CAPÍTULO 8
Rāmacandra Purī critica al Señor
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Octavo. El capítulo relata la historia de los tratos del Señor con Rāmacandra Purī. A pesar de ser discípulo de Mādhavendra Purī, Rāmacandra Purī cayó bajo la influencia de áridos māyāvādīs, lo cual le llevó a criticar a Mādhavendra Purī. Debido a ello, Mādhavendra Purī le acusó de ser un ofensor y le rechazó. Rechazado por su maestro espiritual, Rāmacandra Purī no tenía otra preocupación que buscar defectos en los demás y darles consejos conforme a la árida filosofía māyāvāda. Por esa razón, no era muy respetuoso con los vaiṣṇavas, y más tarde se degradó tanto que llegó a criticar a Śrī Caitanya Mahāprabhu por lo que comía. Al escuchar sus críticas, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a comer menos, pero, cuando Rāmacandra Purī se marchó de Jagannātha Purī, el Señor volvió a Su conducta habitual.
Texto
rāmacandra-purī-bhayāt
laukikāhārataḥ svaṁ yo
bhikṣānnaṁ samakocayat
Palabra por palabra
Traducción
Ofrezco respetuosas reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que redujo Su comida por temor a las críticas de Rāmacandra Purī.
Texto
brahmā-śivādika bhaje caraṇa yāṅhāra
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, la encarnación del océano de misericordia! Sus pies de loto son adorados por semidioses como el Señor Brahmā y el Señor Śiva.
Texto
jagat bāṅdhila yeṅha diyā prema-phāṅda
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu, el más grande de los mendicantes, que ató el mundo entero con un nudo de amor extático por Dios!
Texto
kṛṣṇa avatāri’ kaila jagat-nistāra
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Advaita Prabhu, la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios! Él indujo a Kṛṣṇa a descender, y de ese modo liberó el mundo entero.
Texto
śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu — yāṅra prāṇa-dhana
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a todos los devotos, con Śrīvāsa Ṭhākura a la cabeza! Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu es su vida misma.
Texto
nīlācale krīḍā kare kṛṣṇa-prema-taraṅge
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, en Jagannātha Purī Śrī Caitanya Mahāprabhu disfrutaba de diversos pasatiempos con Sus devotos en las olas del amor por Kṛṣṇa.
Texto
paramānanda-purīre āra prabhure mililā
Palabra por palabra
Traducción
Un sannyāsī llamado Rāmacandra Purī Gosāñi vino entonces a visitar a Paramānanda Purī y a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
purī-gosāñi kaila tāṅre dṛḍha āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Paramānanda Purī ofreció respetos a los pies de Rāmacandra Purī, y Rāmacandra Purī le dio un fuerte abrazo.
Significado
Siendo Rāmacandra Purī discípulo de Mādhavendra Purī, tanto Paramānanda Purī como Śrī Caitanya Mahāprabhu le ofrecieron reverencias respetuosas. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que Rāmacandra Purī era de naturaleza muy envidiosa y estaba en contra de los principios del vaiṣṇavismo, es decir, en contra de los principios de la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos; pese a ello, la gente común se dirigía a él con el tratamiento de Gosvāmī o Gosāñi, pues desde un punto de vista superficial pertenecía a la orden de vida de renuncia y vestía como un sannyāsī. En la edad moderna, el título de gosvāmī es utilizado por una casta de gṛhasthas, pero en el pasado no era así. Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī, por ejemplo, recibían el título de gosvāmī porque estaban en la orden de vida de renuncia. De forma similar, Paramānanda Purī era un sannyāsī, de modo que era llamado Purī Gosvāmī. Con un estudio escrupuloso se verá que gosvāmī no es el título de una determinada casta; lo correcto es dar ese título a la persona que se halla en la orden de vida de renuncia.
Texto
āliṅgana kari’ teṅho kaila kṛṣṇa-smṛti
Palabra por palabra
Traducción
También Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias a Rāmacandra Purī; éste, a su vez, Le abrazó, y de ese modo recordó a Kṛṣṇa.
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias a Rāmacandra Purī apreciando el hecho de que era discípulo de Śrīla Mādhavendra Purī, el maestro espiritual de Su propio maestro espiritual, Īśvara Purī. Cuando dos sannyāsīs vaiṣṇavas se encuentran, los dos recuerdan a Kṛṣṇa. Hasta los sannyāsīs māyāvādīs suelen recordar a Nārāyaṇa, que también es Kṛṣṇa, diciendo oṁ namo bhagavate nārāyaṇāya o namo nārāyaṇāya. Así pues, el deber del sannyāsī es recordar a Kṛṣṇa. Según el smṛti-śāstra, el sannyāsī no ofrece reverencias ni bendiciones a nadie. Sannyāsī nirāśīr nirnamaskriyaḥ: el sannyāsī no debe ofrecer bendiciones ni reverencias a nadie.
