Skip to main content

CAPÍTULO 13

Pasatiempos con Jagadānanda Paṇḍita y Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura presenta el siguiente resumen del Capítulo Trece. Pensando que Śrī Caitanya Mahāprabhu no Se encontraría cómodo durmiendo sobre corteza de banano, Jagadānanda Le hizo una almohada y un colchón fino. El Señor, sin embargo, no los aceptó. Entonces, con hojas de banano deshechas en tiras muy finas, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī hizo otra almohada y otro colchón, que el Señor aceptó, aunque no sin poner muchos reparos. Con el permiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Jagadānanda Paṇḍita fue a Vṛndāvana, y allí habló con Sanātana Gosvāmī de muchos temas devocionales. También discutieron a causa de una prenda de vestir de Mukunda Sarasvatī. Cuando regresó a Jagannātha Purī, Jagadānanda le entregó a Śrī Caitanya Mahāprabhu algunos obsequios de Sanātana Gosvāmī; fue entonces cuando tuvo lugar el episodio de la fruta pīlu.

En cierta ocasión, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en éxtasis al escuchar las canciones de una deva-dāsī. Inconsciente de quien estaba cantando, corrió hacia ella pasando por entre arbustos espinosos, pero, cuando Govinda Le hizo notar que quien cantaba era una mujer, el Señor Se detuvo inmediatamente. Con ese episodio, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio a todos la instrucción de que los sannyāsīs y los vaiṣṇavas no deben escuchar cantar a las mujeres.

Cuando Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, una vez completada su educación, fue de Vārāṇaṣī a Jagannātha Purī, en el camino se encontró con Rāmadāsa Viśvāsa Paṇḍita. Viśvāsa Paṇḍita estaba muy orgulloso de su educación, pero, por ser un impersonalista, no fue bien recibido por Śrī Caitanya Mahāprabhu. El capítulo termina con un resumen de la vida de Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī.

Texto

kṛṣṇa-viccheda-jātārtyā
kṣīṇe cāpi manas-tanū
dadhāte phullatāṁ bhāvair
yasya taṁ gauram āśraye

Palabra por palabra

kṛṣṇa-viccheda — por la separación de Kṛṣṇa; jāta — producido; ārtyā — por el dolor; kṣīṇe — delgado, exhausto; ca — y; api — aunque; manaḥ — la mente; tanū — el cuerpo; dadhāte — adopta; phullatām — un estado de pleno desarrollo; bhāvaiḥ — con emociones extáticas; yasya — de quien; tam — en Él; gauram — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āśraye — yo me refugio.

Traducción

Yo me refugio en los pies de loto del Señor Gauracandra. Con el dolor de la separación de Kṛṣṇa, Su mente quedaba exhausta y Su cuerpo muy delgado, pero, cuando sentía el amor extático por el Señor, volvía de nuevo a un estado de pleno desarrollo.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-caitanya — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — al Señor Nityānanda; jaya — ¡toda gloria!; advaita-candra — a Advaita Ācārya; jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛnda — a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!

Texto

hena-mate mahāprabhu jagadānanda-saṅge
nānā-mate āsvādaya premera taraṅge

Palabra por palabra

hena-mate — de ese modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jagadānanda-saṅge — en compañía de Jagadānanda Paṇḍita; nānā-mate — de diversas formas; āsvādaya — saborea; premera taraṅge — las olas de los amoríos espirituales.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu saboreaba diversas relaciones trascendentales de amor puro en compañía de Jagadānanda Paṇḍita.

Texto

kṛṣṇa-vicchede duḥkhe kṣīṇa mana-kāya
bhāvāveśe prabhu kabhu praphullita haya

Palabra por palabra

kṛṣṇa-vicchede — debido a la separación de Kṛṣṇa; duḥkhe — con la desdicha; kṣīṇa — delgados; mana-kāya — el cuerpo y la mente; bhāva-āveśe — con amor extático; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kabhu — a veces; praphullita haya — recobra la salud y el pleno desarrollo.

Traducción

La desdicha de la separación de Kṛṣṇa llevaba la mente del Señor al agotamiento y reducía la estructura de Su cuerpo, pero, cuando sentía emociones de amor extático, de nuevo recobraba la salud y un pleno desarrollo.

Texto

kalāra śaralāte, śayana, ati kṣīṇa kāya
śaralāte hāḍa lāge, vyathā haya gāya

Palabra por palabra

kalāra śaralāte — sobre la corteza seca de un banano; śayana — acostarse; ati — muy; kṣīṇa kāya — un cuerpo delgado; śaralāte — sobre la corteza seca de un platanero; hāḍa lāge — los huesos entran en contacto; vyathā — dolor; haya — hay; gāya — en el cuerpo.

Traducción

Estaba tan delgado que, cuando Se acostaba a descansar en Su lecho de corteza de banano seca, Le hacían daño los huesos.

Texto

dekhi’ saba bhakta-gaṇa mahā-duḥkha pāya
sahite nāre jagadānanda, sṛjilā upāya

Palabra por palabra

dekhi’ — al ver; saba bhakta-gaṇa — todos los devotos; mahā-duḥkha — gran sufrimiento; pāya — reciben; sahite — soportar; nāre — no podía; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; sṛjilā upāya — ideó un modo.

Traducción

Al ver los dolores de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos se sentían muy mal. En verdad, no podían soportarlo. Entonces, Jagadānanda Paṇḍita ideó un modo.

Texto

sūkṣma vastra āni’ gaurika diyā rāṅgāilā
śimulīra tūlā diyā tāhā pūrāilā

Palabra por palabra

sūkṣma vastra — tela de buena calidad; āni’ — tras traer; gaurika — óxido rojo; diyā — con ayuda de; rāṅgāilā — tiñó de un color rojizo; śimulīra — del árbol śimula; tūlā — algodón; diyā — con; tāhā — eso; pūrāilā — llenó.

Traducción

Consiguió una tela de buena calidad y la tiñó con óxido rojo. Después la llenó con algodón de un árbol śimula.

Texto

eka tūlī-bālisa govindera hāte dilā
‘prabhure śoyāiha ihāya’ — tāhāre kahilā

Palabra por palabra

eka — uno; tūlī-bālisa — colchón fino y almohada; govindera — de Govinda; hāte — en la mano; dilā — entregó; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; śoyāiha — pide que Se acueste; ihāya — sobre esto; tāhāre — a él; kahilā — dijo.

Traducción

De ese modo, hizo un colchón fino y una almohada, y los dio a Govinda diciendo: «Di al Señor que los use para acostarse».

Texto

svarūpa-gosāñike kahe jagadānanda
‘āji āpane yāñā prabhure karāiha śayana’

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñike — a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kahe — dice; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; āji — hoy; āpane — tu honorable persona; yāñā — yendo; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāiha śayana — haz que Se acueste.

Traducción

Jagadānanda dijo a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «Por favor, hoy tienes que convencer personalmente a Śrī Caitanya Mahāprabhu de que Se acueste en esa cama».

Texto

śayanera kāle svarūpa tāhāṅi rahilā
tūlī-bālisa dekhi’ prabhu krodhāviṣṭa ha-ilā

Palabra por palabra

śayanera kāle — a la hora de acostarse; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tāhāṅi rahilā — se quedó allí; tūlī — el colchón fino; bālisa — la almohada; dekhi’ — al ver; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; krodha-āviṣṭa ha-ilā — Se enfadó mucho.

Traducción

A la hora en que el Señor iba a acostarse, Svarūpa Dāmodara se quedó cerca de Él, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu, nada más ver el colchón fino y la almohada, Se enfadó mucho.

Texto

govindere puchena, — ‘ihā karāila kon jana?’
jagadānandera nāma śuni’ saṅkoca haila mana

Palabra por palabra

govindere puchena — Él preguntó a Govinda; ihā — esto; karāila — ha hecho; kon jana — qué persona; jagadānandera — de Jagadānanda Paṇḍita; nāma — el nombre; śuni’ — al escuchar; saṅkoca — temerosa; haila — estaba; mana — la mente.

Traducción

El Señor preguntó a Govinda: «¿Quién ha hecho esto?». Cuando Govinda dijo el nombre de Jagadānanda Paṇḍita, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió un poco atemorizado.

Texto

govindere kahi’ sei tūli dūra kailā
kalāra śaralā-upara śayana karilā

Palabra por palabra

govindere kahi’ — pidiendo a Govinda; sei tūli — ese colchón fino; dūra kailā — retiró; kalāra — de un banano; śaralā-upara — en la corteza seca; śayana karilā — Se acostó.

Traducción

Tras pedir a Govinda que retirase el colchón fino y la almohada, el Señor Se acostó sobre la corteza de banano seca.

Texto

svarūpa kahe, — ‘tomāra icchā, ki kahite pāri?
śayyā upekṣile paṇḍita duḥkha pābe bhārī’

Palabra por palabra

svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dijo; tomāra icchā — Tu voluntad; ki — quién; kahite pāri — puede decir; śayyā upekṣile — Si no aceptas el lecho; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; duḥkha — desdicha; pābe — sentirá; bhārī — grande.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo al Señor: «No puedo contradecir Tu voluntad suprema, mi Señor, pero, si no aceptas ese lecho, Jagadānanda Paṇḍita se sentirá muy desdichado».

Texto

prabhu kahena, — “khāṭa eka ānaha pāḍite
jagadānanda cāhe āmāya viṣaya bhuñjāite

Palabra por palabra

prabhu kahena — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; khāṭa — cama; eka — una; ānaha — traer; pāḍite — para acostarme; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; cāhe — quiere; āmāya — a Mí; viṣaya bhuñjāite — hacer disfrutar de felicidad material.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Puestos a ello, también podríais haberme traído una cama para dormir. Jagadānanda quiere que Yo disfrute de felicidad material.

Texto

sannyāsī mānuṣa āmāra bhūmite śayana
āmāre khāṭa-tūli-bālisa mastaka-muṇḍana”

Palabra por palabra

sannyāsī mānuṣa — una persona en la orden de vida de renuncia; āmāra — Mío; bhūmite śayana — acostarme en el suelo; āmāre — para Mí; khāṭa — cama; tūli — colchón fino; bālisa — almohada; mastaka-muṇḍana — una gran vergüenza.

Traducción

«Como miembro de la orden de vida de renuncia, debo dormir en el suelo. Para Mí sería una gran vergüenza utilizar una cama, un colchón o una almohada.»

Texto

svarūpa-gosāñi āsi’ paṇḍite kahilā
śuni’ jagadānanda mane mahā-duḥkha pāilā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; āsi’ — tras regresar; paṇḍite kahilā — dijo a Jagadānanda Paṇḍita; śuni’ — al escuchar; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; mane — en la mente; mahā-duḥkha pāilā — sintió una gran desdicha.

Traducción

Cuando Svarūpa Dāmodara regresó a informar a Jagadānanda Paṇḍita de lo sucedido, Jagadānanda se sintió muy desdichado.

Texto

svarūpa-gosāñi tabe sṛjilā prakāra
kadalīra śuṣka-patra ānilā apāra

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tabe — a continuación; sṛjilā prakāra — ideó un modo; kadalīra — de banano; śuṣka-patra — hojas secas; ānilā — trajo; apāra — en gran cantidad.

Traducción

Entonces, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī tuvo otra idea. Primero reunió una gran cantidad de hojas de banano secas.

Texto

nakhe ciri’ ciri’ tāhā ati sūkṣma kailā
prabhura bahirvāsa duite se saba bharilā

Palabra por palabra

nakhe — con las uñas; ciri’ ciri’ — rasgando y rasgando; tāhā — ellas; ati — muy; sūkṣma — finas; kailā — hizo; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bahirvāsa — prendas de vestir; duite — en dos; se saba — todas esas; bharilā — llenó.

