CAPÍTULO 13
Pasatiempos con Jagadānanda Paṇḍita y Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura presenta el siguiente resumen del Capítulo Trece. Pensando que Śrī Caitanya Mahāprabhu no Se encontraría cómodo durmiendo sobre corteza de banano, Jagadānanda Le hizo una almohada y un colchón fino. El Señor, sin embargo, no los aceptó. Entonces, con hojas de banano deshechas en tiras muy finas, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī hizo otra almohada y otro colchón, que el Señor aceptó, aunque no sin poner muchos reparos. Con el permiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Jagadānanda Paṇḍita fue a Vṛndāvana, y allí habló con Sanātana Gosvāmī de muchos temas devocionales. También discutieron a causa de una prenda de vestir de Mukunda Sarasvatī. Cuando regresó a Jagannātha Purī, Jagadānanda le entregó a Śrī Caitanya Mahāprabhu algunos obsequios de Sanātana Gosvāmī; fue entonces cuando tuvo lugar el episodio de la fruta pīlu.
En cierta ocasión, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en éxtasis al escuchar las canciones de una deva-dāsī. Inconsciente de quien estaba cantando, corrió hacia ella pasando por entre arbustos espinosos, pero, cuando Govinda Le hizo notar que quien cantaba era una mujer, el Señor Se detuvo inmediatamente. Con ese episodio, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio a todos la instrucción de que los sannyāsīs y los vaiṣṇavas no deben escuchar cantar a las mujeres.
Cuando Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, una vez completada su educación, fue de Vārāṇaṣī a Jagannātha Purī, en el camino se encontró con Rāmadāsa Viśvāsa Paṇḍita. Viśvāsa Paṇḍita estaba muy orgulloso de su educación, pero, por ser un impersonalista, no fue bien recibido por Śrī Caitanya Mahāprabhu. El capítulo termina con un resumen de la vida de Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī.
Texto
kṣīṇe cāpi manas-tanū
dadhāte phullatāṁ bhāvair
yasya taṁ gauram āśraye
Palabra por palabra
kṛṣṇa-viccheda — por la separación de Kṛṣṇa; jāta — producido; ārtyā — por el dolor; kṣīṇe — delgado, exhausto; ca — y; api — aunque; manaḥ — la mente; tanū — el cuerpo; dadhāte — adopta; phullatām — un estado de pleno desarrollo; bhāvaiḥ — con emociones extáticas; yasya — de quien; tam — en Él; gauram — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āśraye — yo me refugio.
Traducción
Yo me refugio en los pies de loto del Señor Gauracandra. Con el dolor de la separación de Kṛṣṇa, Su mente quedaba exhausta y Su cuerpo muy delgado, pero, cuando sentía el amor extático por el Señor, volvía de nuevo a un estado de pleno desarrollo.
Texto
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!
Texto
nānā-mate āsvādaya premera taraṅge
Palabra por palabra
hena-mate — de ese modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jagadānanda-saṅge — en compañía de Jagadānanda Paṇḍita; nānā-mate — de diversas formas; āsvādaya — saborea; premera taraṅge — las olas de los amoríos espirituales.
Traducción
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu saboreaba diversas relaciones trascendentales de amor puro en compañía de Jagadānanda Paṇḍita.
Texto
bhāvāveśe prabhu kabhu praphullita haya
Palabra por palabra
Traducción
La desdicha de la separación de Kṛṣṇa llevaba la mente del Señor al agotamiento y reducía la estructura de Su cuerpo, pero, cuando sentía emociones de amor extático, de nuevo recobraba la salud y un pleno desarrollo.
Texto
śaralāte hāḍa lāge, vyathā haya gāya
Palabra por palabra
Traducción
Estaba tan delgado que, cuando Se acostaba a descansar en Su lecho de corteza de banano seca, Le hacían daño los huesos.
Texto
sahite nāre jagadānanda, sṛjilā upāya
Palabra por palabra
Traducción
Al ver los dolores de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos se sentían muy mal. En verdad, no podían soportarlo. Entonces, Jagadānanda Paṇḍita ideó un modo.
Texto
śimulīra tūlā diyā tāhā pūrāilā
Palabra por palabra
Traducción
Consiguió una tela de buena calidad y la tiñó con óxido rojo. Después la llenó con algodón de un árbol śimula.
Texto
‘prabhure śoyāiha ihāya’ — tāhāre kahilā
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, hizo un colchón fino y una almohada, y los dio a Govinda diciendo: «Di al Señor que los use para acostarse».
Texto
‘āji āpane yāñā prabhure karāiha śayana’
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda dijo a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «Por favor, hoy tienes que convencer personalmente a Śrī Caitanya Mahāprabhu de que Se acueste en esa cama».
Texto
tūlī-bālisa dekhi’ prabhu krodhāviṣṭa ha-ilā
Palabra por palabra
Traducción
A la hora en que el Señor iba a acostarse, Svarūpa Dāmodara se quedó cerca de Él, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu, nada más ver el colchón fino y la almohada, Se enfadó mucho.
Texto
jagadānandera nāma śuni’ saṅkoca haila mana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor preguntó a Govinda: «¿Quién ha hecho esto?». Cuando Govinda dijo el nombre de Jagadānanda Paṇḍita, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió un poco atemorizado.
Texto
kalāra śaralā-upara śayana karilā
Palabra por palabra
Traducción
Tras pedir a Govinda que retirase el colchón fino y la almohada, el Señor Se acostó sobre la corteza de banano seca.
Texto
śayyā upekṣile paṇḍita duḥkha pābe bhārī’
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara dijo al Señor: «No puedo contradecir Tu voluntad suprema, mi Señor, pero, si no aceptas ese lecho, Jagadānanda Paṇḍita se sentirá muy desdichado».
Texto
jagadānanda cāhe āmāya viṣaya bhuñjāite
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Puestos a ello, también podríais haberme traído una cama para dormir. Jagadānanda quiere que Yo disfrute de felicidad material.
Texto
āmāre khāṭa-tūli-bālisa mastaka-muṇḍana”
Palabra por palabra
Traducción
«Como miembro de la orden de vida de renuncia, debo dormir en el suelo. Para Mí sería una gran vergüenza utilizar una cama, un colchón o una almohada.»
