Antes de los versos
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado
CAPÍTULO 12
Los intercambios amorosos entre el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Jagadānanda Paṇḍita
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Doce. El capítulo habla de las transformaciones de amor extático que Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestaba día y noche. Una vez más, los devotos de Bengala hicieron el viaje hasta Jagannātha Purī para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. El organizador, como de costumbre, era Śivānanda Sena, que viajaba con su esposa e hijos. Por la tardanza en los preparativos, en cierta ocasión el Señor Nityānanda Se encontró sin lugar donde alojarse, y Se sintió molesto. Muy enfadado con Śivānanda Sena, que se encargaba de todo lo relacionado con el viaje, le dio una patada con la ira que viene del amor. Śivānanda Sena se sintió muy afortunado por haber recibido una patada de Nityānanda Prabhu, pero a su sobrino, Śrīkānta Sena, le sentó muy mal, de modo que abandonó el grupo y fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī antes de que llegase el resto de los devotos.
Ese año visitó también a Śrī Caitanya Mahāprabhu un devoto llamado Parameśvara dāsa Modaka‚ que fue a Jagannātha Purī con su familia. Los devotos invitaban a menudo a Śrī Caitanya Mahāprabhu para que fuese a comer con ellos. En el momento de la despedida, el Señor les habló en un tono muy agradable. Jagadānanda Paṇḍita, que el año anterior había partido con la misión de visitar a Śacīmātā llevándole prasādam y ropa, había regresado a Purī con una gran vasija de aceite de sándalo y esencias florales para dar masaje al Señor en la cabeza. Cuando el Señor Se negó a aceptar el aceite, Jagadānanda Paṇḍita, como reacción a Su negativa, rompió la vasija ante Él e inició un ayuno. El Señor trató de calmarle y pidió a Jagadānanda Paṇḍita que Le cocinase. Jagadānanda Paṇḍita se sintió tan complacido cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó lo que había cocinado, que dejó de ayunar.
Texto
śrūyatāṁ śrūyatāṁ nityaṁ
gīyatāṁ gīyatāṁ mudā
cintyatāṁ cintyatāṁ bhaktāś
caitanya-caritāmṛtam
gīyatāṁ gīyatāṁ mudā
cintyatāṁ cintyatāṁ bhaktāś
caitanya-caritāmṛtam
Palabra por palabra
śrūyatām — que se escuchen; śrūyatām — que se escuchen; nityam — siempre; gīyatām — que se canten; gīyatām — que se canten; mudā — con gran felicidad; cintyatām — que se medite en; cintyatām — que se medite en; bhaktāḥ — ¡oh, devotos!; caitanya-caritāmṛtam — la vida y las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que son trascendentales.
Traducción
¡Oh, devotos!, que siempre gocéis de gran felicidad en escuchar, cantar y meditar acerca de la vida y las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que son trascendentales.
Texto
jaya jaya śrī-caitanya jaya dayāmaya
jaya jaya nityānanda kṛpā-sindhu jaya
jaya jaya nityānanda kṛpā-sindhu jaya
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es plenamente misericordioso! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu, que es un océano de misericordia!
Texto
jayādvaita-candra jaya karuṇā-sāgara
jaya gaura-bhakta-gaṇa kṛpā-pūrṇāntara
jaya gaura-bhakta-gaṇa kṛpā-pūrṇāntara
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Advaita Ācārya, que también es un océano de misericordia! ¡Toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, cuyo corazón está siempre lleno de misericordia!
Texto
ataḥpara mahāprabhura viṣaṇṇa-antara
kṛṣṇera viyoga-daśā sphure nirantara
kṛṣṇera viyoga-daśā sphure nirantara
Palabra por palabra
Traducción
La mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre triste debido a un sentimiento de separación de Kṛṣṇa que se manifestaba en todo momento.
Texto
‘hāhā kṛṣṇa prāṇa-nātha vrajendra-nandana!
kāhāṅ yāṅa kāhāṅ pāṅa, muralī-vadana!’
kāhāṅ yāṅa kāhāṅ pāṅa, muralī-vadana!’
Palabra por palabra
Traducción
En Su llanto, el Señor decía: «¡Oh, Mi Señor Kṛṣṇa, que eres Mi vida misma! ¡Oh, hijo de Mahārāja Nanda!, ¿a dónde voy a ir? ¿Dónde podré encontrarte? ¡Oh, Suprema Personalidad que Te llevas la flauta a la boca y la haces sonar!».
Texto
rātri-dina ei daśā svasti nāhi mane
kaṣṭe rātri goṅāya svarūpa-rāmānanda-sane
kaṣṭe rātri goṅāya svarūpa-rāmānanda-sane
Palabra por palabra
Traducción
Ésa era Su situación día y noche. Sin poder encontrar paz en la mente, pasaba las noches con gran dificultad en compañía de Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya.
Texto
ethā gauḍa-deśe prabhura yata bhakta-gaṇa
prabhu dekhibāre sabe karilā gamana
prabhu dekhibāre sabe karilā gamana
Palabra por palabra
Traducción
Mientras tanto, todos los devotos viajaron desde sus hogares en Bengala para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
śivānanda-sena āra ācārya-gosāñi
navadvīpe saba bhakta hailā eka ṭhāñi
navadvīpe saba bhakta hailā eka ṭhāñi
Palabra por palabra
Traducción
Guiados por Śivānanda Sena, Advaita Ācārya y otros, los devotos se reunieron en Navadvīpa.
Texto
kulīna-grāma-vāsī āra yata khaṇḍa-vāsī
ekatra mililā saba navadvīpe āsi’
ekatra mililā saba navadvīpe āsi’
Palabra por palabra
Traducción
En Navadvīpa se juntaron también los habitantes de Kulīna-grāma y Khaṇḍa.
Texto
nityānanda-prabhure yadyapi ājñā nāi
tathāpi dekhite calena caitanya-gosāñi
tathāpi dekhite calena caitanya-gosāñi
Palabra por palabra
Traducción
Nityānanda Prabhu estaba predicando en Bengala, de modo que Śrī Caitanya Mahāprabhu Le había dado la orden de no ir a Jagannātha Purī. Aquel año, sin embargo, fue con el resto del grupo a ver al Señor.
Texto
śrīvāsādi cāri bhāi, saṅgete mālinī
ācāryaratnera saṅge tāṅhāra gṛhiṇī
ācāryaratnera saṅge tāṅhāra gṛhiṇī
Palabra por palabra
Traducción
También Śrīvāsa Ṭhākura estaba allí con sus tres hermanos y su esposa, Mālinī. Ācāryaratna también viajaba en compañía de su esposa.
Texto
śivānanda-patnī cale tina-putra lañā
rāghava-paṇḍita cale jhāli sājāñā
rāghava-paṇḍita cale jhāli sājāñā
Palabra por palabra
Traducción
Venían también la esposa de Śivānanda Sena y sus tres hijos. Rāghava Paṇḍita se unió a ellos, llevando sus famosas bolsas de comida.
Texto
datta, gupta, vidyānidhi, āra yata jana
dui-tina śata bhakta karilā gamana
dui-tina śata bhakta karilā gamana
Palabra por palabra
Traducción
Vāsudeva Datta, Murāri Gupta, Vidyānidhi y muchos otros devotos iban a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todos juntos, llegaban a doscientos o trescientos.
Texto
śacīmātā dekhi’ sabe tāṅra ājñā lañā
ānande calilā kṛṣṇa-kīrtana kariyā
ānande calilā kṛṣṇa-kīrtana kariyā
Palabra por palabra
Traducción
En primer lugar, los devotos fueron a ver a Śacīmātā para pedirle permiso. Después, muy felices, partieron hacia Jagannātha Purī cantando en congregación el santo nombre del Señor.
Texto
śivānanda-sena kare ghāṭī-samādhāna
sabāre pālana kari’ sukhe lañā yāna
sabāre pālana kari’ sukhe lañā yāna
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena se encargaba de pagar las sucesivas aduanas. Mantenía a todos los devotos, y se sentía muy feliz de guiarles.