Texto
jagadānanda-paṇḍita tāṅre kailā nimantraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Los tres hablaron de Kṛṣṇa durante un tiempo; a continuación, Jagadānanda vino y ofreció una invitación a Rāmacandra Purī.
Texto
yatheṣṭa bhikṣā karilā teṅho nindāra lāgiyā
Palabra por palabra
Traducción
Trajeron para servir una gran cantidad de remanentes de comida del Señor Jagannātha. Después de comer suntuosamente, Rāmacandra Purī comenzó a buscar defectos a Jagadānanda Paṇḍita.
Texto
avaśeṣa prasāda tumi karaha bhakṣaṇa”
Palabra por palabra
Traducción
Al terminar de comer, Rāmacandra Purī dijo: «Mi querido Jagadānanda, escucha, por favor. Come lo que ha quedado».
Texto
āpane āgraha kari’ pariveśana kaila
Palabra por palabra
Traducción
Con gran afán, Rāmacandra Purī hizo sentarse a Jagadānanda Paṇḍita y le sirvió prasādam personalmente.
Texto
ācamana kaile nindā karite lāgila
Palabra por palabra
Traducción
Animándole una y otra vez, Rāmacandra Purī le sirvió suntuosamente, pero cuando Jagadānanda se hubo lavado las manos y la boca, Rāmacandra Purī comenzó a criticarle.
Texto
‘satya’ sei vākya, — sākṣāt dekhiluṅ ekhana
Palabra por palabra
Traducción
«He oído —dijo— que los seguidores de Caitanya Mahāprabhu comen más de lo necesario. Ahora he visto directamente que es cierto.
Texto
vairāgī hañā eta khāya, vairāgyera nāhi ‘bhāsa’ ”
Palabra por palabra
Traducción
«Los excesos con la comida rompen los principios regulativos del sannyāsī, pues, cuando un sannyāsī come demasiado, su renunciación se destruye.»
Texto
piche nindā kare, āge bahuta khāoyāñā
Palabra por palabra
Traducción
Era característico de Rāmacandra Purī que primero hacía comer a alguien más de lo necesario y a continuación le criticaba.
Texto
rāmacandra-purī tabe āilā tāṅra sthāna
Palabra por palabra
pūrve — en el pasado; yabe — cuando; mādhavendra — Mādhavendra Purī; karena antardhāna — estaba a punto de morir; rāmacandra-purī — Rāmacandra Purī; tabe — en ese momento; āilā — fue; tāṅra sthāna — a su morada.
Traducción
En el pasado, Rāmacandra Purī había ido al lugar en que Mādhavendra Purī atravesaba la última fase de su vida.
Texto
‘mathurā nā pāinu’ bali’ karena krandana
Palabra por palabra
Traducción
Mādhavendra Purī cantaba el santo nombre de Kṛṣṇa, y a veces exclamaba: «¡Oh, mi Señor!, no he logrado refugio en Mathurā».
Texto
śiṣya hañā guruke kahe, bhaya nāhi kare
Palabra por palabra
Traducción
Rāmacandra Purī era tan necio que, sin el menor reparo, se atrevió a instruir a su maestro espiritual.
Texto
brahmavit hañā kene karaha rodana?”
Palabra por palabra
Traducción
«Si gozas de bienaventuranza trascendental plena —le dijo—, ahora sólo debes recordar el Brahman. ¿A qué viene ese llanto?.»
Significado
Como se afirma en la Bhagavad-gītā: brahma-bhūtaḥ prasannātmā, la persona que comprende el Brahman es siempre feliz. Na śocati na kāṅkṣati: ni se lamenta ni aspira a nada. Sin saber por qué lloraba Mādhavendra Purī, Rāmacandra Purī trató de aconsejarle. De ese modo cometió una gran ofensa, pues el discípulo nunca debe tratar de instruir a su maestro espiritual.
Texto
‘dūra, dūra, pāpiṣṭha’ bali’ bhartsanā karila
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esa instrucción, Mādhavendra Purī, muy enfadado, le reprendió diciendo: «¡Fuera de aquí, sinvergüenza pecador!
Significado
Rāmacandra Purī no entendía que su maestro espiritual, Mādhavendra Purī, sentía separación trascendental. Su lamentación no era material, sino que venía de la fase más elevada del amor extático por Kṛṣṇa. Cuando lloraba de separación: «¡No he obtenido a Kṛṣṇa! ¡No he podido llegar a Mathurā!», la suya no era una lamentación material común y corriente. Rāmacandra Purī no era lo bastante experto como para entender los sentimientos de Mādhavendra Purī, pero se consideraba muy avanzado. Por eso, tomando las exclamaciones de Mādhavendra Purī por lamentos materiales corrientes, le aconsejó que recordase el Brahman, pues era un impersonalista en potencia. Mādhavendra Purī comprendió que Rāmacandra Purī era un gran necio le reprendió inmediatamente. Esa reprimenda del maestro espiritual es, ciertamente, para que el discípulo mejore.
