Antes de los versos
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 14

Los sentimientos de separación de Kṛṣṇa del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Catorce. Los sentimientos de separación de Kṛṣṇa de Śrī Caitanya Mahāprabhu desembocaron en una locura trascendental muy elevada. En cierta ocasión, mientras oraba al Señor Jagannātha cerca de la Garuḍa-stambha, una mujer de Orissa, ansiosa por ver al Señor Jagannātha, apoyó un pie en el hombro del Señor. Govinda la riñó, pero Caitanya Mahāprabhu alabó su ferviente deseo. Cuando fue al templo del Señor Jagannātha, Caitanya Mahāprabhu estaba absorto en amor extático y solamente veía a Kṛṣṇa. Sin embargo, al notar la presencia de la mujer, recobró la conciencia externa y vio a Jagannātha, Baladeva y Subhadrā. En otra ocasión, Caitanya Mahāprabhu había soñado con Kṛṣṇa, y el amor extático Le dominaba. Cuando dejó de ver a Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se comparó con un yogī, y explicó que ese yogī veía Vṛndāvana. A veces, se manifestaban en Él todos los signos del éxtasis trascendental. Una noche, Govinda y Svarūpa Dāmodara notaron que el Señor no estaba en Su habitación, si bien las tres puertas estaban cerradas y con el cerrojo echado. Al darse cuenta de esto, Svarūpa Dāmodara y los demás devotos salieron y encontraron al Señor inconsciente ante la puerta Siṁha-dvāra. Su cuerpo era mucho más largo de lo habitual, y las articulaciones de los huesos estaban flojas. Poco a poco, cantando el mantra Hare Kṛṣṇa, los devotos lograron que Śrī Caitanya Mahāprabhu recobrara el conocimiento, y Le llevaron de nuevo a Su morada. Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu confundió una duna de arena, conocida con el nombre de Caṭaka-parvata, con la colina Govardhana. Corriendo hacia ella, Le sobrevino el aturdimiento, y Su gran amor por Kṛṣṇa hizo aparecer en Su cuerpo las ocho transformaciones extáticas. En ese momento, todos los devotos cantaron el mantra Hare Kṛṣṇa para calmarle.
kṛṣṇa-viccheda-vibhrāntyā
manasā vapuṣā dhiyā
yad yad vyadhatta gaurāṅgas
tal-leśaḥ kathyate ’dhunā

Palabra por palabra

kṛṣṇa-vicchedade separación de Kṛṣṇa; vibhrāntyādebido al desconcierto; manasāpor la mente; vapuṣāpor el cuerpo; dhiyāpor la inteligencia; yat yatlo que; vyadhattahacía; gaurāṅgaḥŚrī Caitanya Mahāprabhu; tatde eso; leśaḥun fragmento muy pequeño; kathyatese narra; adhunāahora.

Traducción

Ahora narraré una parte muy pequeña de las actividades que Śrī Caitanya Mahāprabhu llevaba a cabo con la mente, la inteligencia y el cuerpo cuando Se llenaba de desconcierto debido a fuertes sentimientos de separación de Kṛṣṇa.
jaya jaya śrī-caitanya svayaṁ bhagavān
jaya jaya gauracandra bhakta-gaṇa-prāṇa

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī-caitanyaa Śrī Caitanya Mahāprabhu; svayam bhagavānla Personalidad de Dios mismo; jaya jaya¡toda gloria!; gaura-candraa Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa-prāṇala vida misma de los devotos.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios! ¡Toda gloria al Señor Gauracandra, la vida misma de Sus devotos!
jaya jaya nityānanda caitanya-jīvana
jayādvaitācārya jaya gaura-priyatama

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; nityānandaal Señor Nityānanda; caitanya-jīvanala vida de Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya¡toda gloria!; advaita-ācāryaa Advaita Ācārya; jaya¡toda gloria!; gaura-priya-tamasumamente querido a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Nityānanda, que es la vida misma de Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Y toda gloria a Advaita Ācārya, que es inmensamente querido a Śrī Caitanya Mahāprabhu!
jaya svarūpa, śrīvāsādi prabhu-bhakta-gaṇa
śakti deha’, — kari yena caitanya-varṇana

Palabra por palabra

jaya¡toda gloria!; svarūpaa Svarūpa Dāmodara; śrīvāsa-ādicomenzando por Śrīvāsa Ṭhākura; prabhu-bhakta-gaṇaa los devotos del Señor; śakti deha’por favor, dad fuerza; kariyo pueda hacer; yenade modo que; caitanya-varṇanauna descripción del Señor Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Svarūpa Dāmodara y a todos los demás devotos, comenzando por Śrīvāsa Ṭhākura! Por favor, dadme la fuerza para describir la personalidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
prabhura virahonmāda-bhāva gambhīra
bujhite nā pāre keha, yadyapi haya ‘dhīra’

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; viraha-unmādade la locura trascendental de la separación de Kṛṣṇa; bhāvala emoción; gambhīramuy profunda y misteriosa; bujhiteentender; pāre kehanadie puede; yadyapiaunque; hayasea; dhīraun sabio muy erudito y amable.

Traducción

La locura trascendental que Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía debido a la separación de Kṛṣṇa, es una emoción muy profunda y misteriosa. Ni siquiera quienes son muy avanzados y eruditos pueden entenderla.
bujhite nā pāri yāhā, varṇite ke pāre?
sei bujhe, varṇe, caitanya śakti dena yāṅre

Palabra por palabra

bujhiteentender; pārino pudiendo; yāhāel cual tema; varṇite ke pārequién puede explicar; sei bujheél puede entender; varṇepuede explicar; caitanyaŚrī Caitanya Mahāprabhu; śaktila capacidad; denada; yāṅrea quien.

Traducción

¿Cómo explicar temas insondables? Sólo es posible si Śrī Caitanya Mahāprabhu da la capacidad de hacerlo.
svarūpa-gosāñi āra raghunātha-dāsa
ei duira kaḍacāte e-līlā prakāśa

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; āray; raghunātha-dāsaRaghunātha dāsa Gosvāmī; ei duirade esos dos; kaḍacāteen los cuadernos de apuntes; e-līlāesos pasatiempos; prakāśanarrados.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Raghunātha dāsa Gosvāmī anotaron todas esas actividades trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu en sus libros de apuntes.

Significado

Los trascendentales sentimientos de separación de Kṛṣṇa que sentía Śrī Caitanya Mahāprabhu, así como la locura debida a ellos, no pueden entenderlos en lo más mínimo quienes se hallan en el plano material. Pese a ello, ha aparecido un grupo de supuestos devotos, los nadīyā-nāgarīs, que han introducido la adoración de Viṣṇupriyā. Ciertamente, eso indica su ignorancia en lo que se refiere a los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En opinión de Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, esa adoración es producto de la imaginación. Se han introducido además muchos otros métodos de adoración de Caitanya Mahāprabhu, pero todos ellos han sido rechazados por devotos eminentes como Bhaktivinoda Ṭhākura. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha hecho una lista de los grupos que practican esa adoración desautorizada:
āula, bāula, kartābhajā, neḍā, daraveśa, sāṅi,
sahajiyā, sakhībhekī, smārta, jāta-gosāñi,
ativāḍī, cūḍādhārī, gaurāṅga-nāgarī
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Raghunātha dāsa Gosvāmī fueron testigos presenciales de las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y tomaron nota de ellas en sendos libros de apuntes. Por lo tanto, no es posible entender las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu sin referirse a esos apuntes. Todo el que invente un nuevo método para adorar a Śrī Caitanya Mahāprabhu será ciertamente incapaz de entender los pasatiempos del Señor, pues no está en contacto con el verdadero proceso que lleva al Señor.
se-kāle e-dui rahena mahāprabhura pāśe
āra saba kaḍacā-kartā rahena dūra-deśe

Palabra por palabra

se-kāleen aquellos días; e-duiesos dos; rahenavivían; mahāprabhura pāśecon Śrī Caitanya Mahāprabhu; āraotros; sabatodos; kaḍacā-kartācomentaristas; rahenase quedaron; dūra-deśemuy lejos.

Traducción

En aquellos días, Svarūpa Dāmodara y Raghunātha dāsa Gosvāmī vivían con Śrī Caitanya Mahāprabhu, mientras que todos los demás comentaristas vivían muy lejos de Él.

Significado

Además de Svarūpa Dāmodara y Raghunātha dāsa Gosvāmī, muchas otras personas pusieron por escrito las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cree que todo el mundo podría recibir un gran beneficio de esos apuntes, si pudieran encontrarse. Es un gran infortunio para la sociedad humana que esos libros de apuntes no se hayan conservado.
kṣaṇe kṣaṇe anubhavi’ ei dui-jana
saṅkṣepe bāhulye karena kaḍacā-granthana

Palabra por palabra

kṣaṇe kṣaṇemomento tras momento; anubhavi’entendiendo; ei dui-janaesas dos personas; saṅkṣepeen pocas palabras; bāhulyepor extenso; karenahacen; kaḍacā-granthanaredactar los apuntes.

Traducción

Esas dos grandes personalidades [Svarūpa Dāmodara y Raghunātha dāsa Gosvāmī] tomaron nota de las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu momento tras momento. En sus apuntes narraron esas actividades, tanto en pocas palabras como por extenso.

Significado

Para futuras referencias, debemos recordar que los apuntes de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī se caracterizaban por su brevedad, mientras que la relación de Raghunātha dāsa Gosvāmī era más extensa. Esas dos grandes personalidades simplemente tomaron nota de los hechos; no crearon ningún embellecimiento literario en sus descripciones.
svarūpa — ‘sūtra-kartā’, raghunātha — ‘vṛttikāra’
tāra bāhulya varṇi — pāṅji-ṭīkā-vyavahāra

Palabra por palabra

svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; sūtra-kartāque hace notas breves; raghunāthaRaghunātha dāsa Gosvāmī; vṛtti-kāraque hace explicaciones detalladas; tārade esos; bāhulyacon más detalle; varṇiexplicaré; pāṅjicardado (como del algodón); ṭīkāla explicación; vyavahārael comportamiento.

Traducción

Svarūpa Dāmodara escribió notas breves, mientras que los apuntes de Raghunātha dāsa Gosvāmī son descripciones detalladas. Ahora narraré las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu con mayor detalle, como cuando se carda el algodón prensado.

Significado

Pāṅji-ṭikā significa explicaciones adicionales de un tema. Poner por escrito esas explicaciones se compara al proceso de cardar algodón.
tāte viśvāsa kari’ śuna bhāvera varṇana
ha-ibe bhāvera jñāna, pāibā prema-dhana

Palabra por palabra

tātepor lo tanto; viśvāsa kari’con fe; śunapor favor, escuchad; bhāvera varṇanadescripción de emociones extáticas; ha-ibehabrá; bhāverade emociones extáticas; jñānaconocimiento; pāibāobtendréis; prema-dhanaamor por Kṛṣṇa.

Traducción

Por favor, escuchad con fe esta descripción de las emociones extáticas de Caitanya Mahāprabhu. De ese modo llegaréis a saber acerca de Su amor extático, y, en última instancia, alcanzaréis el amor por Dios.
kṛṣṇa mathurāya gele, gopīra ye daśā haila
kṛṣṇa-vicchede prabhura se daśā upajila

Palabra por palabra

kṛṣṇa mathurāya gelecuando el Señor Kṛṣṇa Se marchó a Mathurā; gopīrade las gopīs; ye daśāel cual estado; hailahabía; kṛṣṇa-vicchededebido a la separación de Kṛṣṇa; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; se daśāesa situación; upajilasucedía.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía la separación de Kṛṣṇa, Su estado era idéntico al de las gopīs de Vṛndāvana después de que Kṛṣṇa Se marchó a Mathurā.
uddhava-darśane yaiche rādhāra vilāpa
krame krame haila prabhura se unmāda-vilāpa

Palabra por palabra

uddhava-darśanepor ver a Uddhava; yaichecomo; rādhārade Śrīmatī Rādhārāṇī; vilāpalamentación; krame kramepoco a poco; hailafue; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; seesa; unmāda-vilāpalamentación en la locura.

