CAPÍTULO 19
El inconcebible comportamiento del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu
En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Diecinueve. Todos los años, Śrī Caitanya Mahāprabhu pedía a Jagadānanda Paṇḍita que visitase a Su madre en Navadvīpa, llevándole como regalo prasādam y ropa. Tras una de esas visitas, Jagadānanda Paṇḍita regresó a Purī con un soneto escrito por Advaita Ācārya. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu lo leyó, Su éxtasis fue tan grande que todos los devotos temían que el Señor no viviría mucho tiempo. La situación del Señor era tan seria que de noche se hacía sangre y magulladuras frotándose la cara con las paredes. Para impedirlo, Svarūpa Dāmodara pidió a Śaṅkara Paṇḍita que pasase la noche en la habitación del Señor.
El capítulo narra además la visita del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu al jardín Jagannātha-vallabha la noche de luna llena del mes de vaiśākha (abril-mayo), donde experimentó diversos éxtasis trascendentales. Sobrecogido de amor extático al ver de pronto al Señor Śrī Kṛṣṇa bajo un árbol aśoka, manifestó diversos signos de locura espiritual.
Texto
mātṛ-bhakta-śiromaṇim
pralapya mukha-saṅgharṣī
madhūdyāne lalāsa yaḥ
Palabra por palabra
vande — ofrezco respetuosas reverencias; tam — a Él; kṛṣṇa-caitanyam — al Señor Caitanya Mahāprabhu; māṭr-bhakta — de grandes devotos de sus madres; śiro-maṇim — la joya cimera; pralapya — hablando como un loco; mukha-saṅgharṣī — que solía frotarse la cara; madhu-udyāne — en el jardín llamado Jagannātha-vallabha; lalāsa — disfrutó; yaḥ — quien.
Traducción
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el más excelso de aquellos que son devotos de sus madres, deliraba como un loco y Se frotaba la cara contra los muros. Abrumado por emociones de amor extático, a veces entraba en el jardín Jagannātha-vallabha para llevar a cabo Sus pasatiempos. A Él ofrezco respetuosas reverencias.
Texto
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu!
Texto
unmāda-pralāpa kare rātri-divase
Palabra por palabra
Traducción
En el éxtasis del amor por Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se comportaba como un loco y hablaba delirando de día y de noche.
Texto
yāhāra caritre prabhu pāyena ānanda
Palabra por palabra
Traducción
Jagadānanda Paṇḍita era un devoto muy querido de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor obtenía gran placer de sus actividades.
Texto
viccheda-duḥkhitā jāni’ jananī āśvāsite
Palabra por palabra
Traducción
Sabiendo que Su madre estaba muy afligida por Su separación, el Señor todos los años enviaba a Jagadānanda Paṇḍita a Navadvīpa para consolarla.
Texto
āmāra nāme pāda-padma dhariha tāṅhāra
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Jagadānanda Paṇḍita: «Ve a Nadia y ofrece Mis reverencias a Mi madre. Toca sus pies de loto en Mi nombre.
Texto
nitya āsi’ āmi tomāra vandiye caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Dile de Mi parte: “Por favor, recuerda que Yo vengo aquí todos los días para ofrecer Mis respetos a tus pies de loto.
Texto
se-dine āsi’ avaśya kariye bhakṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
«“Siempre que deseas darme de comer, Yo ciertamente vengo y acepto lo que Me ofreces.
Texto
‘bāula’ hañā āmi kailuṅ dharma-nāśa
Palabra por palabra
Traducción
«“He abandonado tu servicio para aceptar el voto de sannyāsa. De ese modo, Me he vuelto loco y he destruido los principios de la religión.
Texto
tomāra adhīna āmi — putra se tomāra
Palabra por palabra
Traducción
«“Madre, por favor, no te ofendas por eso, pues Yo, tu hijo, dependo de ti completamente.
Texto
yāvat jība, tāvat āmi nāriba chāḍite”
Palabra por palabra
Traducción
«“Siguiendo tu orden, Me he quedado aquí, en Nīlācala, Jagannātha Purī. No Me iré de este lugar mientras viva.”»
Texto
mātāre pāṭhāna tāhā purīra vacane
Palabra por palabra
Traducción
Siguiendo la orden de Paramānanda Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu envió a Su madre la ropa prasāda que el Señor Jagannātha había dejado tras Sus pasatiempos como pastorcillo de vacas.
Texto
mātāre pṛthak pāṭhāna, āra bhakta-gaṇe
Palabra por palabra
Traducción
Con gran atención, Śrī Caitanya Mahāprabhu trajo prasādam del Señor Jagannātha de primera calidad y lo envió en paquetes separados a Su madre y a los devotos de Nadia.
Texto
sannyāsa kariyā sadā sevena jananī
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu es la joya cimera de todos aquellos que son devotos de sus madres. Ofreció servicio a Su madre incluso después de aceptar el voto de sannyāsa.
Texto
prabhura yata nivedana, sakala kahilā
Palabra por palabra
Traducción
Así pues, Jagadānanda Paṇḍita fue a Nadia, y le hizo llegar a Śacīmātā los saludos del Señor.
Texto
mātā-ṭhāñi ājñā la-ilā māseka rahiyā
Palabra por palabra
Traducción
Después fue a ver a los demás devotos, comenzando por Advaita Ācārya, y les dio el prasādam de Jagannātha. Al cabo de un mes, pidió a madre Śacī permiso para irse.
Texto
ācārya-gosāñi prabhure sandeśa kahilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando fue a pedir permiso a Advaita Ācārya, Advaita Prabhu le dio un mensaje para Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Texto
prabhu mātra bujhena, keha bujhite nā pāre
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya había escrito un soneto en un lenguaje equívoco, cuyo significado podría entender Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero no otros.
Texto
ei nivedana tāṅra caraṇe āmāra
Palabra por palabra
Traducción
En Su soneto, Advaita Ācārya comenzaba por ofrecer cientos de miles de reverencias a los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después presentaba a Sus pies de loto la siguiente declaración.
Texto
bāulake kahiha, — hāṭe nā vikāya cāula
Palabra por palabra
bāulake kahiha — por favor, haz saber a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que hace el papel de un loco de amor extático; loka — la gente; ha-ila — se ha vuelto; bāula — también loca de amor extático; bāulake kahiha — de nuevo informa al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el bāula; hāṭe — en el mercado; nā — no; vikāya — vende; cāula — arroz.
Traducción
«Por favor, haz saber a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que actúa como un loco, que aquí todos se han vuelto locos como Él. Dile también que, en el mercado, ya nadie pide arroz.
Texto
bāulake kahiha, — ihā kahiyāche bāula”
Palabra por palabra
bāulake kahiha — de nuevo informa al bāula, Śrī Caitanya Mahāprabhu; kāye — en ocupaciones; nāhika — no hay; āula — personas que se han vuelto locas de amor extático; bāulake kahiha — de nuevo informa al bāula, Śrī Caitanya Mahāprabhu; ihā — esto; kahiyāche — ha hablado; bāula — otro loco, el propio Śrī Advaita Prabhu.
Traducción
«Dile, además, que quienes ahora están locos de amor extático no sienten ya ningún interés por el mundo material. Di también a Śrī Caitanya Mahāprabhu que quien ha dicho estas palabras [Advaita Prabhu] también Se ha vuelto loco de amor extático.»
Texto
nīlācale āsi’ tabe prabhure kahilā
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar las palabras de Advaita Ācārya, Jagadānanda Paṇḍita se echó a reír, y, cuando regresó a Jagannātha Purī, Nīlācala, dio a Caitanya Mahāprabhu puntual noticia de todo.
Texto
‘tāṅra yei ājñā’ — bali’ mauna dharilā
Palabra por palabra
Traducción
Tras escuchar el equívoco soneto de Advaita Ācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió en silencio. «Ésa es Su orden», dijo. Entonces guardó silencio.
Texto
‘ei tarajāra artha bujhite nārila’
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, aunque conocía el secreto, preguntó al Señor: «¿Qué significa ese soneto? No lo he entendido».
Texto
āgama-śāstrera vidhi-vidhāne kuśala
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Advaita Ācārya es un gran adorador del Señor y es muy experto en los principios regulativos establecidos en las Escrituras védicas.
Texto
pūjā lāgi’ kata kāla karena nirodhana
Palabra por palabra
Traducción
«Advaita Ācārya invita al Señor a venir y ser adorado, y, para llevar a cabo la adoración, mantiene a la Deidad durante un tiempo.
Texto
tarajāra nā jāni artha, kibā tāṅra mana
Palabra por palabra
Traducción
«Una vez completa la adoración, envía a la Deidad a algún otro sitio. No entiendo el significado de este soneto, ni sé qué hay en la mente de Advaita Prabhu.
Texto
āmiha bujhite nāri tarajāra artha’
Palabra por palabra
Traducción
«Advaita Ācārya es un gran místico. Nadie puede entenderle. Es experto en escribir sonetos que ni Yo mismo puedo entender.»
Texto
svarūpa-gosāñi kichu ha-ilā vimana
Palabra por palabra
Traducción
Todos los devotos se asombraron al escuchar esto, sobre todo Svarūpa Dāmodara, que se puso un poco triste.
Texto
kṛṣṇera viccheda-daśā dviguṇa bāḍila
Palabra por palabra
Traducción
A partir de aquel día, el estado emocional de Śrī Caitanya Mahāprabhu cambió notoriamente; la intensidad de Sus sentimientos de separación de Kṛṣṇa se redobló.
