya—levantándose; gataḥ—se fue.

Traducción

«La noche pasada, aquí hubo azúcar cande —dijo—. Por eso hay hormigas por todas partes. ¡Ay de mí! ¡Un sannyāsī, un renunciante, y está apegado al placer de los sentidos!» Tras decir esto, se levantó y se fue.

Texto

prabhu paramparāya nindā kairāchena śravaṇa
ebe sākṣāt śunilena ‘kalpita’ nindana

Palabra por palabra

prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; paramparāya—de oídas; nindā—la blasfemia; kairāchena śravaṇa—había escuchado; ebe—ahora; sākṣāt—directamente; śunilena—Él escuchó; kalpita—imaginaria; nindana—la blasfemia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu había oído rumores acerca de la blasfemia de Rāmacandra Purī. Ahora escuchaba con Sus propios oídos sus fantasiosas acusaciones.

Significado

Rāmacandra Purī no logró encontrar defectos en el carácter de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pues Él está situado en una posición trascendental como Suprema Personalidad de Dios. Las hormigas suelen andar por todas partes, pero Rāmacandra Purī, al ver hormigas en la casa del Señor, dio por sentado que estaban allí porque Caitanya Mahāprabhu había estado comiendo dulces. De ese modo imaginó que había descubierto defectos en el Señor y se marchó.

Texto

sahajei pipīlikā sarvatra beḍāya
tāhāte tarka uṭhāñā doṣa lāgāya

Palabra por palabra

sahajei—por lo general; pipīlikā—las hormigas; sarvatra—por todas partes; beḍāya—vagan; tāhāte—por eso; tarka uṭhāñā—suscitó una controversia; doṣa lāgāya—encontrando defectos.

Traducción

Las hormigas suelen andar indiscriminadamente por todas partes, pero Rāmacandra Purī, buscando defectos imaginarios, criticó a Śrī Caitanya Mahāprabhu so pretexto de que había llevado dulces a Su habitación.

Texto

śuni’ tāhā prabhura saṅkoca-bhaya mane
govinde bolāñā kichu kahena vacane

Palabra por palabra

śuni’—al escuchar; tāhā—eso; prabhura—de Śrī Caitanya; saṅkoca—duda; bhaya—temor; mane—en la mente; govinde bolāñā—llamando a Govinda; kichu—unas; kahena—habló; vacane—palabras.

Traducción

Cuando escuchó esa crítica, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró dudoso y preocupado, de modo que llamó a Govinda y le dio la siguiente instrucción.

Texto

“āji haite bhikṣā āmāra ei ta’ niyama
piṇḍā-bhogera eka cauṭhi, pāṅca-gaṇḍāra vyañjana

Palabra por palabra

āji haite—desde hoy; bhikṣā āmāra—Mi tomar prasādamei—ésta; ta’—ciertamente; niyama—la norma; piṇḍā-bhogera—del prasādam del Señor Jagannātha; eka cauṭhi—la cuarta parte de un pote; pāṅca-gaṇḍāra vyañjana—hortalizas por valor de cinco gaṇḍās (un gaṇḍā equivale a cuatro kauḍis).

Traducción

«De hoy en adelante la norma será que sólo tomaré la cuarta parte de un pote de prasādam del Señor Jagannātha y el equivalente a cinco gaṇḍās de hortalizas.

Texto

ihā ba-i adhika āra kichu nā ānibā
adhika ānile āmā ethā nā dekhibā”

Palabra por palabra

ihā ba-i—aparte de esto; adhika—más; āra—además; kichu—nada; nā ānibā—no traigas; adhika ānile—si se trae más; āmā—a Mí; ethā—aquí; nā dekhibā—tú no verás.

Traducción

«Si Me traes más de lo que te he dicho, no volverás a verme aquí.»

Texto

sakala vaiṣṇave govinda kahe ei bāt
śuni’ sabāra māthe yaiche haila vajrāghāta

Palabra por palabra

sakala vaiṣṇave—a todos los vaiṣṇavasgovinda—Govinda; kahe—informa; ei bāt—este mensaje; śuni’—al escuchar; sabāra māthe—en la cabeza de todos; yaiche—como si; haila—hubiera; vajra-āghāta—el golpe de un rayo.

