CC Antya-līlā 19.52

kṛṣṇe kene kari roṣa,āpana durdaiva-doṣa,
pākila mora ei pāpa-phala
ye kṛṣṇa — mora premādhīna,
tāre kaila udāsīna,
ei mora abhāgya prabala”

Palabra por palabra

kṛṣṇecon Kṛṣṇa; kenepor qué; kari roṣaestoy enfadada; āpanade Mía propia; durdaivade la mala fortuna; doṣala culpa; pākilaha madurado; moraMía; eiesta; pāpa-phalareacción pecaminosa; yeese; kṛṣṇaKṛṣṇa; moraMío; prema-adhīnadependiente del amor; tārea Él; kailaha hecho; udāsīnaindiferente; ei moraésa es Mi; abhāgyamala fortuna; prabalamuy fuerte.

Traducción

«Pero, ¿por qué tendría que enfadarme con Kṛṣṇa? Mi propia mala suerte es la culpable. Al madurar el fruto de Mis actividades pecaminosas, Kṛṣṇa, que siempre ha dependido de Mi amor, ahora Se ha vuelto indiferente. Eso significa que Mi mala fortuna es muy fuerte.»