Texto
āpana-duḥkhe maroṅ — ei dite āila jvālā
Palabra por palabra
Traducción
«¡Oh, mi Señor Kṛṣṇa!, no he logrado llegar a Ti, ni he logrado Tu morada, Mathurā. Me estoy muriendo en mi propia desdicha, y ahora este sinvergüenza viene a causarme más dolor.
Texto
tore dekhi’ maile mora habe asad-gati
Palabra por palabra
Traducción
«¡Aparta tu cara de mi vista! Vete a donde mejor te parezca. Si muero viendo tu cara, no alcanzaré el destino de mi vida.
Texto
more ‘brahma’ upadeśe ei chāra mūrkhe”
Palabra por palabra
Traducción
«Me muero sin alcanzar el refugio de Kṛṣṇa, y por ello me siento muy desdichado. Y ahora este condenado necio sinvergüenza viene a instruirme sobre el Brahman.»
Texto
sei aparādhe iṅhāra ‘vāsanā’ janmila
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Rāmacandra Purī fue puesto en evidencia por Mādhavendra Purī. Por la ofensa cometida, poco a poco se manifestaron en él los deseos materiales.
Significado
La palabra vāsanā («deseos materiales») se refiere al árido conocimiento especulativo. Ese conocimiento especulativo es simplemente material. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.4), la persona sin servicio devocional, que simplemente quiere saber cosas (kevala-bodha-labdhaye) solamente obtiene árido conocimiento especulativo, sin ningún beneficio material. Así lo confirma el siguiente verso del Bhakti-sandarbha (111):
yady acintya-mahā-śaktau bhagavaty aparādhinaḥ
«Una persona puede estar liberada en esta vida, pero, si ofende a la Suprema Personalidad de Dios, cae en medio de los deseos materiales, uno de los cuales es la árida especulación acerca de la iluminación espiritual».
En su comentario Laghu-toṣaṇī del Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32), Jīva Gosvāmī dice:
yady acintya-mahā-śaktau bhagavaty aparādhinaḥ
«Por las ofensas a la Suprema Personalidad de Dios, hasta una persona liberada en esta vida se vuelve adicta a los deseos materiales».
Una cita semejante de uno de los Purāṇas aparece también en el Viṣṇu-bhakti-candrodaya:
yogino na vilipyante karmabhir bhagavat-parāḥ
«Hasta las almas liberadas caen a veces en los deseos materiales, pero quienes se ocupan por entero en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios no se ven afectados por esos deseos».
Son referencias de Escrituras reveladas autorizadas. Quien ofende a su maestro espiritual o a la Suprema Personalidad de Dios cae al plano material, donde su única ocupación es especular.
Texto
sarva loka nindā kare, nindāte nirbandha
Palabra por palabra
Traducción
Quien está apegado al árido conocimiento especulativo no tiene relación con Kṛṣṇa. Su ocupación es criticar a los vaiṣṇavas. Así se sitúa en el plano de la crítica.
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ha explicado en su Anubhāṣya que la palabra nirbandha indica que Rāmacandra Purī vivía con el deseo permanente de criticar a los demás. Los māyāvādīs impersonalistas que no tienen relación con Kṛṣṇa, que no puede emprender la senda del servicio devocional, y que simplemente se empeñan en argumentos materiales para entender el Brahman, consideran que el servicio devocional ofrecido a Kṛṣṇa es karma-kāṇḍa, actividades fruitivas. Según ellos, el servicio devocional a Kṛṣṇa no es más que otro medio de alcanzar dharma, artha, kāma y mokṣa. En consecuencia, critican a los devotos por ocuparse en actividades materiales. Piensan que el servicio devocional es māyā y que Kṛṣṇa o Viṣṇu son también māyā. De ahí que reciban el nombre de māyāvādīs. Ésa es la mentalidad que surge en la persona que ofende a Kṛṣṇa y a Sus devotos.
Texto
svahaste karena mala-mūtrādi mārjana
Palabra por palabra
Traducción
Īśvara Purī, el maestro espiritual de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ofreció servicio a Mādhavendra Purī, limpiándole el excremento y la orina con su propia mano.
Texto
kṛṣṇa-nāma, kṛṣṇa-līlā śunāya anukṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Īśvara Purī recitaba constantemente el santo nombre y los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa para que Mādhavendra Purī los escuchase. De ese modo ayudó a Mādhavendra Purī a recordar el santo nombre y los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en el momento de la muerte.
Texto
vara dilā — ‘kṛṣṇe tomāra ha-uka prema-dhana’
Palabra por palabra
Traducción
Complacido con Īśvara Purī, Mādhavendra Purī le abrazó y le dio la bendición de que sería un gran devoto y amante de Kṛṣṇa.
Texto
rāmacandra-purī haila sarva-nindākara
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Īśvara Purī llegó a ser como un océano de amor extático por Kṛṣṇa, mientras que Rāmacandra Purī se convirtió en un árido especulador que criticaba a todo el mundo.