Significado
Ghāṭī se refiere a las aduanas de que se servían los zamīndāras para recaudar impuestos en cada estado. Por lo general, ese impuesto se cobraba para mantener las vías públicas que cada zamīndāra tenía bajo su gobierno. Yendo a Jagannātha Purī, los devotos de Bengala tenían que pasar por muchos de esos puntos de recaudación. Śivānanda Sena se encargaba de pagar las tasas.
Texto
sabāra saba kārya karena, dena vāsa-sthāna
śivānanda jāne uḍiyā-pathera sandhāna
śivānanda jāne uḍiyā-pathera sandhāna
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena cuidaba de todos y daba a cada devoto un lugar para alojarse. Conocía todos los caminos que llevaban a Orissa.
Texto
eka-dina saba loka ghāṭiyāle rākhilā
sabā chāḍāñā śivānanda ekalā rahilā
sabā chāḍāñā śivānanda ekalā rahilā
Palabra por palabra
Traducción
Un día, el grupo tuvo que parar en un control de aduanas, pero, finalmente, el recaudador dejó pasar a los devotos, y Śivānanda Sena se quedó a pagar los impuestos.
Texto
sabe giyā rahilā grāma-bhitara vṛkṣa-tale
śivānanda vinā vāsa-sthāna nāhi mile
śivānanda vinā vāsa-sthāna nāhi mile
Palabra por palabra
Traducción
El grupo llegó a un pueblo y esperó bajo un árbol, pues nadie más que Śivānanda Sena sabía dónde podían alojarse.
Texto
nityānanda-prabhu bhokhe vyākula hañā
śivānande gāli pāḍe vāsā nā pāñā
śivānande gāli pāḍe vāsā nā pāñā
Palabra por palabra
Traducción
Mientras esperaba, Nityānanda Prabhu comenzó a tener mucha hambre y Se enfado mucho. Como todavía no Le habían dado un alojamiento adecuado, Se puso a hablar mal de Śivānanda Sena.
Texto
‘tina putra maruka śivāra, ekhana nā āila
bhokhe mari’ genu, more vāsā nā deoyāila’
bhokhe mari’ genu, more vāsā nā deoyāila’
Palabra por palabra
Traducción
«Śivānanda Sena no se ha preocupado de Mi alojamiento —Se quejaba—, y Me estoy muriendo de hambre. Por no haber venido todavía, maldigo a sus tres hijos a que mueran.»
Texto
śuni’ śivānandera patnī kāndite lāgilā
hena-kāle śivānanda ghāṭī haite āilā
hena-kāle śivānanda ghāṭī haite āilā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar la maldición, la esposa de Śivānanda Sena se echó a llorar. Justo entonces, Śivānanda regresó del puesto de peaje.
Texto
śivānandera patnī tāṅre kahena kāndiyā
‘putre śāpa dichena gosāñi vāsā nā pāñā’
‘putre śāpa dichena gosāñi vāsā nā pāñā’
Palabra por palabra
Traducción
Llorando, su esposa le dijo: «El Señor Nityānanda ha maldecido a nuestros hijos a que mueran porque todavía no ha recibido Su alojamiento».
Texto
teṅho kahe, — “bāuli, kene maris kāndiyā?
maruka āmāra tina putra tāṅra bālāi lañā”
maruka āmāra tina putra tāṅra bālāi lañā”
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena contestó: «¡Mujer loca! ¿Por qué lloras sin motivo? Que mis tres hijos mueran en compensación por las molestias que hemos causado a Nityānanda Prabhu».
Texto
eta bali’ prabhu-pāśe gelā śivānanda
uṭhi’ tāṅre lāthi māilā prabhu nityānanda
uṭhi’ tāṅre lāthi māilā prabhu nityānanda
Palabra por palabra
Traducción
Dicho esto, Śivānanda Sena fue a ver a Nityānanda Prabhu, quien entonces Se levantó y le dio una patada.
Texto
ānandita hailā śivāi pāda-prahāra pāñā
śīghra vāsā-ghara kailā gauḍa-ghare giyā
śīghra vāsā-ghara kailā gauḍa-ghare giyā
Palabra por palabra
Traducción
Muy complacido de la patada recibida, Śivānanda Sena rápidamente encontró alojamiento para el Señor en casa de un lechero.
Texto
caraṇe dhariyā prabhure vāsāya lañā gelā
vāsā diyā hṛṣṭa hañā kahite lāgilā
vāsā diyā hṛṣṭa hañā kahite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena tocó los pies de loto de Nityānanda Prabhu y Le llevó a Sus habitaciones. Tras dar alojamiento al Señor, Śivānanda Sena, muy complacido, dijo lo siguiente.
Texto
“āji more bhṛtya kari’ aṅgīkāra kailā
yemana aparādha bhṛtyera, yogya phala dilā
yemana aparādha bhṛtyera, yogya phala dilā
Palabra por palabra
Traducción
«Hoy me has aceptado como sirviente y me has castigado como merecía por mi ofensa.
Texto
‘śāsti’-chale kṛpā kara, — e tomāra ‘karuṇā’
trijagate tomāra caritra bujhe kon janā?
trijagate tomāra caritra bujhe kon janā?
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Señor, Tu reprimenda es Tu misericordia sin causa. ¿Quién, en los tres mundos, puede entender Tu verdadera naturaleza?
Texto
brahmāra durlabha tomāra śrī-caraṇa-reṇu
hena caraṇa-sparśa pāila mora adhama tanu
hena caraṇa-sparśa pāila mora adhama tanu
Palabra por palabra
Traducción
«Ni siquiera el Señor Brahmā puede obtener el polvo de Tus pies de loto. Aun así, Tus pies de loto han tocado mi despreciable cuerpo.
Texto
āji mora saphala haila janma, kula, karma
āji pāinu kṛṣṇa-bhakti, artha, kāma, dharma”
āji pāinu kṛṣṇa-bhakti, artha, kāma, dharma”
Palabra por palabra
āji — hoy; mora — míos; sa-phala — exitosos; haila — han llegado a ser; janma — el nacimiento; kula — la familia; karma — las actividades; āji — hoy; pāinu — he obtenido; kṛṣṇa-bhakti — servicio devocional del Señor Kṛṣṇa; artha — crecimiento económico; kāma — satisfacción de los sentidos; dharma — religión.
Traducción
«Hoy han conocido el éxito mi nacimiento, mi familia y mis actividades. Hoy he obtenido la culminación de los principios religiosos, el crecimiento económico, la satisfacción de los sentidos y, en última instancia, el servicio devocional al Señor Kṛṣṇa.»
Texto
śuni’ nityānanda-prabhura ānandita mana
uṭhi’ śivānande kailā prema-āliṅgana
uṭhi’ śivānande kailā prema-āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, el Señor Nityānanda Se sintió muy feliz. Se levantó y, con mucho amor, abrazó a Śivānanda Sena.
Texto
ānandita śivānanda kare samādhāna
ācāryādi-vaiṣṇavere dilā vāsā-sthāna
ācāryādi-vaiṣṇavere dilā vāsā-sthāna
Palabra por palabra
Traducción
Muy complacido con el comportamiento de Nityānanda Prabhu, Śivānanda Sena se dedicó a buscar alojamiento para todos los vaiṣṇavas, comenzando por Advaita Ācārya.
Texto
nityānanda-prabhura saba caritra — ‘viparīta’
kruddha hañā lāthi māri’ kare tāra hita
kruddha hañā lāthi māri’ kare tāra hita
Palabra por palabra
Traducción
Una de las características de Śrī Nityānanda Prabhu es Su naturaleza contradictoria. Cuando Se enfada y da una patada a alguien, en realidad es por su beneficio.
Texto
śivānandera bhāginā, — śrīkānta-sena nāma
māmāra agocare kahe kari’ abhimāna
māmāra agocare kahe kari’ abhimāna
Palabra por palabra
Traducción
El sobrino de Śivānanda Sena, Śrīkānta, que era hijo de su hermana, se sintió ofendido y, en ausencia de su tío, hizo un comentario al respecto.
Texto
“caitanyera pāriṣada mora mātulera khyāti
‘ṭhākurālī’ karena gosāñi, tāṅre māre lāthi”
‘ṭhākurālī’ karena gosāñi, tāṅre māre lāthi”
Palabra por palabra
Traducción
«Mi tío es bien conocido por ser uno de los devotos íntimos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero el Señor Nityānanda Prabhu afirma Su superioridad dándole una patada.»