Texto
śuni’ jagadānanda mane mahā-duḥkha pāilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Svarūpa Dāmodara regresó a informar a Jagadānanda Paṇḍita de lo sucedido, Jagadānanda se sintió muy desdichado.
Texto
kadalīra śuṣka-patra ānilā apāra
Palabra por palabra
Traducción
Entonces, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī tuvo otra idea. Primero reunió una gran cantidad de hojas de banano secas.
Texto
prabhura bahirvāsa duite se saba bharilā
Palabra por palabra
Traducción
Entonces, con las uñas, deshizo las hojas en fibras muy finas, y con ellas llenó dos prendas de vestir de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
aṅgīkāra kailā prabhu aneka yatane
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Svarūpa Dāmodara hizo un colchón fino y una almohada. Con no pocos esfuerzos de los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu acabó por aceptarlos.
Texto
jagadānanda — bhitare krodha bāhire mahā-duḥkhī
Palabra por palabra
Traducción
Todos se sintieron felices de ver al Señor acostarse en aquella cama, pero Jagadānanda por dentro estaba muy enfadado, y por fuera se mostraba muy triste.
Texto
prabhu ājñā nā dena tāṅre, nā pāre calite
Palabra por palabra
Traducción
En el pasado, cuando Jagadānanda Paṇḍita había deseado ir a Vṛndāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu no le había dado permiso, de modo que no pudo ir.
Texto
mathurā yāite prabhu-sthāne ājñā māgila
Palabra por palabra
Traducción
Ahora, ocultando su enfado y su tristeza, Jagadānanda Paṇḍita volvió a pedir a Śrī Caitanya Mahāprabhu permiso para ir a Mathurā.
Texto
āmāya doṣa lāgāñā tumi ha-ibā bhikhārī”
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo con gran afecto: «Si te vas a Mathurā enfadado conmigo, lo único que harás será volverte un mendigo y criticarme».
Texto
“pūrva haite icchā mora yāite vṛndāvana
Palabra por palabra
Traducción
Tomándose de los pies del Señor, Jagadānanda Paṇḍita dijo entonces: «Durante mucho tiempo he deseado ir a Vṛndāvana.
Texto
ebe ājñā deha’, avaśya yāimu niścite”
Palabra por palabra
Traducción
«No podía ir sin el permiso de Tu Señoría. Ahora debes darme permiso, y ciertamente iré allí.»
Texto
teṅho prabhura ṭhāñi ājñā māge bāra bāra
Palabra por palabra
Traducción
Debido al afecto que sentía por Jagadānanda Paṇḍita, Śrī Caitanya Mahāprabhu no quería dejarle partir, pero Jagadānanda Paṇḍita insistía una y otra vez en que le diese permiso.
Texto
“pūrva haite vṛndāvana yāite mora mana
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda entonces presentó su súplica a Svarūpa Dāmodara: «Hace mucho tiempo —dijo— que quiero ir a Vṛndāvana.
Texto
ebe ājñā nā dena more, ‘krodhe yāha’ bali
Palabra por palabra
Traducción
«Sin embargo, no puedo ir sin el permiso del Señor. Ahora mismo me lo niega diciendo: “Te vas porque estás enfadado conmigo”.
Texto
prabhu-ājñā lañā deha’, kariye vinaya”
Palabra por palabra
Traducción
«De modo natural, yo siento el deseo de ir a Vṛndāvana; por favor, pídele humildemente que me dé Su permiso.»
Texto
“jagadānandera icchā baḍa yāite vṛndāvane
Palabra por palabra
Traducción
A continuación, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī presentó la siguiente súplica a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Jagadānanda Paṇḍita siente un intenso deseo de ir a Vṛndāvana.
Texto
ājñā deha’, — mathurā dekhi’ āise eka-bāra
Palabra por palabra
Traducción
«Te pide permiso una y otra vez. Por favor, dale permiso para ir a Mathurā y después regresar.
Texto
taiche eka-bāra vṛndāvana dekhi’ āya”
Palabra por palabra
Traducción
«Tal y como le has permitido ir a ver a madre Śacī a Bengala, también puedes darle permiso para visitar Vṛndāvana y regresar.»
Texto
jagadānande bolāñā tāṅre śikhāilā
Palabra por palabra
Traducción
Ante el ruego de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio a Jagadānanda Paṇḍita permiso para ir. El Señor le hizo llamar y le dio las siguientes instrucciones.
Texto
āge sāvadhāne yāibā kṣatriyādi-sāthe
Palabra por palabra
Traducción
«Hasta Vārāṇasī no encontrarás problemas, pero más allá de Vārāṇāsī debes andar con mucha cautela y hacer el camino en compañía de los kṣatriyas.
Significado
En aquellos días, el camino de Vārāṇasī a Vṛndāvana estaba infestado de bandoleros; por esa razón, había kṣatriyas para proteger a los viajeros.
Texto
saba luṭi’ bāṅdhi’ rākhe, yāite virodhe
Palabra por palabra
Traducción
«Los bandidos del camino, tan pronto como ven a un bengalí que viaja solo, se lo quitan todo, le hacen prisionero y no le dejan irse.
Significado
Los bengalíes no suelen ser muy fuertes y robustos. Por eso, cuando un bengalí viaja solo por los caminos de Bihar, los asaltantes de caminos le hacen prisionero, le roban todas sus pertenencias y se lo llevan para emplearlo en su servicio. Según algunos, los bandoleros de Bihar saben bien que los bengalíes son inteligentes; por esa razón, esos ladrones suelen imponer a los bengalíes servicios para los que se requiere inteligencia y no les dejan marcharse.
Texto
mathurāra svāmī sabera caraṇa vandibā
Palabra por palabra
Traducción
«Cuando llegues a Mathurā, debes vivir con Sanātana Gosvāmī y ofrecer reverencias respetuosas a los pies de las personalidades más importantes del lugar.
Texto
tāṅ-sabāra ācāra-ceṣṭā la-ite nāribā
Palabra por palabra
Traducción
«No te relaciones libremente con los habitantes de Mathurā; ofréceles respeto manteniendo una distancia. Tú te hallas en un plano distinto de servicio devocional, de modo que no puedes seguir su conducta y sus prácticas.