Traducción

Poco a poco, la lamentación de Śrīmatī Rādhārāṇī cuando Uddhava visitó Vṛndāvana pasó a ser un rasgo de la locura trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
rādhikāra bhāve prabhura sadā ‘abhimāna’
sei bhāve āpanāke haya ‘rādhā’-jñāna

Palabra por palabra

rādhikāra bhāvecon la emoción de Śrīmatī Rādhārāṇī; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; sadāsiempre; abhimānael concepto; sei bhāvebajo ese concepto; āpanākesobre Él mismo; hayaSe vuelve; rādhā-jñānaconsideración como Śrīmatī Rādhārāṇī.

Traducción

Las emociones de Śrī Caitanya Mahāprabhu coincidían exactamente con las de Śrīmatī Rādhārāṇī en Su encuentro con Uddhava. El Señor siempre Se identificaba con la posición de Rādhārāṇī, y a veces pensaba que era la propia Śrīmatī Rādhārāṇī.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que el significado de la palabra abhimāna, «concepto de sí mismo», es que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se identificaba con la posición de Śrīmatī Rādhārāṇī y siempre estaba dispuesto a ofrecer servicio a Kṛṣṇa de ese modo. Śrī Caitanya Mahāprabhu, aunque es Kṛṣṇa mismo, adoptó la tez y las emociones de Śrīmatī Rādhārāṇī y mantuvo esa posición. Nunca adoptó la tez o la posición del Señor Kṛṣṇa. Por supuesto, Kṛṣṇa quería hacer el papel de Śrīmatī Rādhārāṇī; ésa es la causa original de que Se manifestase en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por esa razón, los vaiṣṇavas puros nunca interfieren con el concepto de Śrī Caitanya Mahāprabhu de ser Śrīmatī Rādhārāṇī.
Por desgracia, en nuestros días, un grupo de supuestos devotos sostiene que Śrī Caitanya Mahāprabhu es el disfrutador y que también ellos son disfrutadores. En realidad se han desviado del servicio devocional del Señor. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se manifestó para mostrar que el cultivo del amor por Kṛṣṇa con sentimientos de separación es la manera más fácil de alcanzar el éxito para todas las entidades vivientes. Pese a ello, algunos teósofos declaran que, como Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, ese cultivo es fácil para Él pero difícil para las entidades vivientes, y que, por lo tanto, podemos tratar de llegar a Kṛṣṇa de la forma que más nos guste. Para anular ese concepto, Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó en la práctica la manera de alcanzar el amor por Kṛṣṇa adoptando la actitud de Śrīmatī Rādhārāṇī con sentimientos de separación de Kṛṣṇa.
divyonmāde aiche haya, ki ihā vismaya?
adhirūḍha-bhāve divyonmāda-pralāpa haya

Palabra por palabra

divya-unmādeen la locura trascendental; aichede ese modo; hayaes; ki ihā vismayaqué tiene de sorprendente; adhirūḍha-bhāveen el amor por Kṛṣṇa muy elevado; divya-unmādaen la locura trascendental; pralāpahablar; hayahay.

Traducción

Así es el estado de locura trascendental. ¿Por qué resulta dificil entenderlo? Cuando alguien es muy elevado en el amor por Kṛṣṇa, se vuelve trascendentalmente loco y habla como un loco.
etasya mohanākhyasya
gatiṁ kām apy upeyuṣaḥ
bhramābhā kāpi vaicitrī
divyonmāda itīryate
udghūrṇā-citra-jalpādyās
tad-bhedā bahavo matāḥ

Palabra por palabra

etasyade ésta; mohana-ākhyasyaactitud conocida con el nombre de mohana, encantamiento; gatimel progreso; kām apiinexplicable; upeyuṣaḥhaber obtenido; bhrama-ābhāque parece confusión; apialguna; vaicitrīestado que causa asombro; divya-unmādalocura trascendental; itide ese modo; īryaterecibe el nombre; udghūrṇāudghūrṇā; citra-jalpacitra-jalpa; ādyāḥy demás; tat-bhedāḥdiversos aspectos de eso; bahavaḥmuchos; matāḥexplicados.

Traducción

«Con el progreso gradual, la emoción extática del encantamiento llega a parecerse a la confusión. Entonces se alcanza el estado de asombro [vaicitrī], que despierta la locura trascendental. Udghūrṇā y citra-jalpa son dos de las muchas divisiones de la locura trascendental.»

Significado

Esta cita pertenece al Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraṇa, 190-191).
eka-dina mahāprabhu kariyāchena śayana
kṛṣṇa rāsa-līlā kare, — dekhilā svapana

Palabra por palabra

eka-dinaun día; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kariyāchena śayanaestaba descansando; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; rāsa-līlā karey lleva a cabo la danza rāsa-līlā; dekhilāÉl vio; svapanaun sueño.

Traducción

Un día, mientras descansaba, Śrī Caitanya Mahāprabhu soñó que veía a Kṛṣṇa en Su danza rāsa.
tribhaṅga-sundara-deha, muralī-vadana
pītāmbara, vana-mālā, madana-mohana

Palabra por palabra

tri-bhaṅgacurvado en tres puntos; sundarahermoso; dehael cuerpo; muralī-vadanacon una flauta cerca de la boca; pīta-ambaracon ropas amarillas; vana-mālācollares de flores silvestres; madana-mohanacautivar a Cupido.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu vio al Señor Kṛṣṇa de pie, con Su hermoso cuerpo curvado en tres puntos, llevándose una flauta a los labios. Vestido de amarillo y con collares de flores silvestres, podía cautivar al propio Cupido.
maṇḍalī-bandhe gopī-gaṇa karena nartana
madhye rādhā-saha nāce vrajendra-nandana

Palabra por palabra

maṇḍalī-bandheen un círculo; gopī-gaṇalas gopīs; karena nartanaocupadas en danzar; madhyeen medio; rādhā-sahacon Śrīmatī Rādhārāṇī; nācedanza; vrajendra-nandanaKṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda.

Traducción

Las gopīs danzaban formando un círculo, y, en medio del círculo, Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda, danzaba con Rādhārāṇī.
dekhi’ prabhu sei rase āviṣṭa hailā
‘vṛndāvane kṛṣṇa pāinu’ — ei jñāna kailā

Palabra por palabra

dekhi’al ver; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; seieso; raseen la melosidad trascendental; āviṣṭa hailāSe sintió sobrecogido; vṛndāvaneen Vṛndāvana; kṛṣṇa pāinuhe obtenido a Kṛṣṇa; eiesto; jñāna kailāÉl pensó.

Traducción

Al ver esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu, sobrecogido con la melosidad trascendental de la danza rāsa, pensó: «Ahora estoy con Kṛṣṇa en Vṛndāvana».
prabhura vilamba dekhi’ govinda jāgāilā
jāgile ‘svapna’-jñāna haila, prabhu duḥkhī hailā

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; vilambael retraso; dekhi’al ver; govindaGovinda; jāgāilāhizo despertar; jāgilecuando despertó; svapna-jñāna hailapudo entender que era un sueño; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; duḥkhī hailāSe sintió triste.

Traducción

Al ver que el Señor todavía no Se había levantado, Govinda Le despertó. Al comprender que sólo había sido un sueño, el Señor Se sintió un tanto triste.
dehābhyāse nitya-kṛtya kari’ samāpana
kāle yāi’ kailā jagannātha daraśana

Palabra por palabra

deha-abhyāsecomo era habitual; nitya-kṛtyalos deberes diarios; kari’ samāpanatras terminar; kāleen el momento adecuado; yāi’yendo; kailāhizo; jagannātha daraśanaver al Señor Jagannātha.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu cumplió con Sus habituales deberes diarios, y, a la hora de costumbre, fue al templo a ver al Señor Jagannātha.
yāvat kāla darśana karena garuḍera pāche
prabhura āge darśana kare loka lākhe lākhe

Palabra por palabra

yāvat kālamientras; darśanaver; karenahace; garuḍera pāchedesde la parte de atrás de la columna de Garuḍa; prabhura āgedelante de Śrī Caitanya Mahāprabhu; darśana kareven; lokapersonas; lākhe lākhecientos y miles.

Traducción

Mientras veía al Señor Jagannātha desde detrás de la columna de Garuḍa, miles de personas contemplaban la Deidad delante de Él.
uḍiyā eka strī bhīḍe darśana nā pāñā
garuḍe caḍi’ dekhe prabhura skandhe pada diyā

Palabra por palabra

uḍiyānatural de Orissa; ekauna; strīmujer; bhīḍeen la multitud; darśana pāñāque no podía ver; garuḍe caḍi’subiéndose a la columna de Garuḍa; dekheve; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; skandheen los hombros; padasu pie; diyāponiendo.

Traducción

De pronto, una mujer de Orissa que no podía ver al Señor Jagannātha debido a la multitud, se subió a la columna de Garuḍa, apoyando el pie en el hombro de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
dekhiyā govinda āste-vyaste strīke varjilā
tāre nāmāite prabhu govinde niṣedhilā

Palabra por palabra

dekhiyāal ver; govindael sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āste-vyastea toda prisa; strīkea la mujer; varjilāhizo bajar; tārea ella; nāmāitehacer bajar; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; govindea Govinda; niṣedhilāprohibió.

Traducción

Al ver esto, Govinda, el sirviente personal de Caitanya Mahāprabhu, la hizo bajar rápidamente de donde estaba. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, riñó a Govinda.

Significado

Garuḍa, por ser el portador del Señor Viṣṇu, es el vaiṣṇava supremo. Por lo tanto, tocar su cuerpo con los pies o subirse a la columna de Garuḍa es, ciertamente, una ofensa contra un vaiṣṇava, vaiṣṇava-aparādha. Además la mujer cometió otra ofensa, ésa contra Kṛṣṇa, por apoyar el pie en el hombro de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al ver todas esas ofensas, Govinda, sin perder un instante, la hizo bajar.
‘ādi-vasyā’ ei strīre nā kara varjana
karuka yatheṣṭa jagannātha daraśana

Palabra por palabra

ādi-vasyāhombre sin civilizar, aborigen; eiesta; strīrea la mujer; kara varjanano prohibas; karukadéjala hacer; yathā-iṣṭaconforme a su deseo; jagannātha daraśanaver al Señor Jagannātha.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Govinda: «¡Oh, ādi-vasyā [hombre sin civilizar]!, no prohibas a esa mujer subirse a la Garuḍa-stambha. Déjale ver al Señor Jagannātha a su entera satisfacción».

Significado

Otra explicación de la palabra ādi-vasyā puede hallarse en Antya-līlā 10.116.
āste-vyaste sei nārī bhūmete nāmilā
mahāprabhure dekhi’ tāṅra caraṇa vandilā

Palabra por palabra

āste-vyastea toda prisa; sei nārīesa mujer; bhūmeteal suelo; nāmilābajó; mahāprabhure dekhi’al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅraSuyos; caraṇa vandilāpidió perdón a los pies de loto.

Traducción

Sin embargo, la mujer, al recobrar la razón, se bajó rápidamente de la columna y, viendo a Śrī Caitanya Mahāprabhu, inmediatamente pidió perdón a Sus pies de loto.
tāra ārti dekhi’ prabhu kahite lāgilā
“eta ārti jagannātha more nāhi dilā!