Texto
rādhā-bhāvāveśe viraha bāḍe anukṣaṇe
Palabra por palabra
Traducción
A medida que Sus sentimientos de separación en el éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī aumentaban por momentos, las actividades del Señor, tanto de día como de noche, se convirtieron en actos de locura delirante.
Texto
udghūrṇā-daśā haila unmāda-lakṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
De pronto, cuando en Su interior surgió la imagen de la partida del Señor Kṛṣṇa a Mathurā, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a manifestar el signo de locura extática llamado udghūrṇā.
Texto
svarūpe puchena māni’ nija-sakhī-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaba como un loco, abrazado al cuello de Rāmānanda Rāya, y hacía preguntas a Svarūpa Dāmodara, creyéndole Su amiga gopī.
Texto
sei śloka paḍi’ pralāpa karite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Del mismo modo que Śrīmatī Rādhārāṇī había preguntado a Su íntima amiga Viśākhā, Śrī Caitanya Mahāprabhu, recitando aquel mismo verso, Se puso a hablar como un loco.
Texto
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛt-tamaḥ kva bata hanta hā dhig vidhim
Palabra por palabra
kva — dónde; nanda-kula-candramāḥ — Kṛṣṇa, que ha surgido como la Luna en el océano de la dinastía de Nanda Mahārāja; kva — dónde; śikhi-candraka-alaṅkṛtiḥ — Kṛṣṇa, cuya cabeza está adornada con una pluma de pavo real; kva — dónde; mandra-muralī-ravaḥ — Kṛṣṇa, cuya flauta produce un sonido profundo; kva — dónde; nu — ciertamente; surendra-nīla-dyutiḥ — Kṛṣṇa, cuyo lustre corporal es como la joya indranīla; kva — dónde; rāsa-rasa-tāṇḍavī — Kṛṣṇa, que es experto en danzar en la danza rāsa; kva — dónde; sakhi — ¡oh, Mi querida amiga!; jīva-rakṣā-auṣadhiḥ — Kṛṣṇa, que es la medicina que puede salvar la vida; nidhiḥ — tesoro; mama — Mío; suhṛt-tamaḥ — el mejor de los amigos; kva — dónde; bata — estoy tan triste; hanta — ¡ay!; hā — ¡oh!; dhik vidhim — condenación a Vidhi, el hacedor de mi destino.
Traducción
«“Mi querida amiga, ¿dónde está Kṛṣṇa, que es como la Luna que surge del océano de la dinastía de Mahārāja Nanda? ¿Dónde está Kṛṣṇa, con Su cabeza adornada con una pluma de pavo real? ¿Dónde está? ¿Dónde está Kṛṣṇa, cuya flauta produce un sonido tan profundo? ¡Oh!, ¿dónde está Kṛṣṇa, cuyo lustre corporal es como el brillo de la joya azul indranīla? ¿Dónde está Kṛṣṇa, que es tan experto en la danza rāsa? ¡Oh!, ¿dónde está Él, que Me puede salvar la vida? Por favor, dime dónde puedo encontrar a Kṛṣṇa, el tesoro de Mi vida, el mejor de Mis amigos. Sintiendo separación de Él, Yo condeno a la Providencia, que ha dado forma a Mi destino.”
Significado
Este verso aparece en Lalita-mādhava (3.25) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Texto
janmi’ kailā jagat ujora
kānty-amṛta yebā piye, nirantara piyā jiye,
vraja-janera nayana-cakora
Palabra por palabra
vrajendra-kula — la dinastía de Mahārāja Nanda en Vrajabhūmi; dugdha-sindhu — como el océano de leche; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tāhe — en ése; pūrṇa — llena; indu — Luna; janmi’ — surgiendo; kailā — ha hecho; jagat — el mundo entero; ujora — iluminado; kānti-amṛta — el néctar de Su lustre corporal; yebā piye — todo el que bebe; nirantara — siempre; piyā — bebiendo; jiye — sostiene la vida; vraja-janera — de los habitantes de Vṛndāvana; nayana-cakora — ojos que son como pájaros cakoras.
Traducción
«La familia de Mahārāja Nanda es como un océano de leche de donde surge la luna llena del Señor Kṛṣṇa, que ilumina el universo entero. Los ojos de los habitantes de Vraja son como pájaros cakoras que beben continuamente el néctar de Su brillo corporal y, de ese modo, viven pacíficamente.
Texto
kṣaṇeke yāhāra mukha, nā dekhile phāṭe buka,
śīghra dekhāha, nā rahe jīvana
Palabra por palabra
sakhi he — ¡oh, Mi querida amiga!; kothā kṛṣṇa — dónde está el Señor Kṛṣṇa; karāha daraśana — por favor, házmelo ver; kṣaṇeke — en un momento; yāhāra — cuya; mukha — cara; nā dekhile — si no veo; phāṭe buka — Mi corazón se rompe; śīghra — rápidamente; dekhāha — muestra; nā rahe jīvana — Mi vida expira.
Traducción
«Querida amiga, ¿dónde está Kṛṣṇa? Por favor, házmelo ver. Mi corazón se rompe si no puedo ver Su cara aunque sea por un momento. Por favor, házmelo ver inmediatamente; de lo contrario, no puedo vivir.
Texto
nija-karāmṛta diyā dāna
praphullita kare yei, kāhāṅ mora candra sei,
dekhāha, sakhi, rākha mora prāṇa
Palabra por palabra
ei — esas; vrajera ramaṇī — mujeres de Vṛndāvana; kāma-arka-tapta-kumudinī — exactamente como lirios que se están calentando mucho bajo el sol del deseo lujurioso; nija — propias; kara-amṛta — néctar de las manos; diyā — dando; dāna — caridad; praphullita — jubilosos; kare — hace; yei — quien; kāhāṅ — dónde; mora — Mía; candra — Luna; sei — esa; dekhāha — por favor, muestra; sakhi — ¡oh, Mi querida amiga!; rākha — por favor, salva; mora prāṇa — Mi vida.
Traducción
«Las mujeres de Vṛndāvana son como lirios que se están calentando cada vez más bajo el sol de los deseos lujuriosos. Pero la luna de Kṛṣṇa las llena de júbilo concediéndoles el néctar de Sus manos. ¡Oh, Mi querida amiga!, ¿dónde está Mi luna ahora? ¡Sálvame la vida!, ¡dime dónde está!
Texto
nava-meghe yena indra-dhanu
pītāmbara — taḍid-dyuti, muktā-mālā — baka-pāṅti,
navāmbuda jini’ śyāma-tanu
Palabra por palabra
kāhāṅ — dónde; se — esa; cūḍāra ṭhāma — belleza de la corona; śikhi-piñchera uḍāna — sobre el que hay una pluma de pavo real; nava-meghe — en una nube reciente; yena — tal y como; indra-dhanu — el arco iris; pīta-ambara — ropas amarillas; taḍit-dyuti — como la luz del relámpago; muktā-mālā — collar de perlas; baka-pāṅti — como hileras de garzas; nava-ambuda — a una nube reciente cargada de lluvia; jini’ — venciendo; śyāma-tanu — el cuerpo negruzco.
Traducción
«Mi querida amiga, ¿dónde está esa hermosa corona cuya pluma de pavo real es como un arco iris sobre una nube recién formada? ¿Dónde están esas ropas amarillas, que brillan como el relámpago? ¿Dónde ese collar de perlas como bandadas de garzas volando en el cielo? El cuerpo negruzco de Kṛṣṇa triunfa sobre la negruzca nube cargada de lluvia.
Texto
kṛṣṇa-tanu — yena āmra-āṭhā
nārī-mane paiśe hāya, yatne nāhi bāhirāya,
tanu nahe, — seyā-kulera kāṅṭā
Palabra por palabra
eka-bāra — una vez; yāra — cuyos; nayane — ojos; lāge — captan; sadā — siempre; tāra — suyo; hṛdaye — en el corazón; jāge — ejerce el predominio; kṛṣṇa-tanu — el cuerpo de Kṛṣṇa; yena — como; āmra-āṭhā — la savia del árbol de mango; nārī-mane — en la mente de las mujeres; paiśe — entra; hāya — ¡ay!; yatne — incluso con gran esfuerzo; nāhi — no; bāhirāya — sale; tanu nahe — no es un cuerpo común y corriente; seyā-kulera kāṅṭā — es como la espina del árbol de bayas seyā.
Traducción
«Si los ojos de una persona se fijan en el hermoso cuerpo de Kṛṣṇa aunque sea una sola vez, esa forma ejercerá para siempre su predominio en su corazón. El cuerpo de Kṛṣṇa es como la savia del árbol de mango, pues, cuando entra en la mente de las mujeres, pese a todos los esfuerzos, ya no vuelve a salir. Así, el extraordinario cuerpo de Kṛṣṇa es como una espina del árbol de bayas seyā.
Texto
se kāntite jagat mātāya
śṛṅgāra-rasa-sāra chāni’, tāte candra-jyotsnā sāni’,
jāni vidhi niramilā tāya
Palabra por palabra
jiniyā — siendo victorioso sobre; tamāla-dyuti — el lustre del árbol tamāla; indra-nīla — la gema indranīla; sama kānti — el lustre como; se kāntite — con ese lustre; jagat mātāya — el mundo entero enloquece; śṛṅgāra-rasa — de la melosidad del amor conyugal; sāra — la esencia; chāni’ — filtrando; tāte — en esa; candra-jyotsnā — la iluminación de la Luna llena; sāni’ — mezclando; jāni — Yo sé; vidhi — la Providencia; niramilā — ha hecho muy claro; tāya — ése.