Traducción

Govinda transmitió el mensaje a todos los devotos. Cuando lo escucharon, se sintieron como si un rayo les hubiera golpeado la cabeza.

Texto

rāmacandra-purīke sabāya deya tiraskāra
‘ei pāpiṣṭha āsi’ prāṇa la-ila sabāra’

Palabra por palabra

rāmacandra-purīke—a Rāmacandra Purī; sabāya—todos los devotos; deya tiraskāra—ofrecen reprimenda; ei pāpiṣṭha—ese pecador; āsi’—al venir; prāṇa—la vida; la-ila—ha quitado; sabāra—de todos.

Traducción

Todos los devotos condenaron a Rāmacandra Purī, diciendo: «Ese pecador ha venido aquí y nos ha quitado la vida».

Texto

sei-dina eka-vipra kaila nimantraṇa
eka-cauṭhi bhāta, pāṅca-gaṇḍāra vyañjana
ei-mātra govinda kaila aṅgīkāra
māthāya ghā māre vipra, kare hāhākāra

Palabra por palabra

sei-dina—ese día; eka-vipra—un brāhmaṇakaila nimantraṇa—invitó; eka-cauṭhi bhāta—la cuarta parte de un pote de arroz; pāṅca-gaṇḍāra vyañjana—estofados de verduras por valor de cinco gaṇḍāsei-mātra—solamente eso; govinda—el sirviente del Señor Caitanya Mahāprabhu; kaila aṅgīkāra—aceptó; māthāya—su cabeza; ghā māre—golpeó; vipra—el brāhmaṇakare hāhā-kāra—comenzó a decir: «¡Ay de mí! ¡Ay de mí!».

Traducción

Ese día, un brāhmaṇa ofreció una invitación a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando Govinda sólo aceptó el equivalente a cinco gaṇḍās de verduras y un cuarto de pote de arroz, el brāhmaṇa, desolado, comenzó a lamentarse: «¡Ay de mí! ¡Ay de mí!», golpeándose la cabeza con la mano.

Texto

sei bhāta-vyañjana prabhu ardheka khāila
ye kichu rahila, tāhā govinda pāila

Palabra por palabra

sei—ese; bhāta—arroz; vyañjana—estofado de verduras; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; ardheka khāila—comió la mitad; ye kichu rahila—lo restante; tāhā—eso; govinda—Govinda; pāila—obtuvo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu comió sólo la mitad del arroz y las verduras, y Govinda tomó el resto.

Texto

ardhāśana karena prabhu, govinda ardhāśana
saba bhakta-gaṇa tabe chāḍila bhojana

Palabra por palabra

ardha-aśana karena—come la mitad; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; govinda—Govinda; ardha-aśana—come la mitad; saba bhakta-gaṇa—todos los devotos; tabe—en ese momento; chāḍila bhojana—dejaron de comer.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Govinda comieron solamente la mitad de lo que necesitaban. Debido a ello, todos los demás devotos se abstuvieron de comer.

Texto

govinda-kāśīśvare prabhu kailā ājñāpana
‘duṅhe anyatra māgi’ kara udara bharaṇa’

Palabra por palabra

govinda-kāśīśvare—a Govinda y Kāśīśvara; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā—hizo; ājñāpana—una orden; duṅhe—vosotros dos; anyatra—en otro sitio; māgi’—mendigando; kara udara bharaṇa—llenaros el estómago.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Govinda y Kāśīśvara: «Vosotros podéis aceptar caridad en otro sitio para llenaros el estómago».

Texto

ei-rūpa mahā-duḥkhe dina kata gela
śuni’ rāmacandra-purī prabhu-pāśa āila

Palabra por palabra

ei-rūpa—de ese modo; mahā-duḥkhe—llenos de tristeza; dina kata—unos días; gela—pasaron; śuni’—al escuchar; rāmacandra-purī—Rāmacandra Purī; prabhu-pāśa āila—fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

De ese modo, los días pasaban llenos de tristeza. Al enterarse de lo que ocurría, Rāmacandra Purī fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

praṇāma kari’ prabhu kailā caraṇa vandana
prabhure kahaye kichu hāsiyā vacana

Palabra por palabra

praṇāma kari’—ofreciendo reverencias; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā caraṇa vandana—ofreció respetos a sus pies; prabhure—a Caitanya Mahāprabhu; kahaye—él dice; kichu—algunas; hāsiyā—sonriendo; vacana—palabras.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias a Rāmacandra Purī, adorando sus pies. Entonces, con una sonrisa, Rāmacandra Purī habló al Señor.