Palabra por palabra

tārasuyo; ārtifervor; dekhi’al ver; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kahite lāgilācomenzó a hablar; eta ārtitanto fervor; jagannāthael Señor Jagannātha; morea Mí; nāhi dilāno ha concedido.

Traducción

Al ver el fervor de la mujer, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «El Señor Jagannātha no Me ha dado un fervor tan intenso como a ella.

Significado

La mujer estaba tan deseosa de ver al Señor Jagannātha que olvidó que al subirse a la columna de Garuḍa cometía una ofensa a los pies de un vaiṣṇava. Tampoco se paró a considerar que al apoyar el pie en el hombro de Śrī Caitanya Mahāprabhu ofendía a la Suprema Personalidad de Dios. Las dos son ofensas graves que disgustan al Señor Supremo y a los vaiṣṇavas. Sin embargo, estaba tan deseosa de ver al Señor Jagannātha, que se olvidó de todo y cometió todas esas ofensas. Śrī Caitanya Mahāprabhu alabó su intenso deseo, y lamentó que el Señor Jagannātha nunca Le hubiese concedido a Él un fervor tan grande.
jagannāthe āviṣṭa ihāra tanu-mana-prāṇe
mora skandhe pada diyāche, tāho nāhi jāne

Palabra por palabra

jagannātheen el Señor Jagannātha; āviṣṭacompletamente absortos; ihārade esta mujer; tanuel cuerpo; manala mente; prāṇela vida; mora skandhesobre Mi hombro; padael pie; diyācheha puesto; tāhoella; nāhi jāneno comprendía.

Traducción

«Ella tiene el cuerpo, la mente y la vida completamente absortos en el Señor Jagannātha. Por eso no se dio cuenta de que estaba apoyando su pie en Mi hombro.
aho bhāgyavatī ei, vandi ihāra pāya
ihāra prasāde aiche ārti āmāra vā haya”

Palabra por palabra

aho¡ay!; bhāgyavatīsumamente afortunada; eiella; vandiYo ofrezco oraciones; ihāra pāyaa sus pies; ihāra prasādepor su gracia; aicheese; ārtiintenso deseo; āmāra hayaque sea Mío.

Traducción

«¡Ay, qué afortunada es esta mujer! Yo oro a sus pies para que Me favorezca con su intenso deseo de ver al Señor Jagannātha.»
pūrve āsi’ yabe kailā jagannātha daraśana
jagannāthe dekhe — sākṣāt vrajendra-nandana

Palabra por palabra

pūrveantes de esto; āsi’tras venir; yabecuando; kailāhacía; jagannātha daraśanaver al Señor Jagannātha; jagannāthe dekheve al Señor Jagannātha; sākṣāt vrajendra-nandanael hijo de Mahārāja Nanda en persona.

Traducción

Un momento antes, Śrī Caitanya Mahāprabhu veía en el Señor Jagannātha a Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda, en persona.
svapnera darśanāveśe tad-rūpa haila mana
yāhāṅ tāhāṅ dekhe sarvatra muralī-vadana

Palabra por palabra

svapneradel sueño; darśana-āveśepor estar completamente absorto en la visión; tat-rūpade ese modo; haila manala mente se volvió; yāhāṅ tāhāṅen todas partes; dekheve; sarvatraalrededor; muralī-vadanaKṛṣṇa con la flauta en los labios.

Traducción

Completamente absorto en esa visión, Śrī Caitanya Mahāprabhu había adoptado la actitud de las gopīs, en tal medida que, allí donde miraba, veía a Kṛṣṇa de pie con la flauta en los labios.
ebe yadi strīre dekhi’ prabhura bāhya haila
jagannātha-subhadrā-balarāmera svarūpa dekhila

Palabra por palabra

ebeahora; yadicuando; strīrea la mujer; dekhi’ver; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhya hailahubo conciencia externa; jagannāthael Señor Jagannātha; subhadrāSu hermana, Subhadrā; balarāmeray de Su hermano mayor, Balarāma; svarūpalas formas; dekhilavio.

Traducción

Al ver a la mujer, el Señor recobró la conciencia externa, y vio de nuevo las formas de las deidades del Señor Jagannātha, Subhadrā y el Señor Balarāma.
kurukṣetre dekhi’ kṛṣṇe aiche haila mana
‘kāhāṅ kurukṣetre āilāṅa, kāhāṅ vṛndāvana?’

Palabra por palabra

kurukṣetreen Kurukṣetra; dekhi’al ver; kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; aichede ese modo; haila manaSu mente se volvió; kāhāṅdónde; kurukṣetre āilāṅahe venido a Kurukṣetra; kāhāṅdónde; vṛndāvanaVṛndāvana.

Traducción

Cuando vio las deidades, el Señor Caitanya creyó ver a Kṛṣṇa en Kurukṣetra. Se preguntaba: «¿He venido a Kurukṣetra? ¿Dónde está Vṛndāvana?».
prāpta-ratna hārāñā aiche vyagra ha-ilā
viṣaṇṇa hañā prabhu nija-vāsā āilā

Palabra por palabra

prāpta-ratnala joya obtenida; hārāñāhabiendo perdido; aichede ese modo; vyagra ha-ilāmuy agitado; viṣaṇṇa hañālleno de pesadumbre; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; nijapropio; vāsāa Su alojamiento; āilāregresó.

Traducción

El Señor Caitanya Se agitó mucho, como quien pierde una joya que acaba de comprar. Entonces, muy apesadumbrado, regresó a casa.
bhūmira upara vasi’ nija-nakhe bhūmi likhe
aśru-gaṅgā netre vahe, kichui nā dekhe

Palabra por palabra

bhūmira uparaen el suelo; vasi’tras sentarse; nija-nakhecon las uñas; bhūmi likhehacía marcas en el suelo; aśru-gaṅgālágrimas que manaban como el Ganges; netreen los ojos; vahefluyen; kichuinada; dekheno podía ver.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en el suelo y comenzó a hacer marcas en él con las uñas. Las lágrimas, que fluían de Sus ojos como el Ganges no Le dejaban ver.
‘pāiluṅ vṛndāvana-nātha, punaḥ hārāiluṅ
ke mora nileka kṛṣṇa? kāhāṅ mui āinu’?

Palabra por palabra

pāiluṅhe encontrado; vṛndāvana-nāthael Señor Supremo de Vṛndāvana; punaḥde nuevo; hārāiluṅhe perdido; kequién; moraMío; nilekase ha llevado; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; kāhāṅdónde; mui āinuhe venido.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Había encontrado a Kṛṣṇa, el Señor de Vṛndāvana, pero he vuelto a perderle. ¿Quién Se ha llevado a Mi Kṛṣṇa? ¿Adónde he venido?».

Significado

Éstos son los sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī. Primero, el Señor Caitanya sintió que Le habían llevado a Vṛndāvana, donde había visto la danza rāsa de Kṛṣṇa con las gopīs. Después fue llevado a Kurukṣetra a ver al Señor Jagannātha, con Su hermana (Subhadrā) y el Señor Balarāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu perdió Vṛndāvana y a Kṛṣṇa, el amo de Vṛndāvana. En ese momento, Caitanya Mahāprabhu experimentó divyonmāda, la locura trascendental de la separación de Kṛṣṇa. En Kurukṣetra, Kṛṣṇa exhibe Su opulencia, mientras que en Vṛndāvana Se halla en Su posición original. Kṛṣṇa nunca Se aleja un solo paso de Vṛndāvana; por eso, para las gopīs, Kurukṣetra es menos importante que Vṛndāvana.
Aunque los devotos que adoran a Kṛṣṇa con opulencia (Su aspecto de Vaikuṇṭha) prefieran ver al Señor Kṛṣṇa en Kurukṣetra acompañado de Subhadrā y Balarāma, las gopīs quieren ver a Kṛṣṇa en Vṛndāvana, en la danza rāsa con Śrīmatī Rādhārāṇī. Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró con Su ejemplo práctico la manera de cultivar la actitud de Rādhārāṇī y las demás gopīs, que sienten separación de Kṛṣṇa. A los devotos absortos en esa actitud no les gusta ver a Kṛṣṇa en ningún lugar que no sea Vṛndāvana. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba: «Había encontrado a Kṛṣṇa en Vṛndāvana, y ahora he vuelto a perderle y he venido a Kurukṣetra». Sólo los devotos muy avanzados pueden entender la complejidad de esos sentimientos. Sin embargo, el autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta ha tratado de explicar el concepto de divyonmāda en la medida de lo posible, y tenemos el deber de apreciarlo en la medida de lo posible. Por eso, en el Verso 11, el autor ha hecho la siguiente súplica:
tāte viśvāsa kari’ śuna bhāvera varṇana
ha-ibe bhāvera jñāna, pāibā prema-dhana
«Mis queridos lectores, simplemente tratad de entender esta narración con fe y amor. Eso os ayudará a entender el éxtasis trascendental, y al final alcanzaréis el amor por Dios sin dificultad.»
svapnāveśe preme prabhura gara gara mana
bāhya haile haya — yena hārāila dhana

Palabra por palabra

svapna-āveśecuando estaba absorto en soñar; premeen el amor por Kṛṣṇa; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; gara garacompletamente absorta; manala mente; bāhya hailecuando despierta; hayaes; yenacomo si; hārāilaha perdido; dhanaalgo muy valioso.

Traducción

Cuando soñó con la danza rāsa, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba completamente absorto en la bienaventuranza trascendental, pero al despertar de Su sueño, pensó que había perdido una joya de gran valor.
unmattera prāya prabhu karena gāna-nṛtya
dehera svabhāve karena snāna-bhojana-kṛtya

Palabra por palabra

unmattera prāyacomo si estuviera loco; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karenahace; gāna-nṛtyacantar y danzar; deheradel cuerpo; svabhāvepor naturaleza; karenalleva a cabo; snānabañarse; bhojanacomer; kṛtyalos deberes.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu cantaba y danzaba, siempre absorto en la bienaventuranza de la locura trascendental. Cumplía con las necesidades del cuerpo, como comer y bañarse, simplemente por hábito.
rātri haile svarūpa-rāmānande lañā
āpana manera bhāva kahe ughāḍiyā

Palabra por palabra

rātri hailecuando era de noche; svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; rāmānandea Rāmānanda Rāya; lañāreuniendo; āpana manerade Su propia mente; bhāvalos sentimientos extáticos; kahehabla; ughāḍiyārevelando.

Traducción

Por la noche, el Señor Caitanya revelaba a Svarūpa Dāmodara y a Rāmānanda Rāya los sentimientos extáticos de Su mente.
prāpta-praṇaṣṭācyuta-vitta ātmā
yayau viṣādojjhita-deha-gehaḥ
gṛhīta-kāpālika-dharmako me
vṛndāvanaṁ sendriya-śiṣya-vṛndaḥ

Palabra por palabra

prāptaobtenido; praṇaṣṭaperdido; acyutaKṛṣṇa; vittaḥel tesoro; ātmāla mente; yayaufue; viṣādapor lamentación; ujjhitaabandonados; deha-gehaḥel cuerpo y el hogar; gṛhītaaceptó; kāpālika-dharmakaḥlos principios religiosos de un kāpālika-yogī, un tipo de mendicante; meMíos; vṛndāvanama Vṛndāvana; sacon; indriyasentidos; śiṣya-vṛndaḥdiscípulos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Al principio, Mi mente alcanzó de alguna forma el tesoro de Kṛṣṇa, pero de nuevo Le perdió. Por ello, presa de la lamentación, abandonó Mi cuerpo y Mi hogar y adoptó los principios religiosos de un kāpālika-yogī. Mi mente, entonces, se fue a Vṛndāvana con sus discípulos, Mis sentidos».