Traducción
«El lustre corporal de Kṛṣṇa brilla como la gema indranīla, y supera al lustre del árbol tamāla. El lustre de Su cuerpo lleva a la locura al mundo entero, pues la Providencia lo ha hecho transparente, refinando la esencia de la melosidad del amor conyugal y mezclándola con la luz de la Luna.
Texto
jagat ākarṣe śravaṇe yāhāra
uṭhi’ dhāya vraja-jana, tṛṣita cātaka-gaṇa,
āsi’ piye kānty-amṛta-dhāra
Palabra por palabra
kāhāṅ — dónde; se — ese; muralī-dhvani — el sonido de la flauta; nava-abhra-garjita jini’ — superando al sonido de las nubes recientes; jagat — el mundo entero; ākarṣe — atrae; śravaṇe — el escuchar; yāhāra — cuyo; uṭhi’ — levantándose; dhāya — corren; vraja-jana — los habitantes de Vrajabhūmi; tṛṣita cātaka-gaṇa — como pájaros cātakas deseosos; āsi’ — viniendo; piye — beben; kānti-amṛta-dhāra — las lluvias del néctar del lustre corporal de Kṛṣṇa.
Traducción
«El profundo sonido de la flauta de Kṛṣṇa supera al tronar de las nubes recién formadas, y atrae el sentido del oído del mundo entero. De ese modo, los habitantes de Vṛndāvana se levantan en busca de ese sonido, bebiendo la lluvia de néctar del lustre corporal de Kṛṣṇa como sedientos pájaros cātakas.
Texto
sakhi, mora teṅho suhṛttama
deha jīye tāṅhā vine, dhik ei jīvane,
vidhi kare eta viḍambana!”
Palabra por palabra
mora — de Mí; sei — ese; kalā-nidhi — receptáculo de arte y cultura; prāṇa-rakṣā-mahā-auṣadhi — la panacea para salvarme la vida; sakhi — ¡oh, querida amiga!; mora — Mío; teṅho — Él; suhṛt-tama — el mejor de los amigos; deha jīye — Mi cuerpo vive; tāṅhā vine — sin Él; dhik — condenación; ei jīvane — a esta vida; vidhi — la Providencia; kare — hace; eta viḍambana — tanto engaño.
Traducción
«Kṛṣṇa es el receptáculo del arte y la cultura, y es la panacea que Me salva la vida. ¡Oh, querida amiga!, desde que vivo sin Él, que es el mejor de Mis amigos, condeno la duración de Mi vida. Pienso que la Providencia Me ha engañado de muchas formas.
Texto
vidhi-prati uṭhe krodha-śoka
vidhire kare bhartsana, kṛṣṇe dena olāhana,
paḍi’ bhāgavatera eka śloka
Palabra por palabra
ye-jana — esa persona que; jīte — vivir; nāhi cāya — no desea; tāre — a él; kene — por qué; jīyāya — prolonga la vida; vidhi-prati — hacia la Providencia; uṭhe — despierta; krodha-śoka — enfado y lamentación; vidhire — a la Providencia; kare — hace; bhartsana — reprimenda; kṛṣṇe — al Señor Kṛṣṇa; dena — da; olāhana — acusación; paḍi’ — recitando; bhāgavatera — del Śrīmad-Bhāgavatam; eka śloka — un verso.
Traducción
«¿Por qué la Providencia prolonga la vida de quien no desea vivir?» Con el enfado y la lamentación que ese pensamiento suscitó en Él, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces un verso del Śrīmad-Bhāgavatam que condena a la Providencia y hace una acusación contra Kṛṣṇa.
Texto
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
viceṣṭitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā
Palabra por palabra
aho — ¡ay!; vidhātaḥ — ¡oh, Providencia!; tava — tuya; na — no; kvacit — en ningún momento; dayā — misericordia; saṁyojya — tras establecer lazos; maitryā — por amistad; praṇayena — y por afecto; dehinaḥ — de las almas corporificadas; tān — a ellas; ca — y; akṛta-arthān — sin el logro; viyunaṅkṣi — tú haces que suceda; apārthakam — la separación; viceṣṭitam — actividades; te — tuyas; arbhaka — de un niño; ceṣṭitam — el juego infantil; yathā — como.
Traducción
«“¡Oh, Providencia!, ¡no tienes misericordia! Tú unes a las almas encarnadas con lazos de amistad y afecto, pero, antes de que sus deseos se satisfagan, las separas. Tus actividades son como las necias travesuras de un niño.”
Significado
Este verso, una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.39.19), lo hablaron las doncellas de Vraja cuando Kṛṣṇa Se marchó de Vṛndāvana a Mathurā con Akrūra y Balarāma. Las gopīs se lamentaban de que la Providencia les había dado la oportunidad de establecer lazos de afecto y amor con Kṛṣṇa y Balarāma y luego los había separado.
Texto
tora ceṣṭā — bālaka-samāna
tora yadi lāg pāiye, tabe tore śikṣā diye,
emana yena nā karis vidhāna
Palabra por palabra
nā jānis — tú no conoces; prema-marma — el significado de los asuntos amorosos; vyartha karis — tú frustras; pariśrama — todo esfuerzo; tora ceṣṭā — tus actividades; bālaka-samāna — como las infantiles actividades de un niño; tora yadi lāg pāiye — si tengo oportunidad de encontrarte; tabe — entonces; tore — a ti; śikṣā diye — te daré una lección; emana — así; yena — de modo que; nā karis vidhāna — no dispondrás las cosas.
Traducción
«Providencia, tú no conoces el significado del amor, y por eso frustras todos Nuestros esfuerzos. Actúas de un modo muy infantil. Si pudiésemos atraparte, Te daríamos una buena lección, para que nunca más vuelvas a comportarte de esa forma.
Texto
anyo’nya durlabha jana, preme karāñā sammilana,
‘akṛtārthān’ kene karis dūra?
Palabra por palabra
are — ¡oh!; vidhi — Providencia; tui — tú; baḍa-i — muy; niṭhura — cruel; anyaḥ anya — una de la otra; durlabha jana — personas que rara vez pueden tenerse; preme — con amor; karāñā sammilana — tras hacer que se encuentren; akṛta-arthān — sin éxito; kene — por qué; karis — tú haces; dūra — muy lejos.
Traducción
¡Oh, Providencia cruel!, eres despiadada, pues haces que Se enamoren personas que rara vez pueden estar juntas. Primero haces que Se encuentren, pero, antes de que Se sientan satisfechas, vuelves a alejarlas.
Texto
netra-mana lobhāilā mora
kṣaṇeke karite pāna, kāḍi’ nilā anya sthāna,
pāpa kaili ‘datta-apahāra’
Palabra por palabra
are — ¡oh!; vidhi — Providencia; akaruṇa — muy despiadada; dekhāñā — al mostrar; kṛṣṇa-ānana — la hermosa cara de Kṛṣṇa; netra-mana — la mente y los ojos; lobhāilā — has llenado de codicia; mora — Míos; kṣaṇeke karite pāna — tras beber sólo por un momento; kāḍi’ nilā — te la llevaste; anya sthāna — a otro lugar; pāpa kaili — has hecho un acto muy pecaminoso; datta-apahāra — arrebatar las cosas dadas como caridad.
Traducción
«¡Oh, Providencia!, ¡qué despiadada eres! Tú revelas la hermosa cara de Kṛṣṇa y haces que la mente y los ojos se llenen de codicia, pero, después de dar a beber ese néctar por un momento, te llevas a Kṛṣṇa a otro lugar. Eso es un gran pecado, porque de ese modo arrebatas lo que has dado como caridad.
Texto
ihā yadi kaha ‘durācāra’
tui akrūra-mūrti dhari’, kṛṣṇa nili curi kari’,
anyera nahe aiche vyavahāra
Palabra por palabra
akrūra — Akrūra; kare — hace; tomāra doṣa — falta a Ti; āmāya — a mí; kene — por qué; kara — Tú haces; roṣa — enfado; ihā — esto; yadi — si; kaha — tú dices; durācāra — ¡oh, descortés (Providencia)!; tui — tú; akrūra-mūrti dhari’ — adoptando la forma de Akrūra; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; nili — tú has tomado; curi kari’ — robando; anyera — de otros; nahe — no hay; aiche — ese tipo de; vyavahāra — comportamiento.
Traducción
«¡Oh, descortés Providencia! Si Nos contestas: “En realidad la culpa es de Akrūra, ¿por qué Te enfadas conmigo”, Yo, entonces, Te digo: “Providencia, has adoptado la forma de Akrūra para robarnos a Kṛṣṇa. Nadie más haría algo semejante”.
Texto
toya-moya sambandha vidūra
ye āmāra prāṇa-nātha, ekatra rahi yāṅra sātha,
sei kṛṣṇa ha-ilā niṭhura!
Palabra por palabra
āpanāra karma-doṣa — es el resultado de Mi propio destino; tore — a ti; kibā — qué; kari roṣa — Yo hago acusaciones; toya-moya — entre tú y Yo; sambandha — la relación; vidūra — muy lejana; ye — el que es; āmāra — Mía; prāṇa-nātha — vida misma; ekatra — juntos; rahi — Nos quedamos; yāṅra sātha — con quien; sei kṛṣṇa — ese Kṛṣṇa; ha-ilā niṭhura — Se ha vuelto tan cruel.