Texto
eta bali’ śrīkānta, bālaka āge cali’ yāna
saṅga chāḍi’ āge gelā mahāprabhura sthāna
saṅga chāḍi’ āge gelā mahāprabhura sthāna
Palabra por palabra
Traducción
Tras decir esto, Śrīkānta, que no era más que un muchacho, dejó el grupo y viajó en solitario hasta la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
peṭāṅgi-gāya kare daṇḍavat-namaskāra
govinda kahe, — ‘śrīkānta, āge peṭāṅgi utāra’
govinda kahe, — ‘śrīkānta, āge peṭāṅgi utāra’
Palabra por palabra
Traducción
Cuando ofreció reverencias al Señor, Śrīkānta llevaba todavía la camisa y la chaqueta. Por eso Govinda le dijo: «Mi querido Śrīkānta, primero quítate esas ropas».
Significado
Está prohibido entrar en la habitación de la Deidad u ofrecer algo a la Deidad vestido con una camisa o una chaqueta. Los tantras dicen:
vastreṇāvṛta-dehas tu yo naraḥ praṇamed dharim
śvitrī bhavati mūḍhātmā sapta janmāni bhāvini
śvitrī bhavati mūḍhātmā sapta janmāni bhāvini
«Todo el que ofrezca a la Deidad sus respetos o reverencias llevando ropa en la parte superior del cuerpo es condenado a sufrir de lepra durante siete vidas».
Texto
prabhu kahe, — “śrīkānta āsiyāche pāñā mano-duḥkha
kichu nā baliha, karuka, yāte ihāra sukha”
kichu nā baliha, karuka, yāte ihāra sukha”
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar a Govinda hacer esta advertencia a Śrīkānta, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «No le molestes. Deja que Śrīkānta haga lo que quiera, pues ha venido aquí con la mente afligida».
Texto
vaiṣṇavera samācāra gosāñi puchilā
eke eke sabāra nāma śrīkānta jānāilā
eke eke sabāra nāma śrīkānta jānāilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Śrīkānta acerca de todos los vaiṣṇavas, y el muchacho Le dio noticia de ellos, nombrándoles uno tras otro.
Texto
‘duḥkha pāñā āsiyāche’ — ei prabhura vākya śuni’
jānilā ‘sarvajña prabhu’ — eta anumāni’
jānilā ‘sarvajña prabhu’ — eta anumāni’
Palabra por palabra
Traducción
Cuando escuchó al Señor decir: «Está afligido», Śrīkānta Sena comprendió que el Señor es omnisciente.
Texto
śivānande lāthi mārilā, — ihā nā kahilā
ethā saba vaiṣṇava-gaṇa āsiyā mililā
ethā saba vaiṣṇava-gaṇa āsiyā mililā
Palabra por palabra
Traducción
Por esa razón, mientras hacía la relación de los vaiṣṇavas, no mencionó que el Señor Nityānanda había dado una patada a Śivānanda Sena. Entre tanto, los devotos llegaron y fueron a ver al Señor.
Texto
pūrvavat prabhu kailā sabāra milana
strī-saba dūra ha-ite kailā prabhura daraśana
strī-saba dūra ha-ite kailā prabhura daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu les recibió a todos, tal y como había hecho en años anteriores. Las mujeres, sin embargo, vieron al Señor desde una cierta distancia.
Texto
vāsā-ghara pūrvavat sabāre deoyāilā
mahāprasāda-bhojane sabāre bolāilā
mahāprasāda-bhojane sabāre bolāilā
Palabra por palabra
Traducción
El Señor dispuso de nuevo el alojamiento de los devotos y, a continuación, les llamó para comer los remanentes de los alimentos ofrecidos al Señor Jagannātha.
Texto
śivānanda tina-putre gosāñire milāilā
śivānanda-sambandhe sabāya bahu-kṛpā kailā
śivānanda-sambandhe sabāya bahu-kṛpā kailā
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena presentó sus tres hijos a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Como eran hijos suyos, el Señor fue muy misericordioso con los muchachos.
Texto
choṭa-putre dekhi’ prabhu nāma puchilā
‘paramānanda-dāsa’-nāma sena jānāilā
‘paramānanda-dāsa’-nāma sena jānāilā
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Caitanya preguntó el nombre del más pequeño, y Śivānanda Sena hizo saber al Señor que se llamaba Paramānanda dāsa.
Texto
pūrve yabe śivānanda prabhu-sthāne āilā
tabe mahāprabhu tāṅre kahite lāgilā
tabe mahāprabhu tāṅre kahite lāgilā
“e-bāra tomāra yei ha-ibe kumāra
‘purī-dāsa’ bali’ nāma dhariha tāhāra
‘purī-dāsa’ bali’ nāma dhariha tāhāra
Palabra por palabra
pūrve — en el pasado; yabe — cuando; śivānanda — Śivānanda Sena; prabhu-sthāne — a la morada del Señor Caitanya Mahāprabhu; āilā — fue; tabe — en ese entonces; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; kahite lāgilā — comenzó a hablar; e-bāra — esta vez; tomāra — tuyo; yei — ese; ha-ibe — será; kumāra — hijo; purī-dāsa — Purī dāsa; bali’ — como; nāma — nombre; dhariha — dio; tāhāra — suyo.
Traducción
En cierta ocasión, Śivānanda Sena había visitado a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Su morada y el Señor le había dicho: «Cuando tu hijo nazca, dale el nombre de Purī dāsa».
Texto
tabe māyera garbhe haya sei ta’ kumāra
śivānanda ghare gele, janma haila tāra
śivānanda ghare gele, janma haila tāra
Palabra por palabra
Traducción
El niño estaba en el vientre de la esposa de Śivānanda, y nació cuando Śivānanda regresó a casa.
Texto
prabhu-ājñāya dharilā nāma — ‘paramānanda-dāsa’
‘purī-dāsa’ kari’ prabhu karena upahāsa
‘purī-dāsa’ kari’ prabhu karena upahāsa
Palabra por palabra
Traducción
Conforme a la orden del Señor, el niño recibió el nombre de Paramānanda dāsa, y el Señor, bromeando le llamaba Purī dāsa.
Texto
śivānanda yabe sei bālake milāilā
mahāprabhu pādāṅguṣṭha tāra mukhe dilā
mahāprabhu pādāṅguṣṭha tāra mukhe dilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śivānanda Sena presentó el niño a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor metió el dedo de Su pie en la boca del niño.
Significado
En relación con esto, pueden consultarse los Versos 65-75 del Capítulo Dieciséis del Antya-līlā, donde se da más información acerca de posteriores manifestaciones de la misericordia del Señor hacia Purī dāsa.
Texto
śivānandera bhāgya-sindhu ke pāibe pāra?
yāṅra saba goṣṭhīke prabhu kahe ‘āpanāra’
yāṅra saba goṣṭhīke prabhu kahe ‘āpanāra’
Palabra por palabra
Traducción
Nadie puede atravesar el océano de la buena fortuna de Śivānanda Sena, pues el Señor consideraba a toda la familia de Śivānanda la Suya propia.
Texto
tabe saba bhakta lañā karilā bhojana
govindere ājñā dilā kari’ ācamana
govindere ājñā dilā kari’ ācamana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor almorzó en compañía de todos los devotos, y, después de lavarse las manos y la boca, dio una orden a Govinda.
Texto
“śivānandera ‘prakṛti’, putra — yāvat ethāya
āmāra avaśeṣa-pātra tārā yena pāya”
āmāra avaśeṣa-pātra tārā yena pāya”
Palabra por palabra
Traducción
«Mientras estén en Jagannātha Purī —dijo—, la esposa y los hijos de Śivānanda Sena deben recibir los remanentes de Mi comida.»