Traducción

Entonces, con las uñas, deshizo las hojas en fibras muy finas, y con ellas llenó dos prendas de vestir de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

ei-mata dui kailā oḍana-pāḍane
aṅgīkāra kailā prabhu aneka yatane

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; dui — dos piezas; kailā — hizo; oḍana-pāḍane — una como colchón, una para la almohada; aṅgīkāra kailā — aceptó; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; aneka yatane — tras muchos esfuerzos.

Traducción

De ese modo, Svarūpa Dāmodara hizo un colchón fino y una almohada. Con no pocos esfuerzos de los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu acabó por aceptarlos.

Texto

tāte śayana karena prabhu, — dekhi’ sabe sukhī
jagadānanda — bhitare krodha bāhire mahā-duḥkhī

Palabra por palabra

tāte — en ésa; śayana karena — Se acuesta; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi’ — al ver; sabe sukhī — todos estaban felices; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; bhitare — dentro de su mente; krodha — enfadado; bāhire — por fuera; mahā-duḥkhī — muy triste.

Traducción

Todos se sintieron felices de ver al Señor acostarse en aquella cama, pero Jagadānanda por dentro estaba muy enfadado, y por fuera se mostraba muy triste.

Texto

pūrve jagadānandera icchā vṛndāvana yāite
prabhu ājñā nā dena tāṅre, nā pāre calite

Palabra por palabra

pūrve — en el pasado; jagadānandera — de Jagadānanda Paṇḍita; icchā — deseo; vṛndāvana yāite — de ir a Vṛndāvana; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā — permiso; dena — no dio; tāṅre — a él; pāre calite — él no pudo ir.

Traducción

En el pasado, cuando Jagadānanda Paṇḍita había deseado ir a Vṛndāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu no le había dado permiso, de modo que no pudo ir.

Texto

bhitarera krodha-duḥkha prakāśa nā kaila
mathurā yāite prabhu-sthāne ājñā māgila

Palabra por palabra

bhitarera — internos; krodha-duḥkha — enfado y tristeza; prakāśa kaila — no reveló; mathurā yāite — para ir a Mathurā; prabhu-sthāne — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā māgila — pidió permiso.

Traducción

Ahora, ocultando su enfado y su tristeza, Jagadānanda Paṇḍita volvió a pedir a Śrī Caitanya Mahāprabhu permiso para ir a Mathurā.

Texto

prabhu kahe, — “mathurā yāibā āmāya krodha kari’
āmāya doṣa lāgāñā tumi ha-ibā bhikhārī”

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; mathurā yāibā — tu irías a Mathurā; āmāya — conmigo; krodha kari’ — estando enfadado; āmāya — a Mí; doṣa lāgāñā — acusando; tumi — tú; ha-ibā — te volverás; bhikhārī — un mendigo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo con gran afecto: «Si te vas a Mathurā enfadado conmigo, lo único que harás será volverte un mendigo y criticarme».

Texto

jagadānanda kahe prabhura dhariyā caraṇa
“pūrva haite icchā mora yāite vṛndāvana

Palabra por palabra

jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; kahe — dijo; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhariyā caraṇa — tomándose de los pies de loto; pūrva haite — durante mucho tiempo; icchā — deseo; mora — mío; yāite vṛndāvana — de ir a Vṛndāvana.

Traducción

Tomándose de los pies del Señor, Jagadānanda Paṇḍita dijo entonces: «Durante mucho tiempo he deseado ir a Vṛndāvana.

Texto

prabhu-ājñā nāhi, tāte nā pāri yāite
ebe ājñā deha’, avaśya yāimu niścite”

Palabra por palabra

prabhu-ājñā — el permiso de Tu Señoría; nāhi — no; tāte — por lo tanto; pāri yāite — no he podido ir; ebe — ahora; ājñā — permiso; deha’ — da; avaśya — ciertamente; yāimu — yo iré; niścite — sin falta.

Traducción

«No podía ir sin el permiso de Tu Señoría. Ahora debes darme permiso, y ciertamente iré allí.»

Texto

prabhu prīte tāṅra gamana nā karena aṅgīkāra
teṅho prabhura ṭhāñi ājñā māge bāra bāra

Palabra por palabra

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prīte — llevado del afecto; tāṅra — suya; gamana — partida; karena aṅgīkāra — no acepta; teṅho — él; prabhura ṭhāñi — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā — permiso; māge — pide; bāra bāra — una y otra vez.

Traducción

Debido al afecto que sentía por Jagadānanda Paṇḍita, Śrī Caitanya Mahāprabhu no quería dejarle partir, pero Jagadānanda Paṇḍita insistía una y otra vez en que le diese permiso.

Texto

svarūpa-gosāñire paṇḍita kailā nivedana
“pūrva haite vṛndāvana yāite mora mana

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñire — a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; kailā nivedana — hizo su petición; pūrva haite — durante mucho tiempo; vṛndāvana yāite — para ir a Vṛndāvana; mora mana — mi mente.

Traducción

Jagadānanda entonces presentó su súplica a Svarūpa Dāmodara: «Hace mucho tiempo —dijo— que quiero ir a Vṛndāvana.

Texto

prabhu-ājñā vinā tāhāṅ yāite nā pāri
ebe ājñā nā dena more, ‘krodhe yāha’ bali

Palabra por palabra

prabhu-ājñā — el permiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vinā — sin; tāhāṅ — allí; yāite — ir; pāri — no puedo; ebe — ahora; ājñā — permiso; dena — no da; more — a mí; krodhe — enfadado; yāha — tú vas; bali — diciendo.

Traducción

«Sin embargo, no puedo ir sin el permiso del Señor. Ahora mismo me lo niega diciendo: “Te vas porque estás enfadado conmigo”.

Texto

sahajei mora tāhāṅ yāite mana haya
prabhu-ājñā lañā deha’, kariye vinaya”

Palabra por palabra

sahajei — de modo natural; mora — mía; tāhāṅ — allí; yāite — de ir; mana — la mente; haya — es; prabhu-ājñā — permiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā deha’ — por favor, consigue; kariye vinaya — pidiendo humildemente.

Traducción

«De modo natural, yo siento el deseo de ir a Vṛndāvana; por favor, pídele humildemente que me dé Su permiso.»

Texto

tabe svarūpa-gosāñi kahe prabhura caraṇe
“jagadānandera icchā baḍa yāite vṛndāvane

Palabra por palabra

tabe — a continuación; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kahe — presenta; prabhura caraṇe — a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; jagadānandera — de Jagadānanda Paṇḍita; icchā baḍa — intenso deseo; yāite vṛndāvane — de ir a Vṛndāvana.

Traducción

A continuación, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī presentó la siguiente súplica a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Jagadānanda Paṇḍita siente un intenso deseo de ir a Vṛndāvana.

Texto

tomāra ṭhāñi ājñā teṅho māge bāra bāra
ājñā deha’, — mathurā dekhi’ āise eka-bāra

Palabra por palabra

tomāra ṭhāñi — de Ti; ājñā — permiso; teṅho — él; māge — pide; bāra bāra — una y otra vez; ājñā deha’ — por favor, da permiso; mathurā dekhi’ — tras visitar Mathurā; āise — regresa; eka-bāra — una vez.

Traducción

«Te pide permiso una y otra vez. Por favor, dale permiso para ir a Mathurā y después regresar.

Texto

āire dekhite yaiche gauḍa-deśe yāya
taiche eka-bāra vṛndāvana dekhi’ āya”

Palabra por palabra

āire — madre Śacī; dekhite — a ver; yaiche — como; gauḍa-deśe — a Bengala; yāya — él fue; taiche — de forma similar; eka-bāra — una vez; vṛndāvana dekhi’ — tras ver Vṛndāvana; āya — él puede regresar.

Traducción

«Tal y como le has permitido ir a ver a madre Śacī a Bengala, también puedes darle permiso para visitar Vṛndāvana y regresar.»

Texto

svarūpa-gosāñira bole prabhu ājñā dilā
jagadānande bolāñā tāṅre śikhāilā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñira — de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; bole — ante el ruego; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā dilā — dio permiso; jagadānande — a Jagadānanda Paṇḍita; bolāñā — tras llamar; tāṅre — a él; śikhāilā — dio instrucciones.

Traducción

Ante el ruego de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio a Jagadānanda Paṇḍita permiso para ir. El Señor le hizo llamar y le dio las siguientes instrucciones.

Texto

“vārāṇasī paryanta svacchande yāibā pathe
āge sāvadhāne yāibā kṣatriyādi-sāthe

Palabra por palabra

vārāṇasī paryanta — hasta Vārāṇasī; svacchande — sin problemas; yāibā pathe — puedes ir por el camino; āge — después de eso; sāvadhāne — con mucha precaución; yāibā — debes ir; kṣatriya-ādi-sāthe — con los kṣatriyas.

Traducción

«Hasta Vārāṇasī no encontrarás problemas, pero más allá de Vārāṇāsī debes andar con mucha cautela y hacer el camino en compañía de los kṣatriyas.

Significado

En aquellos días, el camino de Vārāṇasī a Vṛndāvana estaba infestado de bandoleros; por esa razón, había kṣatriyas para proteger a los viajeros.

Texto

kevala gauḍiyā pāile ‘bāṭapāḍa’ kari’ bāndhe
saba luṭi’ bāṅdhi’ rākhe, yāite virodhe

Palabra por palabra

kevala — solo; gauḍiyā — a un bengalí; pāile — si encuentran; bāṭapāḍa — asaltar; kari’ — haciendo; bāndhe — ellos detienen; saba — todo; luṭi’ — tras quitar; bāṅdhi’ — haciendo prisionero; rākhe — retienen; yāite virodhe — para no dejar libre.

Traducción

«Los bandidos del camino, tan pronto como ven a un bengalí que viaja solo, se lo quitan todo, le hacen prisionero y no le dejan irse.

Significado

Los bengalíes no suelen ser muy fuertes y robustos. Por eso, cuando un bengalí viaja solo por los caminos de Bihar, los asaltantes de caminos le hacen prisionero, le roban todas sus pertenencias y se lo llevan para emplearlo en su servicio. Según algunos, los bandoleros de Bihar saben bien que los bengalíes son inteligentes; por esa razón, esos ladrones suelen imponer a los bengalíes servicios para los que se requiere inteligencia y no les dejan marcharse.

Texto

mathurā gele sanātana-saṅgei rahibā
mathurāra svāmī sabera caraṇa vandibā

Palabra por palabra

mathurā gele — cuando vayas a Mathurā; sanātana-saṅgei — en compañía de Sanātana Gosvāmī; rahibā — quédate; mathurāra svāmī — las personas más importantes de Mathurā; sabera — de todos; caraṇa vandibā — adora los pies.

Traducción

«Cuando llegues a Mathurā, debes vivir con Sanātana Gosvāmī y ofrecer reverencias respetuosas a los pies de las personalidades más importantes del lugar.

Texto

dūre rahi’ bhakti kariha saṅge nā rahibā
tāṅ-sabāra ācāra-ceṣṭā la-ite nāribā

Palabra por palabra

dūre rahi’ — manteniéndote aparte; bhakti kariha — muestra devoción; saṅge — en compañía; rahibā — no estés; tāṅ-sabāra — suyo; ācāra — conducta; ceṣṭā — esfuerzos; la-ite nāribā — tú no puedes adoptar.

Traducción

«No te relaciones libremente con los habitantes de Mathurā; ofréceles respeto manteniendo una distancia. Tú te hallas en un plano distinto de servicio devocional, de modo que no puedes seguir su conducta y sus prácticas.