Traducción
«Pero esto es culpa de Mi propio destino. ¿Por qué tendría que acusarte innecesariamente? Entre tú y Yo no hay relación íntima. Kṛṣṇa, sin embargo, es Mi vida misma. Somos Nosotros quienes vivimos juntos, y es Él quien Se ha vuelto tan cruel.
Texto
nārī-vadhe kṛṣṇera nāhi bhaya
tāṅra lāgi’ āmi mari, ulaṭi’ nā cāhe hari,
kṣaṇa-mātre bhāṅgila praṇaya
Palabra por palabra
saba tyaji’ — dejándolo todo a un lado; bhaji yāṅre — la persona a quien Yo adoro; sei — esa persona; āpana-hāte — con Sus propias manos; māre — mata; nārī-vadhe — en matar a una mujer; kṛṣṇera — de Kṛṣṇa; nāhi bhaya — no hay temor; tāṅra lāgi’ — por Él; āmi mari — Yo muero; ulaṭi’ — volviéndose; nā cāhe hari — Kṛṣṇa no mira; kṣaṇa-mātre — en un instante; bhāṅgila — ha roto; praṇaya — todo el amor.
Traducción
«Aquel por quien lo he dejado todo Me está matando con Sus propias manos. A Kṛṣṇa no Le asusta matar mujeres. En verdad, Yo Me muero por Él, pero Él ni Se vuelve a mirarme. En un instante, ha roto nuestro amor.
Texto
pākila mora ei pāpa-phala
ye kṛṣṇa — mora premādhīna, tāre kaila udāsīna,
ei mora abhāgya prabala”
Palabra por palabra
kṛṣṇe — con Kṛṣṇa; kene — por qué; kari roṣa — estoy enfadada; āpana — de Mía propia; durdaiva — de la mala fortuna; doṣa — la culpa; pākila — ha madurado; mora — Mía; ei — esta; pāpa-phala — reacción pecaminosa; ye — ese; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; mora — Mío; prema-adhīna — dependiente del amor; tāre — a Él; kaila — ha hecho; udāsīna — indiferente; ei mora — ésa es Mi; abhāgya — mala fortuna; prabala — muy fuerte.
Traducción
«Pero, ¿por qué tendría que enfadarme con Kṛṣṇa? Mi propia mala suerte es la culpable. Al madurar el fruto de Mis actividades pecaminosas, Kṛṣṇa, que siempre ha dependido de Mi amor, ahora Se ha vuelto indiferente. Eso significa que Mi mala fortuna es muy fuerte.»
Texto
‘hā hā kṛṣṇa, tumi gelā kati?’
gopī-bhāva hṛdaye, tāra vākye vilāpaye,
‘govinda dāmodara mādhaveti’
Palabra por palabra
ei-mata — de ese modo; gaura-rāya — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; viṣāde — lamentándose por la separación; kare hāya hāya — dice constantemente: «¡Ay de Mí! ¡Ay de Mí!»; hā hā kṛṣṇa — ¡oh!, ¡oh, Kṛṣṇa!; tumi gelā kati — dónde has ido; gopī-bhāva hṛdaye — con el amor extático de las gopīs en Su corazón; tāra vākye — en sus palabras; vilāpaye — Se lamenta; govinda dāmodara mādhava — ¡oh, Govinda!, ¡oh, Dāmodara!, ¡oh, Mādhava!; iti — de ese modo.
Traducción
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba de separación: «¡Ay de Mí! ¡Ay de Mí! ¡Oh, Kṛṣṇa!, ¿dónde has ido?». Sintiendo en el corazón las emociones extáticas de las gopīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu repetía sus palabras de agonía: «¡Oh, Govinda! ¡Oh, Dāmodara! ¡Oh, Mādhava!».
Texto
mahāprabhura kare āśvāsana
gāyena saṅgama-gīta, prabhura phirāilā cita,
prabhura kichu sthira haila mana
Palabra por palabra
tabe — a continuación; svarūpa-rāma-rāya — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya; kari’ nānā upāya — ingeniando muchos medios; mahāprabhura — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare āśvāsana — calman; gāyena — ellos cantaron; saṅgama-gīta — canciones de encuentro; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; phirāilā cita — transformaron el corazón; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kichu — en cierto modo; sthira — pacífica; haila — se volvió; mana — la mente.
Traducción
Entonces, Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya trataron de calmar al Señor por diversos medios. Le cantaron canciones de encuentro que transformaron Su corazón y dieron paz a Su mente.
Texto
gambhīrāte svarūpa-gosāñi prabhure śoyāila
Palabra por palabra
Traducción
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba de ese modo, pasó la mitad de la noche. Entonces, Svarūpa Dāmodara hizo que el Señor Se acostase en Su habitación, la Gambhīrā.
Texto
svarūpa, govinda śuilā gambhīrāra dvāre
Palabra por palabra
Traducción
Después de acostar al Señor, Rāmānanda Rāya regresó a su casa, y Svarūpa Dāmodara y Govinda se acostaron a la puerta de la Gambhīrā.
Texto
nāma-saṅkīrtana kari’ karena jāgaraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó toda la noche despierto, cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa con la mente sobrecogida de éxtasis espiritual.
Texto
gambhīrāra bhittye mukha ghaṣite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
Sintiendo separación de Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba tan turbado que Se levantó con gran ansiedad y comenzó a frotarse la cara contra las paredes de la Gambhīrā.
Texto
bhāvāveśe nā jānena prabhu, paḍe rakta-dhāra
Palabra por palabra
Traducción
Se hizo muchas heridas en la boca, la nariz y las mejillas, y sangraba, pero, debido a las emociones extáticas, el Señor no Se daba cuenta.
Texto
goṅ-goṅ-śabda karena, — svarūpa śunilā takhana
Palabra por palabra
Traducción
En éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se frotó la cara contra los muros durante toda la noche, haciendo un sonido peculiar, «goṅ-goṅ», que Svarūpa Dāmodara escuchó a través de la puerta.
Texto
svarūpa, govinda duṅhāra haila baḍa duḥkha
Palabra por palabra
Traducción
Después de encender una lámpara, Svarūpa Dāmodara y Govinda entraron en la habitación. Cuando vieron la cara del Señor, se sintieron muy tristes.
Texto
‘kāṅhe kailā ei tumi?’ — svarūpa puchilā
Palabra por palabra
Traducción
Llevaron al Señor a Su cama y, después de calmarle, Le preguntaron: «¿Por qué Te has hecho esto?».
Texto
dvāra cāhi’ buli’ śīghra bāhira ha-ite
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Pasaba tanta ansiedad que no podía quedarme en la habitación. Quería salir, y por eso iba por la habitación de un lado para otro, buscando la puerta.
Texto
kṣata haya, rakta paḍe, nā pāi yāite”
Palabra por palabra
Traducción
«Como no podía encontrar la puerta, continuaba golpeándome la cara contra las cuatro paredes. Tenía heridas, y Me sangraba la cara, pero, aun así, no podía salir.»
Texto
yei kare, yei bole saba, — unmāda-lakṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
En ese estado de locura, la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu era inestable. Todo lo que decía o hacía eran signos de locura.
Texto
bhakta-gaṇa lañā vicāra kailā āra dine
Palabra por palabra
Traducción
En medio de su ansiedad, Svarūpa Dāmodara tuvo una idea. Al día siguiente, la consideró con los demás devotos.
Texto
śaṅkara-paṇḍite prabhura saṅge śoyāila
Palabra por palabra
Traducción
Tras deliberar entre ellos, suplicaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu que permitiera a Śaṅkara Paṇḍita dormir en Su misma habitación.
Texto
prabhu tāṅra upara karena pāda-prasāraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Así, Śaṅkara Paṇḍita se acostaba a los pies de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor ponía Sus piernas sobre el cuerpo de Śaṅkara.
Texto
pūrve vidure yena śrī-śuka varṇila
Palabra por palabra
Traducción
Śaṅkara se hizo famoso con el nombre de Prabhu-pādopādhāna [«la almohada de Śrī Caitanya Mahāprabhu»]. Era como Vidura en la descripción de Śukadeva Gosvāmī.
Texto
sahasra-śīrṣṇaś caraṇopadhānam
prahṛṣṭa-romā bhagavat-kathāyāṁ
praṇīyamāno munir abhyacaṣṭa
Palabra por palabra
iti — de ese modo; bruvāṇam — hablar; viduram — a Vidura; vinītam — sumiso; sahasra-śīrṣṇaḥ — del Señor Kṛṣṇa; caraṇa-upadhānam — la almohada en que reposaban las piernas; prahṛṣṭa-romā — cuyos vellos se erizaban en el cuerpo; bhagavat-kathāyām — en temas de la Suprema Personalidad de Dios; praṇīyamānaḥ — siendo inducido; muniḥ — el gran sabio Maitreya; abhyacaṣṭa — comenzó a hablar.
Traducción
«Cuando el sumiso Vidura, el reposo de las piernas del Señor Kṛṣṇa, dijo estas palabras a Maitreya, Maitreya comenzó a hablar, con los vellos erizados por el placer trascendental de comentar los temas del Señor Kṛṣṇa».
Significado
Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (3.13.5).