Significado
Los habitantes de Vṛndāvana y Mathurā son devotos de Kṛṣṇa en el plano del afecto paternal, y sus sentimientos siempre entran en conflicto con las opiniones de los smārta-brāhmaṇas. Los devotos que adoran a Kṛṣṇa en el plano de la opulencia no pueden entender los sentimientos de devoción paternal de los habitantes de Mathurā y Vṛndāvana, que siguen la senda del amor espontáneo. Los devotos en el plano de vidhi-mārga (principios regulativos devocionales) pueden no entender debidamente las actividades de quienes se hallan en el plano de rāga-mārga (servicio devocional en el plano del amor espontáneo). Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio a Jagadānanda Paṇḍita la instrucción de mantenerse apartado de los habitantes de Vṛndāvana, que eran devotos espontáneos, a fin de evitar el faltarles al respeto.
Texto
sanātanera saṅga nā chāḍibā eka-kṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Visita los doce bosques de Vṛndāvana en compañía de Sanātana Gosvāmī. No abandones su compañía ni por un momento.
Texto
govardhane nā caḍiha dekhite ‘gopāla’
Palabra por palabra
Traducción
«Tu estancia en Vṛndāvana debe ser corta, y debes regresar aquí lo antes posible. Además, no debes subir a la colina Govardhana a ver la Deidad de Gopāla.
Significado
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura aconseja no quedarse mucho tiempo en Vṛndāvana. Como reza el dicho: «De la familiaridad viene el menosprecio». Si la estancia en Vṛndāvana se prolonga por muchos días, es posible no acertar a mostrar el debido respeto por sus habitantes. Por lo tanto, quienes no hayan alcanzado el plano del amor espontáneo por Kṛṣṇa no deben pasar mucho tiempo en Vṛndāvana. Para ellos son mejores las visitas cortas. Tampoco deben subir a la colina Govardhana a ver la Deidad de Gopāla. La colina Govardhana es idéntica a Gopāla, de modo que no hay que caminar sobre ella ni tocarla con los pies. A Gopāla se Le puede ver en otros sitios.
Texto
āmāra tare eka-sthāna yena kare vṛndāvane”
Palabra por palabra
Traducción
«Di a Sanātana Gosvāmī que iré a Vṛndāvana por segunda vez, y que por lo tanto debe disponer un lugar para alojarme.»
Texto
jagadānanda calilā prabhura vandiyā caraṇa
Palabra por palabra
eta bali’ — tras decir esto; jagadānande — a Jagadānanda Paṇḍita; kailā — hizo; āliṅgana — abrazar; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; calilā — partió; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vandiyā caraṇa — después de adorar los pies.
Traducción
Dicho esto, el Señor abrazó a Jagadānanda Paṇḍita, quien entonces adoró los pies de loto del Señor y partió hacia Vṛndāvana.
Texto
vana-pathe cali’ cali’ vārāṇasī āilā
Palabra por palabra
Traducción
Después de pedir permiso a todos los devotos, partió. Siguiendo el camino del bosque, pronto llegó a Vārāṇasī.
Texto
tāṅra ṭhāñi prabhura kathā sakala-i śunilā
Palabra por palabra
Traducción
En Vārāṇāsī fue a ver a Tapana Miśra y a Candraśekhara, quienes aprovecharon su compañía para escuchar acerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
dui-janera saṅge duṅhe ānandita mane
Palabra por palabra
Traducción
Finalmente, Jagadānanda Paṇḍita llegó a Mathurā, donde fue a reunirse con Sanātana Gosvāmī. Ambos estaban muy complacidos de volver a verse.
Texto
gokule rahilā duṅhe dekhi’ mahāvana
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī llevó a Jagadānanda a visitar los doce bosques de Vṛndāvana, finalizando en Mahāvana; después, los dos se quedaron en Gokula.
Texto
paṇḍita pāka karena devālaye yāi’
Palabra por palabra
Traducción
Vivían en la cueva de Sanātana Gosvāmī, pero Jagadānanda Paṇḍita se cocinaba en un templo cercano.
Texto
kabhu devālaye, kabhu brāhmaṇa-sadane
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī pedía limosna de puerta en puerta en la vecindad de Mahāvana. A veces iba a un templo, y a veces a la casa de un brāhmaṇa.
Texto
mahāvane dena āni’ māgi’ anna-pāna
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī proveía a Jagadānanda Paṇḍita de todo lo que necesitaba. Mendigaba en la zona de Mahāvana y llevaba a Jagadānanda toda clase de productos para comer y beber.
Texto
nitya-kṛtya kari’ teṅha pāka caḍāilā
Palabra por palabra
Traducción
Un día en que había invitado a Sanātana a almorzar al templo cercano, Jagadānanda Paṇḍita, cumplidos sus deberes cotidianos, se puso a cocinar.
Texto
eka bahirvāsa teṅho dila sanātane
Palabra por palabra
Traducción
Anteriormente, un gran sannyāsī llamado Mukunda Sarasvatī había dado a Sanātana Gosvāmī una prenda de vestir.
Texto
jagadānandera vāsā-dvāre vasilā āsiyā
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī, con aquella pieza de tela liada a la cabeza, llegó a la puerta de Jagadānanda Paṇḍita y se sentó.
Texto
‘mahāprabhura prasāda’ jāni’ tāṅhāre puchilā
Palabra por palabra
Traducción
Creyendo que la tela rojiza era un regalo de Caitanya Mahāprabhu, Jagadānanda Paṇḍita se vio sobrecogido de amor extático, de modo que preguntó a Sanātana Gosvāmī.
Texto
‘mukunda-sarasvatī’ dila, — kahe sanātana
Palabra por palabra
Traducción
«¿Dónde has conseguido esa tela rojiza que llevas en la cabeza?», preguntó Jagadānanda
Significado
Sanātana Gosvāmī contestó: «Me la ha dado Mukunda Sarasvatī».
Texto
bhātera hāṇḍi hāte lañā mārite āila
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, Jagadānanda Paṇḍita montó en cólera y echó mano de un pote de cocina, con intención de pegar a Sanātana Gosvāmī.
Texto
balite lāgilā paṇḍita hāṇḍi culāte dharilā
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī, sin embargo, estaba un poco avergonzado, pues conocía muy bien a Jagadānanda Paṇḍita. Jagadānanda, entonces, dejó el pote en el hornillo y dijo lo siguiente.
Texto
tomā-sama mahāprabhura priya nāhi āna
Palabra por palabra
Traducción
«Tú eres uno de los principales devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En verdad, nadie Le es más querido que tú.
Texto
kon aiche haya, — ihā pāre sahibāre?”
Palabra por palabra
Traducción
«Pese a ello, te has liado a la cabeza una tela que te ha dado otro sannyāsī. ¿Quién puede tolerar semejante conducta?»
Texto
tomā-sama caitanyera priya keha naya
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī dijo: «Mi querido Jagadānanda Paṇḍita, tú eres un gran santo erudito. Nadie Le es más querido que tú a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
tumi nā dekhāile ihā śikhiba ke-mate?
Palabra por palabra
Traducción
«Esa fe en Śrī Caitanya Mahāprabhu es muy digna de ti. ¿Si tú no la manifestases, cómo podría yo tener noción de ella?
Texto
sei apūrva prema ei pratyakṣa dekhila
Palabra por palabra
Traducción
«Ahora se ha cumplido el propósito por el que me había liado esa tela a la cabeza, pues he visto personalmente tu extraordinario amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
kona pravāsīre dimu, ki kāya uhāya?
Palabra por palabra
Traducción
«Esta prenda azafrán no es vestido adecuado para un vaiṣṇava, de modo que no me sirve de nada. Se la daré a alguien.»
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura hace el siguiente comentario de este incidente: Los vaiṣṇavas son personas liberadas, desapegados de todo lo material. Por lo tanto, el vaiṣṇava no tiene necesidad de vestirse como un sannyāsī para dar prueba de su elevada posición. Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió la orden de vida de renuncia de un sannyāsī de la escuela māyāvāda. Sin embargo, los sannyāsīs vaiṣṇavas de hoy en día nunca piensan que adoptar el hábito de la orden de sannyāsa les hará iguales a Caitanya Mahāprabhu. De hecho, el vaiṣṇava entra en la orden de sannyāsa para ser el sirviente eterno de su maestro espiritual. Acepta la orden de sannyāsa sabiendo que no es igual a su maestro espiritual paramahaṁsa, y no se considera digno de vestir como un paramahaṁsa. El vaiṣṇava, por lo tanto, entra en la orden de sannyāsa por humildad, y no por orgullo.
Sanātana Gosvāmī había adoptado el hábito de paramahaṁsa; por lo tanto, no era adecuado que llevase la prenda azafrán en la cabeza. El sannyāsī vaiṣṇava, sin embargo, no se considera digno de imitar la manera de vestir del vaiṣṇava paramahaṁsa. Según los principios establecidos por Śrī Caitanya Mahāprabhu (tṛṇād api su-nicena), siempre debemos considerarnos en el nivel más bajo, y no al nivel del vaiṣṇava paramahaṁsa. Ésa es la instrucción de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura.
Texto
dui-jana vasi’ tabe prasāda pāilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando terminó de cocinar, Jagadānanda Paṇḍita ofreció la comida a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después, él y Sanātana Gosvāmī se sentaron y comieron el prasādam.
Texto
caitanya-virahe duṅhe karilā krandana
Palabra por palabra
Traducción
Tras comer el prasādam, se abrazaron el uno al otro y lloraron por la separación del Señor Caitanya.
Texto
caitanya-viraha-duḥkha nā yāya sahane
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo pasaron dos meses en Vṛndāvana. Al final, no podían soportar por más tiempo la desdicha de la separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
‘āmiha āsitechi, rahite kariha eka-sthāne’
Palabra por palabra
Traducción
Fue entonces cuando Jagadānanda Paṇḍita dio a Sanātana Gosvāmī el mensaje del Señor: «También Yo voy a ir a Vṛndāvana; por favor, prepara un lugar donde alojarme».
Texto
sanātana prabhure kichu bheṭa-vastu dilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Sanātana Gosvāmī dio a Jagadānanda permiso para regresar a Jagannātha Purī, le confió unos regalos para el Señor Caitanya Mahāprabhu.
Texto
śuṣka pakka pīlu-phala āra guñjā-mālā
Palabra por palabra
Traducción
Los regalos eran: un poco de arena del lugar del rāsa-līlā, una piedra de la colina Govardhana, frutas pīlu secas y un collar de caracolas pequeñas.
Texto
vyākula hailā sanātana tāṅre vidāya diyā
Palabra por palabra
Traducción
Con todos esos regalos, Jagadānanda Paṇḍita inició su viaje. Sanātana Gosvāmī, sin embargo, quedó muy agitado después de despedirle.
Texto
dvādaśāditya-ṭilāya eka ‘maṭha’ pāila
Palabra por palabra
Traducción
Poco después, Sanātana Gosvāmī escogió el lugar en que Śrī Caitanya Mahāprabhu podía quedarse durante Su estancia en Vṛndāvana. Era un templo en la zona montañosa llamada Dvādaśāditya-ṭilā.
Texto
maṭhera āge rākhilā eka chāuni bāndhiyā
Palabra por palabra
Traducción
Sanātana Gosvāmī mantuvo el templo muy limpio y en buen estado. Frente a él levantó una pequeña choza.
Texto
bhakta saha gosāñi hailā parama ānanda
Palabra por palabra
Traducción
Mientras tanto, viajando a toda prisa, Jagadānanda Paṇḍita pronto llegó a Jagannātha Purī, para gran alegría de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Sus devotos.
Texto
mahāprabhu tāṅre dṛḍha āliṅgana kailā
Palabra por palabra
Traducción
Tras ofrecer oraciones a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Jagadānanda Paṇḍita saludó a todos. Entonces, el Señor le dio un abrazo muy fuerte.
Texto
rāsa-sthalīra dhūli ādi saba bheṭa dilā
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita ofreció reverencias al Señor de parte de Sanātana Gosvāmī, y dio al Señor el polvo del lugar de la danza rāsa, junto con los demás regalos.
Texto
‘vṛndāvanera phala’ bali’ khāilā hṛṣṭa hañā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu guardó todos los regalos con excepción de las frutas pīlu, que repartió entre los devotos. Como las frutas venían de Vṛndāvana, todos se sintieron muy felices de comerlas.