Texto

“sannyāsīra dharma nahe ‘indriya-tarpaṇa’
yaiche taiche kare mātra udara bharaṇa

Palabra por palabra

sannyāsīra—de un sannyāsīdharma—un principio religioso; nahe—no es; indriya-tarpaṇa—complacer los sentidos; yaiche taiche—de una u otra forma; kare—hace; mātra—solamente; udara bharaṇa—llenarse la barriga.

Traducción

Rāmacandra Purī aconsejó: «No está bien que un sannyāsī se dé a la complacencia de los sentidos. De una u otra forma debe comer sólo lo necesario.

Texto

tomāre kṣīṇa dekhi, śuni, — kara ardhāśana
ei ‘śuṣka-vairāgya’ nahe sannyāsīra ‘dharma’

Palabra por palabra

tomāre—Tú; kṣīṇa—delgado; dekhi—yo veo; śuni—he escuchado; kara ardha-aśana—estás comiendo la mitad; ei—esta; śuṣka-vairāgya—árida renunciación; nahe—no es; sannyāsīra dharma—la religión del sannyāsī.

Traducción

«He oído que estás comiendo la mitad de lo que solías. En verdad, Te veo delgado. Pero tampoco esa árida renunciación es la religión del sannyāsī.

Texto

yathā-yogya udara bhare, nā kare ‘viṣaya’ bhoga
sannyāsīra tabe siddha haya jñāna-yoga

Palabra por palabra

yathā-yogya—lo necesario; udara bhare—se llena el estómago; nā kare—no hace; viṣaya bhoga—disfrute material; sannyāsīra—de un sannyāsītabe—entonces; siddha—perfecto; haya—es; jñāna-yoga—el progreso en el conocimiento espiritual.

Traducción

«El sannyāsī come lo necesario para mantener el cuerpo, pero no se complace en la satisfacción material de los sentidos. De ese modo, el sannyāsī se vuelve perfecto en su progreso en el conocimiento espiritual.

Texto

nāty-aśnato ’pi yogo ’sti
na caikāntam anaśnataḥ
na cāti-svapna-śīlasya
jāgrato naiva cārjuna
yuktāhāra-vihārasya
yukta-ceṣṭasya karmasu
yukta-svapnāvabodhasya
yogo bhavati duḥkha-hā”

Palabra por palabra

na—no; ati-aśnataḥ—de quien come demasiado; api—ciertamente; yogaḥ—vincularse con el Supremo; asti—hay; na—no; ca—también; ekāntam—solamente; anaśnataḥ—de quien se abstiene de comer; na—no; ca—también; ati-svapna-śīlasya—de quien sueña demasiado mientras duerme; jāgrataḥ—de quien se mantiene despierto; na—no; eva—ciertamente; ca—también; arjuna—¡oh, Arjuna!; yukta—lo necesario; āhāra—comer; vihārasya—de alguien cuyo disfrute de los sentidos; yukta—adecuado; ceṣṭasya—de alguien cuyo esfuerzo; karmasu—en cumplir deberes; yukta—lo necesario; svapna—soñar mientras se duerme; avabodhasya—de alguien cuyo estar despierto; yogaḥ—la práctica del yogabhavati—es; duḥkha-hā—disminuir los sufrimientos.

Traducción

«[El Señor Kṛṣṇa dijo:] “Mi querido Arjuna, no se puede practicar el yoga místico si se come más de lo necesario o se ayuna sin necesidad, si se duerme y se sueña demasiado o no se duerme lo suficiente. Hay que comer y disfrutar de los sentidos lo necesario, hay que esforzarse por cumplir con los propios deberes y hay que regular el sueño y la vigilia. Quien así lo haga, podrá liberarse de los sufrimientos materiales mediante la práctica del yoga místico.”»

Significado

Esta cita pertenece a la Bhagavad-gītā (6.16-17).