Texto
ghumāñā paḍena, taiche karena śayana
Palabra por palabra
Traducción
Śaṅkara daba masaje a las piernas de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero, mientras lo hacía, se quedaba dormido y se tendía.
Texto
prabhu uṭhi’ āpana-kāṅthā tāhāre jaḍāya
Palabra por palabra
Traducción
Solía quedarse dormido sin cubrirse el cuerpo, y entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantaba y le tapaba con Su propia colcha.
Texto
vasi’ pāda cāpi’ kare rātri-jāgaraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Śaṅkara Paṇḍita siempre se quedaba dormido, pero se despertaba rápidamente, se sentaba y de nuevo continuaba dando masaje a las piernas de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, pasaba despierto toda la noche.
Texto
tāṅra bhaye nārena bhittye mukhābja ghaṣite
Palabra por palabra
Traducción
Por temor a Śaṅkara, Śrī Caitanya Mahāprabhu no podía ni salir de Su habitación, ni lastimar Su cara de loto contra las paredes.
Texto
gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe kariyāche prakāśa
Palabra por palabra
Traducción
Raghunātha dāsa Gosvāmī hace una hermosa descripción de este pasatiempo de Śrī Caitanya Mahāprabhu en su libro Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa.
Texto
pralāpān unmādāt satatam ati kurvan vikala-dhīḥ
dadhad bhittau śaśvad vadana-vidhu-gharṣeṇa rudhiraṁ
kṣatotthaṁ gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
Palabra por palabra
svakīyasya — Sus propias; prāṇa-arbuda — incontables respiraciones de vida; sadṛśa — como; goṣṭhasya — de Vṛndāvana; virahāt — debido a la separación; pralāpān — desvaríos; unmādāt — debido a la locura; satatam — siempre; ati — mucho; kurvan — hacer; vikala-dhīḥ — cuya inteligencia estaba perturbada; dadhat — que rezumaba; bhittau — en las paredes; śaśvat — siempre; vadana-vidhu — de Su cara de loto; gharṣeṇa — por frotar; rudhiram — sangre; kṣata-uttham — que mana de las heridas; gaurāṅgaḥ — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — en mi corazón; udayan — surgiendo; mām — a mí; madayati — enloquece.
Traducción
«Debido a la separación de Sus muchos amigos de Vṛndāvana, que eran como Su vida misma, Śrī Caitanya Mahāprabhu desvariaba como un loco. Su inteligencia se había transformado. Día y noche lastimaba Su cara de luna contra las paredes, y Se hería y sangraba. Que ese Śrī Caitanya Mahāprabhu brote en mi corazón y me vuelva loco de amor.»
Texto
prema-sindhu-magna rahe, kabhu ḍube, bhāse
Palabra por palabra
Traducción
Así pues, Śrī Caitanya Mahāprabhu permanecía día y noche inmerso en un océano de amor extático por Kṛṣṇa. A veces Se sumergía en Él, y a veces flotaba.
Texto
rātri-kāle mahāprabhu calilā udyāne
Palabra por palabra
eka-kāle — una vez; vaiśākhera — del mes de vaiśākha (abril-mayo); paurṇamāsī-dine — en la noche de luna llena; rātri-kāle — de noche; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; calilā — fue; udyāne — a un jardín.
Traducción
Una noche de luna llena del mes de vaiśākha [abril-mayo], Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a un jardín.
Texto
praveśa karilā prabhu lañā bhakta-gaṇe
Palabra por palabra
Traducción
Junto con Sus devotos, el Señor entró en uno de los jardines más hermosos, el jardín Jagannātha-vallabha.
Texto
śuka, śārī, pika, bhṛṅga kare ālāpana
Palabra por palabra
Traducción
Los árboles y las enredaderas del jardín, plenamente floridos, eran idénticos a los de Vṛndāvana. Los abejorros y los pájaros śuka, śārī y pika hablaban entre sí.
Texto
‘guru’ hañā taru-latāya śikhāya nācana
Palabra por palabra
Traducción
Soplaba una brisa suave, que traía la fragancia de flores aromáticas. La brisa era un guru que enseñaba a los árboles y enredaderas a danzar.
Texto
taru-latādi jyotsnāya kare jhalamala
Palabra por palabra
Traducción
Bajo el brillo luminoso de la luna llena, los árboles y enredaderas resplandecían en la luz.
Texto
dekhi’ ānandita hailā gaura bhagavān
Palabra por palabra
Traducción
En el lugar parecían presentes las seis estaciones, y especialmente la primavera. Viendo el jardín, Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios, Se sintió muy feliz.
Texto
nṛtya kari’ bulena prabhu nija-gaṇa lañā
Palabra por palabra
Traducción
En ese ambiente, el Señor hizo que Sus acompañantes cantasen el verso del Gīta-govinda que comienza con las palabras «lalita-lavaṅga-latā» mientras danzaba y paseaba con ellos.
Texto
aśokera tale kṛṣṇe dekhena ācambite
Palabra por palabra
Traducción
Así, caminando alrededor de cada árbol y enredadera, llegó bajo un árbol aśoka donde, de pronto, vio al Señor Kṛṣṇa.
Texto
āge dekhi’ hāsi’ kṛṣṇa antardhāna ha-ilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando vio a Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu echó a correr a toda prisa, pero Kṛṣṇa sonrió y desapareció.
Texto
bhūmete paḍilā prabhu mūrcchita hañā
Palabra por palabra
Traducción
Había visto a Kṛṣṇa y Le había perdido de nuevo; Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó al suelo inconsciente.
Texto
sei gandha pāñā prabhu hailā acetane
Palabra por palabra
Traducción
El aroma del cuerpo trascendental del Señor Śrī Kṛṣṇa llenaba todo el jardín. Nada más notarlo, Śrī Caitanya Mahāprabhu quedó inconsciente.
Texto
gandha āsvādite prabhu ha-ilā pāgala
Palabra por palabra
Traducción
Sin embargo, el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa penetraba continuamente en Su nariz, y el Señor enloquecía al saborearlo.
Texto
sei śloka paḍi’ prabhu artha karilā
Palabra por palabra
Traducción
En cierta ocasión, Śrīmatī Rādhārāṇī recitó a Sus amigas gopīs un verso en que explicaba Su anhelo por el perfume trascendental del cuerpo de Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó ese mismo verso y aclaró su significado.
Texto
svakāṅga-nalināṣṭake śaśi-yutābja-gandha-prathaḥ
madenduvara-candanāguru-sugandhi-carcārcitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti nāsā-spṛhām
Palabra por palabra
kuraṅga-mada-jit — superar el aromático perfume del almizcle; vapuḥ — de Su cuerpo trascendental; parimala-ūrmi — con olas de perfume; kṛṣṭa-aṅganaḥ — atraer a las gopīs de Vṛndāvana; svaka-aṅga-nalina-aṣṭake — en las ocho partes de loto del cuerpo (la cara, el ombligo, los ojos, la palmas de las manos, y los pies); śaśi-yuta-abja-gandha-prathaḥ — que propaga el perfume de la flor de loto mezclada con alcanfor; mada-induvara-candana-aguru-sugandhi-carcā-arcitaḥ — ungido con los bálsamos de almizcle, alcanfor, sándalo blanco y aguru; saḥ — Él; me — Mío; madana-mohanaḥ — el Señor Kṛṣṇa, que cautiva al propio Cupido; sakhi — ¡oh, Mis queridas amigas!; tanoti — aumenta; nāsā-spṛhām — el deseo de Mi nariz.
Traducción
«“El perfume del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa supera el aroma del almizcle y atrae la mente de todas las mujeres. Las ocho partes de loto de Su cuerpo propagan la fragancia mixta de la flor de loto y el alcanfor. Su cuerpo está ungido de sustancias aromáticas como el almizcle, el alcanfor, el sándalo y el aguru. ¡Oh, Mi querida amiga!, esa Personalidad de Dios, que es conocido también como el encantador de Cupido, siempre aumenta el deseo de Mi nariz.”
Significado
Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.6).
Texto
tāhā jini’ kṛṣṇa-aṅga-gandha
vyāpe caudda-bhuvane, kare sarva ākarṣaṇe,
nārī-gaṇera āṅkhi kare andha
Palabra por palabra
kastūrikā — almizcle; nīlotpala — mezclado con la flor de loto azul; tāra — su; yei — todo lo que; parimala — perfume; tāhā — a ése; jini’ — superando; kṛṣṇa-aṅga — del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa; gandha — el perfume; vyāpe — propaga; caudda-bhuvane — por los catorce mundos; kare — hace; sarva ākarṣaṇe — atraer a todos; nārī-gaṇera — de las mujeres; āṅkhi — los ojos; kare — hace; andha — ciegos.
Traducción
«El perfume del cuerpo de Kṛṣṇa supera la fragancia del almizcle y de la flor de loto azul. Propagándose por los catorce mundos, atrae a todos y deja ciegos los ojos de todas las mujeres.
Texto
nārīra nāsāte paśe, sarva-kāla tāhāṅ vaise,
kṛṣṇa-pāśa dhari’ lañā yāya
Palabra por palabra
sakhi he — ¡oh, Mi querida amiga!; kṛṣṇa-gandha — la fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa; jagat mātāya — cautiva al mundo entero; nārīra — de las mujeres; nāsāte — en la nariz; paśe — entra; sarva-kāla — siempre; tāhāṅ — allí; vaise — permanece; kṛṣṇa-pāśa — al lado del Señor Kṛṣṇa; dhari’ — atrapando; lañā yāya — lleva.