Significado

Este verso es claramente metafórico.
prāpta-ratna hārāñā,tāra guṇa saṅariyā,
mahāprabhu santāpe vihvala
rāya-svarūpera kaṇṭha dhari’,
kahe ‘hāhā hari hari’,
dhairya gela, ha-ilā capala

Palabra por palabra

prāptaadquirida; ratnala joya; hārāñāhabiendo perdido; tārade ella; guṇalas cualidades; saṅariyāal recordar; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; santāpecon lamentación; vihvalaabrumado; rāyade Rāmānanda Rāya; svarūperade Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kaṇṭha dhari’tomándose del cuello; kahedijo; hāhā hari hari¡ay!, dónde está Hari, dónde está Hari; dhairyala paciencia; gelaperdida; ha-ilā capalaSe llenó de inquietud.

Traducción

Habiendo perdido la joya recién adquirida, Śrī Caitanya Mahāprabhu, al recordar sus cualidades, Se vio abrumado por la lamentación. Entonces, tomándose del cuello de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, lloraba: «¡Ay!, ¿dónde está Mi Señor Hari?, ¿dónde está Hari?». Finalmente, lleno de inquietud, perdió por completo la paciencia.
“śuna, bāndhava, kṛṣṇera mādhurī
yāra lobhe mora mana,
chāḍi’ loka-veda-dharma,
yogī hañā ha-ila bhikhārī

Palabra por palabra

śunapor favor, escuchad; bāndhavaamigos Míos; kṛṣṇera mādhurīla dulzura del Señor Kṛṣṇa; yārapor la cual; lobhepor la codicia; mora manaMi mente; chāḍi’abandonando; loka-veda-dharmalos principios religiosos sociales y védicos; yogī hañāhabiéndose vuelto un yogī; ha-ila bhikhārīse ha vuelto un mendicante.

Traducción

«Mis queridos amigos —dijo—, escuchad, por favor, acerca de la dulzura de Kṛṣṇa. Por su gran deseo de esa dulzura, Mi mente ha abandonado todos los principios religiosos sociales y védicos, y ahora se dedica a mendigar, como un yogī místico.
kṛṣṇa-līlā-maṇḍala,śuddha śaṅkha-kuṇḍala,
gaḍiyāche śuka kārikara
sei kuṇḍala kāṇe pari’,
tṛṣṇā-lāu-thālī dhari’,
āśā-jhuli kāndhera upara

Palabra por palabra

kṛṣṇa-līlā-maṇḍalael anillo de los pasatiempos de Kṛṣṇa; śuddhapuro; śaṅkha-kuṇḍalaun pendiente de caracola; gaḍiyācheha fabricado; śukaŚukadeva Gosvāmī; kārikarael orfebre; sei kuṇḍalaese pendiente; kāṇe pari’poniéndose en la oreja; tṛṣṇāaspiración; lāude la calabaza; thālīel cuenco; dhari’tomando; āśāespectativa; jhulila bolsa; kāndhera uparaa la espalda.

Traducción

«El anillo del rāsa-līlā de Kṛṣṇa, que es obra de Śukadeva Gosvāmī, el orfebre más auspicioso, es tan puro como un pendiente hecho de caracola. El yogī de Mi mente lleva ese pendiente en la oreja. Ha vaciado una calabaza y ha hecho de ella el cuenco de Mis aspiraciones, y se ha echado al hombro la bolsa de Mis expectativas.
cintā-kānthā uḍi gāya,dhūli-vibhūti-malina-kāya,
‘hāhā kṛṣṇa’ pralāpa-uttara
udvega dvādaśa hāte,
lobhera jhulani māthe,
bhikṣābhāve kṣīṇa kalevara

Palabra por palabra

cintāde la ansiedad; kānthāel manto raído; uḍicubrir; gāyasobre el cuerpo; dhūlipolvo; vibhūticenizas; malina-kāyael cuerpo desaseado; hāhā¡ay de mí!; kṛṣṇaKṛṣṇa; pralāpa-uttararespuestas locas; udvegaaflicción; dvādaśadoce (pulseras); hāteen la muñeca; lobherade avidez; jhulaniun turbante; mātheen la cabeza; bhikṣā-abhāveen ausencia de limosnas; kṣīṇaflaco; kalevarael cuerpo.

Traducción

«El yogī de Mi mente viste su desaseado cuerpo, cubierto de polvo y cenizas, con el raído manto de la ansiedad. Sus únicas palabras son: «¡Ay de Mí! ¡Kṛṣṇa!». En la muñeca lleva doce pulseras de aflicción, y en la cabeza un turbante de avidez. No ha comido nada, y por ello está muy delgado.
vyāsa, śukādi yogi-gaṇa,kṛṣṇa ātmā nirañjana,
vraje tāṅra yata līlā-gaṇa
bhāgavatādi śāstra-gaṇe,
kariyāche varṇane,
sei tarjā paḍe anukṣaṇa

Palabra por palabra

vyāsaDvaipāyana Vyāsa; śuka-ādiy otros sabios, como Śukadeva Gosvāmī; yogi-gaṇagrandes yogīs místicos; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; ātmāla Superalma; nirañjanalibre de contaminación material; vrajeen Vṛndāvana; tāṅraSuyos; yatatodos; līlā-gaṇapasatiempos; bhāgavata-ādiŚrīmad-Bhāgavatam y otras; śāstra-gaṇeen Escrituras reveladas; kariyāche varṇaneha descrito; sei tarjāesa competición poética entre dos grupos; paḍelee; anukṣaṇaa cada momento.

Traducción

«El gran yogī de Mi mente estudia constantemente la poesía y los comentarios de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en Vṛndāvana. En el Śrīmad-Bhāgavatam y otras Escrituras, grandes yogīs santos, como Vyāsadeva y Śukadeva Gosvāmī, han explicado que el Señor Kṛṣṇa es la Superalma y está más allá de toda contaminación material.
daśendriye śiṣya kari’,‘mahā-bāula’ nāma dhari’,
śiṣya lañā karila gamana
mora deha sva-sadana,
viṣaya-bhoga mahā-dhana,
saba chāḍi’ gelā vṛndāvana

Palabra por palabra

daśa-indriyea los diez sentidos; śiṣya kari’hacer discípulos; mahā-bāulade un gran mendicante; nāma dhari’adoptando el nombre; śiṣya lañātras hacer discípulos; karila gamanaha ido; moraMío; dehacuerpo; sva-sadanael propio hogar; viṣaya-bhogadisfrute material; mahā-dhanael gran tesoro; saba chāḍi’dejando todo atrás; gelā vṛndāvanaha ido a Vṛndāvana.

Traducción

«El yogī místico de Mi mente ha adoptado el nombre de Mahābāula y ha hecho de Mis diez sentidos sus discípulos. De ese modo, Mi mente ha ido a Vṛndāvana, dejando atrás el hogar de Mi cuerpo y el gran tesoro del disfrute material.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu compara Su mente con un yogī místico de la clase de los bāulas, que hacen un mínimo de diez discípulos.
vṛndāvane prajā-gaṇa,yata sthāvara-jaṅgama,
vṛkṣa-latā gṛhastha-āśrame
tāra ghare bhikṣāṭana,
phala-mūla-patrāśana,
ei vṛtti kare śiṣya-sane

Palabra por palabra

vṛndāvaneen Vṛndāvana; prajā-gaṇalos ciudadanos; yatatodos; sthāvara-jaṅgamamóviles e inmóviles; vṛkṣa-latālos árboles y enredaderas; gṛhastha-āśrameen la vida familiar; tāra ghareen su casa; bhikṣā-aṭanapedir de puerta en puerta; phala-mūla-patrafrutas, raíces y hojas; aśanacomer; ei vṛttiesa ocupación; karehace; śiṣya-sanecon los discípulos..

Traducción

«En Vṛndāvana, va de puerta en puerta pidiendo limosna con todos sus discípulos. Desde los ciudadanos a los árboles y enredaderas, pide a todos los habitantes de Vṛndāvana, tanto móviles como inertes. De ese modo, vive de frutas, raíces y hojas.
kṛṣṇa-guṇa-rūpa-rasa,gandha, śabda, paraśa,
se sudhā āsvāde gopī-gaṇa
tā-sabāra grāsa-śeṣe,
āni’ pañcendriya śiṣye,
se bhikṣāya rākhena jīvana

Palabra por palabra

kṛṣṇadel Señor Kṛṣṇa; guṇa-rūpa-rasalos atributos, la belleza y la dulzura; gandha śabda paraśael aroma, el sonido y el tacto; se sudhāese néctar; āsvādesaborean; gopī-gaṇatodas las gopīs; -sabārade todas ellas; grāsa-śeṣelos remanentes de comida; āni’trayendo; pañca-indriyalos cinco sentidos; śiṣyelos discípulos; se bhikṣāyacon esas limosnas; rākhenamantienen; jīvanala vida..

Traducción

«Las gopīs de Vrajabhūmi saborean constantemente el néctar de los atributos de Kṛṣṇa, Su belleza, Su dulzura, Su aroma, el sonido de Su flauta y el tacto de Su cuerpo. Los cinco discípulos de Mi mente, los sentidos de percepción, recogen los remanentes de ese néctar de las gopīs y los traen al yogī de Mi mente. Los sentidos se mantienen con vida comiendo esos remanentes.
śūnya-kuñja-maṇḍapa-koṇe,yogābhyāsa kṛṣṇa-dhyāne,
tāhāṅ rahe lañā śiṣya-gaṇa
kṛṣṇa ātmā nirañjana,
sākṣāt dekhite mana,
dhyāne rātri kare jāgaraṇa

Palabra por palabra

śūnya-kuñja-maṇḍapa-koṇeen el rincón de un pabellón en un jardín solitario; yoga-abhyāsapráctica de yoga místico; kṛṣṇa-dhyānepor meditar en Kṛṣṇa; tāhāṅallí; rahepermanece; lañātomando; śiṣya-gaṇaa los discípulos; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; ātmāla Superalma; nirañjanalibre de contaminación material; sākṣātdirectamente; dekhitepara ver; manala mente; dhyāneen meditación; rātride noche; kare jāgaraṇamantiene despierto..

Traducción

Hay un jardín solitario en el que Kṛṣṇa disfruta de Sus pasatiempos, y, en un rincón de un pabellón de ese jardín, el yogī de Mi mente, con sus discípulos, practica el yoga místico. Con el deseo de ver a Kṛṣṇa directamente, ese yogī pasa la noche despierto, meditando en Kṛṣṇa, que es la Superalma y está libre de la contaminación de las tres modalidades de la naturaleza.
mana kṛṣṇa-viyogī,duḥkhe mana haila yogī,
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā,
mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”

Palabra por palabra

manala mente; kṛṣṇa-viyogīprivada de la compañía de Kṛṣṇa; duḥkhesumida en la aflicción; manala mente; hailase ha vuelto; yogīun yogī místico; se viyogepor ese sentimiento de separación; daśadiez; daśātransformaciones trascendentales; hayahay; se daśāyapor esas transformaciones trascendentales; vyākula hañāestando muy agitada; manala mente; gelase fue; palāñāhuyendo; śūnyavacío; moraMío; śarīracuerpo; ālayael lugar de residencia..

Traducción

«Al perder la compañía de Kṛṣṇa y no poder verle más, Mi mente, deprimida, ha emprendido el proceso del yoga místico. En el vacío de la separación de Kṛṣṇa, ha experimentando diez transformaciones trascendentales. Agitada por esas transformaciones, Mi mente ha huido, dejando vacío Mi cuerpo, su lugar de residencia. De ese modo, estoy completamente en trance.»

Significado

En este verso se han descrito las actividades externas de los mendicantes kāpālikas, pero no su verdadera vida. Los mendicantes kāpālikas son materialistas seguidores del tantra que llevan una calavera en la mano. No son vaiṣṇavas y no tienen la menor relación con la vida espiritual; son, por lo tanto, intocables. Se ha hecho solamente una comparación externa entre la mente y sus actividades, pero su forma de actuar nunca debe ser imitada.
kṛṣṇera viyoge gopīra daśa daśā haya
sei daśa daśā haya prabhura udaya

Palabra por palabra

kṛṣṇera viyogedebido a la separación de Kṛṣṇa; gopīrade las gopīs; daśa daśādiez tipos de transformaciones trascendentales del cuerpo; hayahay; seiesos; daśa daśādiez tipos de transformaciones trascendentales; hayason; prabhura udayavisibles en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu..

Traducción

Cuando sentían la separación de Kṛṣṇa, las gopīs experimentaban diez tipos de transformaciones corporales. Esos mismos signos aparecieron en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
cintātra jāgarodvegau
tānavaṁ malināṅgatā
pralāpo vyādhir unmādo
moho mṛtyur daśā daśa

Palabra por palabra

cintāansiedad; atraaquí (debido a la separación de Kṛṣṇa); jāgaradesvelo; udvegauy agitación mental; tānavamdelgadez; malina-aṅgatāun estado de desaseo del cuerpo, casi suciedad; pralāpaḥhablar como un loco; vyādhiḥenfermedad; unmādaḥlocura; mohaḥilusión; mṛtyuḥmuerte; daśāḥcondiciones; daśadiez.

Traducción

«Las diez transformaciones corporales producto de la separación de Kṛṣṇa son: ansiedad, desvelo, agitación mental, delgadez, falta de aseo, hablar como un loco, enfermedad, locura, ilusión y muerte.»

Significado

Este verso es parte de una descripción de las características de Śrīmatī Rādhārāṇī que se halla en el Ujjavala-nīlamaṇi (Vipralambha-prakaraa 153). En ese libro, Śrīla Rūpa Gosvāmī da la siguiente explicación detallada de esos diez signos.
Cintā, ansiedad. El Haṁsa-dūta (2) afirma:
yadā yāto gopī-hṛdaya-madano nanda-sadanān
mukundo gāndinyās tanayam anurundhan madhu-purīm
tadāmāṅkṣīc cintā-sariti ghana-ghūrṇāparicayair
agādhāyāṁ bādhāmaya-payasi rādhā virahiṇī
«Ante el ruego de Akrūra, Kṛṣṇa y Balarāma abandonaron la casa de Nanda Mahārāja y Se fueron a Mathurā. Esto supuso un fuerte trastorno para la mente de Śrīmatī Rādhārāṇī. En ese momento, debido a la insufrible separación de Kṛṣṇa, prácticamente Se volvió loca. El dolor y la agitación mental que pasó La hicieron ahogarse en la especulación mental, en el río de la ansiedad. Ella pensaba: “Ahora voy a morir, y, cuando muera, Kṛṣṇa seguramente regresará para verme de nuevo. Pero cuando la gente de Vṛndāvana Le diga que he muerto, ciertamente Se sentirá muy mal. Así pues, no moriré”». Ésa es la explicación de la palabra cintā.
Jāgara, desvelo. El Padyāvalī (326) afirma:
yāḥ paśyanti priyaṁ svapnedhanyās tāḥ sakhi yoṣitaḥ
asmākaṁ tu gate kṛṣṇe
gatā nidrāpi vairiṇī
Considerándose muy desdichada, Śrīmatī Rādhārāṇī Se dirigió a Su muy querida amiga Viśākhā: «Mi querida amiga, si pudiese ver a Kṛṣṇa en Mis sueños, ciertamente sería glorificada por Mi gran fortuna. Pero, ¿qué puedo hacer? También el sueño se comporta mal conmigo. En verdad, se ha vuelto Mi enemigo. Por eso, desde la partida de Kṛṣṇa, no he vuelto a dormir».
Udvega, agitación mental. Esta palabra se explica en el Haṁsa-dūta (104) de la siguiente manera:
mano me hā kaṣṭaṁ jvalati kim ahaṁ hanta karavai
na pāraṁ nāvāraṁ su-mukhi kalayāmy asya jaladheḥ
iyaṁ vande mūrdhnā sapadi tam upāyaṁ kathaya me
parāmṛśye yasmād dhṛti-kaṇikayāpi kṣaṇikayā
Śrīmatī Rādhārāṇī dijo a Lalitā: «Mi querida Lalitā, de hermoso rostro, no puedo expresar cómo arde Mi corazón. Es un océano de ansiedad, grande e insondable. Aun así, deseo ofrecer reverencias a tus pies de loto. ¿Qué voy a hacer? Por favor, reflexiona en Mi situación y aconséjame la forma de calmarme. Ése es Mi deseo».
Tānava, delgadez, se describe del siguiente modo:
udañcad-vaktrāmbhoruha-vikṛtir antaḥ-kulaṣitā
sadāhārābhāva-glapita-kuca-kokā yadu-pate
viśuṣyantī rādhā tava viraha-tāpād anu-dinaṁ
nidāghe kuly eva kraśima-paripākaṁ prathayati
Cuando Uddhava regresó a Mathurā tras visitar Vṛndāvana, el Señor Kṛṣṇa le preguntó por Rādhārāṇī y Viśākhā. La respuesta de Uddhava fue la siguiente: «¡No Te imaginas la situación de las gopīs! Śrīmatī Rādhārāṇī, sobre todo, Se halla en una condición de extremo sufrimiento debida a los sentimientos de separación. Ha adelgazado mucho, y prácticamente ha perdido todo el brillo corporal. Su corazón está inmerso en el dolor, y, debido a que ha dejado de comer, Sus senos se han vuelto negros, como por efecto de una enfermedad. Debido a la separación de Ti, todas las gopīs, y especialmente Rādhārāṇī, parecen pozos de agua que se han secado bajo el calor de un Sol abrasador».
Malina-aṅgatā, desaseo, se describe en el siguiente verso:
hima-visara-viśīrṇāmbhoja-tulyānana-śrīḥ
khara-marud-aparajyad-bandhu-jīvopamauṣṭhī
agha-hara śarad-arkottāpitendīvarākṣī
tava viraha-vipatti-mlāpitāsīd viśākhā
Uddhava dijo a Kṛṣṇa: «¡Oh, muy auspicioso Kṛṣṇa!, escúchame, por favor. El pesar causado por Tu ausencia ha hecho languidecer a Viśākhā. Sus labios tiemblan como árboles en un fuerte viento. Su hermoso rostro es como una flor de loto que se ha marchitado bajo la nieve, y sus ojos son como pétalos de loto agostados por el calor del sol otoñal».
Pralāpa, hablar como un loco, se explica en el Lalita-mādhava con las siguientes palabras:
kva nanda-kula-candramāḥ kva śikhi-candra-kālaṅkṛtiḥ
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛttamaḥ kva tava hanta hā dhig vidhiḥ
Éste es el lamento de Śrīmatī Rādhārāṇī por Su amado Kṛṣṇa, que estaba lejos del hogar. La mujer cuyo marido ha dejado el hogar para ir a una tierra extraña recibe el nombre de proṣita-bhartṛkā. Lamentándose por Kṛṣṇa de la misma forma que esa mujer se lamenta por su esposo, Śrīmatī Rādhārāṇī decía: «Querida amiga mía, ¿dónde está la gloria de la familia de Mahārāja Nanda, que lleva en la cabeza un adorno en forma de media luna? ¿Dónde está Kṛṣṇa, cuya tez es como la joya indranīla y que tan bien sabe tocar la flauta? ¿Dónde está Tu amigo, el mejor de todos los hombres, tan experto en danzar en el círculo de la danza rāsa? ¿Dónde está Él, que es la verdadera medicina para salvarme de morir del mal del corazón? Tengo que condenar a la Providencia, que tantos pesares Me ha causado separándome de Kṛṣṇa».
Vyādhi, enfermedad, se describe también en el Lalita-mādhava:
uttāpī puṭa-pākato ’pi garala-grāmād api kṣobhaṇo
dambholer api duḥsahaḥ kaṭur alaṁ hṛn-magna-śūlyād api
tīvraḥ prauḍha-visūcikāni cayato ’py uccair mamāyaṁ balī
marmāṇy adya bhinatti gokula-pater viśleṣa-janmā jvaraḥ
Muy afligida por el dolor de la separación de Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī decía: «Mi querida Lalitā, escúchame, por favor. No puedo soportar el sufrimiento de la fiebre de la separación de Kṛṣṇa, ni puedo explicártelo. Es como fundir oro en un pote de barro. Esta fiebre causa más sufrimiento que el veneno, y penetra más profundamente que el rayo. Sufro como alguien a punto de morir del cólera. Para darme tanto dolor, esta fiebre, en verdad, tiene que ser muy fuerte».
Unmāda, locura, se explica con las siguientes palabras:
bhramati bhavana-garbhe nirnimittaṁ hasantī
prathayati tava vārtāṁ cetanācetaneṣu
luṭhati ca bhuvi rādhā kampitāṅgī murāre
viṣama-viraha-khedodgāri-vibhrānta-cittā
Uddhava dijo a Kṛṣṇa: «Mi querido Kṛṣṇa, las gopīs están tan afligidas por Tu ausencia que se han vuelto prácticamente locas. ¡Oh, Murāri!, en casa, Śrīmatī Rādhārāṇī ríe sin motivo, y, como una loca, pregunta por Ti a todas las entidades vivientes sin distinción, incluso a las piedras. Rueda por el suelo, incapaz de soportar la agonía de Tu ausencia».
Moha, ilusión, se explica con la siguientes palabras:
nirundhe dainyābdhiṁ harati guru-cintā paribhavaṁ
vilumpaty unmādaṁ sthagayati balād bāṣpa-laharīm
idānīṁ kaṁsāre kuvalaya-dṛśaḥ kevalam idaṁ
vidhatte sācivyaṁ tava viraha-mūrcchā-sahacarī
Lalitā escribió a Kṛṣṇa la siguiente carta de parte de Śrīmatī Rādhārāṇī: «Mi querido Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī ha caído al suelo inconsciente, con la mente muy agitada por verse separada de Ti. ¡Oh, enemigo de Kaṁsa!, ahora que Te has convertido en un político de primera categoría, se supone que está en Tus manos procurar alivio a todos. Por eso, por favor, ten en consideración la súplica de Śrīmatī Rādhārāṇī, o muy pronto Te llegarán noticias de Su muerte. Tal vez entonces Te lamentes, aunque ahora estés tan contento».
Mṛtyu, muerte, se explica en el Haṁsa-dūta (96):
aye rāsa-krīḍā-rasika mama sakhyaṁ nava-navā
purā baddhā yena praṇaya-laharī hanta gahanā
sa cen muktāpekṣas tvam asi dhig imāṁ tūla-śakalaṁ
yad etasyā nāsā-nihitam idam adyāpi calati
En la siguiente carta, Lalitā riñó a Kṛṣṇa por haberse quedado en Mathurā: «Por el simple hecho de danzar en el círculo de la danza rāsa, Tú atrajiste el amor de Śrīmatī Rādhārāṇī. ¿Por qué ahora Te muestras tan indiferente con mi querida amiga Rādhārāṇī? Ella yace casi inconsciente, pensando en Tus pasatiempos. Yo comprobaré si está viva poniéndole unas fibras de algodón debajo de la nariz, y, si todavía vive, La reñiré».
ei daśa-daśāya prabhu vyākula rātri-dine
kabhu kona daśā uṭhe, sthira nahe mane

Palabra por palabra

eiesas; daśa-daśāyapor diez manifestaciones; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vyākulaabrumado; rātri-dinenoche y día; kabhua veces; konaalguna; daśāmanifestación; uṭhesurge; sthiraestable; naheno es; manela mente.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba el día y la noche abrumado por esas diez manifestaciones extáticas. Cada vez que surgían esos signos, Su mente se veía dominada por la inquietud.
eta kahi’ mahāprabhu mauna karilā
rāmānanda-rāya śloka paḍite lāgilā

Palabra por palabra

eta kahi’tras decir esto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; mauna karilāguardó silencio; rāmānanda-rāyaRāmānanda Rāya; ślokaunos versos; paḍite lāgilācomenzó a recitar.

Traducción

Tras estas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu guardó silencio. Entonces, Rāmānanda Rāya recitó unos versos.
svarūpa-gosāñi kare kṛṣṇa-līlā gāna
dui jane kichu kailā prabhura bāhya jñāna

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosāñi; karehace; kṛṣṇa-līlāde los pasatiempos de Kṛṣṇa; gānacantar; dui janelos dos; kichualgo; kailārevivieron; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhya jñānala conciencia externa.

Traducción

Rāmānanda Rāya recitó versos del Śrīmad-Bhāgavatam, y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantó acerca de los pasatiempos de Kṛṣṇa. De ese modo, devolvieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la conciencia externa.
ei-mata ardha-rātri kailā niryāpaṇa
bhitara-prakoṣṭhe prabhure karāilā śayana

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; ardha-rātrīla mitad de la noche; kailā niryāpaṇapasaron; bhitara-prakoṣṭheen la habitación interior; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāilā śayanahicieron acostarse.

Traducción

Así pasaron la mitad de la noche. Después, Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī llevaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la habitación interior para que Se acostase en Su cama.
rāmānanda-rāya tabe gelā nija ghare
svarūpa-govinda duṅhe śuilena dvāre

Palabra por palabra

rāmānanda-rāyaRāmānanda Rāya; tabea continuación; gelāregresó; nija gharea su casa; svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; govinday Govinda; duṅheambos; śuilenase acostaron; dvārejunto a la puerta.

Traducción

Rāmānanda Rāya regresó a casa; Svarūpa Dāmodara y Govinda se acostaron ante la puerta de la habitación de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
saba rātri mahāprabhu kare jāgaraṇa
ucca kari’ kahe kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana

Palabra por palabra

saba rātritoda la noche; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karehace; jāgaraṇaquedarse sin dormir; ucca kari’en voz muy alta; kahe kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtanacanta el santo nombre de Kṛṣṇa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció despierto toda la noche, cantando en voz muy alta el mantra Hare Kṛṣṇa.
śabda nā pāñā svarūpa kapāṭa kailā dūre
tina-dvāra deoyā āche, prabhu nāhi ghare!

Palabra por palabra

śabdasonido; no; pāñāal escuchar; svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; kapāṭala puerta; kailā dūreabrió; tina-dvāralas tres puertas; deoyā ācheestaban cerradas; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; nāhi ghareno estaba en la habitación.

Traducción

Pasado algún tiempo, Svarūpa Dāmodara dejó de escuchar el canto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando entró en la habitación, encontró las tres puertas cerradas, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu Se había ido.
cintita ha-ila sabe prabhure nā dekhiyā
prabhu cāhi’ bule sabe deuṭī jvāliyā

Palabra por palabra

cintita ha-ilase llenaron de ansiedad; sabetodos los devotos; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhiyāal no ver; prabhua Śrī Caitanya Mahāprabhu; cāhi’buscando; bulevan de un lado a otro; sabetodos ellos; deuṭīlámpara; jvāliyāiluminando.

Traducción

Cuando vieron que el Señor no estaba en Su habitación, los devotos se llenaron de ansiedad y se pusieron a buscarle por todas partes con una antorcha.
siṁha-dvārera uttara-diśāya āche eka ṭhāñi
tāra madhye paḍi’ āchena caitanya-gosāñi

Palabra por palabra

siṁha-dvārerade la puerta Siṁha-dvāra; uttara-diśāyaal norte; āchehay; eka ṭhāñiun lugar; tāra madhyeen ese lugar; paḍi’tendido; āchenaestaba; caitanya-gosāñiŚrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Después de buscarle durante algún tiempo, encontraron a Śrī Caitanya Mahāprabhu tendido en un rincón, junto a la parte norte de la puerta Siṁha-dvāra.
dekhi’ svarūpa-gosāñi-ādi ānandita hailā
prabhura daśā dekhi’ punaḥ cintite lāgilā

Palabra por palabra

dekhi’al ver; svarūpa-gosāñi-āditodos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; ānandita hailāse pusieron muy contentos; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; daśāel estado; dekhi’al ver; punaḥde nuevo; cintite lāgilācomenzaron a sentir ansiedad.

Traducción

Al principio se pusieron muy contentos de verle, pero, al ver el estado en que Se hallaba, todos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, se llenaron de ansiedad.
prabhu paḍi’ āchena dīrgha hāta pāṅca-chaya
acetana deha, nāsāya śvāsa nāhi vaya

Palabra por palabra

prabhuel Señor; paḍi’ āchenaestaba tendido; dīrghaprolongado; hāta pāṅca-chayade cinco a seis codos (un codo es casi medio metro); acetana dehacuerpo inconsciente; nāsāyaen las fosas nasales; śvāsaaliento; nāhi vayano fluye.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba inconsciente, y Su cuerpo se había alargado y medía cinco o seis codos. En Su nariz no se percibía respiración alguna.
eka eka hasta-pāda — dīrgha tina tina-hāta
asthi-granthi bhinna, carma āche mātra tāta
hasta, pāda, grīvā, kaṭi, asthi sandhi yata
eka eka vitasti bhinna hañāche tata

Palabra por palabra

eka ekacada uno; hasta-pādalos brazos y las piernas; dīrghaprolongados; tina tina-hātatres codos; asthi-granthilas articulaciones de los huesos; bhinnaseparadas; carmapiel; āchehay; mātrasolamente; tātauna mínima temperatura que era señal de vida; hastalos brazos; pādalas piernas; grīvāel cuello; kaṭila cintura; asthilos huesos; sandhilas articulaciones; yatatantas como; ekauna; ekauna; vitastiunos quince centímetros; bhinnaseparadas; hañācheestaban; tatatantas.

Traducción

Sus brazos y piernas medían ahora tres codos de longitud; las articulaciones estaban separadas y unidas sólo por la piel. La temperatura del cuerpo del Señor, que indicaba que vivía, era muy baja. En las articulaciones de los brazos, las piernas, el cuello y la cintura, la separación mínima era de quince centímetros.
carma-mātra upare, sandhi āche dīrgha hañā
duḥkhita ha-ilā sabe prabhure dekhiyā

Palabra por palabra

carma-mātrasólo piel; uparesobre; sandhilas articulaciones; ācheestán; dīrghaprolongadas; hañāestando; duḥkhitamuy tristes; ha-ilāse pusieron; sabetodos ellos; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhiyāal ver.

Traducción

Parecía que sólo la piel cubría Sus alargadas articulaciones. Al ver al Señor en aquellas condiciones, todos los devotos se sintieron muy desdichados.
mukhe lālā-phena prabhura uttāna-nayāna
dekhiyā sakala bhaktera deha chāḍe prāṇa

Palabra por palabra

mukheen la boca; lālāsaliva; phenaespuma; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; uttānavueltos hacia arriba; nayānalos ojos; dekhiyāal ver; sakala bhakterade todos los devotos; dehael cuerpo; chāḍeabandona; prāṇala vida.

Traducción

Ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu con la boca llena de saliva y espuma y los ojos vueltos hacia arriba fue prácticamente la muerte para ellos.
svarūpa-gosāñi tabe ucca kariyā
prabhura kāṇe kṛṣṇa-nāma kahe bhakta-gaṇa lañā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosāñi; tabeen ese momento; ucca kariyāen voz muy alta; prabhura kāṇeal oído de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-nāmael santo nombre del Señor Kṛṣṇa; kahese puso a recitar; bhakta-gaṇa lañācon todos los demás.

Traducción

En esas circunstancias, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y los demás devotos se pusieron a recitar el santo nombre de Kṛṣṇa en voz muy alta al oído de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
bahu-kṣaṇe kṛṣṇa-nāma hṛdaye paśilā
‘hari-bola’ bali’ prabhu garjiyā uṭhilā

Palabra por palabra

bahu-kṣaṇedespués de mucho tiempo; kṛṣṇa-nāmael santo nombre del Señor Kṛṣṇa; hṛdaye paśilāentró en el corazón; hari-bola bali’diciendo «Hari bol»; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; garjiyāemitiendo un fuerte sonido; uṭhilāSe levantó.

Traducción

Después de mucho tiempo de cantar de ese modo, el santo nombre de Kṛṣṇa entró en el corazón de Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien, de pronto, Se levantó con una fuerte exclamación: «¡Hari bol!».
cetana pāite asthi-sandhi lāgila
pūrva-prāya yathāvat śarīra ha-ila

Palabra por palabra

cetana pāitetras recobrar la conciencia; asthi-sandhilas articulaciones de los huesos; lāgilase contrajeron; pūrva-prāyacomo antes; yathāvaten un estado normal; śarīrael cuerpo; ha-ilase volvió.

Traducción

Tan pronto como el Señor recobró la conciencia externa, todas Sus articulaciones se contrajeron y Su cuerpo volvió a la normalidad.
ei līlā mahāprabhura raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāche prakāśa

Palabra por palabra

ei līlāesos pasatiempos; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; raghunātha-dāsaRaghunātha dāsa Gosvāmī; gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣeen el libro titulado Gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣa; kariyāche prakāśaha narrado.

Traducción

Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī ha narrado esos pasatiempos con todo detalle en su Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa.
kvacin miśrāvāse vraja-pati-sutasyoru-virahāt
ślathac chrī-sandhitvād dadhad-adhika-dairghyaṁ bhuja-padoḥ
luṭhan bhūmau kākvā vikala-vikalaṁ gadgada-vacā
rudan śrī-gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Palabra por palabra

kvacita veces; miśra-āvāseen la casa de Kāśī Miśra; vraja-pati-sutasyadel hijo de Nanda Mahārāja; uru-virahātpor fuertes sentimientos de separación; ślathataflojadas; śrī-sandhitvātde las articulaciones de Su cuerpo trascendental; dadhatobtener; adhika-dairghyamuna longitud extraordinaria; bhuja-padoḥde los brazos y las piernas; luṭhanrodar; bhūmauen el suelo; kākvācon un grito de lamentación; vikala-vikalamcon mucha tristeza; gadgada-vacācon la voz quebrada; rudanllorar; śrī-gaurāṅgaḥel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdayeen el corazón; udayandespertar; māma mí; madayatihace enloquecer.

Traducción

«En la casa de Kāśī Miśra, Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces estaba desconsolado, debido a la separación de Kṛṣṇa. Las articulaciones de Su cuerpo trascendental se aflojaban, y Sus brazos y piernas se alargaban. Rodando por el suelo, el Señor clamaba, muy afligido, con la voz quebrada, y lloraba lleno de pesar. La aparición de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que surge en mi corazón, me hace enloquecer».

Significado

Este verso pertenece al Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa (4).
siṁha-dvāre dekhi’ prabhura vismaya ha-ilā
‘kāṅhā kara ki’ — ei svarūpe puchilā

Palabra por palabra

siṁha-dvārejunto a la puerta Siṁha-dvāra; dekhi’al ver; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; vismaya ha-ilāhubo asombro; kāṅhādónde; kara ki’qué estoy haciendo; eiesto; svarūpe puchilāpreguntó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.

Traducción

Muy asombrado de hallarse ante el Siṁha-dvāra, Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «¿Dónde estoy? ¿Qué estoy haciendo aquí?».
svarūpa kahe, — ‘uṭha, prabhu, cala nija-ghare
tathāi tomāre saba karimu gocare’

Palabra por palabra

svarūpa kaheSvarūpa Dāmodara Gosvāmī contestó; uṭha prabhumi querido Señor, por favor, levántate; calave; nija-gharea Tu morada; tathāiallí; tomārea Ti; sabatodo; karimu gocareyo haré saber.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo: «Mi querido Señor, levántate, por favor. Vayamos a Tus habitaciones. Allí Te explicaré todo lo que ha ocurrido».
eta bali’ prabhure dhari’ ghare lañā gelā
tāṅhāra avasthā saba kahite lāgilā

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; prabhure dhari’sosteniendo a Śrī Caitanya Mahāprabhu; gharea casa; lañā gelāllevaron de regreso; tāṅhāra avasthāSu estado; sabatodos ellos; kahite lāgilācomenzaron a hablar.

Traducción

De ese modo, entre todos los devotos llevaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Su alojamiento. Allí Le contaron lo que había ocurrido.
śuni’ mahāprabhu baḍa hailā camatkāra
prabhu kahe, — ‘kichu smṛti nāhika āmāra

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; baḍamucho; hailā camatkāraSe asombró; prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kichualgún; smṛtirecuerdo; nāhikano hay; āmāraMío.

Traducción

Al escuchar la descripción de Su estado cuando yacía en el suelo cerca del Siṁha-dvāra, Śrī Caitanya Mahāprabhu, muy asombrado, dijo: «No recuerdo nada de eso.
sabe dekhi — haya mora kṛṣṇa vidyamāna
vidyut-prāya dekhā diyā haya antardhāna’

Palabra por palabra

sabesolamente esto; dekhiYo sé; hayahay; moraMío; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; vidyamānade presencia brillante; vidyut-prāyacomo el relámpago; dekhā diyāaparecer; hayahay; antardhānadesaparición.

Traducción

«Todo lo que puedo recordar es que he visto a Mi Kṛṣṇa, pero sólo por un instante. Apareció ante Mí e inmediatamente, como un relámpago, desapareció.»
hena-kāle jagannāthera pāṇi-śaṅkha bājilā
snāna kari’ mahāprabhu daraśane gelā

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; jagannātheradel Señor Jagannātha; pāṇi-śaṅkhauna caracola que se puede tener en la mano; bājilāsonó; snāna kari’después de bañarse; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; daraśane gelāfue a ver al Señor Jagannātha.

Traducción

En ese momento, todos oyeron el sonido de la caracola del templo de Jagannātha. Śrī Caitanya Mahāprabhu, inmediatamente, Se bañó y fue a ver al Señor Jagannātha.
ei ta’ kahiluṅ prabhura adbhuta vikāra
yāhāra śravaṇe loke lāge camatkāra

Palabra por palabra

ei ta’de ese modo; kahiluṅhe descrito; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; adbhuta vikāralas extraordinarias transformaciones del cuerpo; yāhāra śravaṇeal escuchar lo cual; lokela gente; lāgesiente; camatkāraasombro.

Traducción

He hablado así de las extraordinarias transformaciones del cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. La gente se asombra mucho al escuchar estas cosas.
loke nāhi dekhi aiche, śāstre nāhi śuni
hena bhāva vyakta kare nyāsi-cūḍāmaṇi

Palabra por palabra

lokeentre la gente; nāhi dekhino vemos; aichesemejantes; śāstreen las Escrituras; nāhi śunino escuchamos; henasemejantes; bhāvaemociones; vyakta karemanifiesta; nyāsi-cūḍāmaṇiel sannyāsī supremo.

Traducción

Nadie ha sido testigo de semejantes cambios corporales en ningún otro lugar, ni nadie ha leído nada parecido al respecto en las Escrituras reveladas. Aun así, Śrī Caitanya Mahāprabhu, el sannyāsī supremo, manifestaba esos signos de éxtasis.
śāstra-lokātīta yei yei bhāva haya
itara-lokera tāte nā haya niścaya

Palabra por palabra

śāstra-loka-atītamás allá de los conceptos de la gente y de las Escrituras reveladas; yei yeicualesquiera; bhāvaéxtasis emocionales; hayahay; itara-lokeradel hombre común; tāteen eso; hayano hay; niścayacreencia.

Traducción

Esos éxtasis no se describen en los śāstras, y para el hombre común son inconcebibles. Por esa razón, la gente no cree en ellos.
raghunātha-dāsera sadā prabhu-saṅge sthiti
tāṅra mukhe śuni’ likhi kariyā pratīti

Palabra por palabra

raghunātha-dāserade Raghunātha dāsa Gosvāmī; sadāsiempre; prabhu-saṅgecon Śrī Caitanya Mahāprabhu; sthitivivir; tāṅra mukhede su boca; śuni’al escuchar; likhiyo escribo; kariyā pratītiaceptando por completo.

Traducción

Raghunātha dāsa Gosvāmī vivió continuamente con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Yo simplemente pongo por escrito lo que he escuchado de él. Aunque la gente común no cree en estos pasatiempos, yo creo en ellos completamente.
eka-dina mahāprabhu samudre yāite
‘caṭaka’-parvata dekhilena ācambite

Palabra por palabra

eka-dinaun día; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; samudre yāitemientras iba al mar; caṭaka-parvatala duna de arena Caṭaka-parvata; dekhilenavio; ācambitede pronto.

Traducción

Un día, mientras iba al mar a bañarse, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio de pronto una duna de arena conocida con el nombre de Caṭaka-parvata.
govardhana-śaila-jñāne āviṣṭa ha-ilā
parvata-diśāte prabhu dhāñā calilā

Palabra por palabra

govardhana-śailala colina Govardhana; jñānepor la comprensión; āviṣṭa ha-ilāSe vio sobrecogido; parvata-diśāteen dirección a la duna de arena; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; dhāñā calilāechó a correr.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu confundió la colina de arena con la colina Govardhana y echó a correr hacia ella.
hantāyam adrir abalā hari-dāsa-varyo
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kanda-mūlaiḥ

Palabra por palabra

hanta¡oh!; ayamesta; adriḥcolina; abalāḥ¡oh, amigos!; hari-dāsa-varyaḥel mejor entre los sirvientes del Señor; yatporque; rāma-kṛṣṇa-caraṇade los pies de loto del Señor Kṛṣṇa y Balarāma; sparaśapor el contacto; pramodaḥllena de júbilo; mānamreverencias; tanotiofrece; sahacon; go-gaṇayoḥvacas, terneros y pastorcillos de vacas; tayoḥa Ellos (Śrī Kṛṣṇa y Balarāma); yatdebido a; pānīyabeber agua; sūyavasahierba muy tierna; kandaracuevas; kanda-mūlaiḥy por raíces.

Traducción

«[El Señor Caitanya dijo:] “¡De todos los devotos, esta colina de Govardhana es el mejor! ¡Oh, amigos Míos!, esta colina abastece a Kṛṣṇa y Balarāma, así como a Sus terneros, vacas y amigos pastorcillos, de todo lo que necesitan: agua para beber, hierbas muy tiernas, cuevas, fruta, flores y hortalizas. De ese modo, la colina presenta sus respetos al Señor. Tocada por los pies de loto de Kṛṣṇa y Balarāma, la colina de Govardhana se muestra llena de júbilo.”»

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.18). Recoge las palabras de las gopīs cuando el Señor Kṛṣṇa y Balarāma entraron en el bosque durante el otoño. Las gopīs, hablando entre ellas, glorificaron a Kṛṣṇa y Balarāma por Sus pasatiempos.
ei śloka paḍi’ prabhu calena vāyu-vege
govinda dhāila pāche, nāhi pāya lāge

Palabra por palabra

ei ślokaeste verso; paḍi’recitando; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; calenava; vāyu-vegea la velocidad del viento; govindaGovinda; dhāilacorrió; pāchedetrás; nāhi pāya lāgeno podía atrapar.

Traducción

Recitando ese verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu corrió hacia la duna de arena, rápido como el viento. Govinda corrió tras Él, pero no conseguía alcanzarle.
phukāra paḍila, mahā-kolāhala ha-ila
yei yāhāṅ chila sei uṭhiyā dhāila

Palabra por palabra

phu-kārauna llamada en voz alta; paḍilasurgió; mahā-kolāhalaun sonido estruendoso; ha-ilahubo; yeitodo el que; yāhāṅallí donde; chilaestaba; seiél; uṭhiyā dhāilase levantó y echó a correr.

Traducción

Primero fue un solo devoto el que gritó; después se levantó un alboroto estruendoso, cuando todos los devotos se pusieron de pie y echaron a correr tras el Señor.
svarūpa, jagadānanda, paṇḍita-gadādhara
rāmāi, nandāi, āra paṇḍita śaṅkara

Palabra por palabra

svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; jagadānandaJagadānanda Paṇḍita; paṇḍita-gadādharaGadādhara Paṇḍita; rāmāiRāmāi; nandāiNandāi; āray; paṇḍita-śaṅkaraŚaṅkara Paṇḍita.

Traducción

Entre los devotos que corrieron tras Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Jagadānanda Paṇḍita, Gadādhara Paṇḍita, Rāmāi, Nandāi y Śaṅkara Paṇḍita.
purī-bhāratī-gosāñi āilā sindhu-tīre
bhagavān-ācārya khañja calilā dhīre dhīre

Palabra por palabra

purīParamānanda Purī; bhāratī-gosāñiBrahmānanda Bhāratī; āilāfueron; sindhu-tīrea la orilla del mar; bhagavān-ācāryaBhagavān Ācārya; khañjacojo; calilāse encaminó; dhīre dhīremuy despacio.

Traducción

También Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī se dirigieron a la playa, y Bhagavān Ācārya, que era cojo, les siguió muy despacio.
prathame calilā prabhu, — yena vāyu-gati
stambha-bhāva pathe haila, calite nāhi śakti

Palabra por palabra

prathameal principio; calilāiba; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yenacomo; vāyu-gatila velocidad del viento; stambha-bhāvala emoción de estar aturdido; patheen el camino; hailahabía; calitepara moverse; nāhino; śaktipoder.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu corría a la velocidad del viento, pero de pronto quedó aturdido de éxtasis y sin fuerzas para seguir adelante.
prati-roma-kūpe māṁsa — vraṇera ākāra
tāra upare romodgama — kadamba-prakāra

Palabra por palabra

prati-roma-kūpeen cada poro capilar; māṁsala carne; vraṇera ākāracomo granos; tāra uparesobre eso; roma-udgamaerizarse de los vellos del cuerpo; kadamba-prakāracomo las flores kadamba.

Traducción

La carne brotó por todos Sus poros en forma de granos, y los vellos de Su cuerpo, completamente tiesos, parecían flores kadamba.
prati-rome prasveda paḍe rudhirera dhāra
kanṭḥe gharghara, nāhi varṇera uccāra

Palabra por palabra

prati-romede cada pelo; prasvedatranspiración; paḍegotas; rudhirerade sangre; dhārafluyen; kaṇṭheen la garganta; ghargharasonido como de gárgaras; nāhino; varṇerade letras; uccārapronunciación.

Traducción

De cada poro de Su cuerpo manaban sin cesar sangre y sudor, y no podía pronunciar palabra alguna, sino solo emitir un sonido como de gárgaras en la garganta.
dui netre bhari’ aśru vahaye apāra
samudre mililā yena gaṅgā-yamunā-dhāra

Palabra por palabra

dui netreen los dos ojos; bhari’llenando; aśrulágrimas; vahayefluyen; apārailimitadas; samudreel océano; mililādesembocaran; yenacomo si; gaṅgādel Ganges; yamunādel Yamunā; dhārafluyen.