Texto
ye nā jāne gauḍiyā pīlu cāvāñā khāila
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos que conocían la fruta pīlu se limitaron a chupar las semillas, pero los devotos bengalíes que no sabían qué era las masticaron y las tragaron.
Texto
vṛndāvanera ‘pīlu’ khāite ei eka līlā
Palabra por palabra
Traducción
Las semillas, picantes como guindillas, abrasaron la lengua de quienes las mordieron. De ese modo, el comer las frutas pīlu de Vṛndāvana fue un pasatiempo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
ei-mate nīlācale prabhura vilāsa
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Jagadānanda Paṇḍita regresó de Vṛndāvana, todos se pusieron muy contentos. Así disfrutaba Śrī Caitanya Mahāprabhu de Sus pasatiempos mientras vivía en Jagannātha Purī.
Texto
sei-kāle deva-dāsī lāgilā gāite
Palabra por palabra
Traducción
Un día, mientras el Señor Se dirigía al templo de Yameśvara, una de las deva-dāsīs comenzó a cantar en el templo de Jagannātha.
Texto
‘gīta-govinda’-pada gāya jaga-mana hare
Palabra por palabra
Traducción
Cantaba una melodía gujjarī con una voz dulcísima, y como los versos eran del Gīta-govinda de Jayadeva Gosvāmī, su canto atraía la atención del mundo entero.
Texto
strī, puruṣa, ke gāya, — nā jāne viśeṣa
Palabra por palabra
Traducción
Nada más escuchar la canción en la distancia, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en éxtasis. No sabía si quien cantaba era un hombre o una mujer.
Texto
pathe ‘sijera bāḍi’ haya, phuṭiyā calilā
Palabra por palabra
Traducción
Mientras el Señor, en Su éxtasis, corría al encuentro de la cantante, las espinas de los matorrales se Le clavaban en el cuerpo.
Texto
āste-vyaste govinda tāṅra pāchete dhāilā
Palabra por palabra
Traducción
Rápidamente, Govinda echó a correr tras el Señor, que no sentía los pinchazos de las espinas.
Texto
strī gāya’ bali’ govinda prabhure kailā kole
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu corría a toda velocidad, y ya estaba muy cerca de la muchacha. Justo entonces, Govinda atrapó al Señor y, sujetándole con los brazos, gritó: «¡Es una mujer quien canta!».
Texto
punarapi sei pathe bāhuḍi’ calilā
Palabra por palabra
Traducción
A la sola mención de la palabra «mujer», el Señor recobró la conciencia externa y volvió sobre Sus pasos.
Texto
strī-paraśa haile āmāra ha-ita maraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Govinda —dijo—, Me has salvado la vida. Si hubiera tocado el cuerpo de una mujer, ciertamente habría muerto.
Texto
govinda kahe, — jagannātha rākhena mui kon chāra’?
Palabra por palabra
Traducción
«Nunca podré pagarte lo que has hecho por Mí.»
Significado
Govinda contestó: «El Señor Jagannātha Te ha salvado. Yo soy insignificante».
Texto
yāhāṅ tāhāṅ mora rakṣāya sāvadhāna ha-ibā”
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Mi querido Govinda, debes estar siempre conmigo. Hay peligro en todas partes; por eso, debes protegerme con gran atención».
Texto
śuni’ mahā-bhaya ha-ila svarūpādi-mane
Palabra por palabra
Traducción
Dicho esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a casa. Cuando Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y los demás asistentes supieron lo ocurrido, sintieron mucho temor.
Texto
prabhure dekhite calilā chāḍi’ sarva kārya
Palabra por palabra
Traducción
Por esa época, Raghunātha Bhaṭṭācārya, el hijo de Tapana Miśra, abandonó todos sus deberes y se fue de casa, con intención de ir a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
saṅge sevaka cale tāṅra jhāli vahiyā
Palabra por palabra
Traducción
Acompañado de un sirviente que le llevaba el equipaje, Raghunātha Bhaṭṭa partió de Vārāṇasī y viajó por el camino que pasa por Bengala.
Texto
viśvāsa-khānāra kāyastha teṅho rājāra viśvāsa
Palabra por palabra
Traducción
En Bengala se encontró con Rāmadāsa Viśvāsa, que pertenecía a la casta kāyastha. Era uno de los secretarios del rey.
Significado
Las palabras viśvāsa-khānāra kāyastha se refieren a un secretario o funcionario que pertenece a la casta kāyastha. Los kāyasthas solían hacer las funciones de secretarios de los reyes, gobernadores y otras personas importantes. Se dice que todos los que trabajaban en el secretariado del gobierno en aquella época eran kāyasthas.
Texto
parama-vaiṣṇava, raghunātha-upāsaka
Palabra por palabra
Traducción
Rāmadāsa Viśvāsa poseía una gran erudición en todas las Escrituras reveladas. Daba lecciones acerca del famoso libro Kāvya-prakāsa y era conocido como adorador y devoto avanzado de Raghunātha [el Señor Rāmacandra].
Significado
En su comentario de la palabra parama-vaiṣṇava, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que quien desea fundirse en la existencia del Señor no puede ser un vaiṣṇava puro; Rāmadāsa Viśvāsa, sin embargo, era un gran devoto del Señor Rāmacandra, y debido a ello, era casi un vaiṣṇava. En aquellos días, nadie sabía distinguir entre un vaiṣṇava puro y un seudo vaiṣṇava. Por consiguiente, Rāmadāsa Viśvāsa era considerado un vaiṣṇava, ya que adoraba al Señor Rāmacandra.
Texto
sarva tyaji’ calilā jagannātha-daraśane
Palabra por palabra
Traducción
Rāmadāsa, que había renunciado a todo, iba a ver al Señor Jagannātha. En el camino, recitaba el santo nombre del Señor Rāma las veinticuatro horas del día.
Texto
bhaṭṭera jhāli māthe kari’ vahiyā calilā
Palabra por palabra
Traducción
Al encontrarse con Raghunātha Bhaṭṭa en el camino, se puso el equipaje de Raghunātha en la cabeza y cargó con él.
Texto
tāte raghunāthera haya saṅkucita mana
Palabra por palabra
Traducción
Rāmadāsa ofreció diversos servicios a Raghunātha Bhaṭṭa, hasta el punto de darle masaje en las piernas. Raghunātha Bhaṭṭa titubeaba a la hora de aceptar todo aquel servicio.