Texto
nadīyā-vāsī modaka, tāra nāma — ‘parameśvara’
modaka vece, prabhura vāṭīra nikaṭa tāra ghara
modaka vece, prabhura vāṭīra nikaṭa tāra ghara
Palabra por palabra
Traducción
Parameśvara era un confitero que vivía en Nadia, cerca de la casa de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
bālaka-kāle prabhu tāra ghare bāra bāra yā’na
dugdha, khaṇḍa modaka deya, prabhu tāhā khā’na
dugdha, khaṇḍa modaka deya, prabhu tāhā khā’na
Palabra por palabra
Traducción
Cuando era niño, el Señor visitaba una y otra vez la casa de Parameśvara Modaka. El confitero daba al Señor leche y dulces, y el Señor los comía.
Texto
prabhu-viṣaye sneha tāra bālaka-kāla haite
se vatsara seha āila prabhure dekhite
se vatsara seha āila prabhure dekhite
Palabra por palabra
Traducción
Parameśvara Modaka sentía afecto por el Señor desde que era un niño, y ese año estaba entre los que habían ido a ver al Señor a Jagannātha Purī.
Texto
‘parameśvarā muñi’ bali’ daṇḍavat kaila
tāre dekhi’ prabhu prīte tāhāre puchila
tāre dekhi’ prabhu prīte tāhāre puchila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando ofreció reverencias al Señor, dijo: «Soy el mismo Parameśvara». Al verle, el Señor le hizo preguntas con mucho afecto.
Texto
‘parameśvara kuśala hao, bhāla haila, āilā’
‘mukundāra mātā āsiyāche’ seha prabhure kahilā
‘mukundāra mātā āsiyāche’ seha prabhure kahilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Parameśvara, bendito seas. ¡Qué bien que hayas venido!».
Significado
Parameśvara entonces dijo al Señor: «Mukundāra Mātā también ha venido».
Texto
mukundāra mātāra nāma śuni’ prabhu saṅkoca hailā
tathāpi tāhāra prīte kichu nā balilā
tathāpi tāhāra prīte kichu nā balilā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar el nombre de Mukundāra Mātā, el Señor Caitanya titubeó, pero, por el afecto que sentía hacia Parameśvara, no dijo nada.
Significado
Los sannyāsīs tienen prohibido incluso escuchar el nombre de una mujer, y Śrī Caitanya Mahāprabhu seguía Su voto de un modo muy estricto. Parameśvara hizo saber al Señor que su esposa, Mukundāra Mātā, había venido con él. Como no debería haberla mencionado, el Señor titubeó por un momento, pero debido a Su afecto por Parameśvara, no dijo nada. Śrī Caitanya Mahāprabhu conocía a Parameśvara Modaka desde Su niñez, de modo que Parameśvara no se lo pensó dos veces acerca de informar al Señor de la venida de su esposa.
Texto
praśraya-pāgala śuddha-vaidagdhī nā jāne
antare sukhī hailā prabhu tāra sei guṇe
antare sukhī hailā prabhu tāra sei guṇe
Palabra por palabra
Traducción
Una relación íntima lleva a veces a las personas a pasar por alto la etiqueta formal. De ese modo, con su conducta simple y afectuosa, Parameśvara en realidad complació al Señor en el corazón.
Significado
Praśraya significa afecto, humildad, fe, solicitud de una concesión especial, o indulgencia en esa concesión. Pāgala significa falta de pudor, arrogancia e influencia. Vaidagdhī significa astucia, humor, belleza, pericia, sabiduría, comportamiento artero e indicaciones.
Texto
pūrvavat sabā lañā guṇḍicā-mārjana
ratha-āge pūrvavat karilā nartana
ratha-āge pūrvavat karilā nartana
Palabra por palabra
Traducción
Todos los devotos se ocuparon en la ceremonia de limpiar el templo de Guṇḍicā y danzaron ante el carro del Ratha-yātrā, tal y como habían hecho en el pasado.
Texto
cāturmāsya saba yātrā kailā daraśana
mālinī-prabhṛti prabhure kailā nimantraṇa
mālinī-prabhṛti prabhure kailā nimantraṇa
Palabra por palabra
cāturmāsya — durante cuatro meses; saba yātrā — todos los festivales; kailā daraśana — vieron; mālinī-prabhṛti — damas como Mālinī, la esposa de Śrīvāsa Ṭhākura; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā nimantraṇa — invitaron.
Traducción
Durante cuatro meses seguidos, los devotos asistieron a todos los festivales. Las esposas, como Mālinī, ofrecieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu invitaciones a almorzar.
Texto
prabhura priya nānā dravya āniyāche deśa haite
sei vyañjana kari’ bhikṣā dena ghara-bhāte
sei vyañjana kari’ bhikṣā dena ghara-bhāte
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos habían traído toda clase de alimentos bengalíes que gustaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Además, en sus casas cocinaron cereales y hortalizas y los ofrecieron al Señor.
Texto
dine nānā krīḍā kare lañā bhakta-gaṇa
rātrye kṛṣṇa-vicchede prabhu karena rodana
rātrye kṛṣṇa-vicchede prabhu karena rodana
Palabra por palabra
Traducción
Durante el día, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se ocupaba en diversas actividades con Sus devotos, pero de noche sentía intensamente la separación de Kṛṣṇa y solía llorar.
Texto
ei-mata nānā-līlāya cāturmāsya gela
gauḍa-deśe yāite tabe bhakte ājñā dila
gauḍa-deśe yāite tabe bhakte ājñā dila
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, el Señor pasó los cuatro meses de la estación de las lluvias ocupado en diversos pasatiempos, y después ordenó a los devotos bengalíes que regresasen a sus hogares.
Texto
saba bhakta karena mahāprabhura nimantraṇa
sarva-bhakte kahena prabhu madhura vacana
sarva-bhakte kahena prabhu madhura vacana
Palabra por palabra
Traducción
Todos los devotos de Bengala invitaban periódicamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar, y el Señor les hablaba con palabras muy dulces.
Texto
“prati-varṣe āisa sabe āmāre dekhite
āsite yāite duḥkha pāo bahu-mate
āsite yāite duḥkha pāo bahu-mate
Palabra por palabra
Traducción
«Todos vosotros venís a verme cada año —dijo el Señor—. Sin duda, venir aquí y después regresar debe de causaros muchas incomodidades.
Texto
tomā-sabāra duḥkha jāni’ cāhi niṣedhite
tomā-sabāra saṅga-sukhe lobha bāḍe citte
tomā-sabāra saṅga-sukhe lobha bāḍe citte
Palabra por palabra
Traducción
«Me gustaría prohibiros que vinierais, pero disfruto tanto de vuestra compañía que Mi deseo de estar con vosotros no hace más que aumentar.
Texto
nityānande ājñā diluṅ gauḍete rahite
ājñā laṅghi’ āilā, ki pāri balite?
ājñā laṅghi’ āilā, ki pāri balite?
Palabra por palabra
Traducción
«Ordené a Śrī Nityānanda Prabhu que no saliese de Bengala, pero ha desobedecido Mi orden y ha venido a verme. ¿Qué puedo decir?
Texto
āilena ācārya-gosāñi more kṛpā kari’
prema-ṛṇe baddha āmi, śudhite nā pāri
prema-ṛṇe baddha āmi, śudhite nā pāri
Palabra por palabra
Traducción
«Por Su misericordia sin causa, también Advaita Ācārya ha venido. Estoy en deuda con Él por Su afectuosa conducta. Me es imposible saldar esa deuda.
Texto
mora lāgi’ strī-putra -gṛhādi chāḍiyā
nānā durgama patha laṅghi’ āisena dhāñā
nānā durgama patha laṅghi’ āisena dhāñā
Palabra por palabra
Traducción
«Todos Mis devotos vienen aquí sólo por Mí. Olvidando el hogar y la familia, viajan por caminos muy difíciles para venir aquí a toda prisa.
Texto
āmi ei nīlācale rahi ye vasiyā
pariśrama nāhi mora tomā sabāra lāgiyā
pariśrama nāhi mora tomā sabāra lāgiyā
Palabra por palabra
Traducción
«Yo no paso fatigas ni dificultades, pues Me quedo aquí, en Nīlācala, Jagannātha Purī, y no Me muevo lo más mínimo. Todo ello, gracias a vosotros.