Significado

Los habitantes de Vṛndāvana y Mathurā son devotos de Kṛṣṇa en el plano del afecto paternal, y sus sentimientos siempre entran en conflicto con las opiniones de los smārta-brāhmaṇas. Los devotos que adoran a Kṛṣṇa en el plano de la opulencia no pueden entender los sentimientos de devoción paternal de los habitantes de Mathurā y Vṛndāvana, que siguen la senda del amor espontáneo. Los devotos en el plano de vidhi-mārga (principios regulativos devocionales) pueden no entender debidamente las actividades de quienes se hallan en el plano de rāga-mārga (servicio devocional en el plano del amor espontáneo). Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio a Jagadānanda Paṇḍita la instrucción de mantenerse apartado de los habitantes de Vṛndāvana, que eran devotos espontáneos, a fin de evitar el faltarles al respeto.

Texto

sanātana-saṅge kariha vana daraśana
sanātanera saṅga nā chāḍibā eka-kṣaṇa

Palabra por palabra

sanātana-saṅge — con Sanātana Gosvāmī; kariha — haz; vana daraśana — visitar los doce bosques; sanātanera — de Sanātana Gosvāmī; saṅga — la compañía; chāḍibā — no abandones; eka-kṣaṇa — ni por un momento.

Traducción

«Visita los doce bosques de Vṛndāvana en compañía de Sanātana Gosvāmī. No abandones su compañía ni por un momento.

Texto

śīghra āsiha, tāhāṅ nā rahiha cira-kāla
govardhane nā caḍiha dekhite ‘gopāla’

Palabra por palabra

śīghra — lo antes posible; āsiha — regresa; tāhāṅ — allí; rahiha — no te quedes; cira-kāla — por mucho tiempo; govardhane — a la colina Govardhana; caḍiha — no subas; dekhite gopāla — a ver la Deidad de Gopāla.

Traducción

«Tu estancia en Vṛndāvana debe ser corta, y debes regresar aquí lo antes posible. Además, no debes subir a la colina Govardhana a ver la Deidad de Gopāla.

Significado

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura aconseja no quedarse mucho tiempo en Vṛndāvana. Como reza el dicho: «De la familiaridad viene el menosprecio». Si la estancia en Vṛndāvana se prolonga por muchos días, es posible no acertar a mostrar el debido respeto por sus habitantes. Por lo tanto, quienes no hayan alcanzado el plano del amor espontáneo por Kṛṣṇa no deben pasar mucho tiempo en Vṛndāvana. Para ellos son mejores las visitas cortas. Tampoco deben subir a la colina Govardhana a ver la Deidad de Gopāla. La colina Govardhana es idéntica a Gopāla, de modo que no hay que caminar sobre ella ni tocarla con los pies. A Gopāla se Le puede ver en otros sitios.

Texto

āmiha āsitechi, — kahiha sanātane
āmāra tare eka-sthāna yena kare vṛndāvane”

Palabra por palabra

āmiha — Yo también; āsitechi — voy; kahiha sanātane — di a Sanātana Gosvāmī; āmāra tare — para Mí; eka-sthāna — un lugar; yena — de modo que; kare — él puede hacer; vṛndāvane — en Vṛndāvana.

Traducción

«Di a Sanātana Gosvāmī que iré a Vṛndāvana por segunda vez, y que por lo tanto debe disponer un lugar para alojarme.»

Texto

eta bali’ jagadānande kailā āliṅgana
jagadānanda calilā prabhura vandiyā caraṇa

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; jagadānande — a Jagadānanda Paṇḍita; kailā — hizo; āliṅgana — abrazar; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; calilā — partió; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vandiyā caraṇa — después de adorar los pies.

Traducción

Dicho esto, el Señor abrazó a Jagadānanda Paṇḍita, quien entonces adoró los pies de loto del Señor y partió hacia Vṛndāvana.

Texto

saba bhakta-gaṇa-ṭhāñi ājñā māgilā
vana-pathe cali’ cali’ vārāṇasī āilā

Palabra por palabra

saba bhakta-gaṇa-ṭhāñi — a todos los devotos; ājñā māgilā — pidió permiso; vana-pathe cali’ cali’ — siguiendo el camino del bosque; vārāṇasī āilā — llegó a Vārāṇasī.

Traducción

Después de pedir permiso a todos los devotos, partió. Siguiendo el camino del bosque, pronto llegó a Vārāṇasī.

Texto

tapana-miśra, candraśekhara, — doṅhāre mililā
tāṅra ṭhāñi prabhura kathā sakala-i śunilā

Palabra por palabra

tapana-miśra — Tapana Miśra; candraśekhara — Candraśekhara; doṅhāre mililā — fue a ver a ambos; tāṅra ṭhāñi — de él; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kathā — los temas; sakala-i — todos; śunilā — ellos escucharon.

Traducción

En Vārāṇāsī fue a ver a Tapana Miśra y a Candraśekhara, quienes aprovecharon su compañía para escuchar acerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

mathurāte āsi’ mililā sanātane
dui-janera saṅge duṅhe ānandita mane

Palabra por palabra

mathurāte āsi’ — cuando llegó a Mathurā; mililā sanātane — fue a reunirse con Sanātana Gosvāmī; dui-janera — de ambos; saṅge — en compañía; duṅhe — los dos; ānandita mane — con la mente muy complacida.

Traducción

Finalmente, Jagadānanda Paṇḍita llegó a Mathurā, donde fue a reunirse con Sanātana Gosvāmī. Ambos estaban muy complacidos de volver a verse.

Texto

sanātana karāilā tāṅre dvādaśa vana daraśana
gokule rahilā duṅhe dekhi’ mahāvana

Palabra por palabra

sanātana — Sanātana Gosvāmī; karāilā — hizo; tāṅre — a él; dvādaśa — doce; vana — los bosques; daraśana — visitar; gokule — en Gokula; rahilā — se quedaron; duṅhe — los dos; dekhi’ — tras ver; mahā-vana — Mahāvana.

Traducción

Sanātana Gosvāmī llevó a Jagadānanda a visitar los doce bosques de Vṛndāvana, finalizando en Mahāvana; después, los dos se quedaron en Gokula.

Texto

sanātanera gophāte duṅhe rahe eka-ṭhāñi
paṇḍita pāka karena devālaye yāi’

Palabra por palabra

sanātanera gophāte — en la cueva donde vivía Sanātana Gosvāmī; duṅhe — los dos; rahe — se quedan; eka-ṭhāñi — en un lugar; paṇḍita — Jagadānanda; pāka karena — cocina; devālaye yāi’ — yendo a un templo.

Traducción

Vivían en la cueva de Sanātana Gosvāmī, pero Jagadānanda Paṇḍita se cocinaba en un templo cercano.

Texto

sanātana bhikṣā karena yāi’ mahāvane
kabhu devālaye, kabhu brāhmaṇa-sadane

Palabra por palabra

sanātana — Sanātana Gosvāmī; bhikṣā karena — pide limosna; yāi’ mahā-vane — yendo a la vecindad de Mahāvana; kabhu — a veces; devālaye — en un templo; kabhu — a veces; brāhmaṇa-sadane — en casa de un brāhmaṇa.

Traducción

Sanātana Gosvāmī pedía limosna de puerta en puerta en la vecindad de Mahāvana. A veces iba a un templo, y a veces a la casa de un brāhmaṇa.

Texto

sanātana paṇḍitera kare samādhāna
mahāvane dena āni’ māgi’ anna-pāna

Palabra por palabra

sanātana — Sanātana Gosvāmī; paṇḍitera — de Jagadānanda Paṇḍita; kare samādhāna — daba toda clase de servicios; mahā-vane — en Mahāvana; dena — da; āni’ — trayendo; māgi’ — por pedir; anna-pāna — comida y bebida.

Traducción

Sanātana Gosvāmī proveía a Jagadānanda Paṇḍita de todo lo que necesitaba. Mendigaba en la zona de Mahāvana y llevaba a Jagadānanda toda clase de productos para comer y beber.

Texto

eka-dina sanātane paṇḍita nimantrilā
nitya-kṛtya kari’ teṅha pāka caḍāilā

Palabra por palabra

eka-dina — un día; sanātane — a Sanātana Gosvāmī; paṇḍita nimantrilā — Jagadānanda Paṇḍita invitó; nitya-kṛtya kari’ — tras cumplir con sus deberes cotidianos; teṅha — él; pāka caḍāilā — se puso a cocinar.

Traducción

Un día en que había invitado a Sanātana a almorzar al templo cercano, Jagadānanda Paṇḍita, cumplidos sus deberes cotidianos, se puso a cocinar.

Texto

‘mukunda sarasvatī’ nāma sannyāsī mahājane
eka bahirvāsa teṅho dila sanātane

Palabra por palabra

mukunda sarasvatī — Mukunda Sarasvatī; nāma — llamado; sannyāsī — un sannyāsī; mahā-jane — una gran personalidad; eka — una; bahirvāsa — prenda de vestir; teṅho — él; dila — dio; sanātane — a Sanātana Gosvāmī.

Traducción

Anteriormente, un gran sannyāsī llamado Mukunda Sarasvatī había dado a Sanātana Gosvāmī una prenda de vestir.

Texto

sanātana sei vastra mastake bāndhiyā
jagadānandera vāsā-dvāre vasilā āsiyā

Palabra por palabra

sanātana — Sanātana Gosvāmī; sei — esa; vastra — tela; mastake — en la cabeza; bāndhiyā — liar; jagadānandera — de Jagadānanda Paṇḍita; vāsā-dvāre — a la puerta de la casa; vasilā — se sentó; āsiyā — tras venir.

Traducción

Sanātana Gosvāmī, con aquella pieza de tela liada a la cabeza, llegó a la puerta de Jagadānanda Paṇḍita y se sentó.

Texto

rātula vastra dekhi’ paṇḍita premāviṣṭa ha-ilā
‘mahāprabhura prasāda’ jāni’ tāṅhāre puchilā

Palabra por palabra

rātula — roja; vastra — la tela; dekhi’ — al ver; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; prema-āviṣṭa ha-ilā — se vio sobrecogido de amor extático; mahāprabhura prasāda — el bendito regalo de Śrī Caitanya Mahāprabhu; jāni’ — creyendo; tāṅhāre puchilā — le preguntó.

Traducción

Creyendo que la tela rojiza era un regalo de Caitanya Mahāprabhu, Jagadānanda Paṇḍita se vio sobrecogido de amor extático, de modo que preguntó a Sanātana Gosvāmī.

Texto

“kāhāṅ pāilā tumi ei rātula vasana?”
‘mukunda-sarasvatī’ dila, — kahe sanātana

Palabra por palabra

kāhāṅ — dónde; pāilā — has conseguido; tumi — tú; ei — esa; rātula vasana — tela roja; mukunda-sarasvatī dila — Mukunda Sarasvatī dio; kahe sanātana — contestó Sanātana.

Traducción

«¿Dónde has conseguido esa tela rojiza que llevas en la cabeza?», preguntó Jagadānanda

Significado

Sanātana Gosvāmī contestó: «Me la ha dado Mukunda Sarasvatī».​​​​​​​

Texto

śuni’ paṇḍitera mane krodha upajila
bhātera hāṇḍi hāte lañā mārite āila

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; paṇḍitera — de Jagadānanda Paṇḍita; mane — en la mente; krodha — enfado; upajila — surgió; bhātera hāṇḍi — el pote de cocina; hāte — en la mano; lañā — tomando; mārite āila — estaba dispuesto a pegar.

Traducción

Al escuchar esto, Jagadānanda Paṇḍita montó en cólera y echó mano de un pote de cocina, con intención de pegar a Sanātana Gosvāmī.

Texto

sanātana tāṅre jāni’ lajjita ha-ilā
balite lāgilā paṇḍita hāṇḍi culāte dharilā

Palabra por palabra

sanātana — Sanātana Gosvāmī; tāṅre — a él; jāni’ — conociendo; lajjita ha-ilā — se sintió avergonzado; balite lāgilā — comenzó a hablar; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; hāṇḍi — el pote de cocina; culāte — en el hornillo; dharilā — dejó.