Texto
sevā nā kariha, sukhe cala mora sāthe”
Palabra por palabra
Traducción
«Tú eres un caballero respetable, un sabio erudito y un gran devoto —dijo Raghunātha Bhaṭṭa—. Por favor, no trates de servirme. Simplemente vayamos juntos en buena compañía.»
Texto
‘brāhmaṇera sevā’, — ei mora nija-dharma
Palabra por palabra
Traducción
Rāmadāsa contestó: «Yo soy un śūdra, un alma caída. Servir a un brāhmaṇa es mi deber y mi principio religioso.
Texto
tomāra sevā karile haya hṛdaye ullāsa”
Palabra por palabra
Traducción
«Así pues, no estés tan receloso. Yo soy tu sirviente, y, cuando te sirvo, mi corazón se llena de júbilo.»
Texto
raghunāthera tāraka-mantra japena rātri-dine
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Rāmadāsa llevó el equipaje de Raghunātha Bhaṭṭa y le sirvió con sinceridad. Día y noche, recitaba sin cesar el santo nombre del Señor Rāmacandra.
Texto
prabhura caraṇe yāñā mililā kutūhale
Palabra por palabra
Traducción
Viajando de ese modo, Raghunātha Bhaṭṭa pronto llegó a Jagannātha Purī. Una vez allí, fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y, con gran placer, se postró a Sus pies de loto.
Texto
prabhu ‘raghunātha’ jāni kailā āliṅgane
Palabra por palabra
Traducción
Raghunātha Bhaṭṭa se postró, derecho como un palo, a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor entonces le abrazó, sabiendo bien quién era.
Texto
mahāprabhu tāṅ-sabāra vārtā puchilā
Palabra por palabra
Traducción
Raghunātha ofreció reverencias respetuosas a Śrī Caitanya Mahāprabhu de parte de Tapana Miśra y Candraśekhara; también el Señor preguntó por ellos.
Texto
āji āmāra ethā karibā prasāda bhojana”
Palabra por palabra
Traducción
«Es muy bueno que hayas venido —dijo el Señor—. Ahora ve a ver al Señor Jagannātha, el de ojos de loto. Hoy tomarás prasādam aquí, en Mi casa.»
Texto
svarūpādi bhakta-gaṇa-sane milāilā
Palabra por palabra
Traducción
El Señor dijo a Govinda que se encargase del alojamiento de Raghunātha Bhaṭṭa y entonces lo presentó a todos los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
Texto
dine dine prabhura kṛpāya bāḍaye ullāsa
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Raghunātha Bhaṭṭa pasó ocho meses seguidos con Śrī Caitanya Mahāprabhu y, por la misericordia del Señor, sentía que su felicidad trascendental aumentaba cada día.
Texto
ghara-bhāta karena, āra vividha vyañjana
Palabra por palabra
Traducción
Cada cierto tiempo, cocinaba arroz con hortalizas estofadas e invitaba a Śrī Caitanya Mahāprabhu a su casa.
Texto
yei rāndhe, sei haya amṛtera sama
Palabra por palabra
Traducción
Raghunātha Bhaṭṭa era un cocinero experto. Todo lo que cocinaba sabía como el néctar.
Texto
prabhura avaśiṣṭa-pātra bhaṭṭera bhakṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptaba con gran satisfacción toda la comida que preparaba. Una vez satisfecho el Señor, Raghunātha Bhaṭṭa comía Sus remanentes.
Texto
mahāprabhu adhika tāṅre kṛpā nā karilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Rāmadāsa Viśvāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor no le dio ninguna muestra especial de misericordia, aunque era su primer encuentro.
Texto
sarva-citta-jñātā prabhu — sarvajña bhagavān
Palabra por palabra
Traducción
En su corazón, Rāmadāsa Viśvāsa era un impersonalista que deseaba fundirse en la existencia del Señor, y estaba muy orgulloso de su erudición. Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es la omnisciente Suprema Personalidad de Dios, puede entender el corazón de todos, de modo que sabía todo esto.
Texto
paṭṭanāyaka-goṣṭhīke paḍāya ‘kāvya-prakāśa’
Palabra por palabra
Traducción
Rāmadāsa Viśvāsa estableció entonces su residencia en Jagannātha Purī y dio lecciones sobre el Kāvya-prakāśa a la familia Paṭṭanāyaka [los descendientes de Bhavānanda Rāya].
Texto
‘vivāha nā kariha’ bali’ niṣedha karilā
Palabra por palabra
Traducción
Pasados ocho meses, al despedirse de Raghunātha Bhaṭṭa, Śrī Caitanya Mahāprabhu le prohibió categóricamente casarse. «No te cases», dijo el Señor.
Significado
Raghunātha Bhaṭṭācārya había llegado a ser un devoto muy avanzado sin haberse todavía casado. Śrī Caitanya Mahāprabhu, dándose cuenta de ello, le aconsejó que no iniciase el proceso de la complacencia material de los sentidos. El matrimonio es una concesión para personas que no pueden controlar los sentidos. Raghunātha, sin embargo, era un devoto avanzado de Kṛṣṇa, de modo que, naturalmente, no deseaba complacer los sentidos. Por consiguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu le aconsejó que no entrase en el cautiverio del matrimonio. Por lo general, la persona casada no puede hacer mucho progreso en el cultivo de conciencia espiritual. Se apega a su familia y es propenso a la complacencia de los sentidos. De ese modo, su avance espiritual es muy lento o prácticamente nulo.
Texto
vaiṣṇava-pāśa bhāgavata kara adhyayana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Raghunātha Bhaṭṭa: «Cuando regreses a casa, sirve a tus ancianos padres, que son devotos, y trata de estudiar el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de un vaiṣṇava puro que haya comprendido a Dios».