Texto
ei dui-dvāre śikhāilā jaga-jane
Palabra por palabra
Traducción
Īśvara Purī recibió la bendición de Mādhavendra Purī, mientras que Rāmacandra Purī recibió una reprimenda. De ese modo, esas dos personas, Īśvara Purī y Rāmacandra Purī, son el ejemplo perfecto de lo que significa ser el objeto de la bendición o el castigo de una gran personalidad. Con esos dos ejemplos, Mādhavendra Purī instruyó al mundo entero.
Texto
ei śloka paḍi’ teṅho kaila antardhāna
Palabra por palabra
Traducción
Su Divina Gracia Mādhavendra Purī, el maestro espiritual del mundo entero, repartió de ese modo amor extático por Kṛṣṇa. Mientras se iba del mundo material, recitó el siguiente verso.
Texto
mathurā-nātha kadāvalokyase
hṛdayaṁ tvad-aloka-kātaraṁ
dayita bhrāmyati kiṁ karomy aham
Palabra por palabra
ayi — ¡oh, mi Señor!; dīna — con los pobres; dayā-ārdra — compasivo; nātha — ¡oh, amo!; he — ¡oh!; mathurā-nātha — el señor de Mathurā; kadā — cuándo; avalokyase — Te veré; hṛdayam — mi corazón; tvat — de Ti; aloka — sin ver; kātaram — muy afligido; dayita — ¡oh, muy amado!; bhrāmyati — se ve abrumado; kim — qué; karomi — haré; aham — yo.
Traducción
«¡Oh, mi Señor! ¡Oh, amo misericordioso! ¡Oh, señor de Mathurā! ¿Cuándo Te veré de nuevo? Porque no Te veo, mi agitado corazón está lleno de inquietud. ¡Oh, amado, más que amado!, ¿qué voy a hacer ahora?».
Texto
kṛṣṇera virahe bhaktera bhāva-viśeṣa
Palabra por palabra
Traducción
En ese verso, Mādhavendra Purī enseña la manera de obtener amor extático por Kṛṣṇa. Al sentir separación por Kṛṣṇa, el devoto se sitúa en el plano espiritual.
Texto
sei premāṅkurera vṛkṣa — caitanya-ṭhākura
Palabra por palabra
Traducción
Mādhavendra Purī sembró en el mundo material la semilla del amor extático por Kṛṣṇa, y a continuación partió. De esa semilla, más tarde creció un gran árbol en la forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
yei ihā śune, sei baḍa bhāgyavān
Palabra por palabra
Traducción
He aprovechado para narrar el episodio de la partida de este mundo de Mādhavendra Purī. A todo el que escuche ese relato se le debe considerar muy afortunado.
Texto
virakta svabhāva, kabhu rahe kona sthale
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Rāmacandra Purī se quedó en Jagannātha Purī. Como es costumbre en quienes siguen la orden de vida de renuncia, pasaba un tiempo en un lugar y luego se iba.
Texto
anyera bhikṣāra sthitira layena niścaya
Palabra por palabra
Traducción
Nunca se podía saber dónde iba a comer Rāmacandra Purī, pues a veces se presentaba hasta sin haber sido invitado. No obstante, él era muy puntilloso en tomar nota de las comidas de los demás.
Texto
kabhu kāśīśvara, govinda khāna tina jana
Palabra por palabra
Traducción
Invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu costaba 320 kauḍis [conchas pequeñas]. Así se pagaba el almuerzo de tres personas, contando a Śrī Caitanya Mahāprabhu y, a veces, a Kāśīśvara y Govinda.
Texto
keha yadi mūlya āne, cāri-paṇa-nirṇaya
Palabra por palabra
Traducción
El Señor almorzaban cada día en un sitio distinto, y, si alguien estaba dispuesto a pagar un almuerzo, el precio estaba establecido en sólo cuatro paṇas.
Texto
rāmacandra-purī kare sarvānusandhāna
Palabra por palabra
Traducción
Rāmacandra Purī se preocupó de recoger toda clase de información acerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu, desde Sus principios regulativos a Su comida, sueño y movimientos.
Texto
chidra cāhi’ bule, kāṅhā chidra nā pāila
Palabra por palabra
Traducción
Como lo único que le interesaba era buscar defectos, no podía entender las cualidades trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Su única preocupación era buscar defectos, pero no conseguía encontrar ninguno.
Texto
ei bhoge haya kaiche indriya-vāraṇa’?
Palabra por palabra
Traducción
Finalmente, encontró un defecto. «¿Cómo puede comer tantos dulces una persona en la orden de vida de renuncia? —dijo—. A quien come dulces, le es muy difícil controlar los sentidos.»
Texto
prabhure dekhiteha avaśya āise prati-dine
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Rāmacandra Purī blasfemó públicamente contra Śrī Caitanya Mahāprabhu; pese a ello, no dejó de visitar al Señor a diario.
