CC Antya-līlā 19.39

kāhāṅ se cūḍāra ṭhāma,śikhi-piñchera uḍāna,
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara — taḍid-dyuti,
muktā-mālā — baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu

Palabra por palabra

kāhāṅdónde; seesa; cūḍāra ṭhāmabelleza de la corona; śikhi-piñchera uḍānasobre el que hay una pluma de pavo real; nava-megheen una nube reciente; yenatal y como; indra-dhanuel arco iris; pīta-ambararopas amarillas; taḍit-dyuticomo la luz del relámpago; muktā-mālācollar de perlas; baka-pāṅticomo hileras de garzas; nava-ambudaa una nube reciente cargada de lluvia; jini’venciendo; śyāma-tanuel cuerpo negruzco.

Traducción

«Mi querida amiga, ¿dónde está esa hermosa corona cuya pluma de pavo real es como un arco iris sobre una nube recién formada? ¿Dónde están esas ropas amarillas, que brillan como el relámpago? ¿Dónde ese collar de perlas como bandadas de garzas volando en el cielo? El cuerpo negruzco de Kṛṣṇa triunfa sobre la negruzca nube cargada de lluvia.