Texto

prabhu kahe, — “ajña bālaka mui ‘śiṣya’ tomāra
more śikṣā deha’, — ei bhāgya āmāra”

Palabra por palabra

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ajña—ignorante; bālaka—niño; mui—Yo; śiṣya tomāra—tu discípulo; more—a Mí; śikṣā deha’—tú instruyes; ei—ésta; bhāgya āmāra—Mi gran fortuna.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces con humildad: «Yo soy como un niño ignorante, y soy como tu discípulo. Soy muy afortunado de que Me instruyas».

Texto

eta śuni’ rāmacandra-purī uṭhi’ gelā
bhakta-gaṇa ardhāśana kare, — purī gosāñi śunilā

Palabra por palabra

eta śuni’—al escuchar esto; rāmacandra-purī—Rāmacandra Purī; uṭhi’ gelā—se levantó y se fue; bhakta-gaṇa—los devotos; ardha-aśana kare—tomaban la mitad de comida; purī gosāñi—Rāmacandra Purī; śunilā—escuchó.

Traducción

Al escuchar eso, Rāmacandra Purī se levantó y se fue. Por diversas fuentes llegó a saber también que los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban comiendo la mitad de lo habitual.

Texto

āra dina bhakta-gaṇa-saha paramānanda-purī
prabhu-pāśe nivedilā dainya-vinaya kari’

Palabra por palabra

āra dina—al día siguiente; bhakta-gaṇa-saha—con los demás devotos; paramānanda-purī—Paramānanda Purī; prabhu-pāśe—ante Śrī Caitanya Mahāprabhu; nivedilā—presentaron; dainya-vinaya kari’—con gran humildad y sumisión.

Traducción

Al día siguiente, Paramānanda Purī y otros devotos fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran humildad y sumisión.

Texto

“rāmacandra-purī haya ninduka-svabhāva
tāra bole anna chāḍi’ kibā habe lābha?

Palabra por palabra

rāmacandra-purī—Rāmacandra Purī; haya—es; ninduka-svabhāva—un criticón por naturaleza; tāra bole—por sus palabras; anna chāḍi’—dejar de comer como es debido; kibā—qué; habe—será; lābha—el beneficio.

Traducción

Paramānanda Purī dijo: «Por naturaleza, a mi hermano espiritual Rāmacandra Purī le gusta mucho criticar. Si Tú dejas de comer por lo que él diga, ¿cuál es el beneficio?

Texto

purīra svabhāva, — yatheṣṭa āhāra karāñā
ye nā khāya, tāre khāoyāya yatana kariyā

Palabra por palabra

purīra svabhāva—el carácter de Rāmacandra Purī; yathā-iṣṭa—tanto como se desee; āhāra karāñā—hacer que alguien coma; ye—que; nā khāya—no come; tāre khāoyāya—le hace comer; yatana kariyā—con gran esmero.

Traducción

«Rāmacandra Purī primero te hace comer todo lo que quieras, y, si no comes más de lo necesario, él pone todo su empeño en hacerte comer más. Ése es su modo de ser.

Texto

khāoyāñā punaḥ tāre karaye nindana
‘eta anna khāo, — tomāra kata āche dhana?

Palabra por palabra

khāoyāñā—tras hacer comer; punaḥ—de nuevo; tāre—a él; karaye nindana—critica; eta—tanta; anna—comida; khāo—tú comes; tomāra—tuya; kata—cuánta; āche—hay; dhana—riqueza.

Traducción

«De ese modo, después de hacerte comer más de lo necesario, te critica directamente, diciendo: “¡Cuánto comes! ¿Guardas mucho dinero en tus arcas?

Texto

sannyāsīke eta khāoyāñā kara dharma nāśa!
ataeva jāninu, — tomāra kichu nāhi bhāsa’

Palabra por palabra

sannyāsīke—a los sannyāsīseta—tanto; khāoyāñā—haciendo comer; kara dharma nāśa—tú arruinas sus principios religiosos; ataeva—por lo tanto; jāninu—puedo entender; tomāra—tuyo; kichu nāhi bhāsa—no hay progreso.

Traducción

«“Además, si haces comer tanto a los sannyāsīs, arruinas sus principios religiosos. Está bien claro que no has hecho el menor progreso.”

Texto

ke kaiche vyavahāre, kebā kaiche khāya
ei anusandhāna teṅho karaya sadāya

Palabra por palabra

ke—quien; kaiche—cómo; vyavahāre—se comporta; kebā—quién; kaiche—cómo; khāya—come; ei anusandhāna—esa pesquisa; teṅho—él; karaya—hace; sadāya—siempre.

