CC Antya-līlā 9.77

tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk

Palabra por palabra

tatpor lo tanto; teTu; anukampāmcompasión; su-samīkṣamāṇaḥesperando; bhuñjānaḥsoportar; evaciertamente; ātma-kṛtamhecho por él mismo; vipākamresultados fruitivos; hṛtcon el corazón; vākpalabras; vapurbhiḥy cuerpo; vidadhatofrecer; namaḥreverencias; tea Ti; jīvetaque viva; yaḥtodo el que; mukti-padecomo servicio devocional; saḥél; dāya-bhākun candidato genuino.

Traducción

«“Quien aspira a Tu compasión, y de ese modo tolera toda clase de circunstancias adversas debidas al karma de sus fechorías pasadas, ocupándose siempre en Tu servicio devocional con mente, cuerpo y palabras, y ofreciéndote siempre reverencias, es ciertamente un candidato genunino para ser Tu devoto puro.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8).