Traducción
«Mi querida amiga, el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa cautiva al mundo entero. Entra, especialmente, en la nariz de las mujeres, y allí permanece. De ese modo las captura y las lleva a Kṛṣṇa por la fuerza.
Texto
ei aṣṭa-padma kṛṣṇa-aṅge
karpūra-lipta kamala, tāra yaiche parimala,
sei gandha aṣṭa-padma-saṅge
Palabra por palabra
netra — los ojos; nābhi — el ombligo; vadana — la cara; kara-yuga — las palmas de las manos; caraṇa — los pies; ei — esas; aṣṭa — ocho; padma — flores de loto; kṛṣṇa-aṅge — en el cuerpo de Kṛṣṇa; karpūra — con alcanfor; lipta — ungida; kamala — la flor de loto; tāra — de eso; yaiche — como; parimala — la fragancia; sei gandha — esa fragancia; aṣṭa-padma-saṅge — en contacto con las ocho flores de loto.
Traducción
«Los ojos, el ombligo, la cara, las manos y los pies de Kṛṣṇa son como ocho flores de loto en Su cuerpo. La fragancia que emana de esas ocho flores es como una mezcla de alcanfor y flor de loto. Ése es el perfume que acompaña a Su cuerpo.
Texto
tāhe aguru, kuṅkuma, kastūrī
karpūra-sane carcā aṅge, pūrva aṅgera gandha saṅge,
mili’ tāre yena kaila curi
Palabra por palabra
hema — con oro; kīlita — adornada; candana — pasta de sándalo blanco; tāhā — ésa; kari’ — tras hacer; gharṣaṇa — ungir; tāhe — en ésa; aguru — la fragancia del aguru; kuṅkuma — kuṅkuma; kastūrī — y almizcle; karpūra — alcanfor; sane — con; carcā — ungir; aṅge — en el cuerpo; pūrva — anterior; aṅgera — del cuerpo; gandha — perfume; saṅge — con; mili’ — al combinarse; tāre — esa; yena — como si; kaila — hizo; curi — robar o cubrir.
Traducción
«Al ungir el cuerpo de Kṛṣṇa con una mezcla de pasta de sándalo, aguru, kuṅkuma, almizcle y alcanfor, esa mezcla se combina con el perfume original del cuerpo de Kṛṣṇa y parece cubrirlo.
Significado
En otra versión del texto, la última línea del verso dice: kāmadevera mana kaila curi. El significado es: «El perfume de todas esas sustancias se mezcla con el perfume del propio cuerpo de Kṛṣṇa y roba la mente de Cupido».
Texto
khasāya nīvi, chuṭāya keśa-bandha
kariyā āge bāurī, nācāya jagat-nārī,
hena ḍākātiyā kṛṣṇāṅga-gandha
Palabra por palabra
hare — cautiva; nārīra — de las mujeres; tanu-mana — la mente y el cuerpo; nāsā — la nariz; kare ghūrṇana — confunde; khasāya — afloja; nīvi — el cinturón; chuṭāya — afloja; keśa-bandha — los cabellos; kariyā — actuando; āge — ante; bāurī — como locas; nācāya — hace danzar; jagat-nārī — a todas las mujeres del mundo; hena — semejante; ḍākātiyā — ladrón; kṛṣṇa-aṅga-gandha — el perfume del cuerpo de Kṛṣṇa.
Traducción
«El aroma del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan atractivo que cautiva el cuerpo y la mente de todas las mujeres. Confunde sus fosas nasales, les suelta los cabellos y cinturones y las hace enloquecer. Todas las mujeres del mundo caen bajo su influencia; por eso, el perfume del cuerpo de Kṛṣṇa es como un ladrón.
Texto
kabhu pāya, kabhu nāhi pāya
pāile piyā peṭa bhare, piṅa piṅa tabu kare,
nā pāile tṛṣṇāya mari’ yāya
Palabra por palabra
sei — esa; gandha-vaśa — bajo el control de la fragancia; nāsā — la nariz; sadā — siempre; kare — hace; gandhera — por la fragancia; āśā — esperanza; kabhu pāya — a veces obtiene; kabhu nāhi pāya — a veces no obtiene; pāile — si obtiene; piyā — bebiendo; peṭa — el estómago; bhare — llena; piṅa — déjame beber; piṅa — déjame beber; tabu — aún; kare — ansía; nā pāile — si no obtiene; tṛṣṇāya — de sed; mari’ yāya — muere.
Traducción
«Completamente sometida a su influencia, la nariz lo ansía continuamente, aunque a veces lo obtiene y a veces no. Cuando lo bebe hasta saciarse, todavía quiere más y más, pero, si no lo recibe, muere de sed.
Texto
jagan-nārī-grāhake lobhāya
vinā-mūlye deya gandha, gandha diyā kare andha,
ghara yāite patha nāhi pāya”
Palabra por palabra
madana-mohana-nāṭa — el actor dramático Madana-mohana; pasāri — un comerciante; gandhera hāṭa — en un mercado de perfumes; jagat-nārī — de las mujeres del mundo entero; grāhake — a las compradoras; lobhāya — atrae; vinā-mūlye — sin precio; deya — reparte; gandha — el perfume; gandha diyā — al entregar el perfume; kare andha — deja ciegas a las compradoras; ghara yāite — para volver a casa; patha — el camino; nāhi pāya — no encuentran.
Traducción
«El actor dramático Madana-mohana ha abierto una tienda de perfumes que atrae como clientas a las mujeres del mundo. Aunque Él no les cobra, los perfumes dejan a las mujeres tan ciegas que no pueden encontrar el camino de vuelta a casa.»
Texto
bhṛṅga-prāya iti-uti dhāya
yāya vṛkṣa-latā-pāśe, kṛṣṇa sphure — sei āśe,
kṛṣṇa nā pāya, gandha-mātra pāya
Palabra por palabra
ei-mata — de ese modo; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gandhe — por el perfume; kaila — hizo; mana curi — robo de la mente; bhṛṅga-prāya — como un abejorro; iti-uti dhāya — vaga de un lado para otro; yāya — va; vṛkṣa-latā-pāśe — al lado de los árboles y enredaderas; kṛṣṇa sphure — el Señor Kṛṣṇa aparecerá; sei āśe — con esa esperanza; kṛṣṇa nā pāya — no encuentra a Kṛṣṇa; gandha-mātra pāya — sólo encuentra el perfume.
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu, la mente así robada por el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa, corría de un lado para otro como un abejorro. Corría hacia los árboles y las plantas, con la esperanza de que el Señor Kṛṣṇa apareciese, pero en Su lugar sólo encontraba aquel perfume.
Texto
ei-mate prātaḥ-kāla haila
svarūpa-rāmānanda-rāya, kari nānā upāya,
mahāprabhura bāhya-sphūrti kaila
Palabra por palabra
svarūpa-rāmānanda gāya — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya cantan; prabhu nāce — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu danza; sukha pāya — disfruta de felicidad; ei-mate — de ese modo; prātaḥ-kāla haila — llegó la mañana; svarūpa-rāmānanda-rāya — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya; kari — ideando; nānā — diversos; upāya — medios; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhya-sphūrti kaila — despertaron la conciencia externa.
Traducción
Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya cantaron para el Señor, que danzó y disfrutó de felicidad hasta el amanecer. Entonces, los dos compañeros del Señor se las ingeniaron para devolverle a la conciencia externa.
Texto
kṛṣṇa-gandha-sphūrtye divya-nṛtya
ei cāri-līlā-bhede, gāila ei paricchede,
kṛṣṇadāsa rūpa-gosāñi-bhṛtya
Palabra por palabra
mātṛ-bhakti — la devoción por Su madre; pralāpana — las palabras de locura; bhittye — en las paredes; mukha-gharṣaṇa — frotarse la cara; kṛṣṇa-gandha — de la fragancia del Señor Kṛṣṇa; sphūrtye — por la aparición; divya-nṛtya — la danza trascendental; ei — esos; cāri — cuatro; līlā — pasatiempos; bhede — distintos; gāila — ha cantado; ei paricchede — en este capítulo; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa Kavirāja; rūpa-gosāñi-bhṛtya — el sirviente de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Traducción
De este modo, yo, Kṛṣṇadāsa, el sirviente de Śrīla Rūpa Gosvāmī, he cantado en este capítulo acerca de cuatro partes de los pasatiempos del Señor: la devoción del Señor por Su madre, Sus palabras de locura, Su nocturno lastimarse la cara contra las paredes, y Su danza al sentir la fragancia del Señor Kṛṣṇa.
Significado
Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī dice que, si ha podido narrar estos cuatro pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ha sido por las bendiciones de Śrīla Rūpa Gosvāmī. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī no era en realidad discípulo directo de Śrīla Rūpa Gosvāmī, pero seguía las instrucciones que Śrīla Rūpa Gosvāmī ha dejado en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu. De esa forma, actuaba conforme a las indicaciones de Rūpa Gosvāmī, por cuya misericordia oraba en todos los capítulos.
Texto
snāna kari’ kaila jagannātha-daraśana
Palabra por palabra
ei-mata — de ese modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāñā cetana — cobrar conciencia; snāna kari’ — después de bañarse; kaila jagannātha-daraśana — vio al Señor Jagannātha.