Traducción

«La principal ocupación de Rāmacandra Purī es enterarse de cuánto comen los demás y cómo se organizan en la vida cotidiana.

Texto

śāstre yei dui dharma kairāche varjana
sei karma nirantara iṅhāra karaṇa

Palabra por palabra

śāstre—en las Escrituras reveladas; yei—las cuales; dui—dos; dharma—actividades; kairāche varjana—son rechazadas; sei—esas; karma—actividades; nirantara—siempre; iṅhāra—suya; karaṇa—acción.

Traducción

«Los dos tipos de actividades que se rechazan en las Escrituras reveladas constituyen su vida cotidiana.

Texto

para-svabhāva-karmāṇi
na praśaṁsen na garhayet
viśvam ekātmakaṁ paśyan
prakṛtyā puruṣeṇa ca

Palabra por palabra

para-svabhāva-karmāṇi—las características o las actividades de los demás; na—no; praśaṁset—se deben alabar; na—no; garhayet—se deben criticar; viśvam—el universo; eka-ātmakam—como uno; paśyan—ver; prakṛtyā—por naturaleza; puruṣeṇa—por la entidad viviente; ca—y.

Traducción

«“Se debe ver que, debido al contacto de la naturaleza material con la entidad viviente, el universo actúa de modo uniforme. Por lo tanto, no se deben alabar ni criticar las características o las actividades de los demás.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.28.1) fue pronunciado por el Señor Kṛṣṇa ante Uddhava.

Texto

tāra madhye pūrva-vidhi ‘praśaṁsā’ chāḍiyā
para-vidhi ‘nindā’ kare ‘baliṣṭha’ jāniyā

Palabra por palabra

tāra madhye—entre las dos; pūrva-vidhi—la primera regla; praśaṁsā—alabar; chāḍiyā—abandonar; para-vidhi—la otra regla; nindā—criticar; kare—hace; baliṣṭha jāniyā—sabiendo que es más importante.

Traducción

«De las dos reglas, Rāmacandra Purī sigue la primera, ya que nunca alaba a nadie, pero, aunque sabe bien que la segunda es más importante, la pasa por alto y se dedica a criticar a los demás.

Significado

El verso citado del Śrīmad-Bhāgavatam da dos mandamientos. El primero, llamado pūrva-vidhi, es que no se debe alabar a nadie, y el segundo, para-vidhi, es que no hay que criticar a nadie. Como se demostrará en el siguiente verso, el mandamiento contra la alabanza es menos importante que el que prohibe la blasfemia. Si bien el pūrva-vidhi se puede pasar por alto, el para-vidhi se debe seguir con cuidado. Por lo tanto, el verdadero mandamiento es que se puede alabar, pero no se debe criticar. Es lo que se llama un śleṣokti, una afirmación con dos significados. Rāmacandra Purī hacía exactamente lo contrario, pues no hizo caso del para-vidhi y siguió estrictamente el pūrva-vidhi. Al pasar por alto el principio de no criticar, Rāmacandra Purī rompió las dos reglas.

Texto

pūrva-parayor madhye para-vidhir balavān

Palabra por palabra

pūrva-parayoḥ—la anterior y la posterior; madhye—entre; para-vidhiḥ—la posterior; balavān—más importante.

Traducción

«“Entre una norma anterior y una posterior, la posterior es más importante.”

Significado

Éste es un verso de la literatura nyāya.

Texto

yāhāṅ guṇa śata āche, tāhā nā kare grahaṇa
guṇa-madhye chale kare doṣa-āropaṇa

Palabra por palabra

yāhāṅ—donde; guṇa—buenas cualidades; śata—cientos; āche—hay; tāhā—ellas; nā kare grahaṇa—él no acepta; guṇa-madhye—en esas buenas cualidades; chale—con tretas; kare—hace; doṣa-āropaṇa—atribuir defectos.

Traducción

«A quien le gusta criticar, no tiene en cuenta las buenas cualidades, aunque las haya a cientos, sino que se las ingenia como sea para señalar un defecto en esas cualidades.