Traducción

Sanātana Gosvāmī, sin embargo, estaba un poco avergonzado, pues conocía muy bien a Jagadānanda Paṇḍita. Jagadānanda, entonces, dejó el pote en el hornillo y dijo lo siguiente.

Texto

“tumi mahāprabhura hao pārṣada-pradhāna
tomā-sama mahāprabhura priya nāhi āna

Palabra por palabra

tumi — tú; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; hao — eres; pārṣada-pradhāna — uno de los principales devotos personales; tomā-sama — como tú; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; priya — querido; nāhi — no hay; āna — otro.

Traducción

«Tú eres uno de los principales devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En verdad, nadie Le es más querido que tú.

Texto

anya sannyāsīra vastra tumi dhara śire
kon aiche haya, — ihā pāre sahibāre?”

Palabra por palabra

anya sannyāsīra — of another sannyāsī; vastra — cloth; tumi — you; dhara — keep; śire — on the head; kon — who; aiche haya — is such; ihā — this; pāre sahibāre — can tolerate.

Traducción

«Pese a ello, te has liado a la cabeza una tela que te ha dado otro sannyāsī. ¿Quién puede tolerar semejante conducta?»

Texto

sanātana kahe — “sādhu paṇḍita-mahāśaya!
tomā-sama caitanyera priya keha naya

Palabra por palabra

sanātana kahe — Sanātana Gosvāmī dijo; sādhu — santo; paṇḍita — sabio erudito; mahāśaya — una gran alma; tomā-sama — como tú; caitanyera — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; priya — querido; keha naya — nadie es.

Traducción

Sanātana Gosvāmī dijo: «Mi querido Jagadānanda Paṇḍita, tú eres un gran santo erudito. Nadie Le es más querido que tú a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

aiche caitanya-niṣṭhā yogya tomāte
tumi nā dekhāile ihā śikhiba ke-mate?

Palabra por palabra

aiche — esa; caitanya-niṣṭhā — fe en Śrī Caitanya Mahāprabhu; yogya — muy adecuada; tomāte — en ti; tumi dekhāile — si tú no manifiestas; ihā — ésa; śikhiba — aprenderé; ke-mate — cómo.

Traducción

«Esa fe en Śrī Caitanya Mahāprabhu es muy digna de ti. ¿Si tú no la manifestases, cómo podría yo tener noción de ella?

Texto

yāhā dekhibāre vastra mastake bāndhila
sei apūrva prema ei pratyakṣa dekhila

Palabra por palabra

yāhā — lo que; dekhibāre — para ver; vastra — la tela; mastake bāndhila — me he liado a la cabeza; sei — ese; apūrva prema — amor extraordinario; ei — ese; pratyakṣa — por experiencia directa; dekhila — he visto.

Traducción

«Ahora se ha cumplido el propósito por el que me había liado esa tela a la cabeza, pues he visto personalmente tu extraordinario amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

rakta-vastra ‘vaiṣṇavera’ parite nā yuyāya
kona pravāsīre dimu, ki kāya uhāya?

Palabra por palabra

rakta-vastra — una prenda azafrán; vaiṣṇavera — para un vaiṣṇava; parite yuyāya — no se adecuado ponerse; kona pravāsīre — a alguien ajeno; dimu — daré; ki — qué; kāya — finalidad; uhāya — con eso.

Traducción

«Esta prenda azafrán no es vestido adecuado para un vaiṣṇava, de modo que no me sirve de nada. Se la daré a alguien.»

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura hace el siguiente comentario de este incidente: Los vaiṣṇavas son personas liberadas, desapegados de todo lo material. Por lo tanto, el vaiṣṇava no tiene necesidad de vestirse como un sannyāsī para dar prueba de su elevada posición. Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió la orden de vida de renuncia de un sannyāsī de la escuela māyāvāda. Sin embargo, los sannyāsīs vaiṣṇavas de hoy en día nunca piensan que adoptar el hábito de la orden de sannyāsa les hará iguales a Caitanya Mahāprabhu. De hecho, el vaiṣṇava entra en la orden de sannyāsa para ser el sirviente eterno de su maestro espiritual. Acepta la orden de sannyāsa sabiendo que no es igual a su maestro espiritual paramahaṁsa, y no se considera digno de vestir como un paramahaṁsa. El vaiṣṇava, por lo tanto, entra en la orden de sannyāsa por humildad, y no por orgullo.

Sanātana Gosvāmī había adoptado el hábito de paramahaṁsa; por lo tanto, no era adecuado que llevase la prenda azafrán en la cabeza. El sannyāsī vaiṣṇava, sin embargo, no se considera digno de imitar la manera de vestir del vaiṣṇava paramahaṁsa. Según los principios establecidos por Śrī Caitanya Mahāprabhu (tṛṇād api su-nicena), siempre debemos considerarnos en el nivel más bajo, y no al nivel del vaiṣṇava paramahaṁsa. Ésa es la instrucción de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura.

Texto

pāka kari’ jagadānanda caitanya samarpilā
dui-jana vasi’ tabe prasāda pāilā

Palabra por palabra

pāka kari’ — después de cocinar; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; caitanya-samarpilā — ofreció a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dui-jana — las dos personas; vasi’ — sentándose; tabe — entonces; prasāda — los remanentes de comida; pāilā — tomaron.

Traducción

Cuando terminó de cocinar, Jagadānanda Paṇḍita ofreció la comida a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después, él y Sanātana Gosvāmī se sentaron y comieron el prasādam.

Texto

prasāda pāi anyonye kailā āliṅgana
caitanya-virahe duṅhe karilā krandana

Palabra por palabra

prasāda pāi — después de comer los remanentes de comida; anyonye — uno al otro; kailā āliṅgana — se abrazaron; caitanya-virahe — sintiendo separación del Señor Caitanya; duṅhe — los dos; karilā krandana — lloraron.

Traducción

Tras comer el prasādam, se abrazaron el uno al otro y lloraron por la separación del Señor Caitanya.

Texto

ei-mata māsa dui rahilā vṛndāvane
caitanya-viraha-duḥkha nā yāya sahane

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; māsa — meses; dui — dos; rahilā — se quedaron; vṛndāvane — en Vṛndāvana; caitanya-viraha — de la separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu; duḥkha — la desdicha; yāya sahane — no podían soportar.

Traducción

De ese modo pasaron dos meses en Vṛndāvana. Al final, no podían soportar por más tiempo la desdicha de la separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

mahāprabhura sandeśa kahilā sanātane
‘āmiha āsitechi, rahite kariha eka-sthāne’

Palabra por palabra

mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sandeśa — el mensaje; kahilā — dijo; sanātane — a Sanātana; āmiha āsitechi — también Yo vengo; rahite — para Mi estancia; kariha eka-sthāne — prepara un lugar.

Traducción

Fue entonces cuando Jagadānanda Paṇḍita dio a Sanātana Gosvāmī el mensaje del Señor: «También Yo voy a ir a Vṛndāvana; por favor, prepara un lugar donde alojarme».

Texto

jagadānanda-paṇḍita tabe ājñā māgilā
sanātana prabhure kichu bheṭa-vastu dilā

Palabra por palabra

jagadānanda-paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; tabe — en ese momento; ājñā māgilā — pidió permiso; sanātana — Sanātana Gosvāmī; prabhure — para Śrī Caitanya Mahāprabhu; kichu — algunos; bheṭa-vastu — regalos; dilā — obsequió.

Traducción

Cuando Sanātana Gosvāmī dio a Jagadānanda permiso para regresar a Jagannātha Purī, le confió unos regalos para el Señor Caitanya Mahāprabhu.

Texto

rāsa-sthalīra vālu āra govardhanera śilā
śuṣka pakka pīlu-phala āra guñjā-mālā

Palabra por palabra

rāsa-sthalīra vālu — arena del lugar en que el Señor Kṛṣṇa celebró Su danza rāsa; āra — y; govardhanera śilā — una piedra de la colina Govardhana; śuṣka — secas; pakka — maduras; pīlu-phala — frutas pīlu; āra — también; guñjā-mālā — un collar de caracolas pequeñas.

Traducción

Los regalos eran: un poco de arena del lugar del rāsa-līlā, una piedra de la colina Govardhana, frutas pīlu secas y un collar de caracolas pequeñas.

Texto

jagadānanda-paṇḍita calilā saba lañā
vyākula hailā sanātana tāṅre vidāya diyā

Palabra por palabra

jagadānanda-paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; calilā — partió; saba — todo; lañā — llevando; vyākula hailā — se agitó mucho; sanātana — Sanātana Gosvāmī; tāṅre — a él; vidāya diyā — al despedir.

Traducción

Con todos esos regalos, Jagadānanda Paṇḍita inició su viaje. Sanātana Gosvāmī, sin embargo, quedó muy agitado después de despedirle.

Texto

prabhura nimitta eka-sthāna mane vicārila
dvādaśāditya-ṭilāya eka ‘maṭha’ pāila

Palabra por palabra

prabhura nimitta — para Śrī Caitanya Mahāprabhu; eka-sthāna — un lugar; mane — en la mente; vicārila — pensó; dvādaśāditya-ṭilāya — en la zona montañosa llamada Dvādaśāditya; eka — uno; maṭha — templo; pāila — consiguió.

Traducción

Poco después, Sanātana Gosvāmī escogió el lugar en que Śrī Caitanya Mahāprabhu podía quedarse durante Su estancia en Vṛndāvana. Era un templo en la zona montañosa llamada Dvādaśāditya-ṭilā.

Texto

sei sthāna rākhilā gosāñi saṁskāra kariyā
maṭhera āge rākhilā eka chāuni bāndhiyā

Palabra por palabra

sei sthāna — ese lugar; rākhilā — reservó; gosāñi — Sanātana Gosvāmī; saṁskāra kariyā — limpiando y reparando; maṭhera āge — frente al templo; rākhilā — mantuvo; eka — una; chāuni — choza pequeña; bāndhiyā — tras levantar.

Traducción

Sanātana Gosvāmī mantuvo el templo muy limpio y en buen estado. Frente a él levantó una pequeña choza.

Texto

śīghra cali’ nīlācale gelā jagadānanda
bhakta saha gosāñi hailā parama ānanda

Palabra por palabra

śīghra — muy rápido; cali’ — yendo; nīlācale — a Jagannātha Purī; gelā — llegó; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; bhakta saha — con Sus devotos; gosāñi — Śrī Caitanya Mahāprabhu; hailā — Se sintió; parama ānanda — muy feliz.

Traducción

Mientras tanto, viajando a toda prisa, Jagadānanda Paṇḍita pronto llegó a Jagannātha Purī, para gran alegría de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Sus devotos.

Texto

prabhura caraṇa vandi’ sabāre mililā
mahāprabhu tāṅre dṛḍha āliṅgana kailā

Palabra por palabra

prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa — los pies de loto; vandi’ — tras ofrecer oraciones a; sabāre mililā — saludó a todos; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; dṛḍha — muy fuerte; āliṅgana — abrazar; kailā — hizo.

Traducción

Tras ofrecer oraciones a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Jagadānanda Paṇḍita saludó a todos. Entonces, el Señor le dio un abrazo muy fuerte.

Texto

sanātanera nāme paṇḍita daṇḍavat kailā
rāsa-sthalīra dhūli ādi saba bheṭa dilā

Palabra por palabra

sanātanera — de Sanātana Gosvāmī; nāme — en nombre de; paṇḍita — Jagadānanda Paṇḍita; daṇḍavat kailā — ofreció reverencias; rāsa-sthalīra — del recinto de la danza rāsa; dhūli — polvo; ādi — y otras cosas; saba — todos; bheṭa — los regalos; dilā — obsequió.