Texto
teṅho chidra cāhi’ bule, — ei tāra kāma
Palabra por palabra
prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; guru-buddhye — aceptándole como condiscípulo de Su maestro espiritual; karena sambhrama sammāna — ofrece reverencias y muestras de pleno respeto; teṅho — Rāmacandra Purī; chidra cāhi’ — tratando de buscar defectos; bule — va por todas partes; ei — éste; tāra — suyo; kāma — empeño.
Traducción
Cuando iba a verle, el Señor le ofrecía reverencias respetuosas, considerándole condiscípulo de Su maestro espiritual. El empeño de Rāmacandra Purī, en cambio, era buscar defectos al Señor.
Texto
tathāpi ādara kare baḍa-i sambhrame
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu sabía que Rāmacandra Purī Le criticaba ante todo el mundo, pero, siempre que Rāmacandra Purī venía a verle, el Señor le presentaba Sus respetos con gran esmero.
Texto
pipīlikā dekhi’ kichu kahena uttara
Palabra por palabra
Traducción
Un día, Rāmacandra Purī se presentó en la casa de Śrī Caitanya Mahāprabhu por la mañana. Al ver que había muchas hormigas, dijo algo para criticar al Señor.
Texto
pipīlikāḥ sañcaranti aho! viraktānāṁ
sannyāsinām iyam indriya-lālaseti
bruvann utthāya gataḥ.”
Palabra por palabra
rātrau — por la noche; atra — aquí; aikṣavam — azúcar cande; āsīt — hubo; tena — por eso; pipīlikāḥ — hormigas; sañcaranti — van por todas partes; aho — ¡ay de mí!; viraktānām — renunciado; sannyāsinām — de sannyāsīs; iyam — éste; indriya — a los sentidos; lālasa — apego; iti — de ese modo; bruvan — tras hablar; utthāya — levantándose; gataḥ — se fue.
Traducción
«La noche pasada, aquí hubo azúcar cande —dijo—. Por eso hay hormigas por todas partes. ¡Ay de mí! ¡Un sannyāsī, un renunciante, y está apegado al placer de los sentidos!» Tras decir esto, se levantó y se fue.
Texto
ebe sākṣāt śunilena ‘kalpita’ nindana
Palabra por palabra
prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; paramparāya — de oídas; nindā — la blasfemia; kairāchena śravaṇa — había escuchado; ebe — ahora; sākṣāt — directamente; śunilena — Él escuchó; kalpita — imaginaria; nindana — la blasfemia.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu había oído rumores acerca de la blasfemia de Rāmacandra Purī. Ahora escuchaba con Sus propios oídos sus fantasiosas acusaciones.
Significado
Rāmacandra Purī no logró encontrar defectos en el carácter de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pues Él está situado en una posición trascendental como Suprema Personalidad de Dios. Las hormigas suelen andar por todas partes, pero Rāmacandra Purī, al ver hormigas en la casa del Señor, dio por sentado que estaban allí porque Caitanya Mahāprabhu había estado comiendo dulces. De ese modo imaginó que había descubierto defectos en el Señor y se marchó.
Texto
tāhāte tarka uṭhāñā doṣa lāgāya
Palabra por palabra
Traducción
Las hormigas suelen andar indiscriminadamente por todas partes, pero Rāmacandra Purī, buscando defectos imaginarios, criticó a Śrī Caitanya Mahāprabhu so pretexto de que había llevado dulces a Su habitación.
Texto
govinde bolāñā kichu kahena vacane
Palabra por palabra
Traducción
Cuando escuchó esa crítica, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró dudoso y preocupado, de modo que llamó a Govinda y le dio la siguiente instrucción.
Texto
piṇḍā-bhogera eka cauṭhi, pāṅca-gaṇḍāra vyañjana
Palabra por palabra
Traducción
«De hoy en adelante la norma será que sólo tomaré la cuarta parte de un pote de prasādam del Señor Jagannātha y el equivalente a cinco gaṇḍās de hortalizas.
Texto
adhika ānile āmā ethā nā dekhibā”
Palabra por palabra
Traducción
«Si Me traes más de lo que te he dicho, no volverás a verme aquí.»
Texto
śuni’ sabāra māthe yaiche haila vajrāghāta
Palabra por palabra
Traducción
Govinda transmitió el mensaje a todos los devotos. Cuando lo escucharon, se sintieron como si un rayo les hubiera golpeado la cabeza.
Texto
‘ei pāpiṣṭha āsi’ prāṇa la-ila sabāra’
Palabra por palabra
Traducción
Todos los devotos condenaron a Rāmacandra Purī, diciendo: «Ese pecador ha venido aquí y nos ha quitado la vida».
Texto
eka-cauṭhi bhāta, pāṅca-gaṇḍāra vyañjana
māthāya ghā māre vipra, kare hāhākāra
Palabra por palabra
sei-dina — ese día; eka-vipra — un brāhmaṇa; kaila nimantraṇa — invitó; eka-cauṭhi bhāta — la cuarta parte de un pote de arroz; pāṅca-gaṇḍāra vyañjana — estofados de verduras por valor de cinco gaṇḍās; ei-mātra — solamente eso; govinda — el sirviente del Señor Caitanya Mahāprabhu; kaila aṅgīkāra — aceptó; māthāya — su cabeza; ghā māre — golpeó; vipra — el brāhmaṇa; kare hāhā-kāra — comenzó a decir: «¡Ay de mí! ¡Ay de mí!».