Texto

iṅhāra svabhāva ihāṅ karite nā yuyāya
tathāpi kahiye kichu marma-duḥkha pāya

Palabra por palabra

iṅhāra svabhāva—sus características; ihāṅ—aquí; karite nā yuyāya—no se deben seguir; tathāpi—aun así; kahiye—yo digo; kichu—algo; marma-duḥkha—sufrimiento en el corazón; pāya—obtengo.

Traducción

«Por lo tanto, no se deben seguir los principios de Rāmacandra Purī. No obstante, yo tengo que hablar en su contra, pues nuestro corazón sufre por su culpa.

Texto

iṅhāra vacane kene anna tyāga kara?
pūrvavat nimantraṇa māna’, — sabāra bola dhara”

Palabra por palabra

iṅhāra vacane—por sus palabras; kene—por qué; anna—la comida; tyāga kara—Tú abandonas; pūrva-vat—como antes; nimantraṇa māna’—por favor, acepta la invitación; sabāra—de todos; bola—las palabras; dhara—acepta.

Traducción

«¿Por qué has dejado de comer normalmente debido a las críticas de Rāmacandra Purī? Por favor, acepta invitaciones como antes. Esto es lo que todos nosotros te pedimos».

Texto

prabhu kahe, — “sabe kene purīre kara roṣa?
‘sahaja’ dharma kahe teṅho, tāṅra kibā doṣa?

Palabra por palabra

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; sabe—todos vosotros; kene—por qué; purīre—con Rāmacandra Purī; kara roṣa—estáis enfadados; sahaja—naturales; dharma—los principios religiosos; kahe—habla; teṅho—él; tāṅra—de él; kibā—qué; doṣa—defecto.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «¿Por qué estáis tan enfadados con Rāmacandra Purī? Él presenta los principios naturales de la vida de sannyāsa. ¿A qué vienen esas acusaciones?

Texto

yati hañā jihvā-lāmpaṭya — atyanta anyāya
yatira dharma, — prāṇa rākhite āhāra-mātra khāya”

Palabra por palabra

yati hañā—siendo un sannyāsījihvā-lāmpaṭya—entregarse a la satisfacción de la lengua; atyanta anyāya—una grave ofensa; yatira dharma—el principio religioso del sannyāsīprāṇa rākhite—para mantener la vida; āhāra—comida; mātra—solamente; khāya—come.

Traducción

«Es una gran ofensa que un sannyāsī se entregue a la satisfacción de la lengua. El deber del sannyāsī es comer solamente lo necesario para mantener unidos cuerpo y alma.»

Texto

tabe sabe meli’ prabhure bahu yatna kailā
sabāra āgrahe prabhu ardheka rākhilā

Palabra por palabra

tabe—a continuación; sabe meli’—cuando todos los devotos vinieron juntos; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; bahu yatna kailā—rogaron fervientemente; sabāra āgrahe—por el intenso deseo de todos ellos; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; ardheka rākhilā—aceptó la mitad.

Traducción

Aunque todos rogaron fervientemente a Śrī Caitanya Mahāprabhu que tomase una comida completa, Él siguió negándose. Al contrario, respondió a sus ruegos aceptando la mitad de lo que solía.

Texto

dui-paṇa kauḍi lāge prabhura nimantraṇe
kabhu dui-jana bhoktā, kabhu tina-jane

Palabra por palabra

dui-paṇa kauḍi—dos paṇas de kauḍis (160 conchas pequeñas); lāge—cuesta; prabhura nimantraṇe—invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kabhu—a veces; dui-jana—dos personas; bhoktā—comer; kabhu—a veces; tina-jane—tres personas.

Traducción

El precio de la comida necesaria para invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu se estableció en dos paṇas de kauḍis [160 conchas]. Con eso comían dos devotos, y a veces tres.

Texto

abhojyānna vipra yadi karena nimantraṇa
prasāda-mūlya la-ite lāge kauḍi dui-paṇa

Palabra por palabra

abhojya-anna vipra—un brāhmaṇa en cuya casa no es correcto aceptar la invitación; yadi—si; karena nimantraṇa—él invita; prasāda-mūlya—el precio del prasādamla-ite—a llevar; lāge—cuesta; kauḍi dui-paṇa—dos paṇas de kauḍis.

Traducción

Cuando el Señor era invitado por un brāhmaṇa en cuya casa no era adecuado que aceptase la invitación, el brāhmaṇa pagaba dos paṇas de caracolas para comprar el prasādam.