Significado
Se debe tomar nota sobre el proceso que Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios, aconsejó a Raghunātha Bhaṭṭācārya para aprender el Śrīmad-Bhāgavatam. Le aconsejó que entendiese el Śrīmad-Bhāgavatam, no de labios de profesionales, sino de un verdadero bhāgavata, un devoto. También aconsejó a Raghunātha Bhaṭṭa que sirviese a sus padres, ya que eran devotos del Señor Caitanya. Todo el que desee avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa debe tratar de servir a los devotos de Kṛṣṇa. Como dice Narottama dāsa Ṭhākura: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra peyeche kebā: «Sin servir a un vaiṣṇava autorrealizado, nadie se ha liberado nunca del modo de vida materialista». Śrī Caitanya Mahāprabhu jamás habría aconsejado a Raghunātha Bhaṭṭa servir a unos padres comunes y corrientes, pero, como sus padres eran vaiṣṇavas, el Señor le aconsejó servirles.
Podría plantearse la pregunta: «¿Por qué no debemos servir a unos padres comunes y corrientes?». Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.18):
pitā na sa syāj jananī na sā syāt
daivaṁ na tat syāt na patiś ca sa syān
na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum
«Aquel que no puede liberar a sus subordinados de la senda del nacimiento y la muerte nunca debe hacer el papel de maestro espiritual, familiar, padre o madre, o semidiós venerable. Esa persona tampoco debe asumir la posición de esposo». De forma natural, todos recibimos un padre y una madre en el momento de nacer, pero el padre y la madre verdaderos son aquellos que pueden liberar a su descendencia de las garras de la muerte inminente. Esto sólo les es posible a los padres avanzados en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, unos padres que no puedan iluminar a su descendencia en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa no pueden considerarse padres verdaderos. El siguiente verso del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.200) confirma lo inútil de servir a unos padres comunes y corrientes:
hari-sevānukūlaiva sa kāryā bhaktim icchatā
«Sólo se deben llevar a cabo aquellas actividades —tanto mundanas como prescritas por las reglas y regulaciones de los Vedas— que son favorables al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa».
En cuanto al estudio del Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconseja claramente que se debe evitar escucharlo de labios de recitadores profesionales no vaiṣṇavas. En relación con esto, Sanātana Gosvāmī cita un verso del Padma Purāṇa:
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ
«Nadie debe escuchar o recibir lecciones de una persona que no sea vaiṣṇava. Incluso si habla de Kṛṣṇa, sus lecciones no deben aceptarse, pues son como la leche tocada por los labios de una serpiente». Hoy en día se ha puesto de moda la celebración de Bhāgavata-saptāha, donde se escucha el Śrīmad-Bhāgavatam de personas que son cualquier cosa menos devotos avanzados o almas autorrealizadas. Abundan incluso los māyāvādīs que leen el Śrīmad-Bhāgavatam a multitudes de personas. De un tiempo a esta parte, muchos māyāvādīs se han puesto a recitar el Śrīmad-Bhāgavatam en Vṛndāvana, y como saben presentarlo con muchos juegos de palabras, tergiversando el significado con trucos gramaticales, a los materialistas que van a Vṛndāvana por seguir una moda espiritual les gusta mucho escucharles. Śrī Caitanya Mahāprabhu prohibe claramente todo esto. Debemos entender bien que esos māyāvādīs no pueden conocer personalmente el significado del Śrīmad-Bhāgavatam, de modo que tampoco pueden darlo a los demás en sus recitaciones. Por otra parte, el devoto avanzado del Señor está libre del cautiverio material. En su vida y actividades, es la personificación del Śrīmad-Bhāgavatam. Por lo tanto, aconsejamos que todo el que desee aprender el Śrīmad-Bhāgavatam debe acudir a una de esas almas iluminadas.
Texto
eta bali’ kaṇṭha-mālā dilā tāṅra gale
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu concluyó: «Ven de nuevo a Nīlācala [Jagannātha Purī]». Tras estas palabras, el Señor puso Su propio collar de cuentas en el cuello de Raghunātha Bhaṭṭa.
Texto
preme gara gara bhaṭṭa kāndite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Entonces el Señor le abrazó y Se despidió de él. Sobrecogido de amor extático, Raghunātha Bhaṭṭa se echó a llorar debido a la inminente separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
vārāṇasī āilā bhaṭṭa prabhura ājñā pāñā
Palabra por palabra
Traducción
Tras pedir permiso a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a todos los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara, Raghunātha Bhaṭṭa regresó a Vārāṇāsī.
Texto
vaiṣṇava-paṇḍita-ṭhāñi bhāgavata paḍilā
Palabra por palabra
Traducción
Conforme a las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, durante cuatro años sirvió a sus padres continuamente. Además, estudiaba regularmente el Śrīmad-Bhāgavatam con un vaiṣṇava autorrealizado.
Texto
punaḥ prabhura ṭhāñi āilā gṛhādi chāḍiyā
Palabra por palabra
Traducción
Entonces sus padres murieron en Kāśī [Vārāṇasī], y él se desapegó, de modo que regresó con Śrī Caitanya Mahāprabhu, abandonando toda relación con su hogar.
Texto
aṣṭa-māsa rahi’ punaḥ prabhu ājñā dilā
Palabra por palabra
Traducción
Como anteriormente, Raghunātha pasó otros ocho meses seguidos con Śrī Caitanya Mahāprabhu, al cabo de los cuales, el Señor le dio la siguiente orden.
Texto
tāhāṅ yāñā raha rūpa-sanātana-sthāne
Palabra por palabra
Traducción
«Mi querido Raghunātha, siguiendo Mi orden, ve a Vṛndāvana y vive allí bajo la tutela de los gosvāmīs Rūpa y Sanātana.
Texto
acire karibena kṛpā kṛṣṇa bhagavān”
Palabra por palabra
Traducción
«En Vṛndāvana, debes recitar el mantra Hare Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día y leer continuamente el Śrīmad-Bhāgavatam. Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, muy pronto te concederá Su misericordia.»
Texto
prabhura kṛpāte kṛṣṇa-preme matta hailā
Palabra por palabra
Traducción
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Raghunātha Bhaṭṭa y, por la misericordia del Señor, Raghunātha se llenó de amor extático por Kṛṣṇa.
Texto
chuṭā-pāna-viḍā mahotsave pāñāchilā
Palabra por palabra
Traducción
En un festival, Śrī Caitanya Mahāprabhu había recibido betel sin especias y un collar de hojas de tulasī de catorce codos de largo [algo más de seis metros]. Era un collar que había llevado el Señor Jagannātha.
Texto
‘iṣṭa-deva’ kari’ mālā dhariyā rākhilā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dio el collar y el betel a Raghunātha Bhaṭṭa, quien, considerándolos una Deidad de adoración, los guardó con mucho cuidado.