Traducción

Jagadānanda Paṇḍita ofreció reverencias al Señor de parte de Sanātana Gosvāmī, y dio al Señor el polvo del lugar de la danza rāsa, junto con los demás regalos.

Texto

saba dravya rākhilena, pīlu dilena bāṅṭiyā
‘vṛndāvanera phala’ bali’ khāilā hṛṣṭa hañā

Palabra por palabra

saba — todos; dravya — los regalos; rākhilena — guardó; pīlu — la fruta pīlu; dilena — dio; bāṅṭiyā — repartiendo; vṛndāvanera phala — fruta de Vṛndāvana; bali’ — debido a; khāilā — comieron; hṛṣṭa hañā — muy felices.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu guardó todos los regalos con excepción de las frutas pīlu, que repartió entre los devotos. Como las frutas venían de Vṛndāvana, todos se sintieron muy felices de comerlas.

Texto

ye keha jāne, āṅṭi cuṣite lāgila
ye nā jāne gauḍiyā pīlu cāvāñā khāila

Palabra por palabra

ye — los que; keha — algunos; jāne — conocían; āṅṭi — las semillas; cuṣite lāgila — chuparon; ye — aquellos que; jāne — no conocían; gauḍiyā — los devotos bengalíes; pīlu — la fruta pīlu; cāvāñā — masticando; khāila — comieron.

Traducción

Los devotos que conocían la fruta pīlu se limitaron a chupar las semillas, pero los devotos bengalíes que no sabían qué era las masticaron y las tragaron.

Texto

mukhe tāra jhāla gela, jihvā kare jvālā
vṛndāvanera ‘pīlu’ khāite ei eka līlā

Palabra por palabra

mukhe tāra — en la boca; jhāla — el sabor de la guindilla; gela — fue; jihvā — la lengua; kare jvālā — ardía; vṛndāvanera — de Vṛndāvana; pīlu — la fruta pīlu; khāite — comer; ei — este; eka līlā — un pasatiempo.

Traducción

Las semillas, picantes como guindillas, abrasaron la lengua de quienes las mordieron. De ese modo, el comer las frutas pīlu de Vṛndāvana fue un pasatiempo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

jagadānandera āgamane sabāra ullāsa
ei-mate nīlācale prabhura vilāsa

Palabra por palabra

jagadānandera — de Jagadānanda Paṇḍita; āgamane — al regreso; sabāra ullāsa — todos estaban muy contentos; ei-mate — de ese modo; nīlācale — en Jagannātha Purī; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vilāsa — el pasatiempo.

Traducción

Cuando Jagadānanda Paṇḍita regresó de Vṛndāvana, todos se pusieron muy contentos. Así disfrutaba Śrī Caitanya Mahāprabhu de Sus pasatiempos mientras vivía en Jagannātha Purī.

Texto

eka-dina prabhu yameśvara-ṭoṭā yāite
sei-kāle deva-dāsī lāgilā gāite

Palabra por palabra

eka-dina — un día; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yameśvara-ṭoṭā — al templo de Yameśvara-ṭoṭā; yāite — cuando Él iba; sei-kāle — en ese momento; deva-dāsī — una cantante del templo de Jagannātha; lāgilā — comenzó; gāite — a cantar.

Traducción

Un día, mientras el Señor Se dirigía al templo de Yameśvara, una de las deva-dāsīs comenzó a cantar en el templo de Jagannātha.

Texto

gujjarī-rāgiṇī lañā sumadhura-svare
‘gīta-govinda’-pada gāya jaga-mana hare

Palabra por palabra

gujjarī-rāgiṇī — el estilo de canto gujjarī; lañā — acompañada por; sumadhura-svare — con una voz muy dulce; gīta-govinda — el Gīta-govinda, de Jayadeva Gosvāmī; pada — versos; gāya — canta; jaga-mana — la mente del mundo entero; hare — atrae.

Traducción

Cantaba una melodía gujjarī con una voz dulcísima, y como los versos eran del Gīta-govinda de Jayadeva Gosvāmī, su canto atraía la atención del mundo entero.

Texto

dūre gāna śuni’ prabhura ha-ila āveśa
strī, puruṣa, ke gāya, — nā jāne viśeṣa

Palabra por palabra

dūre — desde un lugar lejano; gāna — la canción; śuni’ — al escuchar; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ila — había; āveśa — emoción extática; strī — una mujer; puruṣa — un hombre; ke gāya — quién canta; jāne — no podía entender; viśeṣa — en particular.

Traducción

Nada más escuchar la canción en la distancia, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en éxtasis. No sabía si quien cantaba era un hombre o una mujer.

Texto

tāre milibāre prabhu āveśe dhāilā
pathe ‘sijera bāḍi’ haya, phuṭiyā calilā

Palabra por palabra

tāre — la cantante; milibāre — para ir al encuentro; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āveśe — en éxtasis; dhāilā — corrió; pathe — por el camino; sijera bāḍi — matorrales espinosos; haya — había; phuṭiyā — pinchando; calilā — Él siguió adelante.

Traducción

Mientras el Señor, en Su éxtasis, corría al encuentro de la cantante, las espinas de los matorrales se Le clavaban en el cuerpo.

Texto

aṅge kāṅṭā lāgila, kichu nā jānilā!
āste-vyaste govinda tāṅra pāchete dhāilā

Palabra por palabra

aṅge — en el cuerpo; kāṅṭā — las espinas; lāgila — tocaban; kichu — nada; jānilā — no percibía; āste-vyaste — a toda prisa; govinda — Su sirviente personal; tāṅra — de Él; pāchete — detrás; dhāilā — corrió.

Traducción

Rápidamente, Govinda echó a correr tras el Señor, que no sentía los pinchazos de las espinas.

Texto

dhāñā yāyena prabhu, strī āche alpa dūre
strī gāya’ bali’ govinda prabhure kailā kole

Palabra por palabra

dhāñā — a toda prisa; yāyena — iba; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; strī — la mujer; āche — estaba; alpa dūre — a poca distancia; strī gāya — una mujer está cantando; bali’ — diciendo; govinda — Su sirviente personal; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā kole — sujetó con los brazos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu corría a toda velocidad, y ya estaba muy cerca de la muchacha. Justo entonces, Govinda atrapó al Señor y, sujetándole con los brazos, gritó: «¡Es una mujer quien canta!».

Texto

strī-nāma śuni’ prabhura bāhya ha-ilā
punarapi sei pathe bāhuḍi’ calilā

Palabra por palabra

strī-nāma — la palabra «mujer»; śuni’ — al escuchar; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhya — la conciencia externa; ha-ilā — regresó; punarapi — de nuevo; sei pathe — en ese camino; bāhuḍi’ calilā — Él dio la vuelta.

Traducción

A la sola mención de la palabra «mujer», el Señor recobró la conciencia externa y volvió sobre Sus pasos.

Texto

prabhu kahe, — “govinda, āji rākhilā jīvana
strī-paraśa haile āmāra ha-ita maraṇa

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; govinda — Mi querido Govinda; āji — hoy; rākhilā jīvana — Me has salvado la vida; strī-paraśa haile — si Yo hubiera tocado a una mujer; āmāra — Mía; ha-ita — habría sido; maraṇa — muerte.

Traducción

«Mi querido Govinda —dijo—, Me has salvado la vida. Si hubiera tocado el cuerpo de una mujer, ciertamente habría muerto.

Texto

e-ṛṇa śodhite āmi nārimu tomāra”
govinda kahe, — jagannātha rākhena mui kon chāra’?

Palabra por palabra

e-ṛṇa — esa deuda; śodhite — pagar; āmi — Yo; nārimu — no podré; tomāra — a ti; govinda kahe — Govinda contestó; jagannātha — el Señor Jagannātha; rākhena — salva; mui — yo; kon chāra — la persona más insignificante.

Traducción

«Nunca podré pagarte lo que has hecho por Mí.»

Significado

Govinda contestó: «El Señor Jagannātha Te ha salvado. Yo soy insignificante».​​​​​​​

Texto

prabhu kahe, — “govinda, mora saṅge rahibā
yāhāṅ tāhāṅ mora rakṣāya sāvadhāna ha-ibā”

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; govinda — Mi querido Govinda; mora saṅge rahibā — debes estar siempre conmigo; yāhāṅ tāhāṅ — en todas partes; mora — Mía; rakṣāya — para protección; sāvadhāna ha-ibā — debes poner mucha atención.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Mi querido Govinda, debes estar siempre conmigo. Hay peligro en todas partes; por eso, debes protegerme con gran atención».

Texto

eta bali’ leuṭi’ prabhu gelā nija-sthāne
śuni’ mahā-bhaya ha-ila svarūpādi-mane

Palabra por palabra

eta bali’ — dicho esto; leuṭi’ — regresando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gelā — fue; nija-sthāne — a Su propia morada; śuni’ — al escuchar; mahā-bhaya — gran temor; ha-ila — había; svarūpa-ādi-ma ne — en la mente de Svarūpa Dāmodara y los demás asistentes.

Traducción

Dicho esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a casa. Cuando Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y los demás asistentes supieron lo ocurrido, sintieron mucho temor.

Texto

ethā tapana-miśra-putra raghunātha-bhaṭṭācārya
prabhure dekhite calilā chāḍi’ sarva kārya

Palabra por palabra

ethā — por otra parte; tapana-miśra-putra — el hijo de Tapana Miśra; raghunātha-bhaṭṭācārya — Raghunātha Bhaṭṭa; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite — para ir a ver; calilā — partió; chāḍi’ — abandonando; sarva kārya — todos los deberes.

Traducción

Por esa época, Raghunātha Bhaṭṭācārya, el hijo de Tapana Miśra, abandonó todos sus deberes y se fue de casa, con intención de ir a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

kāśī haite calilā teṅho gauḍa-patha diyā
saṅge sevaka cale tāṅra jhāli vahiyā

Palabra por palabra

kāśī haite — de Kāśī; calilā — partió; teṅho — él; gauḍa-patha diyā — por el camino que pasa por Bengala; saṅge — consigo; sevaka — un sirviente; cale — va; tāṅra — suyo; jhāli — equipaje; vahiyā — llevando.

Traducción

Acompañado de un sirviente que le llevaba el equipaje, Raghunātha Bhaṭṭa partió de Vārāṇasī y viajó por el camino que pasa por Bengala.

Texto

pathe tāre mililā viśvāsa-rāmadāsa
viśvāsa-khānāra kāyastha teṅho rājāra viśvāsa

Palabra por palabra

pathe — en el camino; tāre — a él; mililā — encontró; viśvāsa-rāmadāsa — Rāmadāsa Viśvāsa; viśvāsa-khānāra — del ministerio de finanzas del gobierno; kāyastha — que pertenecía a la clase kāyastha; teṅho — él; rājāra — al rey; viśvāsa — secretario.

Traducción

En Bengala se encontró con Rāmadāsa Viśvāsa, que pertenecía a la casta kāyastha. Era uno de los secretarios del rey.

Significado

Las palabras viśvāsa-khānāra kāyastha se refieren a un secretario o funcionario que pertenece a la casta kāyastha. Los kāyasthas solían hacer las funciones de secretarios de los reyes, gobernadores y otras personas importantes. Se dice que todos los que trabajaban en el secretariado del gobierno en aquella época eran kāyasthas.

Texto

sarva-śāstre pravīṇa, kāvya-prakāśa-adhyāpaka
parama-vaiṣṇava, raghunātha-upāsaka

Palabra por palabra

sarva-śāstre — en todas las Escrituras reveladas; pravīṇa — un gran sabio erudito; kāvya-prakāśa — del famoso libro Kāvya-prakāśa; adhyāpaka — un maestro; parama-vaiṣṇava — un devoto muy avanzado; raghunātha-upāsaka — adorador del Señor Rāmacandra.

Traducción

Rāmadāsa Viśvāsa poseía una gran erudición en todas las Escrituras reveladas. Daba lecciones acerca del famoso libro Kāvya-prakāsa y era conocido como adorador y devoto avanzado de Raghunātha [el Señor Rāmacandra].

Significado

En su comentario de la palabra parama-vaiṣṇava, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que quien desea fundirse en la existencia del Señor no puede ser un vaiṣṇava puro; Rāmadāsa Viśvāsa, sin embargo, era un gran devoto del Señor Rāmacandra, y debido a ello, era casi un vaiṣṇava. En aquellos días, nadie sabía distinguir entre un vaiṣṇava puro y un seudo vaiṣṇava. Por consiguiente, Rāmadāsa Viśvāsa era considerado un vaiṣṇava, ya que adoraba al Señor Rāmacandra.

Texto

aṣṭa-prahara rāma-nāma japena rātri-dine
sarva tyaji’ calilā jagannātha-daraśane

Palabra por palabra

aṣṭa-prahara — las veinticuatro horas del día; rāma-nāma — el santo nombre del Señor Rāma; japena — recita; rātri-dine — día y noche; sarva — todo; tyaji’ — tras abandonar; calilā — iba; jagannātha-daraśane — a ver al Señor Jagannātha.

Traducción

Rāmadāsa, que había renunciado a todo, iba a ver al Señor Jagannātha. En el camino, recitaba el santo nombre del Señor Rāma las veinticuatro horas del día.

Texto

raghunātha-bhaṭṭera sane pathete mililā
bhaṭṭera jhāli māthe kari’ vahiyā calilā

Palabra por palabra

raghunātha-bhaṭṭera — Raghunātha Bhaṭṭa; sane — con; pathete — en el camino; mililā — se encontró; bhaṭṭera — de Raghunātha Bhaṭṭa; jhāli — el equipaje; māthe kari’ — poniendo en la cabeza; vahiyā calilā — cargó.

Traducción

Al encontrarse con Raghunātha Bhaṭṭa en el camino, se puso el equipaje de Raghunātha en la cabeza y cargó con él.

Texto

nānā sevā kari’ kare pāda-samvāhana
tāte raghunāthera haya saṅkucita mana

Palabra por palabra

nānā sevā kari’ — sirviendo de diversas formas; kare pāda-samvāhana — dio masaje en las piernas; tāte — debido a esto; raghunāthera — de Raghunātha Bhaṭṭa; haya — había; saṅkucita mana — duda en la mente.

Traducción

Rāmadāsa ofreció diversos servicios a Raghunātha Bhaṭṭa, hasta el punto de darle masaje en las piernas. Raghunātha Bhaṭṭa titubeaba a la hora de aceptar todo aquel servicio.

Texto

“tumi baḍa loka, paṇḍita, mahā-bhāgavate
sevā nā kariha, sukhe cala mora sāthe”

Palabra por palabra

tumi — tú; baḍa loka — una gran personalidad; paṇḍita — un sabio erudito; mahā-bhāgavate — un gran devoto; sevā kariha — por favor, no sirvas; sukhe — felizmente; cala — ven; mora sāthe — conmigo.

Traducción

«Tú eres un caballero respetable, un sabio erudito y un gran devoto —dijo Raghunātha Bhaṭṭa—. Por favor, no trates de servirme. Simplemente vayamos juntos en buena compañía.»

Texto

rāmadāsa kahe, — “āmi śūdra adhama!
‘brāhmaṇera sevā’, — ei mora nija-dharma

Palabra por palabra

rāmadāsa kahe — Rāmadāsa dijo; āmi — yo; śūdra — un śudra; adhama — muy caído; brāhmaṇera sevā — servir a un brāhmaṇa; ei — este; mora nija-dharma — mi propio deber religioso.

Traducción

Rāmadāsa contestó: «Yo soy un śūdra, un alma caída. Servir a un brāhmaṇa es mi deber y mi principio religioso.

Texto

saṅkoca nā kara tumi, āmi — tomāra ‘dāsa’
tomāra sevā karile haya hṛdaye ullāsa”

Palabra por palabra

saṅkoca — duda; — no; kara — hagas; tumi — tuyo; āmi — yo; tomāra — tuyo; dāsa — sirviente; tomāra — tuyo; sevā — servicio; karile — por ofrecer; haya — hay; hṛdaye — en el corazón; ullāsa — júbilo.

Traducción

«Así pues, no estés tan receloso. Yo soy tu sirviente, y, cuando te sirvo, mi corazón se llena de júbilo.»

Texto

eta bali’ jhāli vahena, karena sevane
raghunāthera tāraka-mantra japena rātri-dine

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; jhāli vahena — carga el equipaje; karena sevane — sirve; raghunāthera — del Señor Rāmacandra; tāraka — liberador; mantra — el canto del santo nombre; japena — recita; rātri-dine — día y noche.

Traducción

De ese modo, Rāmadāsa llevó el equipaje de Raghunātha Bhaṭṭa y le sirvió con sinceridad. Día y noche, recitaba sin cesar el santo nombre del Señor Rāmacandra.

Texto

ei-mate raghunātha āilā nīlācale
prabhura caraṇe yāñā mililā kutūhale

Palabra por palabra

ei-mate — de ese modo; raghunātha — Raghunātha Bhaṭṭa; āilā — llegó; nīlācale — a Jagannātha Purī; prabhura caraṇe — a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāñā — yendo; mililā — encontró; kutūhale — con gran placer.

Traducción

Viajando de ese modo, Raghunātha Bhaṭṭa pronto llegó a Jagannātha Purī. Una vez allí, fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y, con gran placer, se postró a Sus pies de loto.

Texto

daṇḍa-paraṇāma kari’ bhaṭṭa paḍilā caraṇe
prabhu ‘raghunātha’ jāni kailā āliṅgane

Palabra por palabra

daṇḍa-paraṇāma kari’ — ofreciendo reverencias postrándose en el suelo; bhaṭṭa — Raghunātha Bhaṭṭa; paḍilā caraṇe — se postró a los pies de loto; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; raghunātha — Raghunātha Bhaṭṭa; jāni — conociendo; kailā āliṅgane — abrazó.

Traducción

Raghunātha Bhaṭṭa se postró, derecho como un palo, a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor entonces le abrazó, sabiendo bien quién era.

Texto

miśra āra śekharera daṇḍavat jānāilā
mahāprabhu tāṅ-sabāra vārtā puchilā

Palabra por palabra

miśra — de Tapana Miśra; āra — y; śekharera — de Candraśekhara; daṇḍavat — reverencias; jānāilā — comunicó; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅ-sabāra — de todos ellos; vārtā — noticias; puchilā — preguntó.

Traducción

Raghunātha ofreció reverencias respetuosas a Śrī Caitanya Mahāprabhu de parte de Tapana Miśra y Candraśekhara; también el Señor preguntó por ellos.

Texto

“bhāla ha-ila āilā, dekha ‘kamala-locana’
āji āmāra ethā karibā prasāda bhojana”

Palabra por palabra

bhāla ha-ila — es muy bueno; āilā — tú has venido; dekha — ve; kamala-locana — al Señor Jagannātha, de ojos de loto; āji — hoy; āmāra ethā — en Mi casa; karibā prasāda bhojana — tomarás prasādam.

Traducción

«Es muy bueno que hayas venido —dijo el Señor—. Ahora ve a ver al Señor Jagannātha, el de ojos de loto. Hoy tomarás prasādam aquí, en Mi casa.»

Texto

govindere kahi’ eka vāsā deoyāilā
svarūpādi bhakta-gaṇa-sane milāilā

Palabra por palabra

govindere — a Govinda; kahi’ — hablando; eka — uno; vāsā — alojamiento; deoyāilā — hizo que diesen; svarūpa-ādi — comenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; bhakta-gaṇa-sane — con los devotos; milāilā — presentó.

Traducción

El Señor dijo a Govinda que se encargase del alojamiento de Raghunātha Bhaṭṭa y entonces lo presentó a todos los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.

Texto

ei-mata prabhu-saṅge rahilā aṣṭa-māsa
dine dine prabhura kṛpāya bāḍaye ullāsa

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; prabhu-saṅge — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahilā — se quedó; aṣṭa-māsa — ocho meses; dine dine — día tras día; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpāya — por la misericordia; bāḍaye ullāsa — sintió una felicidad siempre en aumento.

Traducción

De ese modo, Raghunātha Bhaṭṭa pasó ocho meses seguidos con Śrī Caitanya Mahāprabhu y, por la misericordia del Señor, sentía que su felicidad trascendental aumentaba cada día.

Texto

madhye madhye mahāprabhura karena nimantraṇa
ghara-bhāta karena, āra vividha vyañjana

Palabra por palabra

madhye madhye — cada cierto tiempo; mahāprabhura — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena nimantraṇa — hace invitaciones; ghara-bhāta karena — cocina arroz en casa; āra — y; vividha vyañjana — varios tipos de hortalizas estofadas.

Traducción

Cada cierto tiempo, cocinaba arroz con hortalizas estofadas e invitaba a Śrī Caitanya Mahāprabhu a su casa.

Texto

raghunātha-bhaṭṭa — pāke ati sunipuṇa
yei rāndhe, sei haya amṛtera sama

Palabra por palabra

raghunātha-bhaṭṭa — Raghunātha Bhaṭṭa; pāke — en cocinar; ati su-nipuṇa — muy experto; yei rāndhe — todo lo que cocinaba; sei — eso; haya — es; amṛtera sama — como el néctar.

Traducción

Raghunātha Bhaṭṭa era un cocinero experto. Todo lo que cocinaba sabía como el néctar.

Texto

parama santoṣe prabhu karena bhojana
prabhura avaśiṣṭa-pātra bhaṭṭera bhakṣaṇa

Palabra por palabra

parama santoṣe — con gran satisfacción; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhojana — come; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; avaśiṣṭa-pātra — el plato de remanentes; bhaṭṭera — de Raghunātha Bhaṭṭa; bhakṣaṇa — los comestibles.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptaba con gran satisfacción toda la comida que preparaba. Una vez satisfecho el Señor, Raghunātha Bhaṭṭa comía Sus remanentes.

Texto

rāmadāsa yadi prathama prabhure mililā
mahāprabhu adhika tāṅre kṛpā nā karilā

Palabra por palabra

rāmadāsa — el devoto Rāmadāsa Viśvāsa; yadi — cuando; prathama — por primera vez; prabhure mililā — fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; adhika — mucha; tāṅre — a él; kṛpā — misericordia; karilā — no mostró.

Traducción

Cuando Rāmadāsa Viśvāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor no le dio ninguna muestra especial de misericordia, aunque era su primer encuentro.

Texto

antare mumukṣu teṅho, vidyā-garvavān
sarva-citta-jñātā prabhu — sarvajña bhagavān

Palabra por palabra

antare — dentro del corazón; mumukṣu — desear la liberación; teṅho — él; vidyā-garvavān — muy orgulloso de su erudición; sarva-citta-jñātā — el que conoce el corazón de todos; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sarva-jña bhagavān — la omnisciente Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

En su corazón, Rāmadāsa Viśvāsa era un impersonalista que deseaba fundirse en la existencia del Señor, y estaba muy orgulloso de su erudición. Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es la omnisciente Suprema Personalidad de Dios, puede entender el corazón de todos, de modo que sabía todo esto.

Texto

rāmadāsa kailā tabe nīlācale vāsa
paṭṭanāyaka-goṣṭhīke paḍāya ‘kāvya-prakāśa’

Palabra por palabra

rāmadāsa — Rāmadāsa Viśvāsa; kailā — hizo; tabe — entonces; nīlācale vāsa — residencia en Jagannātha Purī; paṭṭanāyaka-goṣṭhīke — a la familia Paṭṭanāyaka (los descendientes de Bhavānanda Rāya); paḍāya — enseña; kāvya-prakāśa — sobre el libro Kāvya-prakāśa.