Texto
sannyāsī mānuṣa mora, nāhi kona dhana
ki diyā tomāra ṛṇa karimu śodhana?
ki diyā tomāra ṛṇa karimu śodhana?
Palabra por palabra
Traducción
«Soy un mendicante y no tengo dinero. ¿Cómo puedo recompensaros por vuestra generosidad?
Texto
deha-mātra dhana tomāya kailuṅ samarpaṇa
tāhāṅ vikāi, yāhāṅ vecite tomāra mana”
tāhāṅ vikāi, yāhāṅ vecite tomāra mana”
Palabra por palabra
Traducción
«Este cuerpo es todo lo que tengo, y por ello os lo entrego. Ahora, si lo deseáis, podéis venderlo donde más os plazca. Es propiedad vuestra.»
Texto
prabhura vacane sabāra dravī-bhūta mana
ajhora-nayane sabe karena krandana
ajhora-nayane sabe karena krandana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando los devotos escucharon estas dulces palabras del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, su corazón se derretía y derramaban lágrimas sin cesar.
Texto
prabhu sabāra galā dhari’ karena rodana
kāndite kāndite sabāya kailā āliṅgana
kāndite kāndite sabāya kailā āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor estrechó entre Sus brazos a todos Sus devotos, y, mientras les abrazaba, lloraba sin cesar.
Texto
sabāi rahila, keha calite nārila
āra dina pāṅca-sāta ei-mate gela
āra dina pāṅca-sāta ei-mate gela
Palabra por palabra
Traducción
Todos se quedaron allí, incapaces de marchar, y de ese modo pasaron otros cinco o siete días.
Texto
advaita avadhūta kichu kahe prabhu-pāya
“sahaje tomāra guṇe jagat vikāya
“sahaje tomāra guṇe jagat vikāya
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Prabhu y el Señor Nityānanda Prabhu presentaron estas palabras a los pies de loto del Señor: «De forma natural, el mundo entero está en deuda contigo por Tus atributos trascendentales.
Texto
ābāra tāte bāndha’ — aiche kṛpā-vākya-ḍore
tomā chāḍi’ kebā kāhāṅ yāibāre pāre?”
tomā chāḍi’ kebā kāhāṅ yāibāre pāre?”
Palabra por palabra
Traducción
«Pero Tú, con Tus dulces palabras, atas de nuevo a Tus devotos. En esas circunstancias, ¿quién puede irse a otra parte?»
Texto
tabe prabhu sabākāre prabodha kariyā
sabāre vidāya dilā susthira hañā
sabāre vidāya dilā susthira hañā
Palabra por palabra
Traducción
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu les calmó serenamente, y Se despidió de cada uno de ellos.
Texto
nityānande kahilā — “tumi nā āsiha bāra-bāra
tathāi āmāra saṅga ha-ibe tomāra”
tathāi āmāra saṅga ha-ibe tomāra”
Palabra por palabra
Traducción
En particular, el Señor aconsejó a Nityānanda Prabhu: «Tú no debes venir aquí una y otra vez. En Bengala tendrás Mi compañía».
Texto
cale saba bhakta-gaṇa rodana kariyā
mahāprabhu rahilā ghare viṣaṇṇa hañā
mahāprabhu rahilā ghare viṣaṇṇa hañā
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzaron el viaje llorando, mientras el Señor Se quedaba, muy triste, en Su morada.
Texto
nija-kṛpā-guṇe prabhu bāndhilā sabāre
mahāprabhura kṛpā-ṛṇa ke śodhite pāre?
mahāprabhura kṛpā-ṛṇa ke śodhite pāre?
Palabra por palabra
Traducción
El Señor ató a todos con Su misericordia trascendental. ¿Quién puede pagar su deuda por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu?
Texto
yāre yaiche nācāya prabhu svatantra īśvara
tāte tāṅre chāḍi’ loka yāya deśāntara
tāte tāṅre chāḍi’ loka yāya deśāntara
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Personalidad de Dios completamente independiente, y hace danzar a todos conforme a Su deseo. Por eso, abandonando Su compañía, los devotos regresaron a sus hogares en distintas regiones del país.
Texto
kāṣṭhera putalī yena kuhake nācāya
īśvara-caritra kichu bujhana nā yāya
īśvara-caritra kichu bujhana nā yāya
Palabra por palabra
Traducción
Como una marioneta danza conforme a la voluntad del titiritero, todo se lleva a cabo por la voluntad del Señor. ¿Quién puede entender las características de la Suprema Personalidad de Dios?
Texto
pūrva-varṣe jagadānanda ‘āi’ dekhibāre
prabhu-ājñā lañā āilā nadīyā-nagare
prabhu-ājñā lañā āilā nadīyā-nagare
Palabra por palabra
Traducción
El año anterior, Jagadānanda Paṇḍita, siguiendo la orden del Señor, había regresado a la ciudad de Nadia para ver a Śacīmātā.
Texto
āira caraṇa yāi’ karilā vandana
jagannāthera vastra-prasāda kailā nivedana
jagannāthera vastra-prasāda kailā nivedana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando llegó, ofreció oraciones a sus pies de loto. A continuación le entregó la prenda de vestir y el prasādam del Señor Jagannātha.
Texto
prabhura nāme mātāre daṇḍavat kailā
prabhura vinati-stuti mātāre kahilā
prabhura vinati-stuti mātāre kahilā
Palabra por palabra
Traducción
Ofreció reverencias a Śacīmātā en nombre del Señor Caitanya Mahāprabhu y le comunicó todas las oraciones de sumisión que el Señor le ofrecía.
Texto
jagadānande pāñā mātā ānandita mane
teṅho prabhura kathā kahe, śune rātri-dine
teṅho prabhura kathā kahe, śune rātri-dine
Palabra por palabra
Traducción
Madre Śacī se sintió muy complacida de la venida de Jagadānanda. Él le hablaba del Señor Caitanya Mahāprabhu, y ella escuchaba día y noche.
Texto
jagadānanda kahe, — “mātā, kona kona dine
tomāra ethā āsi’ prabhu karena bhojane
tomāra ethā āsi’ prabhu karena bhojane
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita dijo: «Mi querida madre, a veces el Señor viene aquí y come todos los alimentos que tú has ofrecido.
Texto
bhojana kariyā kahe ānandita hañā
mātā āji khāoyāilā ākaṇṭha pūriyā
mātā āji khāoyāilā ākaṇṭha pūriyā
Palabra por palabra
Traducción
«Después de comerlo todo, el Señor dice: “Hoy, Mi madre Me ha llenado hasta el cuello.
Texto
āmi yāi’ bhojana kari — mātā nāhi jāne
sākṣāte khāi āmi’ teṅho ‘svapna’ hena māne”
sākṣāte khāi āmi’ teṅho ‘svapna’ hena māne”
Palabra por palabra
Traducción
«Yo voy allí y como los alimentos que Mi madre ofrece, pero ella no puede entender que Yo lo como directamente. Cree estar soñando”.
Texto
mātā kahe, — “kata rāndhi uttama vyañjana
nimāñi ihāṅ khāya, — icchā haya mora mana
nimāñi ihāṅ khāya, — icchā haya mora mana
Palabra por palabra
Traducción
Śacīmātā dijo: «Yo desearía que Nimāi comiese todas las verduras tan buenas que Le cocino. Ése es mi deseo.
Texto
nimāñi khāñāche, — aiche haya mora mana
pāche jñāna haya, — muñi dekhinu ‘svapana’ ”
pāche jñāna haya, — muñi dekhinu ‘svapana’ ”
Palabra por palabra
Traducción
«A veces pienso que Nimāi las ha comido, pero después pienso que sólo estaba soñando.»
Texto
ei-mata jagadānanda śacīmātā-sane
caitanyera sukha-kathā kahe rātri-dine
caitanyera sukha-kathā kahe rātri-dine
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Jagadānanda Paṇḍita y madre Śacī hablaban día y noche de la felicidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
nadīyāra bhakta-gaṇe sabāre mililā
jagadānande pāñā sabe ānandita hailā
jagadānande pāñā sabe ānandita hailā
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita visitó a todos los demás devotos de Nadia. Todos estaban muy felices de tenerle entre ellos.