Traducción
Ese día, un brāhmaṇa ofreció una invitación a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando Govinda sólo aceptó el equivalente a cinco gaṇḍās de verduras y un cuarto de pote de arroz, el brāhmaṇa, desolado, comenzó a lamentarse: «¡Ay de mí! ¡Ay de mí!», golpeándose la cabeza con la mano.
Texto
ye kichu rahila, tāhā govinda pāila
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu comió sólo la mitad del arroz y las verduras, y Govinda tomó el resto.
Texto
saba bhakta-gaṇa tabe chāḍila bhojana
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Govinda comieron solamente la mitad de lo que necesitaban. Debido a ello, todos los demás devotos se abstuvieron de comer.
Texto
‘duṅhe anyatra māgi’ kara udara bharaṇa’
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Govinda y Kāśīśvara: «Vosotros podéis aceptar caridad en otro sitio para llenaros el estómago».
Texto
śuni’ rāmacandra-purī prabhu-pāśa āila
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, los días pasaban llenos de tristeza. Al enterarse de lo que ocurría, Rāmacandra Purī fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
prabhure kahaye kichu hāsiyā vacana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias a Rāmacandra Purī, adorando sus pies. Entonces, con una sonrisa, Rāmacandra Purī habló al Señor.
Texto
yaiche taiche kare mātra udara bharaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Rāmacandra Purī aconsejó: «No está bien que un sannyāsī se dé a la complacencia de los sentidos. De una u otra forma debe comer sólo lo necesario.
Texto
ei ‘śuṣka-vairāgya’ nahe sannyāsīra ‘dharma’
Palabra por palabra
Traducción
«He oído que estás comiendo la mitad de lo que solías. En verdad, Te veo delgado. Pero tampoco esa árida renunciación es la religión del sannyāsī.
Texto
sannyāsīra tabe siddha haya jñāna-yoga
Palabra por palabra
Traducción
«El sannyāsī come lo necesario para mantener el cuerpo, pero no se complace en la satisfacción material de los sentidos. De ese modo, el sannyāsī se vuelve perfecto en su progreso en el conocimiento espiritual.
Texto
na caikāntam anaśnataḥ
na cāti-svapna-śīlasya
jāgrato naiva cārjuna
yukta-ceṣṭasya karmasu
yukta-svapnāvabodhasya
yogo bhavati duḥkha-hā”
Palabra por palabra
na — no; ati-aśnataḥ — de quien come demasiado; api — ciertamente; yogaḥ — vincularse con el Supremo; asti — hay; na — no; ca — también; ekāntam — solamente; anaśnataḥ — de quien se abstiene de comer; na — no; ca — también; ati-svapna-śīlasya — de quien sueña demasiado mientras duerme; jāgrataḥ — de quien se mantiene despierto; na — no; eva — ciertamente; ca — también; arjuna — ¡oh, Arjuna!; yukta — lo necesario; āhāra — comer; vihārasya — de alguien cuyo disfrute de los sentidos; yukta — adecuado; ceṣṭasya — de alguien cuyo esfuerzo; karmasu — en cumplir deberes; yukta — lo necesario; svapna — soñar mientras se duerme; avabodhasya — de alguien cuyo estar despierto; yogaḥ — la práctica del yoga; bhavati — es; duḥkha-hā — disminuir los sufrimientos.
Traducción
«[El Señor Kṛṣṇa dijo:] “Mi querido Arjuna, no se puede practicar el yoga místico si se come más de lo necesario o se ayuna sin necesidad, si se duerme y se sueña demasiado o no se duerme lo suficiente. Hay que comer y disfrutar de los sentidos lo necesario, hay que esforzarse por cumplir con los propios deberes y hay que regular el sueño y la vigilia. Quien así lo haga, podrá liberarse de los sufrimientos materiales mediante la práctica del yoga místico.”»
Significado
Esta cita pertenece a la Bhagavad-gītā (6.16-17).
Texto
more śikṣā deha’, — ei bhāgya āmāra”
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces con humildad: «Yo soy como un niño ignorante, y soy como tu discípulo. Soy muy afortunado de que Me instruyas».
Texto
bhakta-gaṇa ardhāśana kare, — purī gosāñi śunilā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar eso, Rāmacandra Purī se levantó y se fue. Por diversas fuentes llegó a saber también que los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban comiendo la mitad de lo habitual.
Texto
prabhu-pāśe nivedilā dainya-vinaya kari’
Palabra por palabra
Traducción
Al día siguiente, Paramānanda Purī y otros devotos fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran humildad y sumisión.
Texto
tāra bole anna chāḍi’ kibā habe lābha?
Palabra por palabra
Traducción
Paramānanda Purī dijo: «Por naturaleza, a mi hermano espiritual Rāmacandra Purī le gusta mucho criticar. Si Tú dejas de comer por lo que él diga, ¿cuál es el beneficio?
Texto
ye nā khāya, tāre khāoyāya yatana kariyā
Palabra por palabra
Traducción
«Rāmacandra Purī primero te hace comer todo lo que quieras, y, si no comes más de lo necesario, él pone todo su empeño en hacerte comer más. Ése es su modo de ser.
Texto
‘eta anna khāo, — tomāra kata āche dhana?
Palabra por palabra
Traducción
«De ese modo, después de hacerte comer más de lo necesario, te critica directamente, diciendo: “¡Cuánto comes! ¿Guardas mucho dinero en tus arcas?
Texto
ataeva jāninu, — tomāra kichu nāhi bhāsa’
Palabra por palabra
Traducción
«“Además, si haces comer tanto a los sannyāsīs, arruinas sus principios religiosos. Está bien claro que no has hecho el menor progreso.”
Texto
ei anusandhāna teṅho karaya sadāya
Palabra por palabra
Traducción
«La principal ocupación de Rāmacandra Purī es enterarse de cuánto comen los demás y cómo se organizan en la vida cotidiana.
Texto
sei karma nirantara iṅhāra karaṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Los dos tipos de actividades que se rechazan en las Escrituras reveladas constituyen su vida cotidiana.
Texto
na praśaṁsen na garhayet
viśvam ekātmakaṁ paśyan
prakṛtyā puruṣeṇa ca
Palabra por palabra
Traducción
«“Se debe ver que, debido al contacto de la naturaleza material con la entidad viviente, el universo actúa de modo uniforme. Por lo tanto, no se deben alabar ni criticar las características o las actividades de los demás.”
Significado
Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.28.1) fue pronunciado por el Señor Kṛṣṇa ante Uddhava.
Texto
para-vidhi ‘nindā’ kare ‘baliṣṭha’ jāniyā
Palabra por palabra
Traducción
«De las dos reglas, Rāmacandra Purī sigue la primera, ya que nunca alaba a nadie, pero, aunque sabe bien que la segunda es más importante, la pasa por alto y se dedica a criticar a los demás.
Significado
El verso citado del Śrīmad-Bhāgavatam da dos mandamientos. El primero, llamado pūrva-vidhi, es que no se debe alabar a nadie, y el segundo, para-vidhi, es que no hay que criticar a nadie. Como se demostrará en el siguiente verso, el mandamiento contra la alabanza es menos importante que el que prohibe la blasfemia. Si bien el pūrva-vidhi se puede pasar por alto, el para-vidhi se debe seguir con cuidado. Por lo tanto, el verdadero mandamiento es que se puede alabar, pero no se debe criticar. Es lo que se llama un śleṣokti, una afirmación con dos significados. Rāmacandra Purī hacía exactamente lo contrario, pues no hizo caso del para-vidhi y siguió estrictamente el pūrva-vidhi. Al pasar por alto el principio de no criticar, Rāmacandra Purī rompió las dos reglas.
Texto
Palabra por palabra
Traducción
«“Entre una norma anterior y una posterior, la posterior es más importante.”
Significado
Éste es un verso de la literatura nyāya.
Texto
guṇa-madhye chale kare doṣa-āropaṇa
Palabra por palabra
Traducción
«A quien le gusta criticar, no tiene en cuenta las buenas cualidades, aunque las haya a cientos, sino que se las ingenia como sea para señalar un defecto en esas cualidades.
Texto
tathāpi kahiye kichu marma-duḥkha pāya
Palabra por palabra
Traducción
«Por lo tanto, no se deben seguir los principios de Rāmacandra Purī. No obstante, yo tengo que hablar en su contra, pues nuestro corazón sufre por su culpa.
Texto
pūrvavat nimantraṇa māna’, — sabāra bola dhara”
Palabra por palabra
Traducción
«¿Por qué has dejado de comer normalmente debido a las críticas de Rāmacandra Purī? Por favor, acepta invitaciones como antes. Esto es lo que todos nosotros te pedimos».
Texto
‘sahaja’ dharma kahe teṅho, tāṅra kibā doṣa?
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «¿Por qué estáis tan enfadados con Rāmacandra Purī? Él presenta los principios naturales de la vida de sannyāsa. ¿A qué vienen esas acusaciones?
Texto
yatira dharma, — prāṇa rākhite āhāra-mātra khāya”
Palabra por palabra
Traducción
«Es una gran ofensa que un sannyāsī se entregue a la satisfacción de la lengua. El deber del sannyāsī es comer solamente lo necesario para mantener unidos cuerpo y alma.»
Texto
sabāra āgrahe prabhu ardheka rākhilā
Palabra por palabra
Traducción
Aunque todos rogaron fervientemente a Śrī Caitanya Mahāprabhu que tomase una comida completa, Él siguió negándose. Al contrario, respondió a sus ruegos aceptando la mitad de lo que solía.
Texto
kabhu dui-jana bhoktā, kabhu tina-jane
Palabra por palabra
Traducción
El precio de la comida necesaria para invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu se estableció en dos paṇas de kauḍis [160 conchas]. Con eso comían dos devotos, y a veces tres.
Texto
prasāda-mūlya la-ite lāge kauḍi dui-paṇa
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el Señor era invitado por un brāhmaṇa en cuya casa no era adecuado que aceptase la invitación, el brāhmaṇa pagaba dos paṇas de caracolas para comprar el prasādam.
Texto
kichu ‘prasāda’ āne, kichu pāka kare ghare
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Le invitaba un brāhmaṇa en cuya casa era adecuado aceptar una invitación, el brāhmaṇa compraba parte del prasādam y cocinaba el resto en casa.
Texto
nimantraṇera dine yadi kare nimantraṇa
tāhāṅ prabhura svātantrya nāi, yaiche tāṅra mana
Palabra por palabra
paṇḍita-gosāñi — Gadādhara Paṇḍita; bhagavān-ācārya — Bhagavān Ācārya; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; nimantraṇera dine — el día que el Señor Caitanya era invitado por otros; yadi — si; kare nimantraṇa — ellos invitaban; tāṅ-sabāra — de todos ellos; icchāya — por el deseo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhojana — aceptaba Su almuerzo; tāhāṅ — en ese caso; prabhura — del Señor Caitanya; svātantrya nāi — no había independencia; yaiche — como; tāṅra — de ellos; mana — la mente.
Traducción
Cuando Le invitaban Gadādhara Paṇḍita, Bhagavān Ācārya o Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu no tenía independencia, incluso si ya había aceptado alguna invitación para aquel día. Aceptaba sus invitaciones conforme ellos lo deseasen.
Texto
yāhāṅ yaiche yogya, tāhāṅ karena vyavahāra
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu en realidad descendió para dar felicidad a los devotos. Por ello, Se comportaba del modo más adecuado al momento y las circunstancias.
Texto
kabhu svatantra, karena ‘aiśvarya’ prakaṭana
Palabra por palabra
Traducción
Debido a Su completa independencia, Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces Se comportaba como un hombre común, y a veces manifestaba Su opulencia divina.
Texto
kabhu tāre nāhi māne, dekhe tṛṇa-prāya
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces aceptaba a Rāmacandra Purī como Su maestro y Se consideraba su sirviente, mientras que otras veces, sin preocuparse por él, no le daba más consideración que a una brizna de paja.
Texto
yabe yei karena, sei saba — manohara
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu actuaba del mismo modo que la Suprema Personalidad de Dios, más allá de las restricciones de la inteligencia de nadie. Hacía todo lo que quería, pero todas Sus actividades eran muy hermosas.
Texto
dina kata rahi’ gelā ‘tīrtha’ karibāre
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Rāmacandra Purī pasó unos días en Nīlācala [Jagannātha Purī]. Luego se marchó a visitar otros lugares sagrados de peregrinaje.
Texto
śirera pāthara yena paḍila ācambita
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos veían a Rāmacandra Purī como un gran peso en la cabeza. Cuando se fue de Jagannātha Purī, todos se sintieron muy felices, como si de pronto se les hubiera caído de la cabeza una gran carga de piedra.
Texto
svacchande karena sabe prasāda bhojana
Palabra por palabra
svacchande — libremente; nimantraṇa — invitación; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kīrtana-nartana — canto y danza; svacchande — con plena independencia; karena sabe — todos hicieron; prasāda bhojana — tomar prasādam.
Traducción
Tras su partida, volvió la felicidad. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó invitaciones como solía y dirigió el canto y la danza en congregación. Todos los demás comenzaron a tomar prasādam sin impedimentos.
Texto
krame īśvara-paryanta aparādhe ṭhekaya
Palabra por palabra
Traducción
Si a una persona la rechaza su maestro espiritual, cae tan bajo que, como Rāmacandra Purī, comete ofensas incluso contra la Suprema Personalidad de Dios.
Texto
tāra phala-dvārā loke śikṣā karāila
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu consideró a Rāmacandra Purī Su maestro espiritual, y por ello no tuvo en cuenta Sus ofensas. Sin embargo, el carácter de Rāmacandra Purī fue para todos una lección acerca del resultado de ofender al maestro espiritual.
Texto
śunite śravaṇe mane lāgaye madhura
Palabra por palabra
Traducción
La naturaleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu está llena de néctar. Escuchar hablar de ella es agradable para el oído y la mente.
Texto
anāyāse pābe prema śrī-kṛṣṇa-caraṇe
Palabra por palabra
Traducción
Yo escribo sobre la naturaleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu. ¡Oh, lectores!, por favor, escuchad con atención, pues de ese modo recibiréis fácilmente el amor extático por los pies de loto del Señor Śrī Kṛṣṇa.
Texto
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Octavo del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que habla de cuando el Señor redujo Su comida por temor a las críticas de Rāmacandra Purī.