Texto
āśraya karilā āsi’ rūpa-sanātane
Palabra por palabra
Traducción
Tras pedir permiso a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Raghunātha Bhaṭṭa partió hacia Vṛndāvana. Al llegar allí, se puso bajo la tutela de Rūpa y Sanātana Gosvāmīs.
Texto
bhāgavata paḍite preme āulāya tāṅra mana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando recitaba el Śrīmad-Bhāgavatam en compañía de Rūpa y Sanātana, Raghunātha Bhaṭṭa se veía abrumado de amor extático por Kṛṣṇa.
Texto
netra kaṇṭha rodhe bāṣpa, nā pāre paḍite
Palabra por palabra
Traducción
Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, experimentaba los signos del amor extático: lágrimas, temblores y la voz entrecortada. Los ojos se le llenaban de lágrimas y se le ahogaba la voz, de modo que no podía recitar el Śrīmad-Bhāgavatam.
Texto
eka-śloka paḍite phirāya tina-cāri rāga
Palabra por palabra
Traducción
Su voz era tan dulce como la del cuclillo, y sabía recitar cada verso del Śrīmad-Bhāgavatam con tres o cuatro melodías distintas. Así, sus recitaciones eran muy dulces para el oído.
Texto
premete vihvala tabe, kichui nā jāne
Palabra por palabra
Traducción
Cuando recitaba o escuchaba acerca de la belleza y la dulzura de Kṛṣṇa, se sentía sobrecogido de amor extático y se olvidaba de todo.
Texto
govinda-caraṇāravinda — yāṅra prāṇa-dhana
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Raghunātha Bhaṭṭa se entregó plenamente a los pies de loto del Señor Govinda, y esos pies de loto se volvieron su vida misma.
Texto
vaṁśī, makara kuṇḍalādi ‘bhūṣaṇa’ kari’ dilā
Palabra por palabra
Traducción
Más tarde, Raghunātha Bhaṭṭa ordenó a sus discípulos que construyeran un templo para Govinda. Él mismo preparó diversos ornamentos para Govinda, entre ellos una flauta y pendientes en forma de tiburón.
Texto
kṛṣṇa-kathā-pūjādite aṣṭa-prahara yāya
Palabra por palabra
Traducción
Raghunātha Bhaṭṭa ni escuchaba ni hablaba de nada del mundo material. Simplemente hablaba de Kṛṣṇa y adoraba al Señor día y noche.
Texto
sabe kṛṣṇa bhajana kare, — ei-mātra jāne
Palabra por palabra
Traducción
Jamás prestaba oídos a las blasfemias contra algún vaiṣṇava, ni a los comentarios acerca de la mala conducta de algún devoto. Lo único que sabía era que todo el mundo estaba ocupado en el servicio de Kṛṣṇa; no entendía nada más.
Significado
Raghunātha Bhaṭṭa nunca hizo nada en perjuicio de un vaiṣṇava. En otras palabras, sirvió al Señor sin la menor distracción, y nunca rompió las reglas y regulaciones de los vaiṣṇavas puros. El ācārya vaiṣṇava tiene el deber de evitar que sus discípulos y seguidores violen los principios de comportamiento vaiṣṇava. Siempre debe aconsejarles seguir estrictamente los principios regulativos, los cuales les protegerán de la caída. El predicador vaiṣṇava a veces puede criticar a otros, pero Raghunātha Bhaṭṭa evitó ese modo de actuar. Incluso si otro vaiṣṇava había incurrido realmente en falta, Raghunātha Bhaṭṭa no le criticaba; solamente veía que todos estaban ocupados en el servicio de Kṛṣṇa. Ésa es la posición del mahā-bhāgavata. En realidad, incluso quien está sirviendo a māyā sirve a Kṛṣṇa, visto desde una óptica más elevada. Como māyā está sirviendo a Kṛṣṇa, todo el que sirve a māyā sirve a Kṛṣṇa indirectamente. Las Escrituras, por lo tanto, dicen:
ye nā māne, tāra haya sei pāpe nāśa
«Algunos Le aceptan, otros no, pero todos son Sus sirvientes. Sin embargo, aquel que no Le acepta se verá devastado por sus acciones pecaminosas» (Cc. Ādi 6.85).
Texto
prasāda-kaḍāra saha bāndhi lena gale
Palabra por palabra
Traducción
Cuando estaba absorto en el recuerdo del Señor Kṛṣṇa, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī tomaba el collar de tulasī y el prasādam del Señor Jagannātha que Śrī Caitanya Mahāprabhu le había dado, los ataba juntos y se los ponía en el cuello.
Texto
ei ta’ kahiluṅ tāte caitanya-kṛpā-phala
Palabra por palabra
Traducción
De este modo, he hablado de la poderosa misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, por la cual Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī se sentía constantemente sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa.
Texto
tāra madhye deva-dāsīra gāna-śravaṇa
eka-paricchede tina kathā kahiluṅ sakala
Palabra por palabra
jagadānandera — de Jagadānanda Paṇḍita; kahiluṅ — yo he narrado; vṛndāvana-gamana — ida a Vṛndāvana; tāra madhye — dentro de eso; deva-dāsīra — de la cantante del templo de Jagannātha; gāna-śravaṇa — escuchar la canción; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; raghunāthe — a Raghunātha Bhaṭṭa; kṛpā — por misericordia; prema — amor; phala — resultado; eka-paricchede — en un capítulo; tina kathā — tres temas; kahiluṅ — he narrado; sakala — todos.
Traducción
En este capítulo he hablado de tres temas: la visita de Jagadānanda Paṇḍita a Vṛndāvana, el episodio en que Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó la canción de la deva-dāsī del templo de Jagannātha, y la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, por la que Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī alcanzó el amor extático por Kṛṣṇa.
Texto
tāṅre kṛṣṇa-prema-dhana dena gaurahari
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu [Gaurahari] concede el amor extático por Kṛṣṇa a todo el que escuche estos temas con amor y fe.
Texto
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Trece del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de la visita de Jagadānanda Paṇḍita a Vṛndāvana, del episodio en que el Señor escuchó la canción de la deva-dāsī, y del logro del amor por Kṛṣṇa por parte de Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī.