Skip to main content

CAPÍTULO 11

La partida de este mundo de Haridāsa Ṭhākura

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen de este capítulo. El capítulo relata el episodio en que Brahmā Haridāsa Ṭhākura abandonó el cuerpo con el permiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu; el Señor mismo celebró la ceremonia funeraria y llevó el cuerpo al mar. Él en persona sepultó el cuerpo, lo cubrió de arena y levantó una plataforma en el lugar. Después de bañarse en el mar, Él personalmente pidió prasādam de Jagannātha a los tenderos y lo sirvió a los devotos reunidos.

Texto

namāmi haridāsaṁ taṁ
caitanyaṁ taṁ ca tat-prabhum
saṁsthitām api yan-mūrtiṁ
svāṅke kṛtvā nanarta yaḥ

Palabra por palabra

namāmi — ofrezco respetuosas reverencias; haridāsam — a Haridāsa Ṭhākura; tam — a él; caitanyam — al Señor Caitanya; tam — a Él; ca — también; tat-prabhum — su Señor; saṁsthitām — muerta; api — ciertamente; yat — cuya; mūrtim — forma corporal; sva-aṅke — en Sus brazos; kṛtvā — sosteneniendo; nanarta — danzó; yaḥ — Aquel que.

Traducción

Ofrezco respetuosas reverencias a Haridāsa Ṭhākura y a su Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu, que danzó con el cuerpo de Haridāsa Ṭhākura en Sus brazos.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya dayāmaya
jayādvaita-priya nityānanda-priya jaya

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-caitanya — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya — ¡toda gloria!; dayā-maya — al muy misericordioso; jaya — ¡toda gloria!; advaita-priya — al querido señor de Advaita Ācārya; nityānanda-priya — a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es muy querido al Señor Nityānanda; jaya — ¡toda gloria!

Traducción

¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es muy misericordioso y que es muy querido a Advaita Ācārya y al Señor Nityānanda!

Texto

jaya śrīnivāseśvara haridāsa-nātha
jaya gadādhara-priya svarūpa-prāṇa-nātha

Palabra por palabra

jaya — ¡toda gloria!; śrīnivāsa-īśvara — al señor de Śrīnivāsa (Śrīvāsa Ṭhākura); haridāsa-nātha — el señor de Haridāsa Ṭhākura; jaya — ¡toda gloria!; gadādhara-priya — al querido señor de Gadādhara; svarūpa-prāṇa-nātha — el señor de la vida de Svarūpa Dāmodara.

Traducción

¡Toda gloria al señor de Śrīnivāsa Ṭhākura! ¡Toda gloria al señor de Haridāsa Ṭhākura! ¡Toda gloria al querido señor de Gadādhara Paṇḍita! ¡Toda gloria al señor de la vida de Svarūpa Dāmodara!

Texto

jaya kāśī-priya jagadānanda-prāṇeśvara
jaya rūpa-sanātana-raghunātheśvara

Palabra por palabra

jaya — ¡toda gloria!; kāśī-priya — al Señor Śrī Caitanya, que es muy querido a Kāśī Miśra; jagadānanda-prāṇa-īśvara — el Señor de la vida de Jagadānanda Paṇḍita; jaya — ¡toda gloria!; rūpa-sanātana-raghunātha-īśvara — al Señor de Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī y Raghunātha dāsa Gosvāmī.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya, que es muy querido a Kāśī Miśra! Él es el Señor de la vida de Jagadānanda y el Señor de Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī y Raghunātha dāsa Gosvāmī.

Texto

jaya gaura-deha kṛṣṇa svayaṁ bhagavān
kṛpā kari’ deha’ prabhu, nija-pada-dāna

Palabra por palabra

jaya — ¡toda gloria!; gaura-deha — al cuerpo trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; svayam — personalmente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛpā kari’ — siendo misericordioso; deha’ — por favor, da; prabhu — mi Señor; nija-pada-dāna — refugio a Tus pies de loto.

Traducción

¡Toda gloria a la forma trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es Kṛṣṇa mismo, la Suprema Personalidad de Dios! Mi querido Señor, por Tu misericordia sin causa, ten la bondad de darme refugio a Tus pies de loto.

Texto

jaya nityānanda-candra jaya caitanyera prāṇa
tomāra caraṇāravinde bhakti deha’ dāna

Palabra por palabra

jaya — ¡toda gloria!; nityānanda-candra — al Señor Nityānanda Prabhu; jaya — ¡toda gloria!; caitanyera prāṇa — a la vida misma de Śrī Caitanya Mahāprabhu; tomāra caraṇa-aravinde — a Tus pies de loto; bhakti — servicio devocional; deha’ — por favor, da; dāna — el don.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Nityānanda, que es la vida misma de Śrī Caitanya Mahāprabhu! Mi querido Señor, por favor, ocúpame en servicio devocional a Tus pies de loto.

Texto

jaya jayādvaita-candra caitanyera ārya
sva-caraṇe bhakti deha’ jayādvaitācārya

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; advaita-candra — a Advaita Ācārya; caitanyera ārya — respetado por el Señor; sva-caraṇe — a Tus pies de loto; bhakti deha’ — por favor, da servicio devocional; jaya — ¡toda gloria!; advaita-ācārya — a Advaita Ācārya.

Traducción

¡Toda gloria a Advaita Ācārya, a quien, por Su edad y respetabilidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu trata como a un superior! Por favor, ocúpame en servicio devocional a Tus pies de loto.

Texto

jaya gaura-bhakta-gaṇa, — gaura yāṅra prāṇa
saba bhakta mili’ more bhakti deha’ dāna

Palabra por palabra

jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-gaṇa — a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; gaura — el Señor Caitanya; yāṅra — de quienes; prāṇa — la vida misma; saba — todos; bhakta — los devotos; mili’ — juntos; more — a mí; bhakti — servicio devocional; deha’ dāna — por favor, dad la caridad.

Traducción

¡Toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pues el Señor es su vida misma! Todos vosotros, por favor, concededme servicio devocional.

Texto

jaya rūpa, sanātana, jīva, raghunātha
raghunātha, gopāla, — chaya mora nātha

Palabra por palabra

jaya — ¡toda gloria!; rūpa — a Rūpa Gosvāmī; sanātana — Sanātana Gosvāmī; jīva — Jīva Gosvāmī; raghunātha — Raghunātha dāsa Gosvāmī; raghunātha — Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī; gopāla — Gopala Bhaṭṭa Gosvāmī; chaya — seis; mora — míos; nātha — señores.

Traducción

¡Toda gloria a Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī, Jīva Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī y Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, los Seis Gosvāmīs de Vṛndāvana! Todos ellos son mis señores.

Texto

e-saba prasāde likhi caitanya-līlā-guṇa
yaiche taiche likhi, kari āpana pāvana

Palabra por palabra

e-saba — de todos ellos; prasāde — por la misericordia; likhi — estoy escribiendo; caitanya-līlā-guṇa — las cualidades y pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yaiche taiche — de una u otra forma; likhi — estoy escribiendo; kari — yo hago; āpana pāvana — purificarme.

Traducción

Escribo esta narración de los pasatiempos y cualidades del Señor por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos. Yo no sé escribir como es debido, pero me purifico escribiendo esta descripción.

Texto

ei-mata mahāprabhura nīlācale vāsa
saṅge bhakta-gaṇa lañā kīrtana-vilāsa

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nīlācale vāsa — residencia en Jagannātha Purī; saṅge — con; bhakta-gaṇa lañā — tomando a Sus devotos; kīrtana-vilāsa — disfrute del canto en congregación.

Traducción

Así pues, Śrī Caitanya Mahāprabhu vivía en Jagannātha Purī con Sus devotos personales y disfrutaba del canto en congregación del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Texto

dine nṛtya-kīrtana, īśvara-daraśana
rātrye rāya-svarūpa-sane rasa-āsvādana

Palabra por palabra

dine — durante el día; nṛtya-kīrtana — danzar y cantar; īśvara-daraśana — visitar el templo del Señor Jagannātha; rātrye — de noche; rāya — Rāmānanda Rāya; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; sane — con; rasa-āsvādana — saborear las melosidades trascendentales.

Traducción

Durante el día, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dedicaba a cantar y danzar y a visitar el templo del Señor Jagannātha. De noche, en compañía de Sus devotos más íntimos, como Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, saboreaba el néctar de las melosidades trascendentales de los pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa.

Texto

ei-mata mahāprabhura sukhe kāla yāya
kṛṣṇera viraha-vikāra aṅge nānā haya

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sukhe — lleno de felicidad; kāla yāya — el tiempo pasa; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; viraha — debido a la separación; vikāra — transformaciones; aṅge — en el cuerpo; nānā — diversas; haya — hay.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba muy feliz Sus días en Nīlācala, Jagannātha Purī. Sintiendo separación de Kṛṣṇa, manifestaba muchos signos trascendentales en todo el cuerpo.

Texto

dine dine bāḍe vikāra, rātrye atiśaya
cintā, udvega, pralāpādi yata śāstre kaya

Palabra por palabra

dine dine — día tras día; bāḍe — aumentan; vikāra — las transformaciones; rātrye atiśaya — especialmente de noche; cintā — ansiedad; udvega — agitación; pralāpa — hablar como un loco; ādi — y demás; yata — tantos como; śāstre kaya — se mencionan en los śāstras.

Traducción

Esos signos aumentaban día tras día, y de noche se hacían aún más intensos. Todos esos signos, como la ansiedad trascendental, la agitación y el hablar como un loco, se manifestaban tal y como se describen en los śāstras.

Texto

svarūpa gosāñi, āra rāmānanda-rāya
rātri-dine kare doṅhe prabhura sahāya

Palabra por palabra

svarūpa gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; āra — y; rāmānanda-rāya — Rāmānanda Rāya; rātri-dine — día y noche; kare — hacen; doṅhe — los dos; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sahāya — ayuda.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya, los principales asistentes de Śrī Caitanya Mahāprabhu en Sus pasatiempos, se quedaban con Él día y noche.

Texto

eka-dina govinda mahā-prasāda lañā
haridāse dite gelā ānandita hañā

Palabra por palabra

eka-dina — un día; govinda — el sirviente personal del Señor Caitanya Mahāprabhu; mahā-prasāda lañā — llevando mahā-prasādam; haridāse dite — para entregar a Haridāsa; gelā — fue; ānandita hañā — lleno de júbilo.

Traducción

Un día, Govinda, el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu, fue a llevar, lleno de júbilo, los remanentes de la comida del Señor Jagannātha a Haridāsa Ṭhākura.

Texto

dekhe, — haridāsa ṭhākura kariyāche śayana
manda manda kariteche saṅkhyā-saṅkīrtana

Palabra por palabra

dekhe — él vio; haridāsa ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; kariyāche śayana — estaba tendido; manda manda — muy despacio; kariteche — él hacía; saṅkhyā-saṅkīrtana — cantar el número de rondas establecido.

Traducción

Al llegar, Govinda encontró a Haridāsa Ṭhākura tendido de espaldas y cantando las rondas muy despacio.

Texto

govinda kahe, — ‘uṭha āsi’ karaha bhojana’
haridāsa kahe, — āji karimu laṅghana

Palabra por palabra

govinda kahe — Govinda dijo; uṭha — por favor, levántate; āsi’ — viniendo; karaha bhojana — toma tu prasādam; haridāsa kahe — Haridāsa contestó; āji — hoy; karimu laṅghana — voy a ayunar.

Traducción

«Por favor, levántate y toma tu mahā-prasādam», dijo Govinda.

Significado

Haridāsa Ṭhākura contestó: «Hoy voy a ayunar.

Texto

saṅkhyā-kīrtana pūre nāhi, ke-mate khāiba?
mahā-prasāda āniyācha, ke-mate upekṣiba?

Palabra por palabra

saṅkhyā-kīrtana — la cantidad de canto establecida; pūre nāhi — no está completa; ke-mate khāiba — cómo voy a comer; mahā-prasāda āniyācha — tú has traído el mahā-prasādam; ke-mate upekṣiba — cómo voy a desdeñar.

Traducción

«¿Cómo voy a comer, si no he terminado mi número prescrito de vueltas de rosario? Pero también es cierto que no puedo despreciar el mahā-prasādam que me has traído».

Texto

eta bali’ mahā-prasāda karilā vandana
eka rañca lañā tāra karilā bhakṣaṇa

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; mahā-prasāda — al mahā-prasādam; karilā vandana — ofreció respetos; eka rañca — una fracción; lañā — tomando; tāra karilā bhakṣaṇa — lo comió.

Traducción

Tras decir esto, ofreció oraciones al mahā-prasādam, tomó un poquito y lo comió.

Significado

El mahā-prasādam no es diferente de Kṛṣṇa. Por lo tanto, el mahā-prasādam no se come, sino que debe honrarse. En este verso se dice karilā vandana, «ofreció oraciones». Cuando se toma mahā-prasādam, no debe considerarse una comida normal. Prasāda significa «misericordia». Debemos considerar el mahā-prasādam una misericordia de Kṛṣṇa. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura afirma: kṛṣṇa baḍa dayāmaya karibāre jihvā jaya svaprasāda-anna dilā bhāi. Kṛṣṇa es muy bondadoso. En el mundo material, todos estamos muy apegados a saborear diversos tipos de comida. Por ello, Kṛṣṇa come gran variedad de sabrosos alimentos y ofrece esos alimentos de nuevo a los devotos, de modo que, por comer prasādam, además de satisfacer nuestras exigencias de probar diversos sabores, hacemos progreso en la vida espiritual. Por lo tanto, nunca debemos considerar la comida común y corriente al mismo nivel que el mahā-prasādam.

Texto

āra dina mahāprabhu tāṅra ṭhāñi āilā
sustha hao, haridāsa — bali’ tāṅre puchilā

Palabra por palabra

āra dina — al día siguiente; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅra ṭhāñi — a su morada; āilā — fue; sustha hao — estás bien; haridāsa — ¡oh, Haridāsa!; bali’ — diciendo; tāṅre — a él; puchilā — preguntó.

Traducción

Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ver a Haridāsa y le preguntó: «Haridāsa, ¿te encuentras bien?».

Texto

namaskāra kari’ teṅho kailā nivedana
śarīra sustha haya mora, asustha buddhi-mana

Palabra por palabra

namaskāra kari’ — después de ofrecer reverencias; teṅho — él, Haridāsa Ṭhākura; kailā nivedana — expuso; śarīra — cuerpo; sustha — bien; haya — está; mora — mío; asustha — no con buena salud; buddhi-mana — mi mente y mi inteligencia.

Traducción

Haridāsa ofreció reverencias al Señor y contestó: «Mi cuerpo está bien, pero mi mente y mi inteligencia no lo están».

Texto

prabhu kahe, — ‘kon vyādhi, kaha ta’ nirṇaya?’
teṅho kahe, — ‘saṅkhyā-kīrtana nā pūraya’

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kon vyādhi — qué enfermedad; kaha ta’ nirṇaya — puedes determinar; teṅho kahe — él dijo; saṅkhyā-kīrtana — la cantidad de canto establecida; pūraya — no ha sido completa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó entonces a Haridāsa: «¿Sabrías decir qué enfermedad tienes?».

Significado

Haridāsa Ṭhākura contestó: «Mi enfermedad es que no puedo terminar mis vueltas de rosario».​​​​​​​

Quien no pueda completar el número estipulado de vueltas de rosario debe considerarse enfermo en la vida espiritual. Śrīla Haridāsa Ṭhākura recibe el nombre de nāmācārya. Por supuesto, no podemos imitar a Haridāsa Ṭhākura, pero todos debemos cantar un determinado número de vueltas de rosario. En nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, hemos establecido el mínimo en dieciséis vueltas para que los occidentales no se sientan abrumados. Esas dieciséis rondas se deben cantar, y se deben cantar en voz alta, de manera que se pueda escuchar el propio canto y el de los demás.

Texto

prabhu kahe, — “vṛddha ha-ilā ‘saṅkhyā’ alpa kara
siddha-deha tumi, sādhane āgraha kene kara?

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; vṛddha ha-ilā — te has hecho viejo; saṅkhyā alpa kara — reduce tu número; siddha-deha tumi — tú ya estás liberado; sādhane — en los principios regulativos; āgraha kene kara — por qué pones tanto ahínco.

Traducción

«Ahora que te has hecho viejo —dijo el Señor—, puedes reducir el número de vueltas que cantas cada día. Tú ya estás liberado, de modo que no necesitas seguir tan estrictamente los principios regulativos.

Significado

Mientras no se haya alcanzado el plano del amor espontáneo por Dios, se deben seguir los principios regulativos. Ṭhākura Haridāsa era el ejemplo vivo de cómo seguir los principios regulativos, como también lo era Raghunātha dāsa Gosvāmī. El Ṣaḍ-gosvāmy-aṣṭaka afirma: saṅkhyā-pūrvaka-nāma-gāna-natibhiḥ kālāvasānī-kṛtau: Los Gosvāmīs, y en especial Raghunātha dāsa Gosvāmī, siguieron estrictamente todos los principios regulativos. El primer principio regulativo es que se debe cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa en voz lo bastante alta como para escuchar el propio canto, y se debe hacer voto de cantar un número fijo de vueltas de rosario. Raghunātha dāsa Gosvāmī no sólo cantaba un número fijo de vueltas de rosario, sino que también había hecho voto de postrarse y ofrecer reverencias al Señor muchas veces.

Texto

loka nistārite ei tomāra ‘avatāra’
nāmera mahimā loke karilā pracāra

Palabra por palabra

loka nistārite — para liberar a la gente en general; ei — esta; tomāra avatāra — tu encarnación; nāmera mahimā — las glorias del santo nombre; loke — en este mundo; karilā pracāra — tú has predicado.

Traducción

«Tu papel en esta encarnación es liberar a la gente en general. Ya has predicado bastante las glorias del santo nombre en este mundo.»

Significado

Haridāsa Ṭhākura es conocido con el nombre de nāmācārya porque fue él quien predicó las glorias del canto del hari-nāma, el santo nombre de Dios. Con las palabras tomāra avatāra («tu encarnación»), Śrī Caitanya Mahāprabhu confirma que Haridāsa Ṭhākura es la encarnación del Señor Brahmā. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que los devotos avanzados ayudan a la Suprema Personalidad de Dios en Su misión, y que esos devotos o acompañantes personales se encarnan por voluntad del Señor Supremo. El Señor Supremo Se encarna por Su propia voluntad, y, por Su voluntad, se encarnan también devotos competentes para ayudarle en Su misión. Así pues, Haridāsa Ṭhākura es la encarnación del Señor Brahmā, y también otros devotos son encarnaciones que ayudan en la misión del Señor.

Texto

ebe alpa saṅkhyā kari’ kara saṅkīrtana”
haridāsa kahe, — “śuna mora satya nivedana

Palabra por palabra

ebe — ahora; alpa saṅkhyā — una cantidad reducida de canto; kari’ — haciendo; kara saṅkīrtana — canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; haridāsa kahe — Haridāsa Ṭhākura contestó; śuna — por favor, escucha; mora — mía; satya — verdadera; nivedana — petición.

Traducción

El Señor concluyó: «De modo que ahora, por favor, reduce el número fijo de veces que cantas el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa».

Significado

Haridāsa Ṭhākura contestó: «Por favor, escucha mi verdadera súplica.

Texto

hīna-jāti janma mora nindya-kalevara
hīna-karme rata muñi adhama pāmara

Palabra por palabra

hīna-jāti — en una familia baja; janma mora — mi nacimiento; nindya — abominable; kalevara — el cuerpo; hīna-karme — en actividades bajas; rata muñi — estoy completamente ocupado; adhama — el más bajo de los hombres; pāmara — el más condenado.

Traducción

«Yo nací en una familia inferior, y mi cuerpo es de lo más abominable. Siempre me dedico a actividades indignas. De modo que soy el más bajo y condenado de los hombres.

Texto

adṛśya, aspṛśya more aṅgīkāra kailā
raurava ha-ite kāḍi’ more vaikuṇṭhe caḍāilā

Palabra por palabra

adṛśya — indigno de ser visto; aspṛśya — intocable; more — a mí; aṅgīkāra kailā — Tú has aceptado; raurava ha-ite — de una vida infernal; kāḍi’ — sacando; more — a mí; vaikuṇṭhe caḍāilā — has elevado al plano de Vaikuṇṭha.

Traducción

«Soy intocable e indigno de ser visto, pero Tú me has aceptado como sirviente. Eso significa que me has liberado de una vida infernal y me has elevado al plano de Vaikuṇṭha.

Texto

svatantra īśvara tumi hao icchāmaya
jagat nācāo, yāre yaiche icchā haya

Palabra por palabra

svatantra — plenamente independiente; īśvara — la Suprema Personalidad de Dios; tumi — Tú; hao — eres; icchā-maya — libre de actuar conforme a Tu deseo; jagat — el mundo; nācāo — Tú haces danzar; yāre — el cual; yaiche — como; icchā haya — Tú quieres.

Traducción

«Mi querido Señor, Tú eres la Personalidad de Dios completamente independiente. Actúas libremente, por Tu propia voluntad. Haces que el mundo entero dance y actúe como Tú quieras.

Texto

aneka nācāilā more prasāda kariyā
viprera śrāddha-pātra khāinu ‘mleccha’ hañā

Palabra por palabra

aneka — de muchas maneras; nācāilā — Tú has hecho danzar; more — a mí; prasāda kariyā — por Tu misericordia; viprera — de los brāhmaṇas; śrāddha-pātra — el plato de la ceremonia śrāddha; khāinu — he comido; mleccha hañā — aunque he nacido en una familia de comedores de carne.

Traducción

«Mi querido Señor, por Tu misericordia me has hecho danzar de muchas formas. Por ejemplo, me fue ofrecido el śrāddha-pātra, que se debería haber ofrecido a brāhmaṇas de primera categoría. Yo comí de él, aunque he nacido en una familia de comedores de carne.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, en su Anubhāṣya, cita el Viṣṇu-smṛti en relación al śrāddha-pātra:

brāhmaṇāpasadā hy etekathitāḥ paṅkti-dūṣakāḥ
etān vivarjayed yatnāt
śrāddha-karmaṇi paṇḍitaḥ

Según este verso, a quien nace en familia brāhmaṇa, pero no se comporta conforme a los patrones brahmínicos, no se le debe ofrecer el śrāddha-pātra, que es prasādam que se ofrece a los antepasados. Advaita Ācārya ofreció el śrāddha-pātra a Haridāsa Ṭhākura, y no a un brāhmaṇa nacido en familia de brāhmaṇas. Haridāsa Ṭhākura había nacido en una familia de comedores de carne, pero, por ser un devoto avanzado, le fue mostrado más respeto que a un brāhmaṇa de primera categoría.

Texto

eka vāñchā haya mora bahu dina haite
līlā samvaribe tumi — laya mora citte

Palabra por palabra

eka vāñchā — un deseo; haya — es; mora — mío; bahu dina — mucho tiempo; haite — desde hace; līlā — Tus actividades; samvaribe tumi — Tú pondrás fin; laya mora citte — yo estoy pensando.

Traducción

«Desde hace mucho tiempo, tengo un deseo. Creo que Tú, mi Señor, pronto pondrás fin a Tus pasatiempos en el mundo material.

Texto

sei līlā prabhu more kabhu nā dekhāibā
āpanāra āge mora śarīra pāḍibā

Palabra por palabra

sei līlā — ese pasatiempo; prabhu — mi Señor; more — a mí; kabhu — nunca; dekhāibā — no muestres; āpanāra āge — ante Ti; mora śarīra — mi cuerpo; pāḍibā — que caiga.

Traducción

«Deseo que no me hagas ver ese capítulo final de Tus pasatiempos. Por favor, antes de que llegue ese día, haz que mi cuerpo caiga en Tu presencia.

Texto

hṛdaye dharimu tomāra kamala caraṇa
nayane dekhimu tomāra cāṅda vadana

Palabra por palabra

hṛdaye — sobre mi corazón; dharimu — yo tomaré; tomāra — Tuyos; kamala caraṇa — pies de loto; nayane — con mis ojos; dekhimu — veré; tomāra — Tuya; cāṅda vadana — cara como la Luna.

Traducción

«Deseo llevarme Tus pies de loto al corazón y ver Tu cara de luna.

Texto

jihvāya uccārimu tomāra ‘kṛṣṇa-caitanya’-nāma
ei-mata mora icchā, — chāḍimu parāṇa

Palabra por palabra

jihvāya — con la lengua; uccārimu — cantaré; tomāra — Tuyo; kṛṣṇa-caitanya-nāma — santo nombre del Señor Kṛṣṇa Caitanya; ei-mata — de ese modo; mora icchā — mi deseo; chāḍimu parāṇa — abandonaré la vida.

Traducción

«Con la lengua cantaré Tu santo nombre: “¡Śrī Kṛṣṇa Caitanya!”. Ése es mi deseo. Por favor, permíteme abandonar el cuerpo de ese modo.

Texto

mora ei icchā yadi tomāra prasāde haya
ei nivedana mora kara, dayāmaya

Palabra por palabra

mora — mío; ei — este; icchā — deseo; yadi — si; tomāra prasāde — por Tu misericordia; haya — es; ei nivedana — esta petición; mora — mía; kara — haz; dayā-maya — ¡oh, misericordioso!

Traducción

«¡Oh, muy misericordioso Señor!, si por Tu misericordia es posible, concédeme ese deseo, por favor.

Texto

ei nīca deha mora paḍuka tava āge
ei vāñchā-siddhi mora tomātei lāge”

Palabra por palabra

ei — este; nīca — de bajo nacimiento; deha — cuerpo; mora — mío; paḍuka — que caiga; tava āge — ante Ti; ei — esta; vāñchā-siddhi — perfección del deseo; mora — mío; tomātei — por Ti; lāge — puede hacerse posible.

Traducción

«Que este cuerpo de bajo nacimiento caiga ante Ti. Es la perfección de todos mis deseos, y Tú puedes hacerla posible.»

Texto

prabhu kahe, — “haridāsa, ye tumi māgibe
kṛṣṇa kṛpāmaya tāhā avaśya karibe

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; haridāsa — Mi querido Haridāsa; ye — todo lo que; tumi — tú; māgibe — pidas; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; kṛpā-maya — completamente misericordioso; tāhā — eso; avaśya — ciertamente; karibe — llevará a cabo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido Haridāsa, Kṛṣṇa es tan misericordioso que considera un deber cumplir todo lo que tú deseas.

Texto

kintu āmāra ye kichu sukha, saba tomā lañā
tomāra yogya nahe, — yābe āmāre chāḍiyā”

Palabra por palabra

kintu — pero; āmāra — Mía; ye — toda la que; kichu — cualquiera; sukha — felicidad; saba — toda; tomā lañā — debida a tu compañía; tomāra — para ti; yogya nahe — no es adecuado; yābe — tú te irás; āmāre chāḍiyā — dejándome a Mí atrás.

Traducción

«Pero Mi felicidad se basa por completo en tu compañía. No está bien que te vayas y Me dejes a Mí aquí.»

Texto

caraṇe dhari’ kahe haridāsa, — “nā kariha ‘māyā’
avaśya mo-adhame, prabhu, kara ei ‘dayā’

Palabra por palabra

caraṇe — los pies de loto; dhari’ — tomando; kahe — dijo; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; kariha māyā — no crees una ilusión; avaśya — ciertamente; mo-adhame — a mí, que soy tan caído; prabhu — mi Señor; kara ei dayā — muestra esa misericordia.

Traducción

Tomándose de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Haridāsa Ṭhākura dijo: «¡Mi Señor, no crees una ilusión! ¡Aunque yo sea tan caído, Tú, ciertamente, debes concederme esa misericordia!

Texto

mora śiromaṇi kata kata mahāśaya
tomāra līlāra sahāya koṭi-bhakta haya

Palabra por palabra

mora — mías; śiromaṇi — joyas cimeras; kata kata — muchísimas; mahāśaya — grandes personas; tomāra līlāra — en Tus pasatiempos; sahāya — que ayudan; koṭi-bhakta — millones de devotos; haya — hay.

Traducción

«Mi Señor, hay muchas personalidades respetables, millones de devotos, que son dignos de sentarse en mi cabeza. Todos ellos Te asisten en Tus pasatiempos.

Texto

āmā-hena yadi eka kīṭa mari’ gela
eka pipīlikā maile pṛthvīra kāhāṅ hāni haila?

Palabra por palabra

āmā-hena — como yo; yadi — si; eka — uno; kīṭa — insecto; mari’ gela — muere; eka — una; pipīlikā — hormiga; maile — si muere; pṛthvīra — de la Tierra; kāhāṅ — dónde; hāni haila — hay alguna pérdida.

Traducción

«Mi Señor, ¿qué se pierde si muere un insecto insignificante como yo? ¿Qué se pierde en el mundo material si muere una hormiga?

Texto

‘bhakata-vatsala’ prabhu, tumi, mui ‘bhaktābhāsa’
avaśya pūrābe, prabhu, mora ei āśa”

Palabra por palabra

bhakata-vatsala — siempre afectuoso con los devotos; prabhu — mi Señor; tumi — Tú; mui — yo; bhakta-ābhāsa — un devoto de imitación; avaśya — ciertamente; pūrābe — Tú satisfarás; prabhu — mi Señor; mora — mía; ei — esta; āśa — aspiración.

Traducción

«Mi Señor, Tú siempre eres afectuoso con Tus devotos. Yo no soy más que un devoto de imitación, pero no obstante deseo que satisfagas mi deseo. Eso es lo que espero.»

Texto

madhyāhna karite prabhu calilā āpane
īśvara dekhiyā kāli dibena daraśane

Palabra por palabra

madhyāhna karite — para cumplir con Sus deberes del mediodía; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; calilā āpane — Se levantó; īśvara dekhiyā — tras visitar al Señor Jagannātha; kāli — mañana; dibena daraśane — Él visitaría a Haridāsa Ṭhākura.

Traducción

Como tenía que cumplir Sus deberes del mediodía, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó para irse, pero quedaron de acuerdo en que al día siguiente, después de ver al Señor Jagannātha, el Señor volvería a visitar a Haridāsa Ṭhākura.

Texto

tabe mahāprabhu tāṅre kari’ āliṅgana
madhyāhna karite samudre karilā gamana

Palabra por palabra

tabe — entonces; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él (a Haridāsa); kari’ — tras hacer; āliṅgana — abrazar; madhyāhna karite — a cumplir con Sus deberes del mediodía; samudre — hacia el mar; karilā gamana — fue.

Traducción

Después de abrazarle, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue a cumplir con Sus deberes del mediodía, y Se dirigió al mar para bañarse.

Texto

prātaḥ-kāle īśvara dekhi’ saba bhakta lañā
haridāse dekhite āilā śīghra kariyā

Palabra por palabra

prātaḥ-kāle — por la mañana; īśvara dekhi’ — después de visitar al Señor Jagannātha; saba bhakta — todos los devotos; lañā — acompañado por; haridāse — a Haridāsa; dekhite — a ver; āilā — fue; śīghra kariyā — a toda prisa.

Traducción

A la mañana siguiente, después de visitar el templo de Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, acompañado por todos Sus devotos, fue a toda prisa a ver a Haridāsa Ṭhākura.

Texto

haridāsera āge āsi’ dilā daraśana
haridāsa vandilā prabhura āra vaiṣṇava-caraṇa

Palabra por palabra

haridāsera — de Haridāsa Ṭhākura; āge — ante; āsi’ — viniendo; dilā daraśana — dio Su audiencia; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; vandilā — ofreció sus respetos; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āra — y; vaiṣṇava — de los vaiṣṇavas; caraṇa — a los pies de loto.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu y los devotos fueron ante Haridāsa Ṭhākura, que ofreció sus respetos a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de todos los vaiṣṇavas.

Texto

prabhu kahe, — ‘haridāsa, kaha samācāra’
haridāsa kahe, — ‘prabhu, ye kṛpā tomāra’

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; haridāsa — Mi querido Haridāsa; kaha samācāra — qué hay de nuevo; haridāsa kahe — Haridāsa contestó; prabhu — mi Señor; ye — cualquiera; kṛpā — misericordia; tomāra — Tuya.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «Mi querido Haridāsa, ¿qué hay de nuevo?».

Significado

Haridāsa Ṭhākura contestó: «La misericordia que Tú puedas concederme, mi Señor».​​​​​​​

Texto

aṅgane ārambhilā prabhu mahā-saṅkīrtana
vakreśvara-paṇḍita tāhāṅ karena nartana

Palabra por palabra

aṅgane — en el patio; ārambhilā — comenzó; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahā-saṅkīrtana — un gran canto en congregación; vakreśvara-paṇḍita — Vakreśvara Paṇḍita; tāhāṅ — allí; karena nartana — danzó.

Traducción

Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio comienzo inmediatamente a un gran canto en congregación en el patio. Vakreśvara Paṇḍita era el principal bailarín.

Texto

svarūpa-gosāñi ādi yata prabhura gaṇa
haridāse beḍi’ kare nāma-saṅkīrtana

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; ādi — y otros; yata — todos; prabhura gaṇa — la compañía del Señor; haridāse beḍi’ — rodeando a Haridāsa Ṭhākura; kare — hicieron; nāma-saṅkīrtana — canto en congregación.

Traducción

Guiados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu rodearon a Haridāsa Ṭhākura y dieron comienzo al canto en congregación.

Texto

rāmānanda, sārvabhauma, sabāra agrete
haridāsera guṇa prabhu lāgilā kahite

Palabra por palabra

rāmānanda — Rāmānanda Rāya; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; sabāra — de todos; agrete — ante; haridās.era — de Haridāsa Ṭhākura; guṇa — las cualidades; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; lāgilā kahite — comenzó a explicar.

Traducción

Ante todos los grandes devotos, como Rāmānanda Rāya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a hablar de las santas cualidades de Haridāsa Ṭhākura.

Texto

haridāsera guṇa kahite prabhu ha-ilā pañca-mukha
kahite kahite prabhura bāḍe mahā-sukha

Palabra por palabra

haridāsera — de Haridāsa Ṭhākura; guṇa — las cualidades; kahite — al hablar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ilā — se volvió; pañca-mukha — como si tuviese cinco bocas; kahite kahite — mientras hablaba; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāḍe — aumentaba; mahā-sukha — la gran felicidad.

Traducción

Mientras hablaba de las cualidades trascendentales de Haridāsa Ṭhākura, Śrī Caitanya Mahāprabhu parecía tener cinco bocas. Cuando más hablaba, más aumentaba Su gran felicidad.

Texto

haridāsera guṇe sabāra vismita haya mana
sarva-bhakta vande haridāsera caraṇa

Palabra por palabra

haridāsera — de Haridāsa Ṭhākura; guṇe — por las cualidades; sabāra — de todos ellos; vismita — asombradas; haya — quedaron; mana — las mentes; sarva-bhakta — todos los devotos; vande — adoran; haridāsera caraṇa — los pies de loto de Haridāsa Ṭhākura.

Traducción

Tras escuchar acerca de las cualidades trascendentales de Haridāsa Ṭhākura, todos los devotos allí presentes quedaron maravillados. Todos ellos ofrecieron reverencias respetuosas a los pies de loto de Haridāsa Ṭhākura.

Texto

haridāsa nijāgrete prabhure vasāilā
nija-netra — dui bhṛṅga — mukha-padme dilā

Palabra por palabra

haridāsa — Ṭhākura Haridāsa; nija-agrete — frente a él; prabhure vasāilā — invitó al Señor a sentarse; nija-netra — sus ojos; dui bhṛṅga — como dos abejorros; mukha-padme — en la cara de loto; dilā — él fijó.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura pidió a Śrī Caitanya Mahāprabhu que se sentase frente a él, y entonces fijó sus ojos, como dos abejorros, en la cara de loto del Señor.

Texto

sva-hṛdaye āni’ dharila prabhura caraṇa
sarva-bhakta-pada-reṇu mastaka-bhūṣaṇa

Palabra por palabra

sva-hṛdaye — sobre su corazón; āni’ — trayendo; dharila — sostuvo; prabhura caraṇa — los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sarva-bhakta — de todos los devotos; pada-reṇu — el polvo de los pies; mastaka-bhūṣaṇa — el adorno de su cabeza.

Traducción

Después de llevarse los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu al corazón, tomó el polvo de los pies de todos los devotos allí presentes y se lo puso en la cabeza.

Texto

‘śrī-kṛṣṇa-caitanya’ śabda balena bāra bāra
prabhu-mukha-mādhurī piye, netre jala-dhāra

Palabra por palabra

śrī-kṛṣṇa-caitanya — el Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya; śabda — el sonido; balena — dice; bāra bāra — una y otra vez; prabhu-mukha-mādhurī — la dulzura de la cara de Śrī Caitanya Mahāprabhu; piye — él bebe; netre — por los ojos; jala-dhāra — un flujo continuo de agua.

Traducción

Así comenzó a cantar el santo nombre de Śrī Kṛṣṇa Caitanya una y otra vez. Mientras bebía la dulzura de la cara del Señor, lágrimas se deslizaban constantemente de sus ojos.

Texto

‘śrī-kṛṣṇa-caitanya’ śabda karite uccāraṇa
nāmera sahita prāṇa kaila utkrāmaṇa

Palabra por palabra

śrī-kṛṣṇa-caitanya — Śrī Kṛṣṇa Caitanya; śabda — el sonido; karite uccāraṇa — cantando; nāmera sahita — con el nombre; prāṇa — la vida; kaila utkrāmaṇa — se fue.

Traducción

Mientras cantaba el santo nombre de Śrī Kṛṣṇa Caitanya, abandonó el aire vital, y dejó el cuerpo.

Texto

mahā-yogeśvara-prāya dekhi’ svacchande maraṇa
‘bhīṣmera niryāṇa’ sabāra ha-ila smaraṇa

Palabra por palabra

mahā-yogeśvara-prāya — como un gran yogī místico; dekhi’ — al ver; svacchande — por su voluntad; maraṇa — morir; bhīṣmera niryāṇa — la muerte de Bhīṣma; sabāra ha-ila smaraṇa — todos recordaron.

Traducción

Al ver la maravillosa muerte de Haridāsa Ṭhākura, por voluntad propia, como un gran yogī místico, todos recordaron la muerte de Bhīṣma.

Texto

‘hari’ ‘kṛṣṇa’-śabde sabe kare kolāhala
premānande mahāprabhu ha-ilā vihvala

Palabra por palabra

hari — el santo nombre de Hari; kṛṣṇa — el santo nombre de Kṛṣṇa; śabde — con el sonido; sabe — todos ellos; kare — hacen; kolāhala — un gran ruido; prema-ānande — de amor extático; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ilā vihvala — Se vio sobrecogido.

Traducción

Mientras todos cantaban los santos nombres «Hari» y «Kṛṣṇa»‚ se formó un ruido tumultuoso. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vio sobrecogido de amor extático.

Texto

haridāsera tanu prabhu kole laila uṭhāñā
aṅgane nācena prabhu premāviṣṭa hañā

Palabra por palabra

haridāsera — de Haridāsa Ṭhākura; tanu — el cuerpo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kole — en brazos; laila — tomó; uṭhāñā — levantándose; aṅgane — en el patio; nācena — danza; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āviṣṭa hañā — sintiéndose sobrecogido de amor extático.

Traducción

El Señor levantó el cuerpo de Haridāsa Ṭhākura y lo tomó en brazos. A continuación, danzó en el patio, lleno de amor extático.

Texto

prabhura āveśe avaśa sarva-bhakta-gaṇa
premāveśe sabe nāce, karena kīrtana

Palabra por palabra

prabhura āveśe — debido a las emociones extáticas de Śrī Caitanya Mahāprabhu; avaśa — inermes; sarva-bhakta-gaṇa — todos los devotos; prema-āveśe — con gran amor extático; sabe — todos ellos; nāce — danzan; karena kīrtana — y realizan canto en congregación.

Traducción

El amor extático de Śrī Caitanya Mahāprabhu dejó inermes a todos los devotos. Llenos de amor extático, también ellos, se pusieron a danzar y cantar en congregación.

Texto

ei-mate nṛtya prabhu kailā kata-kṣaṇa
svarūpa-gosāñi prabhure karāila sāvadhāna

Palabra por palabra

ei-mate — de ese modo; nṛtya — danzar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā — llevó a cabo; kata-kṣaṇa — durante un tiempo; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāila — hizo hacer; sāvadhāna — atender a otros rituales.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu danzó durante un tiempo; después, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī Le informó de otros rituales para el cuerpo de Ṭhākura Haridāsa.

Texto

haridāsa-ṭhākure tabe vimāne caḍāñā
samudre lañā gelā tabe kīrtana kariyā

Palabra por palabra

haridāsa-ṭhākure — a Haridāsa Ṭhākura; tabe — entonces; vimāne — en un palanquín en forma de aeronave; caḍāñā — colocando; samudre — a la orilla del mar; lañā gelā — tomaron; tabe — entonces; kīrtana kariyā — realizando canto en congregación.

Traducción

El cuerpo de Haridāsa Ṭhākura fue llevado al mar en un palanquín que parecía una aeronave, acompañado del canto en congregación.

Texto

āge mahāprabhu calena nṛtya karite karite
pāche nṛtya kare vakreśvara bhakta-gaṇa-sāthe

Palabra por palabra

āge — al frente; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; calena — va; nṛtya — danzar; karite karite — llevando a cabo; pāche — detrás; nṛtya kare — danza; vakreśvara — Vakreśvara; bhakta-gaṇa-sāthe — con otros devotos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba al frente de la procesión, y Vakreśvara Paṇḍita, con los demás devotos, cantaba y danzaba detrás de Él.

Texto

haridāse samudra-jale snāna karāilā
prabhu kahe, — “samudra ei ‘mahā-tīrtha’ ha-ilā”

Palabra por palabra

haridāse — el cuerpo de Haridāsa; samudra-jale — en el agua del mar; snāna karāilā — bañó; prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; samudra — mar; ei — este; mahā-tīrtha ha-ilā — se ha vuelto un gran lugar de peregrinaje.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu bañó el cuerpo de Haridāsa Ṭhākura en el mar y declaró: «De hoy en adelante, este mar se ha vuelto un gran lugar de peregrinaje».

Texto

haridāsera pādodaka piye bhakta-gaṇa
haridāsera aṅge dilā prasāda-candana

Palabra por palabra

haridāsera — de Haridāsa Ṭhākura; pāda-udaka — el agua que tocó los pies de loto; piye — beben; bhakta-gaṇa — los devotos; haridāsera — de Haridāsa Ṭhākura; aṅge — en el cuerpo; dilā — ungieron; prasāda-candana — remanentes de pasta de madera de sándalo ofrecida al Señor Jagannātha.

Traducción

Todos bebieron el agua que había tocado los pies de loto de Haridāsa Ṭhākura; acto seguido, ungieron el cuerpo de Haridāsa Ṭhākura con remanentes de pasta de madera de sándalo ofrecida al Señor Jagannātha.

Texto

ḍora, kaḍāra, prasāda, vastra aṅge dilā
vālukāra garta kari’ tāhe śoyāilā

Palabra por palabra

ḍora — cuerdas de seda; kaḍāra — remanentes de pasta de madera de sándalo ofrecida al Señor Jagannātha; prasāda — remanentes de comida de Jagannātha; vastra — telas; aṅge — en el cuerpo; dilā — dieron; vālukāra — de arena; garta — una fosa; kari’ — tras hacer; tāhe — en su interior; śoyāilā — pusieron.

Traducción

Tras cavar un agujero en la arena, pusieron en él el cuerpo de Haridāsa Ṭhākura. Sobre el cuerpo pusieron remanentes del Señor Jagannātha, como cuerdas de seda, pasta de madera de sándalo, comida y telas.

Texto

cāri-dike bhakta-gaṇa karena kīrtana
vakreśvara-paṇḍita karena ānande nartana

Palabra por palabra

cāri-dike — alrededor; bhakta-gaṇa — los devotos; karena — hicieron; kīrtana — canto en congregación; vakreśvara-paṇḍita — Vakreśvara Paṇḍita; karena — hizo; ānande — lleno de júbilo; nartana — danza.

Traducción

Los devotos cantaron en congregación alrededor del cuerpo, y Vakreśvara Paṇḍita danzó lleno de júbilo.

Texto

‘hari-bola’ ‘hari-bola’ bale gaurarāya
āpani śrī-haste vālu dilā tāṅra gāya

Palabra por palabra

hari-bola hari-bola — ¡cantad Hari!, ¡cantad Hari!; bale — cantó; gaurarāya — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āpani — personalmente; śrī-haste — con Sus manos trascendentales; vālu dilā — puso arena; tāṅra gāya — sobre su cuerpo.

Traducción

Con Sus manos trascendentales, Śrī Caitanya Mahāprabhu personalmente cubrió de arena el cuerpo de Haridāsa Ṭhākura, cantando: «¡Hari bol! ¡Hari bol!».

Texto

tāṅre vālu diyā upare piṇḍā bāṅdhāilā
caudike piṇḍera mahā āvaraṇa kailā

Palabra por palabra

tāṅre — sobre el cuerpo de Haridāsa Ṭhākura; vālu — arena; diyā — tras poner; upare — encima; piṇḍā bāṅdhāilā — construyeron una plataforma; cau-dike — alrededor; piṇḍera — de la plataforma; mahā āvaraṇa kailā — hicieron una gran valla protectora.

Traducción

Los devotos cubrieron de arena el cuerpo de Haridāsa Ṭhākura y, a continuación, construyeron una plataforma en aquel mismo lugar, protegiéndola todo en derredor con una valla.

Texto

tāhā beḍi’ prabhu kailā kīrtana, nartana
hari-dhvani-kolāhale bharila bhuvana

Palabra por palabra

tāhā — eso; beḍi’ — rodeando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā — llevó a cabo; kīrtana nartana — cantar y danzar; hari-dhvani-kolāhale — el sonido multitudinario del santo nombre de Hari; bharila — llenó; bhuvana — el universo entero.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu danzó y cantó alrededor de la plataforma; con el multitudinario rugido del santo nombre de Hari, el universo entero se llenó de aquella vibración.

Texto

tabe mahāprabhu saba bhakta-gaṇa-saṅge
samudre karilā snāna-jala-keli raṅge

Palabra por palabra

tabe — a continuación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba — todos; bhakta-gaṇa-saṅge — con los devotos; samudre — en el mar; karilā snāna — Se bañó; jala-keli — jugando en el agua; raṅge — lleno de júbilo.

Traducción

Después del saṅkīrtana, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en el mar con Sus devotos, nadando y jugando en el agua lleno de júbilo.

Texto

haridāse pradakṣiṇa kari’ āila siṁha-dvāre
hari-kīrtana-kolāhala sakala nagare

Palabra por palabra

haridāse — de Haridāsa; pradakṣiṇa kari’ — tras caminar alrededor; āila siṁha-dvāre — fue a la puerta Siṁha-dvāra del templo de Jagannātha; hari-kīrtana-kolāhala — el sonido multitudinario del canto en congregación; sakala nagare — por toda la ciudad.

Traducción

Tras caminar alrededor de la tumba de Haridāsa Ṭhākura, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a la puerta Siṁha-dvāra del templo de Jagannātha. Toda la ciudad se unió al canto en congregación, y el sonido multitudinario resonó por toda la ciudad.

Texto

siṁha-dvāre āsi’ prabhu pasārira ṭhāṅi
āṅcala pātiyā prasāda māgilā tathāi

Palabra por palabra

siṁha-dvāre āsi’ — tras ir ante el Siṁha-dvāra; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pasārira ṭhāṅi — de todos los tenderos; āṅcala pātiyā — extendiendo su ropa; prasādaprasādam de Jagannātha; māgilā — pidió; tathāi — allí.

Traducción

Acercándose a la puerta Siṁha-dvāra, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se puso a pedir prasādam a todos los tenderos, y lo recogía en Su propia ropa.

Texto

‘haridāsa-ṭhākurera mahotsavera tare
prasāda māgiye bhikṣā deha’ ta’ āmāre’

Palabra por palabra

haridāsa-ṭhākurera — de Haridāsa Ṭhākura; mahotsavera tare — para celebrar un festival; prasāda māgiye — pido prasādam; bhikṣā deha’ — por favor, dadme limosna; ta’ — ciertamente; āmāre — a Mí.

Traducción

«Estoy pidiendo prasādam para honrar con un festival la partida de Haridāsa Ṭhākura —decía el Señor—. Por favor, dadme limosna.»

Texto

śuniyā pasāri saba cāṅgaḍā uṭhāñā
prasāda dite āse tārā ānandita hañā

Palabra por palabra

śuniyā — al escuchar; pasāri — los tenderos; saba — todos; cāṅgaḍā uṭhāñā — tomando grandes cestas; prasāda dite — para entregar el prasādam; āse — vinieron; tārā — ellos; ānandita hañā — llenos de júbilo.

Traducción

Al escuchar esto, todos los tenderos ofrecieron grandes cestas de prasādam, y, llenos de júbilo, las entregaban al Señor Caitanya.

Texto

svarūpa-gosāñi pasārike niṣedhila
cāṅgaḍā lañā pasāri pasāre vasila

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; pasārike — a los tenderos; niṣedhila — prohibió; cāṅgaḍā lañā — tomando las cestas; pasāri — los tenderos; pasāre vasila — se sentaron en sus comercios.

Traducción

Svarūpa Dāmodara, sin embargo, los detuvo. Entonces, los tenderos volvieron a sus puestos de venta, y allí se sentaron con sus cestas.

Texto

svarūpa-gosāñi prabhure ghara pāṭhāilā
cāri vaiṣṇava, cāri pichāḍā saṅge rākhilā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; ghara pāṭhāilā — envió a Su morada; cāri vaiṣṇava — cuatro vaiṣṇavas; cāri pichāḍā — cuatro sirvientes porteadores; saṅge rākhilā — se quedó con.

Traducción

Svarūpa Dāmodara hizo regresar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Su morada, mientras él se quedó allí con cuatro vaiṣṇavas y cuatro sirvientes porteadores.

Texto

svarūpa-gosāñi kahilena saba pasārire
eka eka dravyera eka eka puñjā deha’ more

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kahilena — dijo; saba pasārire — a todos los tenderos; eka eka dravyera — de cada tipo particular de prasādam; eka eka puñjā — cuatro puñados; deha’ more — entregadme.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo a todos los tenderos: «Dadme cuatro puñados de prasādam de cada variedad».

Texto

ei-mate nānā prasāda bojhā bāndhāñā
lañā āilā cāri janera mastake caḍāñā

Palabra por palabra

ei-mate — de ese modo; nānā — variedad de; prasādaprasādam; bojhā — carga; bāndhāñā — tras empaquetar; lañā āilā — llevaron; cāri janera — de las cuatro personas; mastake — sobre la cabeza; caḍāñā — tras poner sobre.

Traducción

De ese modo recogieron prasādam de toda clase y lo empaquetaron, de modo que los cuatro sirvientes pudieran llevarlo sobre la cabeza.

Texto

vāṇīnātha paṭṭanāyaka prasāda ānilā
kāśī-miśra aneka prasāda pāṭhāilā

Palabra por palabra

vāṇīnātha paṭṭanāyaka — Vāṇīnātha Paṭṭanāyaka; prasādaprasādam; ānilā — trajo; kāśī-miśra — Kāśī Miśra; aneka prasādaprasādam de diversos tipos; pāṭhāilā — envió.

Traducción

Además de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, también Vāṇīnātha Paṭṭanāyaka y Kāśī Miśra enviaron grandes cantidades de prasādam.

Texto

saba vaiṣṇave prabhu vasāilā sāri sāri
āpane pariveśe prabhu lañā janā cāri

Palabra por palabra

saba vaiṣṇave — a todos los vaiṣṇavas; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vasāilā — hizo sentarse; sāri sāri — en hileras; āpane — personalmente; pariveśe — sirve; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā — tomando; janā cāri — cuatro devotos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo que los devotos se sentasen formando hileras y Él en persona comenzó a servir el prasādam, ayudado por otros cuatro devotos.

Texto

mahāprabhura śrī-haste alpa nā āise
eka-eka pāte pañca-janāra bhakṣya pariveśe

Palabra por palabra

mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-haste — en las manos trascendentales; alpa — una cantidad pequeña; āise — no vino; eka-eka pāte — en cada plato; pañca-janāra — de cinco hombres; bhakṣya — comestibles; pariveśe — Él repartió.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu no estaba acostumbrado a tomar prasādam en pequeñas cantidades, de modo que en cada plato servía el equivalente a la comida de al menos cinco hombres.

Texto

svarūpa kahe, — “prabhu, vasi’ karaha darśana
āmi iṅhā-sabā lañā kari pariveśana

Palabra por palabra

svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara dijo; prabhu — mi Señor; vasi’ — sentándote; karaha darśana — mira; āmi — yo; iṅhā-sabā lañā — con todas estas personas; kari pariveśana — repartiré.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī pidió a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Por favor, siéntate y mira. Yo serviré el prasādam con ayuda de estos devotos».

Texto

svarūpa, jagadānanda, kāśīśvara, śaṅkara
cāri-jana pariveśana kare nirantara

Palabra por palabra

svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; jagadānanda — Jagadānanda Paṇḍita; kāśīśvara — Kāśīśvara; śaṅkara — Śaṅkara; cāri-jana — los cuatro hombres; pariveśana kare — reparten; nirantara — continuamente.

Traducción

Los cuatro devotos —Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda, Kāśīśvara y Śaṅkara—, sirvieron prasādam continuamente.

Texto

prabhu nā khāile keha nā kare bhojana
prabhure se dine kāśī-miśrera nimantraṇa

Palabra por palabra

prabhu khāile — mientras el Señor no come; keha kare bhojana — nadie comería; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; se dine — ese día; kāśī-miśrera — de Kāśī Miśra; nimantraṇa — la invitación.

Traducción

Todos los devotos que estaban sentados no iban a comer prasādam mientras el Señor no lo hubiera comido. Ese día, sin embargo, el Señor había sido invitado por Kāśī Miśra.

Texto

āpane kāśī-miśra āilā prasāda lañā
prabhure bhikṣā karāilā āgraha kariyā

Palabra por palabra

āpane — personalmente; kāśī-miśra — Kāśī Miśra; āilā — fue; prasāda lañā — llevando prasādam; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhikṣā karāilā — entregó prasādam para comer; āgraha kariyā — con gran cuidado.

Traducción

Por esa razón, Kāśī Miśra se presentó allí y sirvió prasādam a Śrī Caitanya Mahāprabhu personalmente; de ese modo, con gran cuidado, Le dio de comer.

Texto

purī-bhāratīra saṅge prabhu bhikṣā kailā
sakala vaiṣṇava tabe bhojana karilā

Palabra por palabra

purī-bhāratīra saṅge — con Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhikṣā kailā — honró el prasādam; sakala vaiṣṇava — todos los vaiṣṇavas; tabe — entonces; bhojana karilā — empezaron a comer.

Traducción

Con Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó y tomó el prasādam. Cuando Él empezó a comer, lo hicieron también todos los vaiṣṇavas.

Texto

ākaṇṭha pūrāñā sabāya karāilā bhojana
deha’ deha’ bali’ prabhu balena vacana

Palabra por palabra

ākaṇṭha pūrāñā — llenando hasta el cuello; sabāya — a todos; karāilā bhojana — Él hizo comer; deha’ deha’ — dadles más, dadles más; bali’ — diciendo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; balena vacana — hablaba.

Traducción

Todos se llenaron hasta el cuello, pues Śrī Caitanya Mahāprabhu decía continuamente a los que servían: «¡Más, más! ¡Servidles más!».

Texto

bhojana kariyā sabe kailā ācamana
sabāre parāilā prabhu mālya-candana

Palabra por palabra

bhojana kariyā — después de comer; sabe — todos los devotos; kailā — hicieron; ācamana — lavarse la boca y las manos; sabāre — a todos ellos; parāilā — puso; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mālya — collar de flores; candana — pasta de madera de sándalo.

Traducción

Después de que los devotos terminaron de tomar prasādam y se lavaron las manos y la boca, Śrī Caitanya Mahāprabhu los adornó a todos con collares de flores y pasta de madera de sándalo.

Texto

premāviṣṭa hañā prabhu karena vara-dāna
śuni’ bhakta-gaṇera juḍāya manas-kāma

Palabra por palabra

prema-āviṣṭa hañā — sintiéndose sobrecogido de amor extático; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena vara-dāna — ofreció una bendición; śuni’ — al escuchar; bhakta-gaṇera — de los devotos; juḍāya — quedaron satisfechos; manaḥ-kāma — los deseos de la mente.

Traducción

Sobrecogido de amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció una bendición a los devotos, que la escucharon con gran satisfacción.

Texto

“haridāsera vijayotsava ye kaila darśana
ye ihāṅ nṛtya kaila, ye kaila kīrtana
ye tāṅre vālukā dite karila gamana
tāra madhye mahotsave ye kaila bhojana
acire ha-ibe tā-sabāra ‘kṛṣṇa-prāpti’
haridāsa-daraśane haya aiche ‘śakti’

Palabra por palabra

haridāsera — de Haridāsa Ṭhākura; vijaya-utsava — el festival de la partida de este mundo; ye — todo el que; kaila darśana — ha visto; ye — todo el que; ihāṅ — aquí; nṛtya kaila — danzó; ye — todo el que; kaila kīrtana — cantó; ye — todo el que; tāṅre — a él; vālukā dite — a ofrecer arena; karila gamana — se adelantó; tāra madhye — en relación con eso; mahotsave — en el festival; ye — todo el que; kaila bhojana — tomó prasādam; acire — muy pronto; ha-ibe — habrá; -sabāra — de todos ellos; kṛṣṇa-prāpti — obtención de Kṛṣṇa; haridāsa-daraśane — por ver a Haridāsa Ṭhākura; haya — hay; aiche — semejante; śakti — poder.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dio la siguiente bendición: «Todo el que haya visto el festival de la partida de este mundo de Śrī Haridāsa Ṭhākura, todo el que haya cantado y danzado aquí, todo el que haya ofrecido arena al cuerpo de Haridāsa Ṭhākura, y todo el que se haya unido al festival para tomar prasādam, muy pronto obtendrá el favor de Kṛṣṇa. Ésa es la maravillosa potencia del acto de ver a Haridāsa Ṭhākura.

Texto

kṛpā kari’ kṛṣṇa more diyāchilā saṅga
svatantra kṛṣṇera icchā, — kailā saṅga-bhaṅga

Palabra por palabra

kṛpā kari’ — siendo misericordioso; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; more — a Mí; diyāchilā saṅga — dio la compañía; svatantra — independiente; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; icchā — el deseo; kailā saṅga-bhaṅga — Él ha interrumpido Mi compañía.

Traducción

«Mostrándose misericordioso conmigo, Kṛṣṇa Me dio la compañía de Haridāsa Ṭhākura. Él es independiente en Sus deseos, y ahora ha interrumpido esa compañía.

Texto

haridāsera icchā yabe ha-ila calite
āmāra śakati tāṅre nārila rākhite

Palabra por palabra

haridāsera — de Haridāsa Ṭhākura; icchā — el deseo; yabe — cuando; ha-ila — hubo; calite — de irse; āmāra śakati — Mi fuerza; tāṅre — a él; nārila rākhite — no pudo retener.

Traducción

«Cuando Haridāsa Ṭhākura quiso irse del mundo material, no estaba en Mis manos el poder detenerle.

Texto

icchā-mātre kailā nija-prāṇa niṣkrāmaṇa
pūrve yena śuniyāchi bhīṣmera maraṇa

Palabra por palabra

icchā-mātre — simplemente por el deseo; kailā — hizo; nija-prāṇa — de su vida; niṣkrāmaṇa — irse; pūrve — en el pasado; yena — como; śuniyāchi — hemos escuchado; bhīṣmera maraṇa — la muerte de Bhīṣmadeva.

Traducción

«Haridāsa Ṭhākura pudo abandonar la vida y marcharse a voluntad, igual que Bhīṣma, quien, en el pasado, murió simplemente por su propio deseo, como hemos escuchado de los śāstras.

Texto

haridāsa āchila pṛthivīra ‘śiromaṇi’
tāhā vinā ratna-śūnyā ha-ila medinī

Palabra por palabra

haridāsa — Ṭhākura Haridāsa; āchila — era; pṛthivīra — de este mundo; śiromaṇi — la joya cimera; tāhā vinā — sin él; ratna-śūnyā — sin la preciada joya; ha-ila — queda; medinī — este mundo.

Traducción

«Haridāsa Ṭhākura era la joya cimera en la corona del mundo; sin él, este mundo se ve ahora privado de su preciada joya.»

Texto

‘jaya jaya haridāsa’ bali’ kara hari-dhvani”
eta bali’ mahāprabhu nācena āpani

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; haridāsa — a Haridāsa Ṭhākura; bali’ — diciendo; kara hari-dhvani — cantad el santo nombre del Señor; eta bali’ — tras decir esto; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nācena — danza; āpani — personalmente.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Decid todos: “¡Toda gloria a Haridāsa Ṭhākura!”, y cantad el santo nombre de Hari». Con estas palabras, Él en persona comenzó a danzar.

Texto

sabe gāya, — “jaya jaya jaya haridāsa
nāmera mahimā yeṅha karilā prakāśa”

Palabra por palabra

sabe gāya — todos cantaron; jaya jaya jaya — ¡toda gloria!; haridāsa — a Haridāsa Ṭhākura; nāmera mahimā — las glorias del canto del santo nombre; yeṅha — quien; karilā prakāśa — reveló.

Traducción

Todos comenzaron a cantar: «¡Toda gloria a Haridāsa Ṭhākura, que reveló la importancia del canto del santo nombre del Señor!».

Texto

tabe mahāprabhu saba bhakte vidāya dilā
harṣa-viṣāde prabhu viśrāma karilā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba bhakte — a todos los devotos; vidāya dilā — despidió; harṣa-viṣāde — con una mezcla de felicidad y aflicción; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; viśrāma karilā — descansó.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de todos los devotos, y Él mismo, con sentimientos mixtos de felicidad y aflicción, fue a descansar.

Texto

ei ta’ kahiluṅ haridāsera vijaya
yāhāra śravaṇe kṛṣṇe dṛḍha-bhakti haya

Palabra por palabra

ei ta’ — de ese modo; kahiluṅ — he hablado; haridāsera — de Haridāsa Ṭhākura; vijaya — la victoria; yāhāra śravaṇe — por escuchar lo cual; kṛṣṇe — al Señor Kṛṣṇa; dṛḍha-bhakti — servicio devocional firme; haya — se vuelve.

Traducción

He hablado así de la victoriosa partida de este mundo de Haridāsa Ṭhākura. Todo el que escuche esta narración, ciertamente fijará su mente con firmeza en el servicio devocional de Kṛṣṇa.

Significado

En Puruṣottama-kṣetra, o Jagannātha Purī, hay un templo de Ṭoṭā-gopīnātha. Yendo desde allí hacia el mar, es fácil encontrar la tumba de Haridāsa Ṭhākura, que aún existe. Cada año, el día de Ananta-caturdaśī, se celebra un festival para conmemorar la partida de Haridāsa Ṭhākura. En ese mismo lugar se instalaron hace unos cien años Deidades de Nityānanda Prabhu, Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu y Advaita Prabhu. Un caballero de Kendrāpāḍā, en Orissa, llamado Brahmaravara hizo donación de los fondos necesarios para instalar las Deidades en el templo. Los gosvāmīs de Ṭoṭā-gopīnātha se encargaban de la administración del templo.

Más tarde, ese templo fue vendido a otros propietarios, que son quienes ahora mantienen el sevā-pūjā del templo. Cerca del templo y de la tumba de Haridāsa Ṭhākura, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura construyó una casita, a la que llamó el Bhakti-kuṭī. En el año bengalí de 1329 (1922 d.C.), se instaló en ese lugar la Puruṣottama-maṭha, una rama de la Gauḍīya Maṭha. El Bhakti-ratnākara afirma:

śrīnivāsa śīghra samudrera kūle gelā
haridāsa-ṭhākurera samādhi dekhilā
bhūmite paḍiyā kailā praṇati vistara
bhāgavata-gaṇa śrī-samādhi-sannidhāne
śrīnivāse sthira kailā sasneha-vacane
punaḥ śrīnivāsa śrī-samādhi praṇamiyā
ye vilāpa kailā, tā śunile drave hiyā

«Śrīnivāsa Ṭhākura corrió a toda prisa a la orilla del mar. Cuando vio la tumba de Haridāsa Ṭhākura, inmediatamente se postró ofreciendo reverencias y estuvo a punto de desmayarse. Los devotos allí presentes le calmaron con palabras muy dulces y cariñosas, y Śrīnivāsa volvió a ofrecer reverencias a la tumba. El corazón se funde al escuchar acerca de los sentimientos de separación que Śrīnivāsa expresó en su lamentación ante la tumba de Haridāsa Ṭhākura».

Texto

caitanyera bhakta-vātsalya ihātei jāni
bhakta-vāñchā pūrṇa kailā nyāsi-śiromaṇi

Palabra por palabra

caitanyera — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-vātsalya — el afecto por Sus devotos; ihātei — de esto; jāni — se puede entender; bhakta-vāñchā — el deseo del devoto; pūrṇa kailā — satisfecho plenamente; nyāsi-śiromaṇi — la joya cimera de los sannyāsīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Del episodio de la partida de este mundo de Haridāsa Ṭhākura, y del gran esmero que Śrī Caitanya Mahāprabhu puso en conmemorarlo, podemos entender hasta qué punto es grande Su afecto por Sus devotos. Él, aunque es el más elevado de todos los sannyāsīs, satisfizo plenamente el deseo de Haridāsa Ṭhākura.

Texto

śeṣa-kāle dilā tāṅre darśana-sparśana
tāṅre kole kari’ kailā āpane nartana

Palabra por palabra

śeṣa-kāle — en la última etapa de su vida; dilā — dio; tāṅre — a Haridāsa Ṭhākura; darśana-sparśana — audiencia y tocar; tāṅre — a él; kole kari’ — tomando en brazos; kailā — llevó a cabo; āpane — personalmente; nartana — danzar.

Traducción

Cuando Haridāsa Ṭhākura se hallaba en la última fase de su vida, Śrī Caitanya Mahāprabhu le dio Su compañía y le permitió tocarle. A continuación, el Señor tomó el cuerpo de Ṭhākura Haridāsa y danzó personalmente con él en Sus brazos.

Texto

āpane śrī-haste kṛpāya tāṅre vālu dilā
āpane prasāda māgi’ mahotsava kailā

Palabra por palabra

āpane — personalmente; śrī-haste — con Sus manos trascendentales; kṛpāya — por Su misericordia sin causa; tāṅre — a él; vālu dilā — cubrió con arena; āpane — personalmente; prasāda māgi’ — tras pedir prasādam; mahotsava kailā — celebró un gran festival.

Traducción

Por Su misericordia sin causa, el Señor cubrió con arena el cuerpo de Haridāsa Ṭhākura y pidió limosna personalmente a los tenderos. Seguidamente dirigió un gran festival para celebrar la partida de Haridāsa Ṭhākura.

Texto

mahā-bhāgavata haridāsa — parama-vidvān
e saubhāgya lāgi’ āge karilā prayāṇa

Palabra por palabra

mahā-bhāgavata — un gran devoto; haridāsa — Haridāsa Ṭhākura; parama-vidvān — el más erudito; e saubhāgya lāgi’ — por su gran fortuna; āge — primero; karilā prayāṇa — partió de este mundo.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura era, no sólo el más elevado devoto del Señor, sino también un gran sabio erudito. Tuvo la gran fortuna de morir ante Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Significado

En este verso, Haridāsa Ṭhākura recibe el calificativo de parama-vidvān, el sabio más erudito. En realidad, la ciencia más importante es la ciencia de liberarse de las garras de la existencia material. Todo el que conozca esa ciencia debe ser considerado el más grande de los eruditos. A todo el que conoce la situación temporal del mundo material y es experto en alcanzar una situación permanente en el mundo espiritual, sabiendo que la Suprema Personalidad de Dios está fuera de la jurisdicción de nuestro conocimiento experimental, se le considera el sabio más erudito. Haridāsa Ṭhākura conocía perfectamente esa ciencia. Por esa razón, y en relación con ello, se le califica de parama-vidvān. Él personalmente predicó la importancia de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, lo cual aprueban todas las Escrituras revelada. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.24):

iti puṁsārpitā viṣṇaubhaktiś cen nava-lakṣaṇā
kriyeta bhagavaty addhā
tan manye ’dhītam uttamam

En el servicio devocional a Kṛṣṇa hay nueve procesos, los más importantes de los cuales son śravaṇaṁ kīrtanam, escuchar y cantar. Haridāsa Ṭhākura conocía muy bien esa ciencia, por lo cual se puede hacer referencia a él con la denominación técnica sarva-śāśtrādhītī. A aquel que haya aprendido la esencia de todas las Escrituras védicas se le debe considerar una persona con una educación de primera categoría, con pleno conocimiento de todos los śāstras.

Texto

caitanya-caritra ei amṛtera sindhu
karṇa-mana tṛpta kare yāra eka bindu

Palabra por palabra

caitanya-caritra — la vida y características de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ei — esta; amṛtera sindhu — el océano de néctar; karṇa — el oído; mana — la mente; tṛpta kare — complace; yāra — del cual; eka — una; bindu — gota.

Traducción

La vida y características de Śrī Caitanya Mahāprabhu son como un océano de néctar; una sola gota de ese océano puede complacer la mente y el oído.

Texto

bhava-sindhu taribāre āche yāra citta
śraddhā kari’ śuna sei caitanya-caritra

Palabra por palabra

bhava-sindhu — el océano de la existencia material; taribāre — atravesar; āche — es; yāra — cuyo; citta — el deseo; śraddhā kari’ — con fe y amor; śuna — escucha; sei — esa; caitanya-caritra — vida y características de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Todo el que desee atravesar el océano de la nesciencia, que por favor escuche con gran fe la vida y características de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Once del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de la partida de este mundo de Haridāsa Ṭhākura.