Texto
ācārya milite tabe gelā jagadānanda
jagadānande pāñā haila ācārya ānanda
jagadānande pāñā haila ācārya ānanda
Palabra por palabra
ācārya milite — a ver a Advaita Ācārya; tabe — a continuación; gelā — fue; jagadānanda — Jagadānanda; jagadānande pāñā — al obtener a Jagadānanda; haila — Se sintió; ācārya — Advaita Ācārya; ānanda — muy feliz.
Traducción
A continuación, Jagadānanda Paṇḍita fue a ver a Advaita Ācārya, quien también Se sintió muy feliz de estar con él.
Texto
vāsudeva, murāri-gupta jagadānande pāñā
ānande rākhilā ghare, nā dena chāḍiyā
ānande rākhilā ghare, nā dena chāḍiyā
Palabra por palabra
Traducción
Vāsudeva Datta y Murāri Gupta estaban tan complacidos de ver a Jagadānanda Paṇḍita que le retenían en sus hogares y no le dejaban marcharse.
Texto
caitanyera marma-kathā śune tāṅra mukhe
āpanā pāsare sabe caitanya-kathā-sukhe
āpanā pāsare sabe caitanya-kathā-sukhe
Palabra por palabra
Traducción
De labios de Jagadānanda Paṇḍita escucharon narraciones confidenciales acerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu y, con la gran felicidad de escuchar acerca del Señor, se olvidaron de sí mismos.
Texto
jagadānanda milite yāya yei bhakta-ghare
sei sei bhakta sukhe āpanā pāsare
sei sei bhakta sukhe āpanā pāsare
Palabra por palabra
Traducción
Siempre que Jagadānanda Paṇḍita iba a visitar la casa de un devoto, ese devoto sentía tanta felicidad que inmediatamente se olvidaba de sí mismo.
Texto
caitanyera prema-pātra jagadānanda dhanya
yāre mile sei māne, — ‘pāiluṅ caitanya’
yāre mile sei māne, — ‘pāiluṅ caitanya’
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Jagadānanda Paṇḍita! Él goza del favor de Śrī Caitanya Mahāprabhu en tal medida que todo el que le encuentra piensa: «Ahora he obtenido la compañía directa de Śrī Caitanya Mahāprabhu».
Texto
śivānanda-sena-gṛhe yāñā rahilā
‘candanādi’ taila tāhāṅ eka-mātrā kailā
‘candanādi’ taila tāhāṅ eka-mātrā kailā
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita pasó algún tiempo en casa de Śivānanda Sena; allí prepararon unos dieciséis śeṭas de aceite de sándalo perfumado.
Texto
sugandhi kariyā taila gāgarī bhariyā
nīlācale lañā āilā yatana kariyā
nīlācale lañā āilā yatana kariyā
Palabra por palabra
Traducción
Con el aceite aromático llenaron una vasija grande. Jagadānanda Paṇḍita la llevó hasta Nīlācala, Jagannātha Purī, con muchísimo cuidado.
Texto
govindera ṭhāñi taila dhariyā rākhilā
“prabhu-aṅge diha’ taila” govinde kahilā
“prabhu-aṅge diha’ taila” govinde kahilā
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda confió el aceite a Govinda, y le pidió: «Por favor, utiliza este aceite para dar masaje al cuerpo del Señor».
Texto
tabe prabhu-ṭhāñi govinda kaila nivedana
jagadānanda candanādi-taila āniyāchena
jagadānanda candanādi-taila āniyāchena
Palabra por palabra
Traducción
Govinda dijo entonces a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Jagadānanda Paṇḍita ha traído aceite de sándalo perfumado.
Texto
tāṅra icchā, — prabhu alpa mastake lāgāya
pitta-vāyu-vyādhi-prakopa śānta hañā yāya
pitta-vāyu-vyādhi-prakopa śānta hañā yāya
Palabra por palabra
Traducción
«Su deseo es que Su Señoría Se aplique un poco de ese aceite en la cabeza, de modo que la presión sanguínea debida a la bilis y el aire baje de forma considerable.
Texto
eka-kalasa sugandhi taila gauḍete kariyā
ihāṅ āniyāche bahu yatana kariyā”
ihāṅ āniyāche bahu yatana kariyā”
Palabra por palabra
Traducción
«En Bengala ha preparado una vasija grande de ese aceite, y la ha traído hasta aquí con muchísimo cuidado.»
Texto
prabhu kahe, — “sannyāsīra nāhi taile adhikāra
tāhāte sugandhi taila, — parama dhikkāra!
tāhāte sugandhi taila, — parama dhikkāra!
Palabra por palabra
Traducción
El Señor contestó: «Un sannyāsī no usa aceites, y mucho menos aceites perfumados como éste. Llévatelo de aquí inmediatamente.»
Significado
Según Raghunandana Bhaṭṭācārya, el portavoz de los principios regulativos smārta:
prātaḥ-snāne vrate śrāddhe dvādaśyāṁ grahaṇe tathā
madya-lepa-samaṁ tailaṁ tasmāt tailaṁ vivarjayet
madya-lepa-samaṁ tailaṁ tasmāt tailaṁ vivarjayet
«Aquel que se unge el cuerpo con aceite al seguir un voto junto con un ritual, al bañarse por la mañana, al celebrar la ceremonia śraddha, o en el día dvādaśī, puede también verterse vino sobre el cuerpo. Por lo tanto, el aceite se debe rechazar». A veces se considera que la palabra vrata (voto) que se menciona en ese verso significa sannyāsa-vrata. En su libro Tithi-tattva, Raghunandana Bhaṭṭācārya ha dicho también:
ghṛtaṁ ca sārṣapaṁ tailaṁ yat tailaṁ puṣpa-vāsitam
aduṣṭaṁ pakva-tailaṁ ca tailābhyaṅge ca nityaśaḥ
aduṣṭaṁ pakva-tailaṁ ca tailābhyaṅge ca nityaśaḥ
Esto significa que la mantequilla clarificada (ghī), el aceite de mostaza, el aceite de flores y el aceite hervido sólo los pueden usar los gṛhasthas, las personas casadas.
Texto
jagannāthe deha’ taila, — dīpa yena jvale
tāra pariśrama haiba parama-saphale”
tāra pariśrama haiba parama-saphale”
Palabra por palabra
Traducción
«Entrega ese aceite al templo de Jagannātha, donde lo pueden quemar en las lámparas. De ese modo, el trabajo que se ha tomado Jagadānanda en preparar el aceite será un perfecto éxito.»
Texto
ei kathā govinda jagadānandere kahila
mauna kari’ rahila paṇḍita, kichu nā kahila
mauna kari’ rahila paṇḍita, kichu nā kahila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Govinda llevó este mensaje a Jagadānanda Paṇḍita, Jagadānanda guardó silencio y no dijo una palabra.
Texto
dina daśa gele govinda jānāila āra-bāra
paṇḍitera icchā, — ‘taila prabhu kare aṅgīkāra’
paṇḍitera icchā, — ‘taila prabhu kare aṅgīkāra’
Palabra por palabra
Traducción
Al cabo de diez días, Govinda dijo de nuevo a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Jagadānanda Paṇḍita ha expresado su deseo de que Su Señoría acepte el aceite».
Texto
śuni’ prabhu kahe kichu sakrodha vacana
mardaniyā eka rākha karite mardana!
mardaniyā eka rākha karite mardana!
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, el Señor, muy enfadado, dijo: «¿Y por qué no pagar a un masajista para que Me dé masajes?
Texto
ei sukha lāgi’ āmi kariluṅ sannyāsa!
āmāra ‘sarva-nāśa’ — tomā-sabāra ‘parihāsa’
āmāra ‘sarva-nāśa’ — tomā-sabāra ‘parihāsa’
Palabra por palabra
Traducción
«¿He entrado en la orden de sannyāsa para disfrutar de esos placeres? Aceptar ese aceite sería Mi ruina, y todos vosotros os reiríais de Mí.
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu declaró ser un sannyāsī estricto. El sannyāsī no debe aceptar ayuda de nadie. Emplear un masajista indicaría que dependía de los demás. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería seguir estrictamente el principio de no aceptar la ayuda de nadie en lo tocante a Su bienestar físico.
Texto
pathe yāite taila-gandha mora yei pābe
‘dārī sannyāsī’ kari’ āmāre kahibe
‘dārī sannyāsī’ kari’ āmāre kahibe
Palabra por palabra
Traducción
«Cualquiera que pasase por la calle, al oler ese aceite en Mi cabeza, Me tomaría por un dārī sannyāsī, un sannyāsī tántrico que vive con mujeres.»
Texto
śuni prabhura vākya govinda mauna karilā
prātaḥ-kāle jagadānanda prabhu-sthāne āilā
prātaḥ-kāle jagadānanda prabhu-sthāne āilā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar estas palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Govinda guardó silencio. A la mañana siguiente, Jagadānanda fue a ver al Señor.
Texto
prabhu kahe, — “paṇḍita, taila ānilā gauḍa ha-ite
āmi ta’ sannyāsī, — taila nā pāri la-ite
āmi ta’ sannyāsī, — taila nā pāri la-ite
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Jagadānanda Paṇḍita: «Mi querido Paṇḍita, tú Me has traído aceite de Bengala, pero no puedo aceptarlo porque pertenezco a la orden de vida de renuncia.
Texto
jagannāthe deha’ lañā dīpa yena jvale
tomāra sakala śrama ha-ibe saphale”
tomāra sakala śrama ha-ibe saphale”
Palabra por palabra
Traducción
«Entrega el aceite al templo de Jagannātha para que lo quemen en las lámparas. De ese modo, no habrá sido en vano el trabajo que te ha llevado prepararlo.»
Texto
paṇḍita kahe, — ‘ke tomāre kahe mithyā vāṇī
āmi gauḍa haite taila kabhu nāhi āni’
āmi gauḍa haite taila kabhu nāhi āni’
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita contestó: «¿Quién Te cuenta esas historias falsas? Yo no he traído ningún aceite de Bengala».
Texto
eta bali’ ghara haite taila-kalasa lañā
prabhura āge āṅgināte phelilā bhāṅgiyā
prabhura āge āṅgināte phelilā bhāṅgiyā
Palabra por palabra
Traducción
Con estas palabras, Jagadānanda Paṇḍita sacó la vasija de aceite de la habitación y, tirándola al suelo en el patio, la rompió ante Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
taila bhāṅgi’ sei pathe nija-ghara giyā
śuiyā rahilā ghare kapāṭa khiliyā
śuiyā rahilā ghare kapāṭa khiliyā
Palabra por palabra
Traducción
Tras romper la vasija, Jagadānanda Paṇḍita regresó a su casa, echó el cerrojo y se acostó.
Texto
tṛtīya divase prabhu tāṅra dvāre yāñā
‘uṭhaha’ paṇḍita’ — kari’ kahena ḍākiyā
‘uṭhaha’ paṇḍita’ — kari’ kahena ḍākiyā
Palabra por palabra
Traducción
Tres días más tarde, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se presentó a la puerta de su habitación y dijo: «Mi querido Jagadānanda Paṇḍita, levántate, por favor.
Texto
‘āji bhikṣā dibā āmāya kariyā randhane
madhyāhne āsiba, ebe yāi daraśane’
madhyāhne āsiba, ebe yāi daraśane’
Palabra por palabra
Traducción
«Mi almuerzo de hoy quiero que lo cocines tú personalmente. Ahora voy a ver al Señor en el templo. Volveré al mediodía.»
Texto
eta bali’ prabhu gelā, paṇḍita uṭhilā
snāna kari’ nānā vyañjana randhana karilā
snāna kari’ nānā vyañjana randhana karilā
Palabra por palabra
Traducción
Una vez que Śrī Caitanya Mahāprabhu, tras estas palabras, Se hubo marchado, Jagadānanda Paṇḍita se levantó, se bañó y se puso a cocinar toda clase de hortalizas estofadas.
Texto
madhyāhna kariyā prabhu āilā bhojane
pāda prakṣālana kari’ dilena āsane
pāda prakṣālana kari’ dilena āsane
Palabra por palabra
Traducción
Cumplidos Sus deberes rituales del mediodía, el Señor regresó para almorzar. Jagadānanda Paṇḍita lavó los pies del Señor y Le ofreció un asiento.
Texto
saghṛta śālyanna kalā-pāte stūpa kailā
kalāra ḍoṅgā bhari’ vyañjana caudike dharilā
kalāra ḍoṅgā bhari’ vyañjana caudike dharilā
Palabra por palabra
Traducción
Había cocinado arroz de calidad y, después de mezclarlo con ghī, había formado un montículo en una hoja de banano. Alrededor, en cuencos de corteza de banano, había servido también estofados de hortalizas.
Texto
anna-vyañjanopari tulasī-mañjarī
jagannāthera piṭhā-pānā āge āne dhari’
jagannāthera piṭhā-pānā āge āne dhari’
Palabra por palabra
Traducción
Sobre el arroz y los guisos había flores de tulasī, y frente al Señor había pasteles, arroz dulce y otros tipos de prasādam de Jagannātha.
Texto
prabhu kahe, — “dvitīya-pāte bāḍa’ anna-vyañjana
tomāya āmāya āji ekatra kariba bhojana
tomāya āmāya āji ekatra kariba bhojana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor dijo: «Extiende otra hoja con una ración de arroz y verduras, de modo que hoy podamos almorzar juntos tú y Yo».
Texto
hasta tuli’ rahena prabhu, nā karena bhojana
tabe paṇḍita kahena kichu saprema vacana
tabe paṇḍita kahena kichu saprema vacana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu alzó las manos, dispuesto a no tocar el prasādam, hasta que Jagadānanda Paṇḍita, con mucho afecto y amor, dijo lo siguiente.
Texto
“āpane prasāda laha, pāche muñi la-imu
tomāra āgraha āmi kemane khaṇḍimu?”
tomāra āgraha āmi kemane khaṇḍimu?”
Palabra por palabra
Traducción
«Por favor, toma prasādam Tú primero, y yo comeré más tarde. No desatenderé Tu petición.»
Texto
tabe mahāprabhu sukhe bhojane vasilā
vyañjanera svāda pāñā kahite lāgilā
vyañjanera svāda pāñā kahite lāgilā
Palabra por palabra
tabe — a continuación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sukhe — lleno de felicidad; bhojane vasilā — Se sentó a comer; vyañjanera svāda — el sabor de las hortalizas estofadas; pāñā — al obtener; kahite lāgilā — comenzó a decir.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó entonces el almuerzo, sintiéndose muy feliz. Después de probar los guisos de hortalizas, volvió a hablar.
Texto
“krodhāveśera pākera haya aiche svāda!
ei ta’ jāniye tomāya kṛṣṇera ‘prasāda’
ei ta’ jāniye tomāya kṛṣṇera ‘prasāda’
Palabra por palabra
Traducción
«Hasta cuando cocinas enfadado —dijo—, preparas una comida deliciosa. Eso demuestra que Kṛṣṇa está muy complacido contigo.»
Texto
āpane khāibe kṛṣṇa, tāhāra lāgiyā
tomāra haste pāka karāya uttama kariyā
tomāra haste pāka karāya uttama kariyā
Palabra por palabra
Traducción
«Como Él mismo probará la comida, Kṛṣṇa te hace cocinar muy bien.
Texto
aiche amṛta-anna kṛṣṇe kara samarpaṇa
tomāra bhāgyera sīmā ke kare varṇana?”
tomāra bhāgyera sīmā ke kare varṇana?”
Palabra por palabra
Traducción
«¡Qué nectáreo el arroz que ofreces a Kṛṣṇa! ¿Quién puede calcular el límite de tu buena fortuna?»
Texto
paṇḍita kahe, — “ye khāibe, sei pāka-kartā
āmi-saba — kevala-mātra sāmagrī-āhartā”
āmi-saba — kevala-mātra sāmagrī-āhartā”
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita contestó: «Quien lo va a comer es quien lo ha cocinado. En lo que a mí respecta, me he limitado a buscar los ingredientes».
Texto
punaḥ punaḥ paṇḍita nānā vyañjana pariveśe
bhaye kichu nā balena prabhu, khāyena hariṣe
bhaye kichu nā balena prabhu, khāyena hariṣe
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita continuó ofreciendo al Señor toda clase de platos de hortalizas. El Señor continuaba comiendo muy feliz, y, por temor a contrariarle, no decía nada.
Texto
āgraha kariyā paṇḍita karāilā bhojana
āra dina haite bhojana haila daśa-guṇa
āra dina haite bhojana haila daśa-guṇa
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita estaba tan deseoso de servir al Señor que Le obligó a comer diez veces más de lo que solía.
Texto
bāra-bāra prabhu uṭhite karena mana
sei-kāle paṇḍita pariveśe vyañjana
sei-kāle paṇḍita pariveśe vyañjana
Palabra por palabra
Traducción
Una y otra vez, cuando el Señor deseaba levantarse, Jagadānanda Paṇḍita Le servía más estofados de verduras.
Texto
kichu balite nārena prabhu, khāyena tarāse
nā khāile jagadānanda karibe upavāse
nā khāile jagadānanda karibe upavāse
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu no Se atrevía a decirle que no Le sirviese más. Así, continuó comiendo, temeroso de que Jagadānanda ayunase si Él Se negaba.
Texto
tabe prabhu kahena kari’ vinaya-sammāna
‘daśa-guṇa khāoyāilā ebe kara samādhāna’
‘daśa-guṇa khāoyāilā ebe kara samādhāna’
Palabra por palabra
Traducción
Finalmente, el Señor dijo con mucho respeto: «Mi querido Jagadānanda, ya Me has hecho comer diez veces más de lo que tengo por costumbre. Ahora, por favor, no Me sirvas más».
Texto
tabe mahāprabhu uṭhi’ kailā ācamana
paṇḍita ānila, mukhavāsa, mālya, candana
paṇḍita ānila, mukhavāsa, mālya, candana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se lavó las manos y la boca, mientras Jagadānanda Paṇḍita traía especias, un collar de flores y pasta de madera de sándalo.
Texto
candanādi lañā prabhu vasilā sei sthāne
‘āmāra āge āji tumi karaha bhojane’
‘āmāra āge āji tumi karaha bhojane’
Palabra por palabra
Traducción
Tras aceptar la pasta de sándalo y el collar de flores, el Señor Se sentó y dijo: «Ahora debes comer tú. Que Yo te vea».
Texto
paṇḍita kahe, — “prabhu yāi’ karuna viśrāma
mui, ebe la-iba prasāda kari’ samādhāna
mui, ebe la-iba prasāda kari’ samādhāna
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda contestó: «Mi Señor, Tú ve a descansar. Yo tomaré prasādam después de que termine de preparar algunas cosas.
Texto
rasuira kārya kairāche rāmāi, raghunātha
iṅhā sabāya dite cāhi kichu vyañjana-bhāta”
iṅhā sabāya dite cāhi kichu vyañjana-bhāta”
Palabra por palabra
Traducción
«Rāmāi Paṇḍita y Raghunātha Bhaṭṭa han sido los cocineros, y quiero darles un poco de arroz y verduras.»
Texto
prabhu kahena, — “govinda, tumi ihāṅi rahibā
paṇḍita bhojana kaile, āmāre kahibā”
paṇḍita bhojana kaile, āmāre kahibā”
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Govinda: «Tú quédate aquí. Cuando el paṇḍita haya comido, ven a decírmelo».
Texto
eta kahi’ mahāprabhu karilā gamana
govindere paṇḍita kichu kahena vacana
govindere paṇḍita kichu kahena vacana
Palabra por palabra
Traducción
Dicho esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó. Jagadānanda Paṇḍita, entonces, dijo a Govinda lo siguiente.
Texto
“tumi śīghra yāha karite pāda-samvāhane
kahiha, — ‘paṇḍita ebe vasila bhojane’
kahiha, — ‘paṇḍita ebe vasila bhojane’
Palabra por palabra
Traducción
«Corre a dar masaje a los pies del Señor —dijo—. Puedes decirle: “El paṇḍita acaba de sentarse a almorzar”.
Texto
tomāre prabhura ‘śeṣa’ rākhimu dhariyā
prabhu nidrā gele, tumi khāiha āsiyā”
prabhu nidrā gele, tumi khāiha āsiyā”
Palabra por palabra
Traducción
«Te guardaré remanentes de la comida del Señor. Cuando Se haya dormido, ven y toma tu parte.»
Texto
rāmāi, nandāi āra govinda, raghunātha
sabāre bāṅṭiyā dilā prabhura vyañjana-bhāta
sabāre bāṅṭiyā dilā prabhura vyañjana-bhāta
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita sirvió entonces los remanentes de la comida del Señor a Rāmāi, Nandāi, Govinda y Raghunātha Bhaṭṭa.
Texto
āpane prabhura ‘śeṣa’ karilā bhojana
tabe govindere prabhu pāṭhāilā punaḥ
tabe govindere prabhu pāṭhāilā punaḥ
Palabra por palabra
Traducción
Él mismo comió también los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Entonces, el Señor envió de nuevo a Govinda.
Texto
“dekha, — jagadānanda prasāda pāya ki nā pāya
śīghra āsi’ samācāra kahibe āmāya”
śīghra āsi’ samācāra kahibe āmāya”
Palabra por palabra
Traducción
El Señor le dijo: «Ve y mira si Jagadānanda Paṇḍita está comiendo. Después, vuelve rápidamente y házmelo saber».
Texto
govinda āsi’ dekhi’ kahila paṇḍitera bhojana
tabe mahāprabhu svastye karila śayana
tabe mahāprabhu svastye karila śayana
Palabra por palabra
Traducción
Al ver que Jagadānanda Paṇḍita comía realmente, Govinda fue a decírselo al Señor, quien, ya tranquilo, Se retiró a dormir.
Texto
jagadānande-prabhute prema cale ei-mate
satyabhāmā-kṛṣṇe yaiche śuni bhāgavate
satyabhāmā-kṛṣṇe yaiche śuni bhāgavate
Palabra por palabra
Traducción
Así continuaron las afectuosas relaciones de Jagadānanda Paṇḍita y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, exactamente como las relaciones entre Satyabhāmā y el Señor Kṛṣṇa que se narran en el Śrīmad-Bhāgavatam.
Texto
jagadānandera saubhāgyera ke kahibe sīmā?
jagadānandera saubhāgyera teṅha se upamā
jagadānandera saubhāgyera teṅha se upamā
Palabra por palabra
jagadānandera — de Jagadānanda Paṇḍita; saubhāgyera — de la fortuna; ke — quién; kahibe — hablará; sīmā — el límite; jagadānandera — de Jagadānanda; saubhāgyera — de la buena fortuna; teṅha — él; se upamā — el ejemplo.
Traducción
¿Quién puede calcular el límite de la fortuna de Jagadānanda Paṇḍita? Él mismo es el ejemplo de su propia buena fortuna.
Texto
jagadānandera ‘prema-vivarta’ śune yei jana
premera ‘svarūpa’ jāne, pāya prema-dhana
premera ‘svarūpa’ jāne, pāya prema-dhana
Palabra por palabra
Traducción
Todo el que escuche acerca de las relaciones de amor entre Jagadānanda Paṇḍita y Śrī Caitanya Mahāprabhu, o que lea el libro de Jagadānanda titulado Prema-vivarta, podrá entender qué es el amor. Además, alcanzará el amor extático por Kṛṣṇa.
Significado
La palabra vivarta significa aceptar que algo es lo contrario de lo que parece. En estos pasajes, Jagadānanda Paṇḍita parecía muy enfadado, pero su enfado era una manifestación de su gran amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Prema-vivarta es también el título de un libro de Jagadānanda Paṇḍita. Por consiguiente, el autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, emplea las palabras prema-vivarta para referirse tanto a quien lee el libro como a quien escucha acerca de las relaciones amorosas de Jagadānanda Paṇḍita con Śrī Caitanya Mahāprabhu. En cualquiera de los casos, esa persona alcanza muy pronto el amor por Kṛṣṇa.
Texto
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Doce del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de las relaciones amorosas de Jagadānanda Paṇḍita con Śrī Caitanya Mahāprabhu.