Traducción
Así pues, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia externa. Después Se bañó y fue a ver al Señor Jagannātha.
Texto
tarkera gocara nahe caritra yāhāra
Palabra por palabra
Traducción
Los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa son extraordinarios y están llenos de potencia trascendental. La característica de esos pasatiempos es que no entran en el ámbito de la lógica experimental y los argumentos.
Texto
paṇḍiteha tāra ceṣṭā bujhite nā pāre
Palabra por palabra
Traducción
Ni siquiera los sabios eruditos pueden comprender las actividades de la persona en cuyo corazón despierta el amor trascendental por Kṛṣṇa.
Texto
yasyonmīlati cetasi
antar-vāṇībhir apy asya
mudrā suṣṭhu su-durgamā
Palabra por palabra
dhanyasya — de una persona muy afortunada; ayam — este; navaḥ — nuevo; premā — amor por Dios; yasya — de quien; unmīlati — manifiesta; cetasi — en el corazón; antaḥ-vāṇībhiḥ — por personas bien versadas en los śāstras; api — incluso; asya — de él; mudrā — las características; suṣṭhu — en exceso; su-durgamā — difíciles de entender.
Traducción
«Las actividades y características de una personalidad excelsa en cuyo corazón ha despertado el amor por Dios no las puede entender ni siquiera el sabio más erudito.»
Significado
Este verso es una cita del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.4.17).
Texto
tarka nā kariha, śuna viśvāsa kariyā
Palabra por palabra
Traducción
Las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y en especial Su hablar como un loco, son indudablemente extraordinarias. Por lo tanto, quien escuche esos pasatiempos no debe presentar argumentos mundanos. Simplemente debe escuchar los pasatiempos con plena fe.
Texto
śrī-rādhāra prema-pralāpa ‘bhramara-gītā’te
Palabra por palabra
Traducción
La demostración de la verdad de esos discursos se halla en el Śrīmad-Bhāgavatam. Allí, en la sección Bhramara-gīta, «La canción al abejorro», del Décimo Canto, Śrīmatī Rādhārāṇī habla como una loca debido al amor extático por Kṛṣṇa.
Significado
Cuando Uddhava llegó de Mathurā con un mensaje para las gopīs, éstas, llorando, se pusieron a hablar de Kṛṣṇa. Śrīmatī Rādhārāṇī vio un abejorro y Se puso a hablarle como una persona loca, pensando que era un mensajero de Uddhava o alguien que les era muy querido a él y a Kṛṣṇa. Los versos son los siguientes (Bhāg. 10.47.12-21):
kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ
yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
«Mi querido abejorro, tú eres un amigo muy astuto de Uddhava y de Kṛṣṇa. Eres muy experto en tocar los pies de la gente, pero no Me vas a engañar con eso. Parece que te hubieras sentado sobre los senos de una amiga de Kṛṣṇa, pues veo que llevas polvo de kuṅkuma en el bigote. Kṛṣṇa ahora Se dedica a adular a Sus jóvenes amigas de Mathurā. Por eso, ahora que puede llamarse amigo de los habitantes de Mathurā, ya no necesita la ayuda de los habitantes de Vṛndāvana. Ya no tiene por qué satisfacernos a nosotras, las gopīs. Como mensajero de una persona tan importante, ¿qué sentido tiene tu presencia aquí? Ciertamente, Kṛṣṇa Se avergonzaría de tu presencia entre nosotras».
¿Qué ha hecho Kṛṣṇa para ofender a las gopīs hasta el punto de que deseen echarle de la mente? La respuesta es la siguiente:
sumanasa iva sadyas tatyaje ’smān bhavādṛk
paricarati kathaṁ tat-pāda-padmaṁ tu padmā
hy api bata hṛta-cetā uttama-śloka-jalpaiḥ
«Kṛṣṇa ya no nos da el encantador néctar de Sus labios; ahora da ese néctar a las mujeres de Mathurā. Kṛṣṇa atrae directamente nuestra mente, pero parece un abejorro como tú, porque abandona la compañía de una flor hermosa para irse a una flor peor. Así nos ha tratado Kṛṣṇa. No sé por qué la diosa de la fortuna continúa sirviendo Sus pies de loto en lugar de dejarlos de lado. Parece ser que cree en las palabras de Kṛṣṇa, que están llenas de falsedad. Pero nosotras, las gopīs, no somos tan poco inteligentes como Lakṣmī».
Tras escuchar las dulces canciones del abejorro y reconocer que estaba cantando acerca de Kṛṣṇa para satisfacerla, la gopī contestó:
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
«Querido abejorro, el Señor Kṛṣṇa no vive aquí; ahora Se llama Yadupati (el rey de la dinastía Yadu). Le conocemos muy bien, de modo que no tenemos el menor interés en escuchar más canciones acerca de Él. Mejor harías en ir a cantarles a ésas que tan queridas Le son ahora a Kṛṣṇa. Ahora son esas mujeres de Mathurā quienes gozan de la oportunidad de recibir Sus abrazos. Ellas son ahora Sus amores, y Él ha aliviado el ardor de sus senos. Esas afortunadas mujeres se sentirán muy complacidas y te honrarán si vas allí y les cantas tus canciones».
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ
«¡Oh, buscador de miel!, Kṛṣṇa debe de estar muy triste de no ver a las gopīs. Seguramente, los recuerdos de nuestros pasatiempos Le tendrán muy afligido. Por eso te ha enviado como mensajero para satisfacernos. ¡No nos hables! El arco de Sus cejas es tan atractivo que Kṛṣṇa tiene fácilmente a Su disposición a todas las mujeres de los tres mundos —los planetas celestiales, medios e inferiores—, donde la muerte es inevitable. Además, la diosa de la fortuna es Su servidora siempre fiel. En comparación con ella, nosotras somos insignificantes. En verdad, no somos nada. Pero, aunque sea tan astuto, Kṛṣṇa es también muy caritativo. Puedes comunicarle que se Le alaba por Su bondad con las personas desdichadas, y que por ello recibe el nombre de Uttamaśloka, el que es adorado con palabras y versos escogidos.
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha visṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
«Tú zumbas a Mis pies simplemente para que te perdone por tus pasadas ofensas. ¡Aléjate de Mis pies, por favor! Sé que Mukunda te ha enseñado a decir esas dulces palabras de adulación y a servirle de mensajero. Ciertamente, son trucos muy inteligentes, Mi querido abejorro, pero los he entendido. Ésa es la ofensa de Kṛṣṇa. No digas a Kṛṣṇa lo que te he dicho, aunque sé que eres muy envidioso. Nosotras, las gopīs, hemos abandonado a nuestros maridos e hijos, y todos los principios religiosos que nos auguraban un nacimiento mejor, y ahora no tenemos más ocupación que servir a Kṛṣṇa. Pero Kṛṣṇa, controlando Su mente, no ha tenido problema en olvidarnos. Por lo tanto, no vuelvas a hablar de Él. Deja que olvidemos nuestra relación.
striyam akṛta-virūpāṁ strī-jitaḥ kāma-yānām
balim api balim attvāveṣṭayad dhvāṅkṣa-vad yas
tad alam asita-sakhyair dustyajas tat-kathārthaḥ
«Cuando recordamos las vidas pasadas de Kṛṣṇa, Mi querido abejorro, tenemos mucho miedo de Él. En Su encarnación del Señor Rāmacandra, actuó como un cazador y mató injustamente a Su amigo Vāli. La lujuriosa Śūrpaṇakhā fue a satisfacer los deseos de Rāmacandra, pero Él estaba tan apegado a Sītādevī que cortó la nariz a Śūrpaṇakhā. En Su encarnación de Vāmanadeva, robó a Bali Mahārāja y le quitó todas sus propiedadades, engañándole con el pretexto de recibir su adoración. Vāmanadeva atrapó a Bali Mahārāja como se atrapa un cuervo. Mi querido abejorro, no es bueno hacer amistad con una persona así. Sé que tan pronto como se comienza a hablar de Kṛṣṇa, es muy difícil detenerse, y reconozco que no tengo fuerza suficiente para dejar de hablar de Él.
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
«Los temas acerca de Kṛṣṇa son tan poderosos que destruyen los cuatro principios religiosos: la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y la liberación. Todo el que bebe la más minúscula gota de kṛṣṇa-kathā por vía auditiva, se libera por completo de la envidia y de los apegos materiales. Como un pájaro que no tiene de qué vivir, esa persona se dedica a mendigar y vive de limosna. Los asuntos cotidianos de la vida de casado le resultan miserables, y, sin el menor apego, de pronto lo abandona todo. Es una renunciación muy adecuada, pero Yo soy una mujer y no puedo practicarla.
kulika-rutam ivājñāḥ kṛṣṇa-vadhvo hiraṇyaḥ
dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra-
smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā
«¡Oh, Mi querido mensajero!, Yo no soy más que un pájaro tonto que escucha los dulces cantos de un cazador y, debido a su simplicidad, cree en ellos. Entonces le atraviesan el corazón y tiene que sufrir toda clase de miserias. Por haber creído en las palabras de Kṛṣṇa, hemos sufrido mucho. En verdad, las uñas de Kṛṣṇa nos han herido la cara al tocarnos. ¡Cuánto nos ha hecho sufrir! Así pues, debes abandonar los temas relacionados con Él y hablar de alguna otra cosa.»
Tras escuchar las palabras de Śrīmatī Rādhikā el abejorro se fue y después regresó. Tras pensar un poco, la gopī dijo:
varaya kim anurundhe mānanīyo ’si me ’ṅga
nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṁ
satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste
«Tú eres el muy querido amigo de Kṛṣṇa, y, siguiendo Su orden, has venido de nuevo aquí. Por eso eres digno de Mi veneración. ¡Oh, el mejor de los mensajeros!, dime ahora qué te trae por aquí. ¿Qué deseas? Pienso que Kṛṣṇa no puede abandonar el amor conyugal, y que por eso has venido para llevarnos con Él. Pero, ¿cómo lo harás? Sabemos que ahora muchas diosas de la fortuna han hecho su morada en el pecho de Kṛṣṇa, y que sirven a Kṛṣṇa constantemente, mejor de lo que podríamos hacerlo nosotras».
Alabando al abejorro por su sobriedad, comenzó a hablar llena de júbilo.
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathā naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
«Kṛṣṇa ahora vive como un caballero en el gurukula de Mathurā, olvidándose de las gopīs de Vṛndāvana. Pero, ¿acaso no recuerda la dulce casa de Su padre, Nanda Mahārāja? Todas nosotras somos Sus sirvientas naturales. ¿Es que no Se acuerda de nosotras? ¿Habla de nosotras alguna vez, o nos ha olvidado por completo? ¿Alguna vez nos perdonará para de nuevo tocarnos con esas manos fragantes de perfume de aguru?»
Texto
paṇḍite nā bujhe tāra artha-viśeṣe
Palabra por palabra
Traducción
Las canciones de las reinas de Dvārakā, que se mencionan al final del Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, tienen un significado muy especial. Ni los más sabios eruditos pueden entenderlas.
Significado
Esas canciones del Śrīmad-Bhāgavatam son los Versos del 15 al 24 del Capítulo Noventa del Décimo Canto.
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirbhinna-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena
Todas las reinas pensaban constantemente en Kṛṣṇa. Tras sus pasatiempos en el agua, las reinas dijeron: «Querida amiga kurari, Kṛṣṇa ahora duerme, pero nosotras pasamos la noche en vela por Él. Tú te ríes de nosotras cuando nos ves despiertas toda la noche, pero ¿por qué no duermes tú? Pareces absorta en pensamientos de Kṛṣṇa. ¿También a ti te ha herido Su sonrisa? Su sonrisa es muy dulce. Quien es herido con esa flecha es muy afortunado».
tvaṁ roravīṣi karuṇaṁ bata cakravāki
dāsyaṁ gatā vayam ivācyuta-pāda-juṣṭāṁ
kiṁ vā srajaṁ spṛhayase kavareṇa voḍhum
«¡Oh, cakravāki!, tú mantienes los ojos muy abiertos toda la noche porque no puedes ver a tu amigo. En verdad, estás sufriendo mucho. ¿Lloras acaso por compasión, o estás tratando de capturar a Kṛṣṇa con el recuerdo? Por haber sido tocadas por los pies de loto de Kṛṣṇa, las reinas somos muy felices. ¿Lloras porque deseas llevar en tu cabeza el collar de flores de Kṛṣṇa? Por favor, responde claramente a estas preguntas, ¡oh, cakravāki!, de modo que podamos entender.
alabdha-nidro ’dhigata-prajāgaraḥ
kiṁ vā mukundāpahṛtātma-lāñchanaḥ
prāptāṁ daśāṁ tvaṁ ca gato duratyayām
«¡Oh, océano!, tú no tienes posibilidad de dormir tranquilo por la noche. Siempre estás despierto y llorando. Has recibido esa bendición y, como nosotras, se te ha roto el corazón. Lo único que Mukunda quiere de nosotras es difuminar nuestras marcas de kuṅkuma. ¡Oh, océano, tú sufres tanto como nosotras!.
kṣīṇas tamo na nija-dīdhitibhiḥ kṣiṇoṣi
kaccin mukunda-gaditāni yathā vayaṁ tvaṁ
vismṛtya bhoḥ sthagita-gīr upalakṣyase naḥ
«¡Oh, Luna!, pareces estar sufriendo de una intensa fiebre, tal vez tuberculosis. En verdad, tu refulgencia no tiene fuerza para destruir la oscuridad. ¿Te has vuelto loca tras escuchar las canciones de Kṛṣṇa? ¿Es por eso que guardas silencio? Al verte sufrir, sentimos que eres una de nosotras».
govindāpāṅga-nirbhinne hṛdīrayasi naḥ smaran
«¡Oh, brisa de Malaya!, por favor, dinos en qué te hemos faltado. ¿Por qué enciendes en nuestro corazón las llamas del deseo? Hemos sido heridas por la flecha de la mirada de Govinda, pues Él es perfecto en el arte de despertar la influencia de Cupido.
śrīvatsāṅkaṁ vayam iva bhavān dhyāyati prema-baddhaḥ
aty-utkaṇṭhaḥ śavala-hṛdayo ’smad-vidho bāṣpa-dhārāḥ
smṛtvā smṛtvā visṛjasi muhur duḥkha-das tat-prasaṅgaḥ
«Querida nube, ¡oh, amiga de Kṛṣṇa!, ¿estás pensando en el símbolo Śrīvatsa del pecho de Kṛṣṇa, como nosotras, las reinas, que tenemos amores con Él? Estás absorta en meditación, recordando la compañía de Kṛṣṇa, y de ese modo derramas lágrimas de sufrimiento.
mṛta-sañjīvikayānayā girā
karavāṇi kim adya te priyaṁ
vada me valgita-kaṇṭha kokila
«Querido cuclillo, tu voz es muy dulce, y eres muy experto en imitar a otros. Con tu voz podrías excitar hasta a un cadáver. Así pues, di a las reinas que el buen comportamiento es su deber apropiado».
kṣiti-dhara cintayase mahāntam artham
api bata vasudeva-nandanāṅghriṁ
vayam iva kāmayase stanair vidhartum
«¡Oh, magnánima montaña!, eres muy grave y sobria, absorta en pensamientos de hacer algo muy grande. Como nosotras, has hecho voto de llevar en el corazón los pies de loto de Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva.
sampraty apāsta-kamala-śriya iṣṭa-bhartuḥ
yadvad vayaṁ madhu-pateḥ praṇayāvalokam
aprāpya muṣṭa-hṛdayāḥ puru-karṣitāḥ sma
«¡Oh, ríos, esposas del océano!, vemos que el océano no os da felicidad, de modo que casi os habéis secado y ya no lleváis hermosas flores de loto. Las flores de loto están demacradas, y hasta a plena luz del sol carecen de placer. También a nosotras, pobres reinas, se nos ha secado el corazón, y tenemos el cuerpo demacrado porque nos faltan los amores de Madhupati. ¿También vosotras, como nosotras, estáis secas y sin belleza porque os falta la amorosa mirada de Kṛṣṇa?
dūtaṁ tvāṁ nu vidāma kaccid ajitaḥ svasty āsta uktaṁ purā
kiṁ vā naś cala-sauhṛdaḥ smarati taṁ kasmād bhajāmo vayaṁ
kṣaudrālāpaya kāma-daṁ śriyam ṛte saivaika-niṣṭhā striyām
«¡Oh, cisne, que has venido aquí tan feliz!, te damos la bienvenida. Sabemos que tú eres siempre el mensajero de Kṛṣṇa. Ahora, mientras bebes esa leche, dinos cuál es Su mensaje. ¿Te ha dicho Kṛṣṇa algo de nosotras? ¿Podemos preguntarte si Kṛṣṇa es feliz? Queremos saber. ¿Se acuerda de nosotras? Sabemos que la diosa de la fortuna Le sirve en solitario. Nosotras somos simples sirvientas. ¿Cómo podemos adorarle, a Él, que dice palabras dulces pero nunca satisface nuestros deseos?»
Texto
yāre kṛpā karena, tāra haya ithe viśvāsa
Palabra por palabra
Traducción
Quien se hace sirviente de los sirvientes de Śrī Caitanya Mahāprabhu y del Señor Nityānanda Prabhu, y es favorecido por Ellos, puede creer en todos estos discursos.
Texto
khaṇḍibe ādhyātmikādi kutarkādi-duḥkha
Palabra por palabra
śraddhā kari — con gran fe; śuna — escuchad; ihā — todos estos temas; śunite — incluso escuchar; mahā-sukha — gran placer; khaṇḍibe — destruirá; ādhyātmika-ādi — todas las miserias debidas al cuerpo, la mente, etc.; kutarka-ādi-duḥkha — y las condiciones de desdicha que surgen del uso de argumentos falsos.
Traducción
Simplemente tratad de escuchar estos temas con fe, pues el simple hecho de escucharlos es muy placentero. Ese escuchar acabará con todas las miserias propias del cuerpo, de la mente y de otras entidades vivientes, así como con la infelicidad de los argumentos falsos.
Texto
śunite śunite juḍāya hṛdaya-śravaṇa
Palabra por palabra
Traducción
La frescura del Śrī Caitanya-caritāmṛta no hace más que aumentar. El corazón y el oído de quien lo escucha una y otra vez se pacifican.
Texto
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Diecinueve del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de la devoción del Señor por Su madre, de Sus desvaríos por la separación de Kṛṣṇa, de las lastimaduras de Su cara por rasparse contra las paredes de la Gambhīrā, y de Su danza en el jardín Jagannātha-vallabha.