Traducción

Rāmadāsa Viśvāsa estableció entonces su residencia en Jagannātha Purī y dio lecciones sobre el Kāvya-prakāśa a la familia Paṭṭanāyaka [los descendientes de Bhavānanda Rāya].

Texto

aṣṭa-māsa rahi’ prabhu bhaṭṭe vidāya dilā
‘vivāha nā kariha’ bali’ niṣedha karilā

Palabra por palabra

aṣṭa-māsa — durante ocho meses; rahi’ — tras quedarse; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭe — de Raghunātha Bhaṭṭa; vidāya dilā — Se despidió; vivāha kariha — no te cases; bali’ — diciendo; niṣedha karilā — él prohibió.

Traducción

Pasados ocho meses, al despedirse de Raghunātha Bhaṭṭa, Śrī Caitanya Mahāprabhu le prohibió categóricamente casarse. «No te cases», dijo el Señor.

Significado

Raghunātha Bhaṭṭācārya había llegado a ser un devoto muy avanzado sin haberse todavía casado. Śrī Caitanya Mahāprabhu, dándose cuenta de ello, le aconsejó que no iniciase el proceso de la complacencia material de los sentidos. El matrimonio es una concesión para personas que no pueden controlar los sentidos. Raghunātha, sin embargo, era un devoto avanzado de Kṛṣṇa, de modo que, naturalmente, no deseaba complacer los sentidos. Por consiguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu le aconsejó que no entrase en el cautiverio del matrimonio. Por lo general, la persona casada no puede hacer mucho progreso en el cultivo de conciencia espiritual. Se apega a su familia y es propenso a la complacencia de los sentidos. De ese modo, su avance espiritual es muy lento o prácticamente nulo.

Texto

vṛddha mātā-pitāra yāi’ karaha sevana
vaiṣṇava-pāśa bhāgavata kara adhyayana

Palabra por palabra

vṛddha — ancianos; mātā-pitāra — a la madre y el padre; yāi’ — tras regresar; karaha sevana — ocúpate en el servicio; vaiṣṇava-pāśa — de labios de un vaiṣṇava puro; bhāgavata — el Śrīmad-Bhāgavatam; kara adhyayana — estudia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Raghunātha Bhaṭṭa: «Cuando regreses a casa, sirve a tus ancianos padres, que son devotos, y trata de estudiar el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de un vaiṣṇava puro que haya comprendido a Dios».

Significado

Se debe tomar nota sobre el proceso que Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios, aconsejó a Raghunātha Bhaṭṭācārya para aprender el Śrīmad-Bhāgavatam. Le aconsejó que entendiese el Śrīmad-Bhāgavatam, no de labios de profesionales, sino de un verdadero bhāgavata, un devoto. También aconsejó a Raghunātha Bhaṭṭa que sirviese a sus padres, ya que eran devotos del Señor Caitanya. Todo el que desee avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa debe tratar de servir a los devotos de Kṛṣṇa. Como dice Narottama dāsa Ṭhākura: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra peyeche kebā: «Sin servir a un vaiṣṇava autorrealizado, nadie se ha liberado nunca del modo de vida materialista». Śrī Caitanya Mahāprabhu jamás habría aconsejado a Raghunātha Bhaṭṭa servir a unos padres comunes y corrientes, pero, como sus padres eran vaiṣṇavas, el Señor le aconsejó servirles.

Podría plantearse la pregunta: «¿Por qué no debemos servir a unos padres comunes y corrientes?». Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.18):

gurur na sa syāt sva-jano na sa syāt
pitā na sa syāj jananī na sā syāt
daivaṁ na tat syāt na patiś ca sa syān
na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum

«Aquel que no puede liberar a sus subordinados de la senda del nacimiento y la muerte nunca debe hacer el papel de maestro espiritual, familiar, padre o madre, o semidiós venerable. Esa persona tampoco debe asumir la posición de esposo». De forma natural, todos recibimos un padre y una madre en el momento de nacer, pero el padre y la madre verdaderos son aquellos que pueden liberar a su descendencia de las garras de la muerte inminente. Esto sólo les es posible a los padres avanzados en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, unos padres que no puedan iluminar a su descendencia en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa no pueden considerarse padres verdaderos. El siguiente verso del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.200) confirma lo inútil de servir a unos padres comunes y corrientes:

laukikī vaidikī vāpiyā kriyā kriyate mune
hari-sevānukūlaiva
sa kāryā bhaktim icchatā

«Sólo se deben llevar a cabo aquellas actividades —tanto mundanas como prescritas por las reglas y regulaciones de los Vedas— que son favorables al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa».

En cuanto al estudio del Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconseja claramente que se debe evitar escucharlo de labios de recitadores profesionales no vaiṣṇavas. En relación con esto, Sanātana Gosvāmī cita un verso del Padma Purāṇa:

avaiṣṇava-mukhodgīrṇaṁpūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ

«Nadie debe escuchar o recibir lecciones de una persona que no sea vaiṣṇava. Incluso si habla de Kṛṣṇa, sus lecciones no deben aceptarse, pues son como la leche tocada por los labios de una serpiente». Hoy en día se ha puesto de moda la celebración de Bhāgavata-saptāha, donde se escucha el Śrīmad-Bhāgavatam de personas que son cualquier cosa menos devotos avanzados o almas autorrealizadas. Abundan incluso los māyāvādīs que leen el Śrīmad-Bhāgavatam a multitudes de personas. De un tiempo a esta parte, muchos māyāvādīs se han puesto a recitar el Śrīmad-Bhāgavatam en Vṛndāvana, y como saben presentarlo con muchos juegos de palabras, tergiversando el significado con trucos gramaticales, a los materialistas que van a Vṛndāvana por seguir una moda espiritual les gusta mucho escucharles. Śrī Caitanya Mahāprabhu prohibe claramente todo esto. Debemos entender bien que esos māyāvādīs no pueden conocer personalmente el significado del Śrīmad-Bhāgavatam, de modo que tampoco pueden darlo a los demás en sus recitaciones. Por otra parte, el devoto avanzado del Señor está libre del cautiverio material. En su vida y actividades, es la personificación del Śrīmad-Bhāgavatam. Por lo tanto, aconsejamos que todo el que desee aprender el Śrīmad-Bhāgavatam debe acudir a una de esas almas iluminadas.

Texto

punarapi eka-bāra āsiha nīlācale”
eta bali’ kaṇṭha-mālā dilā tāṅra gale

Palabra por palabra

punarapi — de nuevo, también; eka-bāra — una vez; āsiha nīlācale — ven a Jagannātha Purī; eta bali’ — tras decir esto; kaṇṭha-mālā — un collar de cuentas; dilā — dio; tāṅra gale — en su cuello.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu concluyó: «Ven de nuevo a Nīlācala [Jagannātha Purī]». Tras estas palabras, el Señor puso Su propio collar de cuentas en el cuello de Raghunātha Bhaṭṭa.

Texto

āliṅgana kari’ prabhu vidāya tāṅre dilā
preme gara gara bhaṭṭa kāndite lāgilā

Palabra por palabra

āliṅgana kari’ — tras abrazar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vidāya tāṅre dilā — Se despidió de él; preme — con amor extático; gara gara — sobrecogido; bhaṭṭa — Raghunātha Bhaṭṭa; kāndite lāgilā — se echó a llorar.

Traducción

Entonces el Señor le abrazó y Se despidió de él. Sobrecogido de amor extático, Raghunātha Bhaṭṭa se echó a llorar debido a la inminente separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

svarūpa-ādi bhakta-ṭhāñi ājñā māgiyā
vārāṇasī āilā bhaṭṭa prabhura ājñā pāñā

Palabra por palabra

svarūpa-ādi — comenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; bhakta-ṭhāñi — de los devotos; ājñā māgiyā — tras pedir permiso; vārāṇasī āilā — regresó a Vārāṇasī; bhaṭṭa — Raghunātha Bhaṭṭa; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā pāñā — tras recibir permiso.

Traducción

Tras pedir permiso a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a todos los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara, Raghunātha Bhaṭṭa regresó a Vārāṇāsī.

Texto

cāri-vatsara ghare pitā-mātāra sevā kailā
vaiṣṇava-paṇḍita-ṭhāñi bhāgavata paḍilā

Palabra por palabra

cāri-vatsara — durante cuatro años; ghare — en casa; pitā-mātāra — al padre y la madre; sevā kailā — ofreció servicio; vaiṣṇava-paṇḍita-ṭhāñi — de labios de un vaiṣṇava avanzado, autorrealizado; bhāgavata paḍilā — estudió el Śrīmad-Bhāgavatam.

Traducción

Conforme a las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, durante cuatro años sirvió a sus padres continuamente. Además, estudiaba regularmente el Śrīmad-Bhāgavatam con un vaiṣṇava autorrealizado.

Texto

pitā-mātā kāśī pāile udāsīna hañā
punaḥ prabhura ṭhāñi āilā gṛhādi chāḍiyā

Palabra por palabra

pitā-mātā — el padre y la madre; kāśī pāile — cuando murieron en Kāśī (Vārāṇasī); udāsīna hañā — sintiéndose indiferente; punaḥ — de nuevo; prabhura ṭhāñi — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — regresó; gṛha-ādi chāḍiyā — abandonando todas las relaciones con el hogar.

Traducción

Entonces sus padres murieron en Kāśī [Vārāṇasī], y él se desapegó, de modo que regresó con Śrī Caitanya Mahāprabhu, abandonando toda relación con su hogar.

Texto

pūrvavat aṣṭa-māsa prabhu-pāśa chilā
aṣṭa-māsa rahi’ punaḥ prabhu ājñā dilā

Palabra por palabra

pūrva-vat — como anteriormente; aṣṭa-māsa — durante ocho meses; prabhu-pāśa chilā — se quedó con Śrī Caitanya Mahāprabhu; aṣṭa-māsa rahi’ — tras pasar ocho meses; punaḥ — de nuevo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā dilā — le ordenó.

Traducción

Como anteriormente, Raghunātha pasó otros ocho meses seguidos con Śrī Caitanya Mahāprabhu, al cabo de los cuales, el Señor le dio la siguiente orden.

Texto

“āmāra ājñāya, raghunātha, yāha vṛndāvane
tāhāṅ yāñā raha rūpa-sanātana-sthāne

Palabra por palabra

āmāra ājñāya — siguiendo Mi orden; raghunātha — Mi querido Raghunātha; yāha vṛndāvane — ve a Vṛndāvana; tāhāṅ yāñā — tras ir allí; raha — quédate; rūpa-sanātana-sthāne — bajo la tutela de Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī.

Traducción

«Mi querido Raghunātha, siguiendo Mi orden, ve a Vṛndāvana y vive allí bajo la tutela de los gosvāmīs Rūpa y Sanātana.

Texto

bhāgavata paḍa, sadā laha kṛṣṇa-nāma
acire karibena kṛpā kṛṣṇa bhagavān”

Palabra por palabra

bhāgavata paḍa — lee el Śrīmad-Bhāgavatam; sadā — siempre; laha kṛṣṇa-nāma — recita el mantra Hare Kṛṣṇa; acire — muy pronto; karibena — concederá; kṛpā — misericordia; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«En Vṛndāvana, debes recitar el mantra Hare Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día y leer continuamente el Śrīmad-Bhāgavatam. Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, muy pronto te concederá Su misericordia.»

Texto

eta bali’ prabhu tāṅre āliṅgana kailā
prabhura kṛpāte kṛṣṇa-preme matta hailā

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a Raghunātha Bhaṭṭa; āliṅgana kailā — abrazó; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpāte — por la misericordia; kṛṣṇa-preme — con amor por Kṛṣṇa; matta hailā — se sintió vivificado.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Raghunātha Bhaṭṭa y, por la misericordia del Señor, Raghunātha se llenó de amor extático por Kṛṣṇa.

Texto

caudda-hāta jagannāthera tulasīra mālā
chuṭā-pāna-viḍā mahotsave pāñāchilā

Palabra por palabra

caudda-hāta — de catorce codos de largo (algo más de seis metros); jagannāthera — del Señor Jagannātha; tulasīra mālā — un collar de hojas de tulasī; chuṭā-pāna-viḍābetel sin especias; mahotsave — en un festival; pāñāchilā — recibió.

Traducción

En un festival, Śrī Caitanya Mahāprabhu había recibido betel sin especias y un collar de hojas de tulasī de catorce codos de largo [algo más de seis metros]. Era un collar que había llevado el Señor Jagannātha.

Texto

sei mālā, chuṭā pāna prabhu tāṅre dilā
‘iṣṭa-deva’ kari’ mālā dhariyā rākhilā

Palabra por palabra

sei mālā — ese collar; chuṭā pāna — el betel; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre dilā — entregó a él; iṣṭa-deva — su Deidad adorable; kari’ — considerando como; mālā — ese collar; dhariyā rākhilā — guardó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dio el collar y el betel a Raghunātha Bhaṭṭa, quien, considerándolos una Deidad de adoración, los guardó con mucho cuidado.

Texto

prabhura ṭhāñi ājñā lañā gelā vṛndāvane
āśraya karilā āsi’ rūpa-sanātane

Palabra por palabra

prabhura ṭhāñi — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā lañā — tras pedir permiso; gelā vṛndāvane — fue a Vṛndāvana; āśraya karilā — se refugió; āsi’ — al venir; rūpa-sanātane — en Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī.

Traducción

Tras pedir permiso a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Raghunātha Bhaṭṭa partió hacia Vṛndāvana. Al llegar allí, se puso bajo la tutela de Rūpa y Sanātana Gosvāmīs.

Texto

rūpa-gosāñira sabhāya karena bhāgavata-paṭhana
bhāgavata paḍite preme āulāya tāṅra mana

Palabra por palabra

rūpa-gosāñira sabhāya — en la reunión de Rūpa, Sanātana y otros vaiṣṇavas; karena — lleva a cabo; bhāgavata-paṭhana — recitación del Śrīmad-Bhāgavatam; bhāgavata paḍite — mientras recita el Śrīmad-Bhāgavatam; preme — de amor extático; āulāya — se ve abrumada; tāṅra mana — su mente.

Traducción

Cuando recitaba el Śrīmad-Bhāgavatam en compañía de Rūpa y Sanātana, Raghunātha Bhaṭṭa se veía abrumado de amor extático por Kṛṣṇa.

Texto

aśru, kampa, gadgada prabhura kṛpāte
netra kaṇṭha rodhe bāṣpa, nā pāre paḍite

Palabra por palabra

aśru — lágrimas; kampa — temblor; gadgada — la voz entrecortada; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpāte — por la misericordia; netra — ojos; kaṇṭha — cuello; rodhe — ahogado; bāṣpa — lágrimas; pāre paḍite — no podía recitar.

Traducción

Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, experimentaba los signos del amor extático: lágrimas, temblores y la voz entrecortada. Los ojos se le llenaban de lágrimas y se le ahogaba la voz, de modo que no podía recitar el Śrīmad-Bhāgavatam.

Texto

pika-svara-kaṇṭha, tāte rāgera vibhāga
eka-śloka paḍite phirāya tina-cāri rāga

Palabra por palabra

pika-svara-kaṇṭha — una voz muy dulce, como la del cuclillo; tāte — por encima de eso; rāgera — de melodías; vibhāga — división; eka-śloka — un verso; paḍite — al recitar; phirāya — cambia; tina cāri rāga — tres o cuatro melodías distintas.

Traducción

Su voz era tan dulce como la del cuclillo, y sabía recitar cada verso del Śrīmad-Bhāgavatam con tres o cuatro melodías distintas. Así, sus recitaciones eran muy dulces para el oído.

Texto

kṛṣṇera saundarya-mādhurya yabe paḍe, śune
premete vihvala tabe, kichui nā jāne

Palabra por palabra

kṛṣṇera — de Kṛṣṇa; saundarya — la belleza; mādhurya — la dulzura; yabe — cuando; paḍe — recita; śune — escucha; premete — de amor extático por Kṛṣṇa; vihvala — sobrecogido; tabe — entonces; kichui — nada; jāne — no conoce.

Traducción

Cuando recitaba o escuchaba acerca de la belleza y la dulzura de Kṛṣṇa, se sentía sobrecogido de amor extático y se olvidaba de todo.

Texto

govinda-caraṇe kailā ātma-samarpaṇa
govinda-caraṇāravinda — yāṅra prāṇa-dhana

Palabra por palabra

govinda-caraṇe — a los pies de loto del Señor Govinda; kailā ātma-samarpaṇa — se entregó plenamente; govinda-caraṇa-aravinda — los pies de loto del Señor Govinda; yāṅra — de quien; prāṇa-dhana — la vida misma.

Traducción

De ese modo, Raghunātha Bhaṭṭa se entregó plenamente a los pies de loto del Señor Govinda, y esos pies de loto se volvieron su vida misma.

Texto

nija śiṣye kahi’ govindera mandira karāilā
vaṁśī, makara kuṇḍalādi ‘bhūṣaṇa’ kari’ dilā

Palabra por palabra

nija śiṣye — a sus propios discípulos; kahi’ — por hablar; govindera — del Señor Govinda; mandira karāilā — construyó un templo; vaṁśī — una flauta; makara kuṇḍala-ādi — pendientes en forma de tiburón, etc.; bhūṣaṇa — adornos; kari’ — tras preparar; dilā — dio.

Traducción

Más tarde, Raghunātha Bhaṭṭa ordenó a sus discípulos que construyeran un templo para Govinda. Él mismo preparó diversos ornamentos para Govinda, entre ellos una flauta y pendientes en forma de tiburón.

Texto

grāmya-vārtā nā śune, nā kahe jihvāya
kṛṣṇa-kathā-pūjādite aṣṭa-prahara yāya

Palabra por palabra

grāmya-vārtā — temas corrientes; śune — él nunca escuchó; — no; kahe — pronuncia; jihvāya — con su lengua; kṛṣṇa-kathā — temas de Kṛṣṇa; pūjā-ādite — y en adorar, etc.; aṣṭa-prahara yāya — pasaba todo el día y toda la noche.

Traducción

Raghunātha Bhaṭṭa ni escuchaba ni hablaba de nada del mundo material. Simplemente hablaba de Kṛṣṇa y adoraba al Señor día y noche.

Texto

vaiṣṇavera nindya-karma nāhi pāḍe kāṇe
sabe kṛṣṇa bhajana kare, — ei-mātra jāne

Palabra por palabra

vaiṣṇavera — del vaiṣṇava; nindya-karma — actividades dignas de reproche; nāhi pāḍe kāṇe — él no escucha; sabe — todos; kṛṣṇa bhajana kare — están ocupados en el servicio de Kṛṣṇa; ei-mātra — solamente eso; jāne — él entiende.

Traducción

Jamás prestaba oídos a las blasfemias contra algún vaiṣṇava, ni a los comentarios acerca de la mala conducta de algún devoto. Lo único que sabía era que todo el mundo estaba ocupado en el servicio de Kṛṣṇa; no entendía nada más.

Significado

Raghunātha Bhaṭṭa nunca hizo nada en perjuicio de un vaiṣṇava. En otras palabras, sirvió al Señor sin la menor distracción, y nunca rompió las reglas y regulaciones de los vaiṣṇavas puros. El ācārya vaiṣṇava tiene el deber de evitar que sus discípulos y seguidores violen los principios de comportamiento vaiṣṇava. Siempre debe aconsejarles seguir estrictamente los principios regulativos, los cuales les protegerán de la caída. El predicador vaiṣṇava a veces puede criticar a otros, pero Raghunātha Bhaṭṭa evitó ese modo de actuar. Incluso si otro vaiṣṇava había incurrido realmente en falta, Raghunātha Bhaṭṭa no le criticaba; solamente veía que todos estaban ocupados en el servicio de Kṛṣṇa. Ésa es la posición del mahā-bhāgavata. En realidad, incluso quien está sirviendo a māyā sirve a Kṛṣṇa, visto desde una óptica más elevada. Como māyā está sirviendo a Kṛṣṇa, todo el que sirve a māyā sirve a Kṛṣṇa indirectamente. Las Escrituras, por lo tanto, dicen:

keha māne, keha nā māne, saba tāṅra dāsa
ye nā māne, tāra haya sei pāpe nāśa

«Algunos Le aceptan, otros no, pero todos son Sus sirvientes. Sin embargo, aquel que no Le acepta se verá devastado por sus acciones pecaminosas» (Cc. Ādi 6.85).

Texto

mahāprabhura datta mālā mananera kāle
prasāda-kaḍāra saha bāndhi lena gale

Palabra por palabra

mahāprabhura — por Śrī Caitanya Mahāprabhu; datta — dado; mālā — el collar de tulasī; mananera — de recordar; kāle — en el momento; prasāda-kaḍāra — los remanentes del Señor Jagannātha; saha — con; bāndhi — atando juntos; lena — toma; gale — en el cuello.

Traducción

Cuando estaba absorto en el recuerdo del Señor Kṛṣṇa, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī tomaba el collar de tulasī y el prasādam del Señor Jagannātha que Śrī Caitanya Mahāprabhu le había dado, los ataba juntos y se los ponía en el cuello.

Texto

mahāprabhura kṛpāya kṛṣṇa-prema anargala
ei ta’ kahiluṅ tāte caitanya-kṛpā-phala

Palabra por palabra

mahāprabhura kṛpāya — por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-prema anargala — incesantemente sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa; ei ta’ — así; kahiluṅ — he narrado; tāte — por lo cual; caitanya-kṛpā-phala — el resultado de la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

De este modo, he hablado de la poderosa misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, por la cual Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī se sentía constantemente sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa.

Texto

jagadānandera kahiluṅ vṛndāvana-gamana
tāra madhye deva-dāsīra gāna-śravaṇa
mahāprabhura raghunāthe kṛpā-prema-phala
eka-paricchede tina kathā kahiluṅ sakala

Palabra por palabra

jagadānandera — de Jagadānanda Paṇḍita; kahiluṅ — yo he narrado; vṛndāvana-gamana — ida a Vṛndāvana; tāra madhye — dentro de eso; deva-dāsīra — de la cantante del templo de Jagannātha; gāna-śravaṇa — escuchar la canción; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; raghunāthe — a Raghunātha Bhaṭṭa; kṛpā — por misericordia; prema — amor; phala — resultado; eka-paricchede — en un capítulo; tina kathā — tres temas; kahiluṅ — he narrado; sakala — todos.

Traducción

En este capítulo he hablado de tres temas: la visita de Jagadānanda Paṇḍita a Vṛndāvana, el episodio en que Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó la canción de la deva-dāsī del templo de Jagannātha, y la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, por la que Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī alcanzó el amor extático por Kṛṣṇa.

Texto

ye ei-sakala kathā śune śraddhā kari’
tāṅre kṛṣṇa-prema-dhana dena gaurahari

Palabra por palabra

ye — aquel que; ei-sakala — todos estos; kathā — temas; śune — escucha; śraddhā kari’ — con amor y fe; tāṅre — a él; kṛṣṇa-prema-dhana — la riqueza del amor extático por el Señor Kṛṣṇa; dena — entrega; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu [Gaurahari] concede el amor extático por Kṛṣṇa a todo el que escuche estos temas con amor y fe.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇa dāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Trece del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de la visita de Jagadānanda Paṇḍita a Vṛndāvana, del episodio en que el Señor escuchó la canción de la deva-dāsī, y del logro del amor por Kṛṣṇa por parte de Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī.