Antes de los versos
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 19

El inconcebible comportamiento del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Diecinueve. Todos los años, Śrī Caitanya Mahāprabhu pedía a Jagadānanda Paṇḍita que visitase a Su madre en Navadvīpa, llevándole como regalo prasādam y ropa. Tras una de esas visitas, Jagadānanda Paṇḍita regresó a Purī con un soneto escrito por Advaita Ācārya. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu lo leyó, Su éxtasis fue tan grande que todos los devotos temían que el Señor no viviría mucho tiempo. La situación del Señor era tan seria que de noche se hacía sangre y magulladuras frotándose la cara con las paredes. Para impedirlo, Svarūpa Dāmodara pidió a Śaṅkara Paṇḍita que pasase la noche en la habitación del Señor.
El capítulo narra además la visita del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu al jardín Jagannātha-vallabha la noche de luna llena del mes de vaiśākha (abril-mayo), donde experimentó diversos éxtasis trascendentales. Sobrecogido de amor extático al ver de pronto al Señor Śrī Kṛṣṇa bajo un árbol aśoka, manifestó diversos signos de locura espiritual.
vande taṁ kṛṣṇa-caitanyaṁ
mātṛ-bhakta-śiromaṇim
pralapya mukha-saṅgharṣī
madhūdyāne lalāsa yaḥ

Palabra por palabra

vandeofrezco respetuosas reverencias; tama Él; kṛṣṇa-caitanyamal Señor Caitanya Mahāprabhu; māṭr-bhaktade grandes devotos de sus madres; śiro-maṇimla joya cimera; pralapyahablando como un loco; mukha-saṅgharṣīque solía frotarse la cara; madhu-udyāneen el jardín llamado Jagannātha-vallabha; lalāsadisfrutó; yaḥquien.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el más excelso de aquellos que son devotos de sus madres, deliraba como un loco y Se frotaba la cara contra los muros. Abrumado por emociones de amor extático, a veces entraba en el jardín Jagannātha-vallabha para llevar a cabo Sus pasatiempos. A Él ofrezco respetuosas reverencias.
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī-caitanyaal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya¡toda gloria!; nityānandaa Nityānanda Prabhu; jaya¡toda gloria!; advaita-candraa Advaita Ācārya; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛndaa los devotos del Señor Gaurāṅga.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu!
ei-mate mahāprabhu kṛṣṇa-premāveśe
unmāda-pralāpa kare rātri-divase

Palabra por palabra

ei-matede ese modo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-prema-āveśecon amor extático emocional por Kṛṣṇa; unmādalocura; pralāpay palabras delirantes; karehace; rātri-divasedurante toda la noche y todo el día.

Traducción

En el éxtasis del amor por Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se comportaba como un loco y hablaba delirando de día y de noche.
prabhura atyanta priya paṇḍita-jagadānanda
yāhāra caritre prabhu pāyena ānanda

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; atyantamuy; priyaafectuoso; paṇḍita-jagadānandaJagadānanda Paṇḍita; yāhāra caritreen cuyas actividades; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; pāyenaobtiene; ānandagran placer.

Traducción

Jagadānanda Paṇḍita era un devoto muy querido de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor obtenía gran placer de sus actividades.
prati-vatsara prabhu tāṅre pāṭhāna nadīyāte
viccheda-duḥkhitā jāni’ jananī āśvāsite

Palabra por palabra

prati-vatsaracada año; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él; pāṭhānaenvía; nadīyātea Navadvīpa; viccheda-duḥkhitā jāni’sabiendo de su aflicción debida a la separación; jananīa Su madre; āśvāsitepara consolar.

Traducción

Sabiendo que Su madre estaba muy afligida por Su separación, el Señor todos los años enviaba a Jagadānanda Paṇḍita a Navadvīpa para consolarla.
“nadīyā calaha, mātāre kahiha namaskāra
āmāra nāme pāda-padma dhariha tāṅhāra

Palabra por palabra

nadīyā calahaparte hacia Nadia; mātārea Mi madre; kahihadi; namaskāraMis reverencias; āmāra nāmeen Mi nombre; pāda-padmalos pies de loto; dharihatoma; tāṅhārasuyos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Jagadānanda Paṇḍita: «Ve a Nadia y ofrece Mis reverencias a Mi madre. Toca sus pies de loto en Mi nombre.
kahiha tāṅhāre — ‘tumi karaha smaraṇa
nitya āsi’ āmi tomāra vandiye caraṇa

Palabra por palabra

kahiha tāṅhārehazle saber; tumi karaha smaraṇapor favor, recuerda; nitya āsi’viniendo cada día; āmiYo; tomāratuyos; vandiye caraṇaofrezco respetos a los pies de loto.

Traducción

«Dile de Mi parte: “Por favor, recuerda que Yo vengo aquí todos los días para ofrecer Mis respetos a tus pies de loto.
ye-dine tomāra icchā karāite bhojana
se-dine āsi’ avaśya kariye bhakṣaṇa

Palabra por palabra

ye-dinetodos los días que; tomāratuyo; icchādeseo; karāite bhojanade darme de comer; se-dineese día; āsi’viniendo; avaśyaciertamente; kariye bhakṣaṇaYo como.

Traducción

«“Siempre que deseas darme de comer, Yo ciertamente vengo y acepto lo que Me ofreces.
tomāra sevā chāḍi’ āmi kariluṅ sannyāsa
‘bāula’ hañā āmi kailuṅ dharma-nāśa

Palabra por palabra

tomāra sevā chāḍi’abandonando tu servicio; āmiYo; kariluṅacepté; sannyāsala orden de vida de renuncia; bāula hañāvolviéndome loco; āmiYo; kailuṅhice; dharma-nāśadestrucción de la religión.

Traducción

«“He abandonado tu servicio para aceptar el voto de sannyāsa. De ese modo, Me he vuelto loco y he destruido los principios de la religión.
ei aparādha tumi nā la-iha āmāra
tomāra adhīna āmi — putra se tomāra

Palabra por palabra

ei aparādhaesta ofensa; tumi; no; la-ihatomes; āmārade Mí; tomāratuyo; adhīnadependiente; āmiYo; putrahijo; seese; tomārade ti.

Traducción

«“Madre, por favor, no te ofendas por eso, pues Yo, tu hijo, dependo de ti completamente.
nīlācale āchi āmi tomāra ājñāte
yāvat jība, tāvat āmi nāriba chāḍite”

Palabra por palabra

nīlācaleen Jagannātha Purī, Nīlācala; āchi āmiYo estoy; tomāra ājñāteconforme a tu orden; yāvat jībamientras viva; tāvatmientras tanto; āmiyo; nāribano podré; chāḍiteirme.

Traducción

«“Siguiendo tu orden, Me he quedado aquí, en Nīlācala, Jagannātha Purī. No Me iré de este lugar mientras viva.”»
gopa-līlāya pāilā yei prasāda-vasane
mātāre pāṭhāna tāhā purīra vacane

Palabra por palabra

gopa-līlāyaen Sus pasatiempos como pastorcillo de vacas; pāilāobtuvo; yeitoda la que; prasādaremanente; vasaneropa; mātārea Su madre; pāṭhānaenvió; tāhāeso; purīra vacaneconforme a la orden de Paramānanda Purī.

Traducción

Siguiendo la orden de Paramānanda Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu envió a Su madre la ropa prasāda que el Señor Jagannātha había dejado tras Sus pasatiempos como pastorcillo de vacas.
jagannāthera uttama prasāda āniyā yatane
mātāre pṛthak pāṭhāna, āra bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

jagannātheradel Señor Jagannātha; uttamade primera calidad; prasādaremanentes de comida; āniyā yatanetras traer con gran atención; mātārea Su madre; pṛthakpor separado; pāṭhānaenvía; āra bhakta-gaṇey a los demás devotos.

Traducción

Con gran atención, Śrī Caitanya Mahāprabhu trajo prasādam del Señor Jagannātha de primera calidad y lo envió en paquetes separados a Su madre y a los devotos de Nadia.
mātṛ-bhakta-gaṇera prabhu hana śiromaṇi
sannyāsa kariyā sadā sevena jananī

Palabra por palabra

mātṛ-bhakta-gaṇerade los devotos de sus madres; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; hanaes; śiromaṇila joya cimera; sannyāsa kariyāincluso después de aceptar la orden de sannyāsa; sadāsiempre; sevenaofrece servicio; jananīa Su madre.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu es la joya cimera de todos aquellos que son devotos de sus madres. Ofreció servicio a Su madre incluso después de aceptar el voto de sannyāsa.
jagadānanda nadīyā giyā mātāre mililā
prabhura yata nivedana, sakala kahilā

Palabra por palabra

jagadānandaJagadānanda; nadīyāa Navadvīpa; giyāyendo; mātārea madre Śacī; mililāfue a ver; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; yata nivedanatoda clase de saludos; sakalatodo; kahilāél dijo.

Traducción

Así pues, Jagadānanda Paṇḍita fue a Nadia, y le hizo llegar a Śacīmātā los saludos del Señor.
ācāryādi bhakta-gaṇe mililā prasāda diyā
mātā-ṭhāñi ājñā la-ilā māseka rahiyā

Palabra por palabra

ācārya-ādicomenzando con Advaita Ācārya; bhakta-gaṇea todos los devotos; mililāél fue a ver; prasāda diyāentregando el prasādam del Señor Jagannātha; mātā-ṭhāñide madre Śacī; ājñā la-ilāpidió permiso para irse; māseka rahiyātras quedarse un mes.

Traducción

Después fue a ver a los demás devotos, comenzando por Advaita Ācārya, y les dio el prasādam de Jagannātha. Al cabo de un mes, pidió a madre Śacī permiso para irse.
ācāryera ṭhāñi giyā ājñā māgilā
ācārya-gosāñi prabhure sandeśa kahilā

Palabra por palabra

ācāryera ṭhāñia Advaita Ācārya; giyāyendo; ājñā māgilāpidió permiso para irse; ācārya-gosāñiAdvaita Ācārya; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; sandeśa kahilāenvió un mensaje.

Traducción

Cuando fue a pedir permiso a Advaita Ācārya, Advaita Prabhu le dio un mensaje para Śrī Caitanya Mahāprabhu.
tarajā-prahelī ācārya kahena ṭhāre-ṭhore
prabhu mātra bujhena, keha bujhite nā pāre

Palabra por palabra

tarajā-prahelīun soneto en lenguaje equívoco; ācāryaAdvaita Ācārya; kahenadijo; ṭhāre-ṭhorehaciendo unas indicaciones; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; mātrasolamente; bujhenapodía entender; keha bujhite pāreotros no podían entender.

Traducción

Advaita Ācārya había escrito un soneto en un lenguaje equívoco, cuyo significado podría entender Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero no otros.
“prabhure kahiha āmāra koṭi namaskāra
ei nivedana tāṅra caraṇe āmāra

Palabra por palabra

prabhure kahihasimplemente haz saber al Señor Caitanya; āmāraMías; koṭi namaskāracientos de miles de reverencias; ei nivedanaésta es la exposición; tāṅraSuyos; caraṇea los pies de loto; āmāraMía.

Traducción

En Su soneto, Advaita Ācārya comenzaba por ofrecer cientos de miles de reverencias a los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después presentaba a Sus pies de loto la siguiente declaración.
bāulake kahiha, — loka ha-ila bāula
bāulake kahiha, — hāṭe nā vikāya cāula

Palabra por palabra

bāulake kahihapor favor, haz saber a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que hace el papel de un loco de amor extático; lokala gente; ha-ilase ha vuelto; bāulatambién loca de amor extático; bāulake kahihade nuevo informa al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el bāula; hāṭeen el mercado; no; vikāyavende; cāulaarroz.

Traducción

«Por favor, haz saber a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que actúa como un loco, que aquí todos se han vuelto locos como Él. Dile también que, en el mercado, ya nadie pide arroz.
bāulake kahiha, — kāye nāhika āula
bāulake kahiha, — ihā kahiyāche bāula”

Palabra por palabra

bāulake kahihade nuevo informa al bāula, Śrī Caitanya Mahāprabhu; kāyeen ocupaciones; nāhikano hay; āulapersonas que se han vuelto locas de amor extático; bāulake kahihade nuevo informa al bāula, Śrī Caitanya Mahāprabhu; ihāesto; kahiyācheha hablado; bāulaotro loco, el propio Śrī Advaita Prabhu.

Traducción

«Dile, además, que quienes ahora están locos de amor extático no sienten ya ningún interés por el mundo material. Di también a Śrī Caitanya Mahāprabhu que quien ha dicho estas palabras [Advaita Prabhu] también Se ha vuelto loco de amor extático.»
eta śuni’ jagadānanda hāsite lāgilā
nīlācale āsi’ tabe prabhure kahilā

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; jagadānandaJagadānanda Paṇḍita; hāsite lāgilāse echó a reír; nīlācalea Jagannātha Purī; āsi’tras regresar; tabeentonces; prabhure kahilādijo todo esto a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Al escuchar las palabras de Advaita Ācārya, Jagadānanda Paṇḍita se echó a reír, y, cuando regresó a Jagannātha Purī, Nīlācala, dio a Caitanya Mahāprabhu puntual noticia de todo.
tarajā śuni’ mahāprabhu īṣat hāsilā
‘tāṅra yei ājñā’ — bali’ mauna dharilā

Palabra por palabra

tarajā śuni’al escuchar el soneto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; īṣat hāsilāsonrió en silencio; tāṅra yei ājñāésa es Su orden; bali’tras decir; mauna dharilāguardó silencio.

Traducción

Tras escuchar el equívoco soneto de Advaita Ācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió en silencio. «Ésa es Su orden», dijo. Entonces guardó silencio.
jāniyāo svarūpa gosāñi prabhure puchila
‘ei tarajāra artha bujhite nārila’

Palabra por palabra

jāniyāopese a conocer; svarūpa gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; prabhure puchilapreguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu; ei tarajāra arthael significado de ese soneto; bujhiteentender; nārilano he podido.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, aunque conocía el secreto, preguntó al Señor: «¿Qué significa ese soneto? No lo he entendido».
prabhu kahena, — ‘ācārya haya pūjaka prabala
āgama-śāstrera vidhi-vidhāne kuśala

Palabra por palabra

prabhu kahenaŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ācārya haya pūjaka prabalaAdvaita Ācārya es un gran adorador; āgama-śāstrerade las Escrituras védicas; vidhi-vidhāne kuśalamuy experto en los principios regulativos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Advaita Ācārya es un gran adorador del Señor y es muy experto en los principios regulativos establecidos en las Escrituras védicas.
upāsanā lāgi’ devera karena āvāhana
pūjā lāgi’ kata kāla karena nirodhana

Palabra por palabra

upāsanā lāgi’para adorar a la Deidad; deveradel Señor; karena āvāhanainvita a venir; pūjā lāgi’para llevar a cabo la adoración; kata kāladurante algún tiempo; karena nirodhanamantiene a la Deidad.

Traducción

«Advaita Ācārya invita al Señor a venir y ser adorado, y, para llevar a cabo la adoración, mantiene a la Deidad durante un tiempo.
pūjā-nirvāhaṇa haile pāche karena visarjana
tarajāra nā jāni artha, kibā tāṅra mana

Palabra por palabra

pūjā-nirvāhaṇaal terminar la adoración; hailecuando hay; pācheal final; karena visarjanaenvía a la Deidad de vuelta; tarajāradel soneto; jāniYo no conozco; arthael significado; kibā tāṅra manaqué hay en Su mente.

Traducción

«Una vez completa la adoración, envía a la Deidad a algún otro sitio. No entiendo el significado de este soneto, ni sé qué hay en la mente de Advaita Prabhu.
mahā-yogeśvara ācārya — tarajāte samartha
āmiha bujhite nāri tarajāra artha’

Palabra por palabra

mahā-yogeśvarael más grande místico; ācāryaAdvaita Ācārya; tarajāte samarthamuy experto en escribir sonetos; āmihay aun así Yo; bujhiteentender; nārino puedo; tarajāradel soneto; arthael significado.

Traducción

«Advaita Ācārya es un gran místico. Nadie puede entenderle. Es experto en escribir sonetos que ni Yo mismo puedo entender.»
śuniyā vismita ha-ilā saba bhakta-gaṇa
svarūpa-gosāñi kichu ha-ilā vimana

Palabra por palabra

śuniyāal escuchar; vismitaasombrados; ha-ilāestaban; sabatodos; bhakta-gaṇalos devotos; svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; kichuun tanto; ha-ilāse puso; vimanatriste.

Traducción

Todos los devotos se asombraron al escuchar esto, sobre todo Svarūpa Dāmodara, que se puso un poco triste.
sei dina haite prabhura āra daśā ha-ila
kṛṣṇera viccheda-daśā dviguṇa bāḍila

Palabra por palabra

sei dine haitea partir de aquel día; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; āraotro; daśāestado; ha-ilahabía; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; viccheda-daśāel estado de separación; dvi-guṇael doble; bāḍilaaumentó.

Traducción

A partir de aquel día, el estado emocional de Śrī Caitanya Mahāprabhu cambió notoriamente; la intensidad de Sus sentimientos de separación de Kṛṣṇa se redobló.
unmāda-pralāpa-ceṣṭā kare rātri-dine
rādhā-bhāvāveśe viraha bāḍe anukṣaṇe

Palabra por palabra

unmādadelirio; pralāpalocura; ceṣṭāactividades; kare rātri-dineÉl hacía día y noche; rādhā-bhāva-āveśecon la emoción extática de Śrīmatī Rādhārāṇī; virahala separación; bāḍeaumenta; anukṣaṇea cada momento.

Traducción

A medida que Sus sentimientos de separación en el éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī aumentaban por momentos, las actividades del Señor, tanto de día como de noche, se convirtieron en actos de locura delirante.
ācambite sphure kṛṣṇera mathurā-gamana
udghūrṇā-daśā haila unmāda-lakṣaṇa

Palabra por palabra

ācambitede pronto; sphuresurgió; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; mathurā-gamanala partida hacia Mathurā; udghūrṇā-daśāel estado de éxtasis denominado udghūrṇā; hailahubo; unmāda-lakṣaṇael signo de locura.

Traducción

De pronto, cuando en Su interior surgió la imagen de la partida del Señor Kṛṣṇa a Mathurā, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a manifestar el signo de locura extática llamado udghūrṇā.
rāmānandera galā dhari’ karena pralāpana
svarūpe puchena māni’ nija-sakhī-gaṇa

Palabra por palabra

rāmānanderade Rāmānanda Rāya; galā dhari’abrazándose al cuello; karena pralāpanaSe pone a hablar como un loco; svarūpe puchenapreguntó a Svarūpa Dāmodara; māni’aceptando; nija-sakhī-gaṇacomo una gopī amiga.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaba como un loco, abrazado al cuello de Rāmānanda Rāya, y hacía preguntas a Svarūpa Dāmodara, creyéndole Su amiga gopī.
pūrve yena viśākhāre rādhikā puchilā
sei śloka paḍi’ pralāpa karite lāgilā

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; yenacomo; viśākhārea Viśākhā; rādhikāŚrīmatī Rādhārāṇī; puchilāpreguntó; sei ślokaese verso; paḍi’recitando; pralāpahablar como un loco; karite lāgilācomenzó a hacer.

Traducción

Del mismo modo que Śrīmatī Rādhārāṇī había preguntado a Su íntima amiga Viśākhā, Śrī Caitanya Mahāprabhu, recitando aquel mismo verso, Se puso a hablar como un loco.
kva nanda-kula-candramāḥ kva śikhi-candrakālaṅkṛtiḥ
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛt-tamaḥ kva bata hanta hā dhig vidhim

Palabra por palabra

kvadónde; nanda-kula-candramāḥKṛṣṇa, que ha surgido como la Luna en el océano de la dinastía de Nanda Mahārāja; kvadónde; śikhi-candraka-alaṅkṛtiḥKṛṣṇa, cuya cabeza está adornada con una pluma de pavo real; kvadónde; mandra-muralī-ravaḥKṛṣṇa, cuya flauta produce un sonido profundo; kvadónde; nuciertamente; surendra-nīla-dyutiḥKṛṣṇa, cuyo lustre corporal es como la joya indranīla; kvadónde; rāsa-rasa-tāṇḍavīKṛṣṇa, que es experto en danzar en la danza rāsa; kvadónde; sakhi¡oh, Mi querida amiga!; jīva-rakṣā-auṣadhiḥKṛṣṇa, que es la medicina que puede salvar la vida; nidhiḥtesoro; mamaMío; suhṛt-tamaḥel mejor de los amigos; kvadónde; bataestoy tan triste; hanta¡ay!; ¡oh!; dhik vidhimcondenación a Vidhi, el hacedor de mi destino.

Traducción

«“Mi querida amiga, ¿dónde está Kṛṣṇa, que es como la Luna que surge del océano de la dinastía de Mahārāja Nanda? ¿Dónde está Kṛṣṇa, con Su cabeza adornada con una pluma de pavo real? ¿Dónde está? ¿Dónde está Kṛṣṇa, cuya flauta produce un sonido tan profundo? ¡Oh!, ¿dónde está Kṛṣṇa, cuyo lustre corporal es como el brillo de la joya azul indranīla? ¿Dónde está Kṛṣṇa, que es tan experto en la danza rāsa? ¡Oh!, ¿dónde está Él, que Me puede salvar la vida? Por favor, dime dónde puedo encontrar a Kṛṣṇa, el tesoro de Mi vida, el mejor de Mis amigos. Sintiendo separación de Él, Yo condeno a la Providencia, que ha dado forma a Mi destino.”

Significado

Este verso aparece en Lalita-mādhava (3.25) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
“vrajendra-kula — dugdha-sindhu,kṛṣṇa tāhe pūrṇa indu,
janmi’ kailā jagat ujora
kānty-amṛta yebā piye,
nirantara piyā jiye,
vraja-janera nayana-cakora

Palabra por palabra

vrajendra-kulala dinastía de Mahārāja Nanda en Vrajabhūmi; dugdha-sindhucomo el océano de leche; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; tāheen ése; pūrṇallena; induLuna; janmi’surgiendo; kailāha hecho; jagatel mundo entero; ujorailuminado; kānti-amṛtael néctar de Su lustre corporal; yebā piyetodo el que bebe; nirantarasiempre; piyābebiendo; jiyesostiene la vida; vraja-janerade los habitantes de Vṛndāvana; nayana-cakoraojos que son como pájaros cakoras.

Traducción

«La familia de Mahārāja Nanda es como un océano de leche de donde surge la luna llena del Señor Kṛṣṇa, que ilumina el universo entero. Los ojos de los habitantes de Vraja son como pájaros cakoras que beben continuamente el néctar de Su brillo corporal y, de ese modo, viven pacíficamente.
sakhi he, kothā kṛṣṇa, karāha daraśana
kṣaṇeke yāhāra mukha,
nā dekhile phāṭe buka,
śīghra dekhāha, nā rahe jīvana

Palabra por palabra

sakhi he¡oh, Mi querida amiga!; kothā kṛṣṇadónde está el Señor Kṛṣṇa; karāha daraśanapor favor, házmelo ver; kṣaṇekeen un momento; yāhāracuya; mukhacara; dekhilesi no veo; phāṭe bukaMi corazón se rompe; śīghrarápidamente; dekhāhamuestra; rahe jīvanaMi vida expira.

Traducción

«Querida amiga, ¿dónde está Kṛṣṇa? Por favor, házmelo ver. Mi corazón se rompe si no puedo ver Su cara aunque sea por un momento. Por favor, házmelo ver inmediatamente; de lo contrario, no puedo vivir.
ei vrajera ramaṇī,kāmārka-tapta-kumudinī,
nija-karāmṛta diyā dāna
praphullita kare yei,
kāhāṅ mora candra sei,
dekhāha, sakhi, rākha mora prāṇa

Palabra por palabra

eiesas; vrajera ramaṇīmujeres de Vṛndāvana; kāma-arka-tapta-kumudinīexactamente como lirios que se están calentando mucho bajo el sol del deseo lujurioso; nijapropias; kara-amṛtanéctar de las manos; diyādando; dānacaridad; praphullitajubilosos; karehace; yeiquien; kāhāṅdónde; moraMía; candraLuna; seiesa; dekhāhapor favor, muestra; sakhi¡oh, Mi querida amiga!; rākhapor favor, salva; mora prāṇaMi vida.

Traducción

«Las mujeres de Vṛndāvana son como lirios que se están calentando cada vez más bajo el sol de los deseos lujuriosos. Pero la luna de Kṛṣṇa las llena de júbilo concediéndoles el néctar de Sus manos. ¡Oh, Mi querida amiga!, ¿dónde está Mi luna ahora? ¡Sálvame la vida!, ¡dime dónde está!
kāhāṅ se cūḍāra ṭhāma,śikhi-piñchera uḍāna,
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara — taḍid-dyuti,
muktā-mālā — baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu

Palabra por palabra

kāhāṅdónde; seesa; cūḍāra ṭhāmabelleza de la corona; śikhi-piñchera uḍānasobre el que hay una pluma de pavo real; nava-megheen una nube reciente; yenatal y como; indra-dhanuel arco iris; pīta-ambararopas amarillas; taḍit-dyuticomo la luz del relámpago; muktā-mālācollar de perlas; baka-pāṅticomo hileras de garzas; nava-ambudaa una nube reciente cargada de lluvia; jini’venciendo; śyāma-tanuel cuerpo negruzco.

Traducción

«Mi querida amiga, ¿dónde está esa hermosa corona cuya pluma de pavo real es como un arco iris sobre una nube recién formada? ¿Dónde están esas ropas amarillas, que brillan como el relámpago? ¿Dónde ese collar de perlas como bandadas de garzas volando en el cielo? El cuerpo negruzco de Kṛṣṇa triunfa sobre la negruzca nube cargada de lluvia.
eka-bāra yāra nayane lāge,sadā tāra hṛdaye jāge,
kṛṣṇa-tanu — yena āmra-āṭhā
nārī-mane paiśe hāya,
yatne nāhi bāhirāya,
tanu nahe, — seyā-kulera kāṅṭā

Palabra por palabra

eka-bārauna vez; yāracuyos; nayaneojos; lāgecaptan; sadāsiempre; tārasuyo; hṛdayeen el corazón; jāgeejerce el predominio; kṛṣṇa-tanuel cuerpo de Kṛṣṇa; yenacomo; āmra-āṭhāla savia del árbol de mango; nārī-maneen la mente de las mujeres; paiśeentra; hāya¡ay!; yatneincluso con gran esfuerzo; nāhino; bāhirāyasale; tanu naheno es un cuerpo común y corriente; seyā-kulera kāṅṭāes como la espina del árbol de bayas seyā.

Traducción

«Si los ojos de una persona se fijan en el hermoso cuerpo de Kṛṣṇa aunque sea una sola vez, esa forma ejercerá para siempre su predominio en su corazón. El cuerpo de Kṛṣṇa es como la savia del árbol de mango, pues, cuando entra en la mente de las mujeres, pese a todos los esfuerzos, ya no vuelve a salir. Así, el extraordinario cuerpo de Kṛṣṇa es como una espina del árbol de bayas seyā.
jiniyā tamāla-dyuti,indranīla-sama kānti,
se kāntite jagat mātāya
śṛṅgāra-rasa-sāra chāni’,
tāte candra-jyotsnā sāni’,
jāni vidhi niramilā tāya

Palabra por palabra

jiniyāsiendo victorioso sobre; tamāla-dyutiel lustre del árbol tamāla; indra-nīlala gema indranīla; sama kāntiel lustre como; se kāntitecon ese lustre; jagat mātāyael mundo entero enloquece; śṛṅgāra-rasade la melosidad del amor conyugal; sārala esencia; chāni’filtrando; tāteen esa; candra-jyotsnāla iluminación de la Luna llena; sāni’mezclando; jāniYo sé; vidhila Providencia; niramilāha hecho muy claro; tāyaése.

Traducción

«El lustre corporal de Kṛṣṇa brilla como la gema indranīla, y supera al lustre del árbol tamāla. El lustre de Su cuerpo lleva a la locura al mundo entero, pues la Providencia lo ha hecho transparente, refinando la esencia de la melosidad del amor conyugal y mezclándola con la luz de la Luna.
kāhāṅ se muralī-dhvani,navābhra-garjita jini’,
jagat ākarṣe śravaṇe yāhāra
uṭhi’ dhāya vraja-jana,
tṛṣita cātaka-gaṇa,
āsi’ piye kānty-amṛta-dhāra

Palabra por palabra

kāhāṅdónde; seese; muralī-dhvaniel sonido de la flauta; nava-abhra-garjita jini’superando al sonido de las nubes recientes; jagatel mundo entero; ākarṣeatrae; śravaṇeel escuchar; yāhāracuyo; uṭhi’levantándose; dhāyacorren; vraja-janalos habitantes de Vrajabhūmi; tṛṣita cātaka-gaṇacomo pájaros cātakas deseosos; āsi’viniendo; piyebeben; kānti-amṛta-dhāralas lluvias del néctar del lustre corporal de Kṛṣṇa.

Traducción

«El profundo sonido de la flauta de Kṛṣṇa supera al tronar de las nubes recién formadas, y atrae el sentido del oído del mundo entero. De ese modo, los habitantes de Vṛndāvana se levantan en busca de ese sonido, bebiendo la lluvia de néctar del lustre corporal de Kṛṣṇa como sedientos pájaros cātakas.
mora sei kalā-nidhi,prāṇa-rakṣā-mahauṣadhi,
sakhi, mora teṅho suhṛttama
deha jīye tāṅhā vine,
dhik ei jīvane,
vidhi kare eta viḍambana!”

Palabra por palabra

morade Mí; seiese; kalā-nidhireceptáculo de arte y cultura; prāṇa-rakṣā-mahā-auṣadhila panacea para salvarme la vida; sakhi¡oh, querida amiga!; moraMío; teṅhoÉl; suhṛt-tamael mejor de los amigos; deha jīyeMi cuerpo vive; tāṅhā vinesin Él; dhikcondenación; ei jīvanea esta vida; vidhila Providencia; karehace; eta viḍambanatanto engaño.

Traducción

«Kṛṣṇa es el receptáculo del arte y la cultura, y es la panacea que Me salva la vida. ¡Oh, querida amiga!, desde que vivo sin Él, que es el mejor de Mis amigos, condeno la duración de Mi vida. Pienso que la Providencia Me ha engañado de muchas formas.
‘ye-jana jīte nāhi cāya,tāre kene jīyāya’,
vidhi-prati uṭhe krodha-śoka
vidhire kare bhartsana,
kṛṣṇe dena olāhana,
paḍi’ bhāgavatera eka śloka

Palabra por palabra

ye-janaesa persona que; jītevivir; nāhi cāyano desea; tārea él; kenepor qué; jīyāyaprolonga la vida; vidhi-pratihacia la Providencia; uṭhedespierta; krodha-śokaenfado y lamentación; vidhirea la Providencia; karehace; bhartsanareprimenda; kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; denada; olāhanaacusación; paḍi’recitando; bhāgavateradel Śrīmad-Bhāgavatam; eka ślokaun verso.

Traducción

«¿Por qué la Providencia prolonga la vida de quien no desea vivir?» Con el enfado y la lamentación que ese pensamiento suscitó en Él, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces un verso del Śrīmad-Bhāgavatam que condena a la Providencia y hace una acusación contra Kṛṣṇa.
aho vidhātas tava na kvacid dayā
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
viceṣṭitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā

Palabra por palabra

aho¡ay!; vidhātaḥ¡oh, Providencia!; tavatuya; nano; kvaciten ningún momento; dayāmisericordia; saṁyojyatras establecer lazos; maitryāpor amistad; praṇayenay por afecto; dehinaḥde las almas corporificadas; tāna ellas; cay; akṛta-arthānsin el logro; viyunaṅkṣitú haces que suceda; apārthakamla separación; viceṣṭitamactividades; tetuyas; arbhakade un niño; ceṣṭitamel juego infantil; yathācomo.

Traducción

«“¡Oh, Providencia!, ¡no tienes misericordia! Tú unes a las almas encarnadas con lazos de amistad y afecto, pero, antes de que sus deseos se satisfagan, las separas. Tus actividades son como las necias travesuras de un niño.”

Significado

Este verso, una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.39.19), lo hablaron las doncellas de Vraja cuando Kṛṣṇa Se marchó de Vṛndāvana a Mathurā con Akrūra y Balarāma. Las gopīs se lamentaban de que la Providencia les había dado la oportunidad de establecer lazos de afecto y amor con Kṛṣṇa y Balarāma y luego los había separado.
“nā jānis prema-marma,vyartha karis pariśrama,
tora ceṣṭā — bālaka-samāna
tora yadi lāg pāiye,
tabe tore śikṣā diye,
emana yena nā karis vidhāna

Palabra por palabra

jānistú no conoces; prema-marmael significado de los asuntos amorosos; vyartha karistú frustras; pariśramatodo esfuerzo; tora ceṣṭātus actividades; bālaka-samānacomo las infantiles actividades de un niño; tora yadi lāg pāiyesi tengo oportunidad de encontrarte; tabeentonces; torea ti; śikṣā diyete daré una lección; emanaasí; yenade modo que; karis vidhānano dispondrás las cosas.

Traducción

«Providencia, tú no conoces el significado del amor, y por eso frustras todos Nuestros esfuerzos. Actúas de un modo muy infantil. Si pudiésemos atraparte, Te daríamos una buena lección, para que nunca más vuelvas a comportarte de esa forma.
are vidhi, tui baḍa-i niṭhura
anyo’nya durlabha jana,
preme karāñā sammilana,
‘akṛtārthān’ kene karis dūra?

Palabra por palabra

are¡oh!; vidhiProvidencia; tui; baḍa-imuy; niṭhuracruel; anyaḥ anyauna de la otra; durlabha janapersonas que rara vez pueden tenerse; premecon amor; karāñā sammilanatras hacer que se encuentren; akṛta-arthānsin éxito; kenepor qué; karistú haces; dūramuy lejos.

Traducción

¡Oh, Providencia cruel!, eres despiadada, pues haces que Se enamoren personas que rara vez pueden estar juntas. Primero haces que Se encuentren, pero, antes de que Se sientan satisfechas, vuelves a alejarlas.
are vidhi akaruṇa,dekhāñā kṛṣṇānana,
netra-mana lobhāilā mora
kṣaṇeke karite pāna,
kāḍi’ nilā anya sthāna,
pāpa kaili ‘datta-apahāra’

Palabra por palabra

are¡oh!; vidhiProvidencia; akaruṇamuy despiadada; dekhāñāal mostrar; kṛṣṇa-ānanala hermosa cara de Kṛṣṇa; netra-manala mente y los ojos; lobhāilāhas llenado de codicia; moraMíos; kṣaṇeke karite pānatras beber sólo por un momento; kāḍi’ nilāte la llevaste; anya sthānaa otro lugar; pāpa kailihas hecho un acto muy pecaminoso; datta-apahāraarrebatar las cosas dadas como caridad.

Traducción

«¡Oh, Providencia!, ¡qué despiadada eres! Tú revelas la hermosa cara de Kṛṣṇa y haces que la mente y los ojos se llenen de codicia, pero, después de dar a beber ese néctar por un momento, te llevas a Kṛṣṇa a otro lugar. Eso es un gran pecado, porque de ese modo arrebatas lo que has dado como caridad.
‘akrūra kare tomāra doṣa,āmāya kene kara roṣa’,
ihā yadi kaha ‘durācāra’
tui akrūra-mūrti dhari’,
kṛṣṇa nili curi kari’,
anyera nahe aiche vyavahāra

Palabra por palabra

akrūraAkrūra; karehace; tomāra doṣafalta a Ti; āmāyaa mí; kenepor qué; karaTú haces; roṣaenfado; ihāesto; yadisi; kahatú dices; durācāra¡oh, descortés (Providencia)!; tui; akrūra-mūrti dhari’adoptando la forma de Akrūra; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; nilitú has tomado; curi kari’robando; anyerade otros; naheno hay; aicheese tipo de; vyavahāracomportamiento.

Traducción

«¡Oh, descortés Providencia! Si Nos contestas: “En realidad la culpa es de Akrūra, ¿por qué Te enfadas conmigo”, Yo, entonces, Te digo: “Providencia, has adoptado la forma de Akrūra para robarnos a Kṛṣṇa. Nadie más haría algo semejante”.
āpanāra karma-doṣa,tore kibā kari roṣa,
toya-moya sambandha vidūra
ye āmāra prāṇa-nātha,
ekatra rahi yāṅra sātha,
sei kṛṣṇa ha-ilā niṭhura!

Palabra por palabra

āpanāra karma-doṣaes el resultado de Mi propio destino; torea ti; kibāqué; kari roṣaYo hago acusaciones; toya-moyaentre tú y Yo; sambandhala relación; vidūramuy lejana; yeel que es; āmāraMía; prāṇa-nāthavida misma; ekatrajuntos; rahiNos quedamos; yāṅra sāthacon quien; sei kṛṣṇaese Kṛṣṇa; ha-ilā niṭhuraSe ha vuelto tan cruel..

Traducción

«Pero esto es culpa de Mi propio destino. ¿Por qué tendría que acusarte innecesariamente? Entre tú y Yo no hay relación íntima. Kṛṣṇa, sin embargo, es Mi vida misma. Somos Nosotros quienes vivimos juntos, y es Él quien Se ha vuelto tan cruel.
saba tyaji’ bhaji yāṅre,sei āpana-hāte māre,
nārī-vadhe kṛṣṇera nāhi bhaya
tāṅra lāgi’ āmi mari,
ulaṭi’ nā cāhe hari,
kṣaṇa-mātre bhāṅgila praṇaya

Palabra por palabra

saba tyaji’dejándolo todo a un lado; bhaji yāṅrela persona a quien Yo adoro; seiesa persona; āpana-hātecon Sus propias manos; māremata; nārī-vadheen matar a una mujer; kṛṣṇerade Kṛṣṇa; nāhi bhayano hay temor; tāṅra lāgi’por Él; āmi mariYo muero; ulaṭi’volviéndose; cāhe hariKṛṣṇa no mira; kṣaṇa-mātreen un instante; bhāṅgilaha roto; praṇayatodo el amor.

Traducción

«Aquel por quien lo he dejado todo Me está matando con Sus propias manos. A Kṛṣṇa no Le asusta matar mujeres. En verdad, Yo Me muero por Él, pero Él ni Se vuelve a mirarme. En un instante, ha roto nuestro amor.
kṛṣṇe kene kari roṣa,āpana durdaiva-doṣa,
pākila mora ei pāpa-phala
ye kṛṣṇa — mora premādhīna,
tāre kaila udāsīna,
ei mora abhāgya prabala”

Palabra por palabra

kṛṣṇecon Kṛṣṇa; kenepor qué; kari roṣaestoy enfadada; āpanade Mía propia; durdaivade la mala fortuna; doṣala culpa; pākilaha madurado; moraMía; eiesta; pāpa-phalareacción pecaminosa; yeese; kṛṣṇaKṛṣṇa; moraMío; prema-adhīnadependiente del amor; tārea Él; kailaha hecho; udāsīnaindiferente; ei moraésa es Mi; abhāgyamala fortuna; prabalamuy fuerte.

Traducción

«Pero, ¿por qué tendría que enfadarme con Kṛṣṇa? Mi propia mala suerte es la culpable. Al madurar el fruto de Mis actividades pecaminosas, Kṛṣṇa, que siempre ha dependido de Mi amor, ahora Se ha vuelto indiferente. Eso significa que Mi mala fortuna es muy fuerte.»
ei-mata gaura-rāya,viṣāde kare hāya hāya,
‘hā hā kṛṣṇa, tumi gelā kati?’
gopī-bhāva hṛdaye,
tāra vākye vilāpaye,
‘govinda dāmodara mādhaveti’

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; gaura-rāyael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; viṣādelamentándose por la separación; kare hāya hāyadice constantemente: «¡Ay de Mí! ¡Ay de Mí!»; kṛṣṇa¡oh!, ¡oh, Kṛṣṇa!; tumi gelā katidónde has ido; gopī-bhāva hṛdayecon el amor extático de las gopīs en Su corazón; tāra vākyeen sus palabras; vilāpayeSe lamenta; govinda dāmodara mādhava¡oh, Govinda!, ¡oh, Dāmodara!, ¡oh, Mādhava!; itide ese modo.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba de separación: «¡Ay de Mí! ¡Ay de Mí! ¡Oh, Kṛṣṇa!, ¿dónde has ido?». Sintiendo en el corazón las emociones extáticas de las gopīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu repetía sus palabras de agonía: «¡Oh, Govinda! ¡Oh, Dāmodara! ¡Oh, Mādhava!».
tabe svarūpa-rāma-rāya,kari’ nānā upāya,
mahāprabhura kare āśvāsana
gāyena saṅgama-gīta,
prabhura phirāilā cita,
prabhura kichu sthira haila mana

Palabra por palabra

tabea continuación; svarūpa-rāma-rāyaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya; kari’ nānā upāyaingeniando muchos medios; mahāprabhuraa Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare āśvāsanacalman; gāyenaellos cantaron; saṅgama-gītacanciones de encuentro; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; phirāilā citatransformaron el corazón; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kichuen cierto modo; sthirapacífica; hailase volvió; manala mente.

Traducción

Entonces, Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya trataron de calmar al Señor por diversos medios. Le cantaron canciones de encuentro que transformaron Su corazón y dieron paz a Su mente.
ei-mata vilapite ardha-rātri gela
gambhīrāte svarūpa-gosāñi prabhure śoyāila

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; vilapitehablando lamentándose; ardha-rātri gelapasó la mitad de la noche; gambhīrāteen Su habitación, la Gambhīrā; svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; prabhure śoyāilahizo que el Señor Se acostase.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba de ese modo, pasó la mitad de la noche. Entonces, Svarūpa Dāmodara hizo que el Señor Se acostase en Su habitación, la Gambhīrā.
prabhure śoyāñā rāmānanda gelā ghare
svarūpa, govinda śuilā gambhīrāra dvāre

Palabra por palabra

prabhureel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; śoyāñātras hacer que Se acostase; rāmānandaRāmānanda Rāya; gelā ghareregresó a su casa; svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; govindaGovinda; śuilāse acostaron; gambhīrāra dvārea la puerta de la Gambhīrā.

Traducción

Después de acostar al Señor, Rāmānanda Rāya regresó a su casa, y Svarūpa Dāmodara y Govinda se acostaron a la puerta de la Gambhīrā.
premāveśe mahāprabhura gara-gara mana
nāma-saṅkīrtana kari’ karena jāgaraṇa

Palabra por palabra

prema-āveśecon gran emoción extática; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; gara-gara manala mente estaba completamente sobrecogida; nāma-saṅkīrtana kari’cantando el mantra Hare Kṛṣṇa; karenahace; jāgaraṇavigilia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó toda la noche despierto, cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa con la mente sobrecogida de éxtasis espiritual.
virahe vyākula prabhu udvege uṭhilā
gambhīrāra bhittye mukha ghaṣite lāgilā

Palabra por palabra

viraheen la lamentación de la separación; vyākulamuy agitado; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; udvegelleno de ansiedad; uṭhilāSe levantó; gambhīrārade la Gambhīrā; bhittyecontra las paredes; mukhala cara; ghaṣitea frotarse; lāgilācomenzó.

Traducción

Sintiendo separación de Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba tan turbado que Se levantó con gran ansiedad y comenzó a frotarse la cara contra las paredes de la Gambhīrā.
mukhe, gaṇḍe, nāke kṣata ha-ila apāra
bhāvāveśe nā jānena prabhu, paḍe rakta-dhāra

Palabra por palabra

mukheen la boca; gaṇḍeen las mejillas; nākeen la nariz; kṣataheridas; ha-ilahabía; apāramuchas; bhāva-āveśecon la emoción extática; jānenano entendía; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; paḍefluye; rakta-dhārala sangre.

Traducción

Se hizo muchas heridas en la boca, la nariz y las mejillas, y sangraba, pero, debido a las emociones extáticas, el Señor no Se daba cuenta.
sarva-rātri karena bhāve mukha saṅgharṣaṇa
goṅ-goṅ-śabda karena, — svarūpa śunilā takhana

Palabra por palabra

sarva-rātritoda la noche; karenahace; bhāveen estado de emoción; mukha saṅgharṣaṇafrotarse la cara; goṅ-goṅ-śabda karenahace un sonido peculiar, «goṅ-goṅ»; svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; śunilāescuchó; takhanaentonces.

Traducción

En éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se frotó la cara contra los muros durante toda la noche, haciendo un sonido peculiar, «goṅ-goṅ», que Svarūpa Dāmodara escuchó a través de la puerta.
dīpa jvāli’ ghare gelā, dekhi’ prabhura mukha
svarūpa, govinda duṅhāra haila baḍa duḥkha

Palabra por palabra

dīpa jvāli’tras encender una lámpara; ghareen la habitación; gelāentraron; dekhi’al ver; prabhura mukhala cara del Señor; svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; govinday Govinda; duṅhārade los dos; haila baḍa duḥkhahubo mucha tristeza.

Traducción

Después de encender una lámpara, Svarūpa Dāmodara y Govinda entraron en la habitación. Cuando vieron la cara del Señor, se sintieron muy tristes.
prabhure śayyāte āni’ susthira karāilā
‘kāṅhe kailā ei tumi?’ — svarūpa puchilā

Palabra por palabra

prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; śayyātea la cama; āni’tras llevar; su-sthira karāilāLe calmaron; kāṅhepor qué; kailāhas hecho; eiesto; tumi; svarūpa puchilāSvarūpa Dāmodara Gosvāmī preguntó.

Traducción

Llevaron al Señor a Su cama y, después de calmarle, Le preguntaron: «¿Por qué Te has hecho esto?».
prabhu kahena, — “udvege ghare nā pāri rahite
dvāra cāhi’ buli’ śīghra bāhira ha-ite

Palabra por palabra

prabhu kahenaŚrī Caitanya Mahāprabhu contestó; udvegecon gran agitación; gharedentro de la habitación; pāriYo no podía; rahitequedarme; dvāra cāhi’buscando la puerta; buli’ir de un lado a otro; śīghrarápidamente; bāhira ha-itepara salir.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Pasaba tanta ansiedad que no podía quedarme en la habitación. Quería salir, y por eso iba por la habitación de un lado para otro, buscando la puerta.
dvāra nāhi’ pāñā mukha lāge cāri-bhite
kṣata haya, rakta paḍe, nā pāi yāite”

Palabra por palabra

dvāra nāhi’ pāñāsin encontrar la puerta; mukha lāgeMi cara golpea; cāri-bhiteen las cuatro paredes; kṣata hayahabía heridas; rakta paḍela sangre salía; pāi yāiteaun así, no podía salir.

Traducción

«Como no podía encontrar la puerta, continuaba golpeándome la cara contra las cuatro paredes. Tenía heridas, y Me sangraba la cara, pero, aun así, no podía salir.»
unmāda-daśāya prabhura sthira nahe mana
yei kare, yei bole saba, — unmāda-lakṣaṇa

Palabra por palabra

unmāda-daśāyaen ese estado de locura; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; sthira nahe manala mente no es estable; yei karetodo lo que hace; yei boletodo lo que dice; sabatodos; unmāda-lakṣaṇasimplemente signos de locura.

Traducción

En ese estado de locura, la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu era inestable. Todo lo que decía o hacía eran signos de locura.
svarūpa-gosāñi tabe cintā pāilā mane
bhakta-gaṇa lañā vicāra kailā āra dine

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; tabea continuación; cintāuna ansiedad o pensamiento; pāilā maneen su mente; bhakta-gaṇa lañāentre todos los devotos; vicāra kailāconsideró; āra dineal día siguiente.

Traducción

En medio de su ansiedad, Svarūpa Dāmodara tuvo una idea. Al día siguiente, la consideró con los demás devotos.
saba bhakta meli’ tabe prabhure sādhila
śaṅkara-paṇḍite prabhura saṅge śoyāila

Palabra por palabra

saba bhakta meli’todos los devotos, reuniéndose; tabea continuación; prabhure sādhilasuplicaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu; śaṅkara-paṇḍitea Śaṅkara Paṇḍita; prabhuraŚrī Caitanya Mahāprabhu; saṅgecon; śoyāilahicieron acostarse.

Traducción

Tras deliberar entre ellos, suplicaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu que permitiera a Śaṅkara Paṇḍita dormir en Su misma habitación.
prabhu-pāda-tale śaṅkara karena śayana
prabhu tāṅra upara karena pāda-prasāraṇa

Palabra por palabra

prabhu-pāda-talea los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śaṅkaraŚaṅkara; karena śayanase acuesta; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrade él; uparasobre el cuerpo; karenahace; pāda-prasāraṇaestirar Sus piernas.

Traducción

Así, Śaṅkara Paṇḍita se acostaba a los pies de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor ponía Sus piernas sobre el cuerpo de Śaṅkara.
‘prabhu-pādopādhāna’ bali’ tāṅra nāma ha-ila
pūrve vidure yena śrī-śuka varṇila

Palabra por palabra

prabhu-pāda-upādhānala almohada de las piernas de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bali’siendo así llamado; tāṅra nāmasu nombre; ha-ilallegó a ser; pūrveen el pasado; vidureVidura; yenacomo; śrī-śuka varṇilaŚrī Śukadeva Gosvāmī ha explicado.

Traducción

Śaṅkara se hizo famoso con el nombre de Prabhu-pādopādhāna [«la almohada de Śrī Caitanya Mahāprabhu»]. Era como Vidura en la descripción de Śukadeva Gosvāmī.
iti bruvāṇaṁ viduraṁ vinītaṁ
sahasra-śīrṣṇaś caraṇopadhānam
prahṛṣṭa-romā bhagavat-kathāyāṁ
praṇīyamāno munir abhyacaṣṭa

Palabra por palabra

itide ese modo; bruvāṇamhablar; vidurama Vidura; vinītamsumiso; sahasra-śīrṣṇaḥdel Señor Kṛṣṇa; caraṇa-upadhānamla almohada en que reposaban las piernas; prahṛṣṭa-romācuyos vellos se erizaban en el cuerpo; bhagavat-kathāyāmen temas de la Suprema Personalidad de Dios; praṇīyamānaḥsiendo inducido; muniḥel gran sabio Maitreya; abhyacaṣṭacomenzó a hablar.

Traducción

«Cuando el sumiso Vidura, el reposo de las piernas del Señor Kṛṣṇa, dijo estas palabras a Maitreya, Maitreya comenzó a hablar, con los vellos erizados por el placer trascendental de comentar los temas del Señor Kṛṣṇa».

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (3.13.5).
śaṅkara karena prabhura pāda-samvāhana
ghumāñā paḍena, taiche karena śayana

Palabra por palabra

śaṅkaraŚaṅkara; karenahace; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāda-samvāhanadar masaje a las piernas; ghumāñā paḍenase queda dormido; taichede ese modo; karena śayanase tiende.

Traducción

Śaṅkara daba masaje a las piernas de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero, mientras lo hacía, se quedaba dormido y se tendía.
ughāḍa-aṅge paḍiyā śaṅkara nidrā yāya
prabhu uṭhi’ āpana-kāṅthā tāhāre jaḍāya

Palabra por palabra

ughāḍa-aṅgesin cubrirse el cuerpo; paḍiyātendido; śaṅkaraŚaṅkara; nidrā yāyava a dormir; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; uṭhi’levantándose; āpana-kāṅthāSu propia colcha; tāhāre jaḍāyale tapa con.

Traducción

Solía quedarse dormido sin cubrirse el cuerpo, y entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantaba y le tapaba con Su propia colcha.
nirantara ghumāya śaṅkara śīghra-cetana
vasi’ pāda cāpi’ kare rātri-jāgaraṇa

Palabra por palabra

nirantarasin cesar; ghumāyaduerme; śaṅkaraŚaṅkara; śīghrarápidamente; cetanadespertarse; vasi’sentándose; pāda cāpi’dar masaje a las piernas; karehace; rātri-jāgaraṇaestá despierto de noche.

Traducción

Śaṅkara Paṇḍita siempre se quedaba dormido, pero se despertaba rápidamente, se sentaba y de nuevo continuaba dando masaje a las piernas de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, pasaba despierto toda la noche.
tāṅra bhaye nārena prabhu bāhire yāite
tāṅra bhaye nārena bhittye mukhābja ghaṣite

Palabra por palabra

tāṅra bhayepor temor a él; nārenano podía; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; bāhire yāitesalir; tāṅra bhayepor temor a él; nārenano podía; bhittyeen las paredes; mukha-abja ghaṣitefrotarse Su cara de loto.

Traducción

Por temor a Śaṅkara, Śrī Caitanya Mahāprabhu no podía ni salir de Su habitación, ni lastimar Su cara de loto contra las paredes.
ei līlā mahāprabhura raghunātha-dāsa
gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe kariyāche prakāśa

Palabra por palabra

ei līlāeste pasatiempo; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; raghunātha-dāsaRaghunātha dāsa Gosvāmī; gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣeen su libro titulado Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa; kariyāche prakāśaha explicado muy bien.

Traducción

Raghunātha dāsa Gosvāmī hace una hermosa descripción de este pasatiempo de Śrī Caitanya Mahāprabhu en su libro Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa.
svakīyasya prāṇārbuda-sadṛśa-goṣṭhasya virahāt
pralāpān unmādāt satatam ati kurvan vikala-dhīḥ
dadhad bhittau śaśvad vadana-vidhu-gharṣeṇa rudhiraṁ
kṣatotthaṁ gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Palabra por palabra

svakīyasyaSus propias; prāṇa-arbudaincontables respiraciones de vida; sadṛśacomo; goṣṭhasyade Vṛndāvana; virahātdebido a la separación; pralāpāndesvaríos; unmādātdebido a la locura; satatamsiempre; atimucho; kurvanhacer; vikala-dhīḥcuya inteligencia estaba perturbada; dadhatque rezumaba; bhittauen las paredes; śaśvatsiempre; vadana-vidhude Su cara de loto; gharṣeṇapor frotar; rudhiramsangre; kṣata-utthamque mana de las heridas; gaurāṅgaḥel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdayeen mi corazón; udayansurgiendo; māma mí; madayatienloquece.

Traducción

«Debido a la separación de Sus muchos amigos de Vṛndāvana, que eran como Su vida misma, Śrī Caitanya Mahāprabhu desvariaba como un loco. Su inteligencia se había transformado. Día y noche lastimaba Su cara de luna contra las paredes, y Se hería y sangraba. Que ese Śrī Caitanya Mahāprabhu brote en mi corazón y me vuelva loco de amor.»
ei-mata mahāprabhu rātri-divase
prema-sindhu-magna rahe, kabhu ḍube, bhāse

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; rātri-divasedía y noche; prema-sindhu-magna rahepermanece sumergido en el océano del amor por Kṛṣṇa; kabhu ḍubea veces Se hunde; bhāseflota.

Traducción

Así pues, Śrī Caitanya Mahāprabhu permanecía día y noche inmerso en un océano de amor extático por Kṛṣṇa. A veces Se sumergía en Él, y a veces flotaba.
eka-kāle vaiśākhera paurṇamāsī-dine
rātri-kāle mahāprabhu calilā udyāne

Palabra por palabra

eka-kāleuna vez; vaiśākheradel mes de vaiśākha (abril-mayo); paurṇamāsī-dineen la noche de luna llena; rātri-kālede noche; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; calilāfue; udyānea un jardín.

Traducción

Una noche de luna llena del mes de vaiśākha [abril-mayo], Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a un jardín.
‘jagannātha-vallabha’ nāma udyāna-pradhāne
praveśa karilā prabhu lañā bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

jagannātha-vallabhaJagannātha-vallabha; nāmallamado; udyāna-pradhāneuno de los mejores jardines; praveśa karilāentró; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; lañātomando; bhakta-gaṇea los devotos.

Traducción

Junto con Sus devotos, el Señor entró en uno de los jardines más hermosos, el jardín Jagannātha-vallabha.
praphullita vṛkṣa-vallī, — yena vṛndāvana
śuka, śārī, pika, bhṛṅga kare ālāpana

Palabra por palabra

praphullitaplenamente floridos; vṛkṣa-vallīlos árboles y las enredaderas; yena vṛndāvanaidéntico a Vṛndāvana; śukalos pájaros śuka; śārīlos pájaros śārī; pikalos pájaros pika; bhṛṅgalos abejorros; karehacen; ālāpanahablar entre sí.

Traducción

Los árboles y las enredaderas del jardín, plenamente floridos, eran idénticos a los de Vṛndāvana. Los abejorros y los pájaros śuka, śārī y pika hablaban entre sí.
puṣpa-gandha lañā vahe malaya-pavana
‘guru’ hañā taru-latāya śikhāya nācana

Palabra por palabra

puṣpa-gandhala fragancia de las flores; lañātomando; vahesopla; malaya-pavanala suave brisa; guru hañāactuando como maestro espiritual; taru-latāyapara los árboles y enredaderas; śikhāyainstruye; nācanadanza.

Traducción

Soplaba una brisa suave, que traía la fragancia de flores aromáticas. La brisa era un guru que enseñaba a los árboles y enredaderas a danzar.
pūrṇa-candra-candrikāya parama ujjvala
taru-latādi jyotsnāya kare jhalamala

Palabra por palabra

pūrṇa-candrade la luna llena; candrikāyapor la luz; paramamuy; ujjvalabrillante; taru-latā-ādilas enredaderas, árboles, etc.; jyotsnāyabajo la luz de la luna; karehacen; jhalamalaresplandecer.

Traducción

Bajo el brillo luminoso de la luna llena, los árboles y enredaderas resplandecían en la luz.
chaya ṛtu-gaṇa yāhāṅ vasanta pradhāna
dekhi’ ānandita hailā gaura bhagavān

Palabra por palabra

chayaseis; ṛtu-gaṇalas estaciones; yāhāṅdonde; vasanta pradhānala primavera era la principal; dekhi’al ver; ānanditamuy complacido; hailāSe sintió; gauraŚrī Caitanya Mahāprabhu; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

En el lugar parecían presentes las seis estaciones, y especialmente la primavera. Viendo el jardín, Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios, Se sintió muy feliz.
“lalita-lavaṅga-latā” pada gāoyāñā
nṛtya kari’ bulena prabhu nija-gaṇa lañā

Palabra por palabra

lalita-lavaṅga-latāque comienza con las palabras lalita-lavaṅga-latā; padael verso; gāoyāñāhacer cantar; nṛtya kari’danzando; bulenapasea; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; nija-gaṇa lañāacompañado por Sus devotos personales.

Traducción

En ese ambiente, el Señor hizo que Sus acompañantes cantasen el verso del Gīta-govinda que comienza con las palabras «lalita-lavaṅga-latā» mientras danzaba y paseaba con ellos.
prati-vṛkṣa-vallī aiche bhramite bhramite
aśokera tale kṛṣṇe dekhena ācambite

Palabra por palabra

prati-vṛkṣa-vallīalrededor de cada árbol y cada enredadera; aichede ese modo; bhramite bhramitecaminando; aśokera talebajo un árbol aśoka; kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; dekhenaÉl ve; ācambitede pronto.

Traducción

Así, caminando alrededor de cada árbol y enredadera, llegó bajo un árbol aśoka donde, de pronto, vio al Señor Kṛṣṇa.
kṛṣṇa dekhi’ mahāprabhu dhāñā calilā
āge dekhi’ hāsi’ kṛṣṇa antardhāna ha-ilā

Palabra por palabra

kṛṣṇa dekhi’al ver a Kṛṣṇa; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; dhāñā calilāechó a correr a toda prisa; āgeadelante; dekhi’al ver; hāsi’sonriendo; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; antardhāna ha-ilādesapareció.

Traducción

Cuando vio a Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu echó a correr a toda prisa, pero Kṛṣṇa sonrió y desapareció.
āge pāilā kṛṣṇe, tāṅre punaḥ hārāñā
bhūmete paḍilā prabhu mūrcchita hañā

Palabra por palabra

āgeal comienzo; pāilāobtuvo; kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; tāṅrea Él; punaḥde nuevo; hārāñāal perder; bhūmeteal suelo; paḍilācayó; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mūrcchitainconsciente; hañāquedando.

Traducción

Había visto a Kṛṣṇa y Le había perdido de nuevo; Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó al suelo inconsciente.
kṛṣṇera śrī-aṅga-gandhe bhariche udyāne
sei gandha pāñā prabhu hailā acetane

Palabra por palabra

kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; śrī-aṅga-gandheel aroma del cuerpo trascendental; bharichellenaba; udyāneen el jardín; sei gandha pāñāpercibiendo ese aroma; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; hailāquedó; acetaneinconsciente.

Traducción

El aroma del cuerpo trascendental del Señor Śrī Kṛṣṇa llenaba todo el jardín. Nada más notarlo, Śrī Caitanya Mahāprabhu quedó inconsciente.
nirantara nāsāya paśe kṛṣṇa-parimala
gandha āsvādite prabhu ha-ilā pāgala

Palabra por palabra

nirantarasin cesar; nāsāyaen la nariz; paśeentra; kṛṣṇa-parimalael aroma del cuerpo de Kṛṣṇa; gandha āsvāditede saborear la fragancia; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ilā pāgalaenloqueció.

Traducción

Sin embargo, el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa penetraba continuamente en Su nariz, y el Señor enloquecía al saborearlo.
kṛṣṇa-gandha-lubdhā rādhā sakhīre ye kahilā
sei śloka paḍi’ prabhu artha karilā

Palabra por palabra

kṛṣṇa-gandhael perfume del cuerpo de Kṛṣṇa; lubdhāanhelando; rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; sakhīrea Sus amigas gopīs; ye kahilātodo lo que Ella dijo; seiese; ślokaverso; paḍi’tras recitar; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; artha karilāexplicó su significado.

Traducción

En cierta ocasión, Śrīmatī Rādhārāṇī recitó a Sus amigas gopīs un verso en que explicaba Su anhelo por el perfume trascendental del cuerpo de Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó ese mismo verso y aclaró su significado.
kuraṅga-mada-jid-vapuḥ-parimalormi-kṛṣṭāṅganaḥ
svakāṅga-nalināṣṭake śaśi-yutābja-gandha-prathaḥ
madenduvara-candanāguru-sugandhi-carcārcitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti nāsā-spṛhām

Palabra por palabra

kuraṅga-mada-jitsuperar el aromático perfume del almizcle; vapuḥde Su cuerpo trascendental; parimala-ūrmicon olas de perfume; kṛṣṭa-aṅganaḥatraer a las gopīs de Vṛndāvana; svaka-aṅga-nalina-aṣṭakeen las ocho partes de loto del cuerpo (la cara, el ombligo, los ojos, la palmas de las manos, y los pies); śaśi-yuta-abja-gandha-prathaḥque propaga el perfume de la flor de loto mezclada con alcanfor; mada-induvara-candana-aguru-sugandhi-carcā-arcitaḥungido con los bálsamos de almizcle, alcanfor, sándalo blanco y aguru; saḥÉl; meMío; madana-mohanaḥel Señor Kṛṣṇa, que cautiva al propio Cupido; sakhi¡oh, Mis queridas amigas!; tanotiaumenta; nāsā-spṛhāmel deseo de Mi nariz.

Traducción

«“El perfume del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa supera el aroma del almizcle y atrae la mente de todas las mujeres. Las ocho partes de loto de Su cuerpo propagan la fragancia mixta de la flor de loto y el alcanfor. Su cuerpo está ungido de sustancias aromáticas como el almizcle, el alcanfor, el sándalo y el aguru. ¡Oh, Mi querida amiga!, esa Personalidad de Dios, que es conocido también como el encantador de Cupido, siempre aumenta el deseo de Mi nariz.”

Significado

Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.6).
kastūrikā-nīlotpala,tāra yei parimala,
tāhā jini’ kṛṣṇa-aṅga-gandha
vyāpe caudda-bhuvane,
kare sarva ākarṣaṇe,
nārī-gaṇera āṅkhi kare andha

Palabra por palabra

kastūrikāalmizcle; nīlotpalamezclado con la flor de loto azul; tārasu; yeitodo lo que; parimalaperfume; tāhāa ése; jini’superando; kṛṣṇa-aṅgadel cuerpo trascendental de Kṛṣṇa; gandhael perfume; vyāpepropaga; caudda-bhuvanepor los catorce mundos; karehace; sarva ākarṣaṇeatraer a todos; nārī-gaṇerade las mujeres; āṅkhilos ojos; karehace; andhaciegos.

Traducción

«El perfume del cuerpo de Kṛṣṇa supera la fragancia del almizcle y de la flor de loto azul. Propagándose por los catorce mundos, atrae a todos y deja ciegos los ojos de todas las mujeres.
sakhi he, kṛṣṇa-gandha jagat mātāya
nārīra nāsāte paśe,
sarva-kāla tāhāṅ vaise,
kṛṣṇa-pāśa dhari’ lañā yāya

Palabra por palabra

sakhi he¡oh, Mi querida amiga!; kṛṣṇa-gandhala fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa; jagat mātāyacautiva al mundo entero; nārīrade las mujeres; nāsāteen la nariz; paśeentra; sarva-kālasiempre; tāhāṅallí; vaisepermanece; kṛṣṇa-pāśaal lado del Señor Kṛṣṇa; dhari’atrapando; lañā yāyalleva.

Traducción

«Mi querida amiga, el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa cautiva al mundo entero. Entra, especialmente, en la nariz de las mujeres, y allí permanece. De ese modo las captura y las lleva a Kṛṣṇa por la fuerza.
netra-nābhi, vadana,kara-yuga caraṇa,
ei aṣṭa-padma kṛṣṇa-aṅge
karpūra-lipta kamala,
tāra yaiche parimala,
sei gandha aṣṭa-padma-saṅge

Palabra por palabra

netralos ojos; nābhiel ombligo; vadanala cara; kara-yugalas palmas de las manos; caraṇalos pies; eiesas; aṣṭaocho; padmaflores de loto; kṛṣṇa-aṅgeen el cuerpo de Kṛṣṇa; karpūracon alcanfor; liptaungida; kamalala flor de loto; tārade eso; yaichecomo; parimalala fragancia; sei gandhaesa fragancia; aṣṭa-padma-saṅgeen contacto con las ocho flores de loto.

Traducción

«Los ojos, el ombligo, la cara, las manos y los pies de Kṛṣṇa son como ocho flores de loto en Su cuerpo. La fragancia que emana de esas ocho flores es como una mezcla de alcanfor y flor de loto. Ése es el perfume que acompaña a Su cuerpo.
hema-kīlita candana,tāhā kari’ gharṣaṇa,
tāhe aguru, kuṅkuma, kastūrī
karpūra-sane carcā aṅge,
pūrva aṅgera gandha saṅge,
mili’ tāre yena kaila curi

Palabra por palabra

hemacon oro; kīlitaadornada; candanapasta de sándalo blanco; tāhāésa; kari’tras hacer; gharṣaṇaungir; tāheen ésa; agurula fragancia del aguru; kuṅkumakuṅkuma; kastūrīy almizcle; karpūraalcanfor; sanecon; carcāungir; aṅgeen el cuerpo; pūrvaanterior; aṅgeradel cuerpo; gandhaperfume; saṅgecon; mili’al combinarse; tāreesa; yenacomo si; kailahizo; curirobar o cubrir.

Traducción

«Al ungir el cuerpo de Kṛṣṇa con una mezcla de pasta de sándalo, aguru, kuṅkuma, almizcle y alcanfor, esa mezcla se combina con el perfume original del cuerpo de Kṛṣṇa y parece cubrirlo.

Significado

En otra versión del texto, la última línea del verso dice: kāmadevera mana kaila curi. El significado es: «El perfume de todas esas sustancias se mezcla con el perfume del propio cuerpo de Kṛṣṇa y roba la mente de Cupido».
hare nārīra tanu-mana,nāsā kare ghūrṇana,
khasāya nīvi, chuṭāya keśa-bandha
kariyā āge bāurī,
nācāya jagat-nārī,
hena ḍākātiyā kṛṣṇāṅga-gandha

Palabra por palabra

harecautiva; nārīrade las mujeres; tanu-manala mente y el cuerpo; nāsāla nariz; kare ghūrṇanaconfunde; khasāyaafloja; nīviel cinturón; chuṭāyaafloja; keśa-bandhalos cabellos; kariyāactuando; āgeante; bāurīcomo locas; nācāyahace danzar; jagat-nārīa todas las mujeres del mundo; henasemejante; ḍākātiyāladrón; kṛṣṇa-aṅga-gandhael perfume del cuerpo de Kṛṣṇa.

Traducción

«El aroma del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan atractivo que cautiva el cuerpo y la mente de todas las mujeres. Confunde sus fosas nasales, les suelta los cabellos y cinturones y las hace enloquecer. Todas las mujeres del mundo caen bajo su influencia; por eso, el perfume del cuerpo de Kṛṣṇa es como un ladrón.
sei gandha-vaśa nāsā,sadā kare gandhera āśā,
kabhu pāya, kabhu nāhi pāya
pāile piyā peṭa bhare,
piṅa piṅa tabu kare,
nā pāile tṛṣṇāya mari’ yāya

Palabra por palabra

seiesa; gandha-vaśabajo el control de la fragancia; nāsāla nariz; sadāsiempre; karehace; gandherapor la fragancia; āśāesperanza; kabhu pāyaa veces obtiene; kabhu nāhi pāyaa veces no obtiene; pāilesi obtiene; piyābebiendo; peṭael estómago; bharellena; piṅadéjame beber; piṅadéjame beber; tabuaún; kareansía; pāilesi no obtiene; tṛṣṇāyade sed; mari’ yāyamuere.

Traducción

«Completamente sometida a su influencia, la nariz lo ansía continuamente, aunque a veces lo obtiene y a veces no. Cuando lo bebe hasta saciarse, todavía quiere más y más, pero, si no lo recibe, muere de sed.
madana-mohana-nāṭa,pasāri gandhera hāṭa,
jagan-nārī-grāhake lobhāya
vinā-mūlye deya gandha,
gandha diyā kare andha,
ghara yāite patha nāhi pāya”

Palabra por palabra

madana-mohana-nāṭael actor dramático Madana-mohana; pasāriun comerciante; gandhera hāṭaen un mercado de perfumes; jagat-nārīde las mujeres del mundo entero; grāhakea las compradoras; lobhāyaatrae; vinā-mūlyesin precio; deyareparte; gandhael perfume; gandha diyāal entregar el perfume; kare andhadeja ciegas a las compradoras; ghara yāitepara volver a casa; pathael camino; nāhi pāyano encuentran.

Traducción

«El actor dramático Madana-mohana ha abierto una tienda de perfumes que atrae como clientas a las mujeres del mundo. Aunque Él no les cobra, los perfumes dejan a las mujeres tan ciegas que no pueden encontrar el camino de vuelta a casa.»
ei-mata gaurahari,gandhe kaila mana curi,
bhṛṅga-prāya iti-uti dhāya
yāya vṛkṣa-latā-pāśe,
kṛṣṇa sphure — sei āśe,
kṛṣṇa nā pāya, gandha-mātra pāya

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; gaurahariŚrī Caitanya Mahāprabhu; gandhepor el perfume; kailahizo; mana curirobo de la mente; bhṛṅga-prāyacomo un abejorro; iti-uti dhāyavaga de un lado para otro; yāyava; vṛkṣa-latā-pāśeal lado de los árboles y enredaderas; kṛṣṇa sphureel Señor Kṛṣṇa aparecerá; sei āśecon esa esperanza; kṛṣṇa pāyano encuentra a Kṛṣṇa; gandha-mātra pāyasólo encuentra el perfume.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, la mente así robada por el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa, corría de un lado para otro como un abejorro. Corría hacia los árboles y las plantas, con la esperanza de que el Señor Kṛṣṇa apareciese, pero en Su lugar sólo encontraba aquel perfume.
svarūpa-rāmānanda gāya,prabhu nāce, sukha pāya,
ei-mate prātaḥ-kāla haila
svarūpa-rāmānanda-rāya,
kari nānā upāya,
mahāprabhura bāhya-sphūrti kaila

Palabra por palabra

svarūpa-rāmānanda gāyaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya cantan; prabhu nāceel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu danza; sukha pāyadisfruta de felicidad; ei-matede ese modo; prātaḥ-kāla hailallegó la mañana; svarūpa-rāmānanda-rāyaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya; kariideando; nānādiversos; upāyamedios; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhya-sphūrti kailadespertaron la conciencia externa.

Traducción

Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya cantaron para el Señor, que danzó y disfrutó de felicidad hasta el amanecer. Entonces, los dos compañeros del Señor se las ingeniaron para devolverle a la conciencia externa.
mātṛ-bhakti, pralāpana,bhittye mukha-gharṣaṇa,
kṛṣṇa-gandha-sphūrtye divya-nṛtya
ei cāri-līlā-bhede,
gāila ei paricchede,
kṛṣṇadāsa rūpa-gosāñi-bhṛtya

Palabra por palabra

mātṛ-bhaktila devoción por Su madre; pralāpanalas palabras de locura; bhittyeen las paredes; mukha-gharṣaṇafrotarse la cara; kṛṣṇa-gandhade la fragancia del Señor Kṛṣṇa; sphūrtyepor la aparición; divya-nṛtyala danza trascendental; eiesos; cāricuatro; līlāpasatiempos; bhededistintos; gāilaha cantado; ei paricchedeen este capítulo; kṛṣṇadāsaKṛṣṇadāsa Kavirāja; rūpa-gosāñi-bhṛtyael sirviente de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Traducción

De este modo, yo, Kṛṣṇadāsa, el sirviente de Śrīla Rūpa Gosvāmī, he cantado en este capítulo acerca de cuatro partes de los pasatiempos del Señor: la devoción del Señor por Su madre, Sus palabras de locura, Su nocturno lastimarse la cara contra las paredes, y Su danza al sentir la fragancia del Señor Kṛṣṇa.

Significado

Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī dice que, si ha podido narrar estos cuatro pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ha sido por las bendiciones de Śrīla Rūpa Gosvāmī. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī no era en realidad discípulo directo de Śrīla Rūpa Gosvāmī, pero seguía las instrucciones que Śrīla Rūpa Gosvāmī ha dejado en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu. De esa forma, actuaba conforme a las indicaciones de Rūpa Gosvāmī, por cuya misericordia oraba en todos los capítulos.
ei-mata mahāprabhu pāñā cetana
snāna kari’ kaila jagannātha-daraśana

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; pāñā cetanacobrar conciencia; snāna kari’después de bañarse; kaila jagannātha-daraśanavio al Señor Jagannātha.

Traducción

Así pues, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia externa. Después Se bañó y fue a ver al Señor Jagannātha.
alaukika kṛṣṇa-līlā, divya-śakti tāra
tarkera gocara nahe caritra yāhāra

Palabra por palabra

alaukikaextraordinarios; kṛṣṇa-līlālos pasatiempos del Señor Kṛṣṇa; divya-śaktipotencia trascendental; tārade ése; tarkerade la argumentación; gocaraal alcance; naheno está; caritralas características; yāhārade los cuales.

Traducción

Los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa son extraordinarios y están llenos de potencia trascendental. La característica de esos pasatiempos es que no entran en el ámbito de la lógica experimental y los argumentos.
ei prema sadā jāge yāhāra antare
paṇḍiteha tāra ceṣṭā bujhite nā pāre

Palabra por palabra

eiese; premaamor por Dios; sadāsiempre; jāgedespierta; yāhārade quien; antareen el corazón; paṇḍitehaincluso un sabio erudito; tārasuyas; ceṣṭāactividades; bujhiteentender; pāreno puede.

Traducción

Ni siquiera los sabios eruditos pueden comprender las actividades de la persona en cuyo corazón despierta el amor trascendental por Kṛṣṇa.
dhanyasyāyaṁ navaḥ premā
yasyonmīlati cetasi
antar-vāṇībhir apy asya
mudrā suṣṭhu su-durgamā

Palabra por palabra

dhanyasyade una persona muy afortunada; ayameste; navaḥnuevo; premāamor por Dios; yasyade quien; unmīlatimanifiesta; cetasien el corazón; antaḥ-vāṇībhiḥpor personas bien versadas en los śāstras; apiincluso; asyade él; mudrālas características; suṣṭhuen exceso; su-durgamādifíciles de entender.

Traducción

«Las actividades y características de una personalidad excelsa en cuyo corazón ha despertado el amor por Dios no las puede entender ni siquiera el sabio más erudito.»

Significado

Este verso es una cita del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.4.17).
alaukika prabhura ‘ceṣṭā’, ‘pralāpa’ śuniyā
tarka nā kariha, śuna viśvāsa kariyā

Palabra por palabra

alaukikaextraordinarias; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; ceṣṭālas actividades; pralāpapalabras de locura; śuniyāal escuchar; tarkaargumentos innecesarios; karihano hagas; śunasimplemente escucha; viśvāsa kariyācon plena fe.

Traducción

Las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y en especial Su hablar como un loco, son indudablemente extraordinarias. Por lo tanto, quien escuche esos pasatiempos no debe presentar argumentos mundanos. Simplemente debe escuchar los pasatiempos con plena fe.
ihāra satyatve pramāṇa śrī-bhāgavate
śrī-rādhāra prema-pralāpa ‘bhramara-gītā’te

Palabra por palabra

ihārade esas conversaciones; satyatveen la veracidad; pramāṇala demostración; śrī-bhāgavateen el Śrīmad-Bhāgavatam; śrī-rādhārade Śrīmatī Rādhārāṇī; prema-pralāpahablar como una loca debido al amor extático; bhramara-gītāteen el pasaje que lleva el título de Bhramara-gīta.

Traducción

La demostración de la verdad de esos discursos se halla en el Śrīmad-Bhāgavatam. Allí, en la sección Bhramara-gīta, «La canción al abejorro», del Décimo Canto, Śrīmatī Rādhārāṇī habla como una loca debido al amor extático por Kṛṣṇa.

Significado

Cuando Uddhava llegó de Mathurā con un mensaje para las gopīs, éstas, llorando, se pusieron a hablar de Kṛṣṇa. Śrīmatī Rādhārāṇī vio un abejorro y Se puso a hablarle como una persona loca, pensando que era un mensajero de Uddhava o alguien que les era muy querido a él y a Kṛṣṇa. Los versos son los siguientes (Bhāg. 10.47.12-21):
madhupa kitava-bandho mā spṛśāṅghriṁ sapatnyāḥ
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
«Mi querido abejorro, tú eres un amigo muy astuto de Uddhava y de Kṛṣṇa. Eres muy experto en tocar los pies de la gente, pero no Me vas a engañar con eso. Parece que te hubieras sentado sobre los senos de una amiga de Kṛṣṇa, pues veo que llevas polvo de kuṅkuma en el bigote. Kṛṣṇa ahora Se dedica a adular a Sus jóvenes amigas de Mathurā. Por eso, ahora que puede llamarse amigo de los habitantes de Mathurā, ya no necesita la ayuda de los habitantes de Vṛndāvana. Ya no tiene por qué satisfacernos a nosotras, las gopīs. Como mensajero de una persona tan importante, ¿qué sentido tiene tu presencia aquí? Ciertamente, Kṛṣṇa Se avergonzaría de tu presencia entre nosotras».
¿Qué ha hecho Kṛṣṇa para ofender a las gopīs hasta el punto de que deseen echarle de la mente? La respuesta es la siguiente:
sakṛd adhara-sudhāṁ svāṁ mohinīṁ pāyayitvā
sumanasa iva sadyas tatyaje ’smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ tu padmā
hy api bata hṛta-cetā uttama-śloka-jalpaiḥ
«Kṛṣṇa ya no nos da el encantador néctar de Sus labios; ahora da ese néctar a las mujeres de Mathurā. Kṛṣṇa atrae directamente nuestra mente, pero parece un abejorro como tú, porque abandona la compañía de una flor hermosa para irse a una flor peor. Así nos ha tratado Kṛṣṇa. No sé por qué la diosa de la fortuna continúa sirviendo Sus pies de loto en lugar de dejarlos de lado. Parece ser que cree en las palabras de Kṛṣṇa, que están llenas de falsedad. Pero nosotras, las gopīs, no somos tan poco inteligentes como Lakṣmī».
Tras escuchar las dulces canciones del abejorro y reconocer que estaba cantando acerca de Kṛṣṇa para satisfacerla, la gopī contestó:
kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
«Querido abejorro, el Señor Kṛṣṇa no vive aquí; ahora Se llama Yadupati (el rey de la dinastía Yadu). Le conocemos muy bien, de modo que no tenemos el menor interés en escuchar más canciones acerca de Él. Mejor harías en ir a cantarles a ésas que tan queridas Le son ahora a Kṛṣṇa. Ahora son esas mujeres de Mathurā quienes gozan de la oportunidad de recibir Sus abrazos. Ellas son ahora Sus amores, y Él ha aliviado el ardor de sus senos. Esas afortunadas mujeres se sentirán muy complacidas y te honrarán si vas allí y les cantas tus canciones».
divi bhuvi ca rasāyāṁ kāḥ striyas tad-durāpāḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ
«¡Oh, buscador de miel!, Kṛṣṇa debe de estar muy triste de no ver a las gopīs. Seguramente, los recuerdos de nuestros pasatiempos Le tendrán muy afligido. Por eso te ha enviado como mensajero para satisfacernos. ¡No nos hables! El arco de Sus cejas es tan atractivo que Kṛṣṇa tiene fácilmente a Su disposición a todas las mujeres de los tres mundos —los planetas celestiales, medios e inferiores—, donde la muerte es inevitable. Además, la diosa de la fortuna es Su servidora siempre fiel. En comparación con ella, nosotras somos insignificantes. En verdad, no somos nada. Pero, aunque sea tan astuto, Kṛṣṇa es también muy caritativo. Puedes comunicarle que se Le alaba por Su bondad con las personas desdichadas, y que por ello recibe el nombre de Uttamaśloka, el que es adorado con palabras y versos escogidos.
visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cāṭu-kārair
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha visṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
«Tú zumbas a Mis pies simplemente para que te perdone por tus pasadas ofensas. ¡Aléjate de Mis pies, por favor! Sé que Mukunda te ha enseñado a decir esas dulces palabras de adulación y a servirle de mensajero. Ciertamente, son trucos muy inteligentes, Mi querido abejorro, pero los he entendido. Ésa es la ofensa de Kṛṣṇa. No digas a Kṛṣṇa lo que te he dicho, aunque sé que eres muy envidioso. Nosotras, las gopīs, hemos abandonado a nuestros maridos e hijos, y todos los principios religiosos que nos auguraban un nacimiento mejor, y ahora no tenemos más ocupación que servir a Kṛṣṇa. Pero Kṛṣṇa, controlando Su mente, no ha tenido problema en olvidarnos. Por lo tanto, no vuelvas a hablar de Él. Deja que olvidemos nuestra relación.
mṛgayur iva kapīndraṁ vivyadhe lubdha-dharmā
striyam akṛta-virūpāṁ strī-jitaḥ kāma-yānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāṅkṣa-vad yas
tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ
«Cuando recordamos las vidas pasadas de Kṛṣṇa, Mi querido abejorro, tenemos mucho miedo de Él. En Su encarnación del Señor Rāmacandra, actuó como un cazador y mató injustamente a Su amigo Vāli. La lujuriosa Śūrpaṇakhā fue a satisfacer los deseos de Rāmacandra, pero Él estaba tan apegado a Sītādevī que cortó la nariz a Śūrpaṇakhā. En Su encarnación de Vāmanadeva, robó a Bali Mahārāja y le quitó todas sus propiedadades, engañándole con el pretexto de recibir su adoración. Vāmanadeva atrapó a Bali Mahārāja como se atrapa un cuervo. Mi querido abejorro, no es bueno hacer amistad con una persona así. Sé que tan pronto como se comienza a hablar de Kṛṣṇa, es muy difícil detenerse, y reconozco que no tengo fuerza suficiente para dejar de hablar de Él.
yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
«Los temas acerca de Kṛṣṇa son tan poderosos que destruyen los cuatro principios religiosos: la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y la liberación. Todo el que bebe la más minúscula gota de kṛṣṇa-kathā por vía auditiva, se libera por completo de la envidia y de los apegos materiales. Como un pájaro que no tiene de qué vivir, esa persona se dedica a mendigar y vive de limosna. Los asuntos cotidianos de la vida de casado le resultan miserables, y, sin el menor apego, de pronto lo abandona todo. Es una renunciación muy adecuada, pero Yo soy una mujer y no puedo practicarla.
vayam ṛtam iva jihma-vyāhṛtaṁ śraddadhānāḥ
kulika-rutam ivājñāḥ kṛṣṇa-vadhvo hiraṇyaḥ
dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra-
smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā
«¡Oh, Mi querido mensajero!, Yo no soy más que un pájaro tonto que escucha los dulces cantos de un cazador y, debido a su simplicidad, cree en ellos. Entonces le atraviesan el corazón y tiene que sufrir toda clase de miserias. Por haber creído en las palabras de Kṛṣṇa, hemos sufrido mucho. En verdad, las uñas de Kṛṣṇa nos han herido la cara al tocarnos. ¡Cuánto nos ha hecho sufrir! Así pues, debes abandonar los temas relacionados con Él y hablar de alguna otra cosa.»
Tras escuchar las palabras de Śrīmatī Rādhikā el abejorro se fue y después regresó. Tras pensar un poco, la gopī dijo:
priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiṁ
varaya kim anurundhe mānanīyo ’si me ’ṅga
nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṁ
satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste
«Tú eres el muy querido amigo de Kṛṣṇa, y, siguiendo Su orden, has venido de nuevo aquí. Por eso eres digno de Mi veneración. ¡Oh, el mejor de los mensajeros!, dime ahora qué te trae por aquí. ¿Qué deseas? Pienso que Kṛṣṇa no puede abandonar el amor conyugal, y que por eso has venido para llevarnos con Él. Pero, ¿cómo lo harás? Sabemos que ahora muchas diosas de la fortuna han hecho su morada en el pecho de Kṛṣṇa, y que sirven a Kṛṣṇa constantemente, mejor de lo que podríamos hacerlo nosotras».
Alabando al abejorro por su sobriedad, comenzó a hablar llena de júbilo.
api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathā naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
«Kṛṣṇa ahora vive como un caballero en el gurukula de Mathurā, olvidándose de las gopīs de Vṛndāvana. Pero, ¿acaso no recuerda la dulce casa de Su padre, Nanda Mahārāja? Todas nosotras somos Sus sirvientas naturales. ¿Es que no Se acuerda de nosotras? ¿Habla de nosotras alguna vez, o nos ha olvidado por completo? ¿Alguna vez nos perdonará para de nuevo tocarnos con esas manos fragantes de perfume de aguru
mahiṣīra gīta yena ‘daśame’ra śeṣe
paṇḍite nā bujhe tāra artha-viśeṣe

Palabra por palabra

mahiṣīrade las reinas; gītalas canciones; yenatal y como; daśameradel Décimo Canto; śeṣeal final; paṇḍitelos sabios muy eruditos; no; bujheentienden; tārasuyo; artha-viśeṣesignificado particular.

Traducción

Las canciones de las reinas de Dvārakā, que se mencionan al final del Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, tienen un significado muy especial. Ni los más sabios eruditos pueden entenderlas.

Significado

Esas canciones del Śrīmad-Bhāgavatam son los Versos del 15 al 24 del Capítulo Noventa del Décimo Canto.
kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirbhinna-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena
Todas las reinas pensaban constantemente en Kṛṣṇa. Tras sus pasatiempos en el agua, las reinas dijeron: «Querida amiga kurari, Kṛṣṇa ahora duerme, pero nosotras pasamos la noche en vela por Él. Tú te ríes de nosotras cuando nos ves despiertas toda la noche, pero ¿por qué no duermes tú? Pareces absorta en pensamientos de Kṛṣṇa. ¿También a ti te ha herido Su sonrisa? Su sonrisa es muy dulce. Quien es herido con esa flecha es muy afortunado».
netre nimīlayasi naktam adṛṣṭa-bandhus
tvaṁ roravīṣi karuṇaṁ bata cakravāki
dāsyaṁ gatā vayam ivācyuta-pāda-juṣṭāṁ
kiṁ vā srajaṁ spṛhayase kavareṇa voḍhum
«¡Oh, cakravāki!, tú mantienes los ojos muy abiertos toda la noche porque no puedes ver a tu amigo. En verdad, estás sufriendo mucho. ¿Lloras acaso por compasión, o estás tratando de capturar a Kṛṣṇa con el recuerdo? Por haber sido tocadas por los pies de loto de Kṛṣṇa, las reinas somos muy felices. ¿Lloras porque deseas llevar en tu cabeza el collar de flores de Kṛṣṇa? Por favor, responde claramente a estas preguntas, ¡oh, cakravāki!, de modo que podamos entender.
bho bhoḥ sadā niṣṭanase udanvann
alabdha-nidro ’dhigata-prajāgaraḥ
kiṁ vā mukundāpahṛtātma-lāñchanaḥ
prāptāṁ daśāṁ tvaṁ ca gato duratyayām
«¡Oh, océano!, tú no tienes posibilidad de dormir tranquilo por la noche. Siempre estás despierto y llorando. Has recibido esa bendición y, como nosotras, se te ha roto el corazón. Lo único que Mukunda quiere de nosotras es difuminar nuestras marcas de kuṅkuma. ¡Oh, océano, tú sufres tanto como nosotras!.
tvaṁ yakṣmaṇā balavatāsi gṛhīta indo
kṣīṇas tamo na nija-dīdhitibhiḥ kṣiṇoṣi
kaccin mukunda-gaditāni yathā vayaṁ tvaṁ
vismṛtya bhoḥ sthagita-gīr upalakṣyase naḥ
«¡Oh, Luna!, pareces estar sufriendo de una intensa fiebre, tal vez tuberculosis. En verdad, tu refulgencia no tiene fuerza para destruir la oscuridad. ¿Te has vuelto loca tras escuchar las canciones de Kṛṣṇa? ¿Es por eso que guardas silencio? Al verte sufrir, sentimos que eres una de nosotras».
kiṁ tvācaritam asmābhir malayānila te ’priyam
govindāpāṅga-nirbhinne hṛdīrayasi naḥ smaran
«¡Oh, brisa de Malaya!, por favor, dinos en qué te hemos faltado. ¿Por qué enciendes en nuestro corazón las llamas del deseo? Hemos sido heridas por la flecha de la mirada de Govinda, pues Él es perfecto en el arte de despertar la influencia de Cupido.
megha śrīmaṁs tvam asi dayito yādavendrasya nūnaṁ
śrīvatsāṅkaṁ vayam iva bhavān dhyāyati prema-baddhaḥ
aty-utkaṇṭhaḥ śavala-hṛdayo ’smad-vidho bāṣpa-dhārāḥ
smṛtvā smṛtvā visṛjasi muhur duḥkha-das tat-prasaṅgaḥ
«Querida nube, ¡oh, amiga de Kṛṣṇa!, ¿estás pensando en el símbolo Śrīvatsa del pecho de Kṛṣṇa, como nosotras, las reinas, que tenemos amores con Él? Estás absorta en meditación, recordando la compañía de Kṛṣṇa, y de ese modo derramas lágrimas de sufrimiento.
priya-rāva-padāni bhāṣase
mṛta-sañjīvikayānayā girā
karavāṇi kim adya te priyaṁ
vada me valgita-kaṇṭha kokila
«Querido cuclillo, tu voz es muy dulce, y eres muy experto en imitar a otros. Con tu voz podrías excitar hasta a un cadáver. Así pues, di a las reinas que el buen comportamiento es su deber apropiado».
na calasi na vadasy udāra-buddhe
kṣiti-dhara cintayase mahāntam artham
api bata vasudeva-nandanāṅghriṁ
vayam iva kāmayase stanair vidhartum
«¡Oh, magnánima montaña!, eres muy grave y sobria, absorta en pensamientos de hacer algo muy grande. Como nosotras, has hecho voto de llevar en el corazón los pies de loto de Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva.
śuṣyad-dhradāḥ karaśitā bata sindhu-patnyaḥ
sampraty apāsta-kamala-śriya iṣṭa-bhartuḥ
yadvad vayaṁ madhu-pateḥ praṇayāvalokam
aprāpya muṣṭa-hṛdayāḥ puru-karṣitāḥ sma
«¡Oh, ríos, esposas del océano!, vemos que el océano no os da felicidad, de modo que casi os habéis secado y ya no lleváis hermosas flores de loto. Las flores de loto están demacradas, y hasta a plena luz del sol carecen de placer. También a nosotras, pobres reinas, se nos ha secado el corazón, y tenemos el cuerpo demacrado porque nos faltan los amores de Madhupati. ¿También vosotras, como nosotras, estáis secas y sin belleza porque os falta la amorosa mirada de Kṛṣṇa?
haṁsa svāgatam āsyatāṁ piba payo brūhy aṅga śaureḥ kathāṁ
dūtaṁ tvāṁ nu vidāma kaccid ajitaḥ svasty āsta uktaṁ purā
kiṁ vā naś cala-sauhṛdaḥ smarati taṁ kasmād bhajāmo vayaṁ
kṣaudrālāpaya kāma-daṁ śriyam ṛte saivaika-niṣṭhā striyām
«¡Oh, cisne, que has venido aquí tan feliz!, te damos la bienvenida. Sabemos que tú eres siempre el mensajero de Kṛṣṇa. Ahora, mientras bebes esa leche, dinos cuál es Su mensaje. ¿Te ha dicho Kṛṣṇa algo de nosotras? ¿Podemos preguntarte si Kṛṣṇa es feliz? Queremos saber. ¿Se acuerda de nosotras? Sabemos que la diosa de la fortuna Le sirve en solitario. Nosotras somos simples sirvientas. ¿Cómo podemos adorarle, a Él, que dice palabras dulces pero nunca satisface nuestros deseos?»
mahāprabhu-nityānanda, doṅhāra dāsera dāsa
yāre kṛpā karena, tāra haya ithe viśvāsa

Palabra por palabra

mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; nityānandael Señor Nityānanda; doṅhāra dāsera dāsayo soy un sirviente del sirviente de esas dos personalidades; yāre kṛpā karenasi alguien es favorecido por Ellos; tāra hayaél ciertamente mantiene; ithe viśvāsafe en todos estos discursos.

Traducción

Quien se hace sirviente de los sirvientes de Śrī Caitanya Mahāprabhu y del Señor Nityānanda Prabhu, y es favorecido por Ellos, puede creer en todos estos discursos.
śraddhā kari, śuna ihā, śunite mahā-sukha
khaṇḍibe ādhyātmikādi kutarkādi-duḥkha

Palabra por palabra

śraddhā karicon gran fe; śunaescuchad; ihātodos estos temas; śuniteincluso escuchar; mahā-sukhagran placer; khaṇḍibedestruirá; ādhyātmika-āditodas las miserias debidas al cuerpo, la mente, etc.; kutarka-ādi-duḥkhay las condiciones de desdicha que surgen del uso de argumentos falsos.

Traducción

Simplemente tratad de escuchar estos temas con fe, pues el simple hecho de escucharlos es muy placentero. Ese escuchar acabará con todas las miserias propias del cuerpo, de la mente y de otras entidades vivientes, así como con la infelicidad de los argumentos falsos.
caitanya-caritāmṛta — nitya-nūtana
śunite śunite juḍāya hṛdaya-śravaṇa

Palabra por palabra

caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; nitya-nūtanasiempre fresco; śunite śunitepor escuchar una y otra vez; juḍāyase pacifican; hṛdaya-śravaṇael oído y el corazón.

Traducción

La frescura del Śrī Caitanya-caritāmṛta no hace más que aumentar. El corazón y el oído de quien lo escucha una y otra vez se pacifican.
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuyos; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Diecinueve del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de la devoción del Señor por Su madre, de Sus desvaríos por la separación de Kṛṣṇa, de las lastimaduras de Su cara por rasparse contra las paredes de la Gambhīrā, y de Su danza en el jardín Jagannātha-vallabha.