Skip to main content

CC Antya-līlā 19.39

Texto

kāhāṅ se cūḍāra ṭhāma,śikhi-piñchera uḍāna,
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara — taḍid-dyuti,
muktā-mālā — baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu

Palabra por palabra

kāhāṅ — dónde; se — esa; cūḍāra ṭhāma — belleza de la corona; śikhi-piñchera uḍāna — sobre el que hay una pluma de pavo real; nava-meghe — en una nube reciente; yena — tal y como; indra-dhanu — el arco iris; pīta-ambara — ropas amarillas; taḍit-dyuti — como la luz del relámpago; muktā-mālā — collar de perlas; baka-pāṅti — como hileras de garzas; nava-ambuda — a una nube reciente cargada de lluvia; jini’ — venciendo; śyāma-tanu — el cuerpo negruzco.

Traducción

«Mi querida amiga, ¿dónde está esa hermosa corona cuya pluma de pavo real es como un arco iris sobre una nube recién formada? ¿Dónde están esas ropas amarillas, que brillan como el relámpago? ¿Dónde ese collar de perlas como bandadas de garzas volando en el cielo? El cuerpo negruzco de Kṛṣṇa triunfa sobre la negruzca nube cargada de lluvia.