Texto

bhojyānna vipra yadi nimantraṇa kare
kichu ‘prasāda’ āne, kichu pāka kare ghare

Palabra por palabra

bhojya-anna vipra—un brāhmaṇa en cuya casa se podía aceptar una invitación; yadi—si; nimantraṇa kare—invita; kichu—algún; prasādaprasādamāne—trae; kichu—algo; pāka kare—cocina; ghare—en casa.

Traducción

Cuando Le invitaba un brāhmaṇa en cuya casa era adecuado aceptar una invitación, el brāhmaṇa compraba parte del prasādam y cocinaba el resto en casa.

Texto

paṇḍita-gosāñi, bhagavān-ācārya, sārvabhauma
nimantraṇera dine yadi kare nimantraṇa
tāṅ-sabāra icchāya prabhu karena bhojana
tāhāṅ prabhura svātantrya nāi, yaiche tāṅra mana

Palabra por palabra

paṇḍita-gosāñi—Gadādhara Paṇḍita; bhagavān-ācārya—Bhagavān Ācārya; sārvabhauma—Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; nimantraṇera dine—el día que el Señor Caitanya era invitado por otros; yadi—si; kare nimantraṇa—ellos invitaban; tāṅ-sabāra—de todos ellos; icchāya—por el deseo; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhojana—aceptaba Su almuerzo; tāhāṅ—en ese caso; prabhura—del Señor Caitanya; svātantrya nāi—no había independencia; yaiche—como; tāṅra—de ellos; mana—la mente.

Traducción

Cuando Le invitaban Gadādhara Paṇḍita, Bhagavān Ācārya o Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu no tenía independencia, incluso si ya había aceptado alguna invitación para aquel día. Aceptaba sus invitaciones conforme ellos lo deseasen.

Texto

bhakta-gaṇe sukha dite prabhura ‘avatāra’
yāhāṅ yaiche yogya, tāhāṅ karena vyavahāra

Palabra por palabra

bhakta-gaṇe—a Sus devotos; sukha dite—para dar felicidad; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; avatāra—la encarnación; yāhāṅ yaiche yogya—lo que era más adecuado según el momento y las circunstancias; tāhāṅ karena vyavahāra—Él Se comportaba de ese modo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu en realidad descendió para dar felicidad a los devotos. Por ello, Se comportaba del modo más adecuado al momento y las circunstancias.

Texto

kabhu laukika rīti, — yena ‘itara’ jana
kabhu svatantra, karena ‘aiśvarya’ prakaṭana

Palabra por palabra

kabhu—a veces; laukika rīti—una conducta normal; yena—como; itara jana—un hombre común; kabhu—a veces; svatantra—completamente independiente; karena—hace; aiśvarya prakaṭana—manifestación de opulencia divina.

Traducción

Debido a Su completa independencia, Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces Se comportaba como un hombre común, y a veces manifestaba Su opulencia divina.

Texto

kabhu rāmacandra-purīra haya bhṛtya-prāya
kabhu tāre nāhi māne, dekhe tṛṇa-prāya

Palabra por palabra

kabhu—a veces; rāmacandra-purīra—de Rāmacandra Purī; haya—era; bhṛtya-prāya—igual que un sirviente; kabhu—a veces; tāre—de él; nāhi māne—no Se preocupaba; dekhe—ve; tṛṇa-prāya—como una brizna de paja.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces aceptaba a Rāmacandra Purī como Su maestro y Se consideraba su sirviente, mientras que otras veces, sin preocuparse por él, no le daba más consideración que a una brizna de paja.

Texto

īśvara-caritra prabhura — buddhira agocara
yabe yei karena, sei saba — manohara

Palabra por palabra

īśvara-caritra—una naturaleza exactamente como la de la Suprema Personalidad de Dios; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; buddhira agocara—más allá de la propia inteligencia; yabe—cuando; yei—todo lo que; karena—Él hacía; sei—eso; saba—todo; manohara—muy hermoso.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu actuaba del mismo modo que la Suprema Personalidad de Dios, más allá de las restricciones de la inteligencia de nadie. Hacía todo lo que quería, pero todas Sus actividades eran muy hermosas.

Texto

ei-mata rāmacandra-purī nīlācale
dina kata rahi’ gelā ‘tīrtha’ karibāre

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; rāmacandra-purī—Rāmacandra Purī; nīlācale—en Jagannātha Purī; dina kata—durante unos días; rahi’—tras quedarse; gelā—se marchó; tīrtha karibāre—a visitar lugares sagrados.

Traducción

De ese modo, Rāmacandra Purī pasó unos días en Nīlācala [Jagannātha Purī]. Luego se marchó a visitar otros lugares sagrados de peregrinaje.

Texto

teṅho gele prabhura gaṇa haila haraṣita
śirera pāthara yena paḍila ācambita

Palabra por palabra

teṅho gele—cuando se fue; prabhura gaṇa—los devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu; haila haraṣita—se sintieron enormemente felices; śirera—sobre la cabeza; pāthara—una piedra; yena—como si; paḍila—cayese; ācambita—de pronto.

Traducción

Los devotos veían a Rāmacandra Purī como un gran peso en la cabeza. Cuando se fue de Jagannātha Purī, todos se sintieron muy felices, como si de pronto se les hubiera caído de la cabeza una gran carga de piedra.

Texto

svacchande nimantraṇa, prabhura kīrtana-nartana
svacchande karena sabe prasāda bhojana

Palabra por palabra

svacchande—libremente; nimantraṇa—invitación; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kīrtana-nartana—canto y danza; svacchande—con plena independencia; karena sabe—todos hicieron; prasāda bhojana—tomar prasādam.

Traducción

Tras su partida, volvió la felicidad. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó invitaciones como solía y dirigió el canto y la danza en congregación. Todos los demás comenzaron a tomar prasādam sin impedimentos.

Texto

guru upekṣā kaile, aiche phala haya
krame īśvara-paryanta aparādhe ṭhekaya

Palabra por palabra

guru upekṣā kaile—si su maestro espiritual le rechaza; aiche—ese; phala—resultado; haya—hay; krame—poco a poco; īśvara-paryanta—incluso contra la Suprema Personalidad de Dios; aparādhe ṭhekaya—comete ofensas.

Traducción

Si a una persona la rechaza su maestro espiritual, cae tan bajo que, como Rāmacandra Purī, comete ofensas incluso contra la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

yadyapi guru-buddhye prabhu tāra doṣa nā la-ila
tāra phala-dvārā loke śikṣā karāila

Palabra por palabra

yadyapi—aunque; guru-buddhye—por considerarle un maestro espiritual; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāra—suya; doṣa—ofensa; nā la-ila—no aceptó; tāra—suyo; phala—resultado; dvārā—mediante; loke—a la población en general; śikṣā karāila—Él instruyó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu consideró a Rāmacandra Purī Su maestro espiritual, y por ello no tuvo en cuenta Sus ofensas. Sin embargo, el carácter de Rāmacandra Purī fue para todos una lección acerca del resultado de ofender al maestro espiritual.

Texto

caitanya-caritra — yena amṛtera pūra
śunite śravaṇe mane lāgaye madhura

Palabra por palabra

caitanya-caritra—la naturaleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yena—como si; amṛtera pūra—llena de néctar; śunite—al escuchar; śravaṇe—para el oído; mane—para la mente; lāgaye—siente; madhura—agradable.

Traducción

La naturaleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu está llena de néctar. Escuchar hablar de ella es agradable para el oído y la mente.

Texto

caitanya-caritra likhi, śuna eka-mane
anāyāse pābe prema śrī-kṛṣṇa-caraṇe

Palabra por palabra

caitanya-caritra—la naturaleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu; likhi—yo escribo; śuna—por favor, escuchad; eka-mane—con atención; anāyāse—fácilmente; pābe—obtendréis; prema—amor extático; śrī-kṛṣṇa-caraṇe—a los pies de loto del Señor Śrī Kṛṣṇa.

Traducción

Yo escribo sobre la naturaleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu. ¡Oh, lectores!, por favor, escuchad con atención, pues de ese modo recibiréis fácilmente el amor extático por los pies de loto del Señor Śrī Kṛṣṇa.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa—Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha—Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade—a los pies de loto; yāra—cuyos; āśa—expectativa; caitanya-caritāmṛta—el libro titulado Caitanya-caritāmṛtakahe—narra; kṛṣṇadāsa—Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Octavo del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que habla de cuando el Señor redujo Su comida por temor a las críticas de Rāmacandra Purī.