Traducción

Los ojos del Señor se llenaron de lágrimas, que se desbordaban ilimitadamente, como el Ganges y el Yamunā cuando desembocan en el mar.
vaivarṇye śaṅkha-prāya śveta haila aṅga
tabe kampa uṭhe, — yena samudre taraṅga

Palabra por palabra

vaivarṇyepalideciendo; śaṅkha-prāyacomo una caracola; śvetablanca; hailase volvió; aṅgael cuerpo; tabeen ese momento; kampaun temblor; uṭhesurge; yenacomo si; samudreen el océano; taraṅgaolas.

Traducción

Todo Su cuerpo palideció hasta adquirir el color de una caracola blanca, y entonces comenzó a temblar como las olas en el océano.
kāṅpite kāṅpite prabhu bhūmete paḍilā
tabe ta’ govinda prabhura nikaṭe āilā

Palabra por palabra

kāṅpite kāṅpitemientras temblaba; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; bhūmeteal suelo; paḍilācayó; tabeen ese momento; ta’ciertamente; govindaGovinda; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nikaṭecerca; āilāfue.

Traducción

Temblando de ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desplomó. Entonces, Govinda se acercó a Él.
karaṅgera jale kare sarvāṅga siñcana
bahirvāsa lañā kare aṅga saṁvījana

Palabra por palabra

karaṅgera jalecon agua de un cántaro karaṅga; karehace; sarva-aṅgatodas las partes del cuerpo; siñcanasalpicar; bahirvāsaprenda de vestir; lañātomando; karehace; aṅgael cuerpo; saṁvījanaabanicar.

Traducción

Govinda salpicó agua de un cántaro karaṅga sobre el cuerpo del Señor, y a continuación Le abanicó con una de las prendas que vestía Śrī Caitanya Mahāprabhu.
svarūpādi-gaṇa tāhāṅ āsiyā mililā
prabhura avasthā dekhi’ kāndite lāgilā

Palabra por palabra

svarūpa-ādi-gaṇalos devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tāhāṅallí; āsiyāllegando; mililāencontraron; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; avasthāel estado; dekhi’al ver; kāndite lāgilāse echaron a llorar.

Traducción

Svarūpa Dāmodara y los demás devotos, cuando llegaron allí y vieron el estado de Śrī Caitanya Mahāprabhu, se echaron a llorar.
prabhura aṅge dekhe aṣṭa-sāttvika vikāra
āścarya sāttvika dekhi’ hailā camatkāra

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; aṅgeen el cuerpo; dekheellos ven; aṣṭa-sāttvika vikāralos ocho tipos de transformaciones trascendentales; āścaryamaravillosas; sāttvikatrascendentales; dekhi’al ver; hailā camatkāraestaban completamente maravillados.

Traducción

En el cuerpo del Señor se veían los ocho tipos de transformaciones trascendentales. Todos los devotos estaban completamente maravillados ante aquella imagen.

Significado

Los ocho signos de éxtasis son: el estado de aturdimiento, la transpiración, el erizamiento de los vellos del cuerpo, el quiebre de la voz, el temblor, la palidez del cuerpo, las lágrimas y la devastación.
ucca saṅkīrtana kare prabhura śravaṇe
śītala jale kare prabhura aṅga sammārjane

Palabra por palabra

uccaen voz alta; saṅkīrtanacanto del mantra Hare Kṛṣṇa; karehacen; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; śravaṇeal alcance del oído; śītalafría; jalecon agua; karehacen; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; aṅgael cuerpo; sammārjanelavar..

Traducción

Los devotos cantaron en voz alta el mantra Hare Kṛṣṇa cerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu y lavaron Su cuerpo con agua fresca.
ei-mata bahu-bāra kīrtana karite
‘hari-bola’ bali’ prabhu uṭhe ācambite

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; bahu-bāradurante mucho tiempo; kīrtana karitecantar; hari-bola bali’exclamando «Hari bol»; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; uṭheSe levanta; ācambitede pronto..

Traducción

Cuando los devotos llevaban ya mucho tiempo cantando, Śrī Caitanya Mahāprabhu, de pronto, Se levantó exclamando: «¡Hari bol!».
sānande sakala vaiṣṇava bale ‘hari’ ‘hari’
uṭhila maṅgala-dhvani catur-dik bhari’

Palabra por palabra

sa-ānandecon gran placer; sakalatodos; vaiṣṇavalos devotos; balecantaron; hari hariel santo nombre del Señor; uṭhilasurgió; maṅgala-dhvaniun sonido auspicioso; catuḥ-diktodas las direcciones; bhari’llenando..

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó, todos los vaiṣṇavas exclamaron: «¡Hari! ¡Hari!», llenos de júbilo. El auspicioso sonido llenó el aire en todas direcciones.
uṭhi’ mahāprabhu vismita, iti uti cāya
ye dekhite cāya, tāhā dekhite nā pāya

Palabra por palabra

uṭhi’tras levantarse; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vismitaasombrado; iti utipor todas partes; cāyamira; yelo que; dekhite cāyaÉl quería ver; tāhāeso; dekhite pāyano pudo ver.

Traducción

Muy sorprendido, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se puso a mirar en todas direcciones, como si quisiese ver algo. Sin embargo, no dio con lo que buscaba.
‘vaiṣṇava’ dekhiyā prabhura ardha-bāhya ha-ila
svarūpa-gosāñire kichu kahite lāgila

Palabra por palabra

vaiṣṇava dekhiyāal ver a los devotos; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; ardha-bāhyaconciencia semi-externa; ha-ilahabía; svarūpa-gosāñirea Svarūpa Gosāñi; kichualgo; kahite lāgilacomenzó a hablar.

Traducción

Al ver a los vaiṣṇavas, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró parcialmente la conciencia externa y habló a Svarūpa Dāmodara.
“govardhana haite more ke ihāṅ ānila?
pāñā kṛṣṇera līlā dekhite nā pāila

Palabra por palabra

govardhana haitede la colina Govardhana; morea Mí; kequién; ihāṅaquí; ānilatraído; pāñātras obtener; kṛṣṇera līlālos pasatiempos de Kṛṣṇa; dekhite pāilano he podido ver.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «¿Quién Me ha traído aquí? Yo estaba en la colina Govardhana contemplando los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, pero ahora no puedo verlos.
ihāṅ haite āji mui genu govardhane
dekhoṅ, — yadi kṛṣṇa karena godhana-cāraṇe

Palabra por palabra

ihāṅ haitedesde aquí; ājihoy; muiYo; genufui; govardhanea la colina Govardhana; dekhoṅYo estaba buscando; yadisi; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; karenahace; godhana-cāraṇepastar las vacas.

Traducción

«Hoy fui a la colina Govardhana para ver si Kṛṣṇa estaba allí pastando Sus vacas.
govardhane caḍi’ kṛṣṇa bājāilā veṇu
govardhanera caudike care saba dhenu

Palabra por palabra

govardhanea la colina Govardhana; caḍi’subiendo; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; bājāilā veṇutocó la flauta; govardhanerade la colina Govardhana; cau-dikeen las cuatro direcciones; carepastan; sabatodas; dhenulas vacas.

Traducción

«He visto al Señor Kṛṣṇa subir a la colina Govardhana y tocar Su flauta, rodeado por todas partes de vacas que pastaban.
veṇu-nāda śuni’ āilā rādhā-ṭhākurāṇī
saba sakhī-gaṇa-saṅge kariyā sājani

Palabra por palabra

veṇu-nādael sonido de la flauta; śuni’al escuchar; āilāfueron; rādhā-ṭhākurāṇīŚrīmatī Rādhārāṇī; sabatodas; sakhī-gaṇa-saṅgeacompañada por las gopīs; kariyā sājanimuy bien vestidas.

Traducción

«Al escuchar el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī y todas Sus amigas gopīs fueron a Su encuentro. Todas ellas iban muy bien vestidas.
rādhā lañā kṛṣṇa praveśilā kandarāte
sakhī-gaṇa kahe more phula uṭhāite

Palabra por palabra

rādhā lañāllevando con Él a Śrīmatī Rādhārāṇī; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; praveśilāentró; kandarāteen una cueva; sakhī-gaṇalas gopīs; kahedijeron; morea Mí; phulaflores; uṭhāiteque recogiera.

Traducción

«Kṛṣṇa y Śrīmatī Rādhārāṇī entraron juntos en una cueva, y las demás gopīs Me pidieron que recogiera flores.
hena-kāle tumi-saba kolāhala kailā
tāhāṅ haite dhari’ more ihāṅ lañā āilā

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; tumi-sabatodos vosotros; kolāhala kailāarmasteis un gran tumulto; tāhāṅ haitede allí; dhari’llevándome; morea Mí; ihāṅaquí; lañā āilāvosotros habéis traído.

Traducción

«Justo entonces, todos vosotros armasteis un gran tumulto y Me trajisteis aquí.
kene vā ānilā more vṛthā duḥkha dite
pāñā kṛṣṇera līlā, nā pāinu dekhite”

Palabra por palabra

kenepor qué; entonces; ānilātrajisteis; morea Mí; vṛthāsin necesidad; duḥkha ditepara causar dolor; pāñātras obtener; kṛṣṇera līlālos pasatiempos de Kṛṣṇa; pāinu dekhiteno he podido ver.

Traducción

«¿Por qué Me habéis traído aquí, causándome sufrimientos innecesarios? Tuve la oportunidad de ver los pasatiempos de Kṛṣṇa, pero no lo he podido hacer.»
eta bali’ mahāprabhu karena krandana
tāṅra daśā dekhi’ vaiṣṇava karena rodana

Palabra por palabra

eta bali’diciendo esto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karena krandanaSe echó a llorar; tāṅra daśāSu estado; dekhi’al ver; vaiṣṇavalos vaiṣṇavas; karena rodanase echaron a llorar.

Traducción

Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se echó a llorar. Al ver al Señor en aquel estado, todos los demás vaiṣṇavas también rompieron en sollozos.
hena-kāle āilā purī, bhāratī, — dui-jana
duṅhe dekhi’ mahāprabhura ha-ila sambhrama

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; āilāvinieron; purīParamānanda Purī; bhāratīBrahmānanda Bhāratī; dui-janados personas; duṅhe dekhi’al verles a los dos; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ilahabía; sambhramarespeto.

Traducción

En ese momento llegaron Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī. Al verles, Śrī Caitanya Mahāprabhu adoptó una actitud respetuosa.
nipaṭṭa-bāhya ha-ile prabhu duṅhāre vandilā
mahāprabhure dui-jana premāliṅgana kailā

Palabra por palabra

nipaṭṭa-bāhyaconciencia externa plena; ha-ilecuando hubo; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; duṅhārea los dos; vandilāofreció oraciones; mahāprabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; dui-janaambas personas; prema-āliṅgana kailāabrazaron con amor y afecto.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró plenamente la conciencia externa y enseguida les ofreció oraciones. Entonces, los dos ancianos respetables abrazaron al Señor con afecto amoroso.
prabhu kahe, — ‘duṅhe kene āilā eta dūre’?
purī-gosāñi kahe, — ‘tomāra nṛtya dekhibāre’

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; duṅhevosotros dos; kenepor qué; āilāhabéis venido; eta dūretan lejos; purī-gosāñi kahePurī Gosāñi dijo; tomāra nṛtyaTu danza; dekhibārepara ver.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Purī Gosvāmī y Brahmānanda Bhāratī: «¿Por qué habéis venido tan lejos?». Purī Gosvāmī contestó: «Sólo para verte danzar».

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Purī Gosvāmī y Brahmānanda Bhāratī: «¿Por qué habéis venido tan lejos?». Purī Gosvāmī contestó: «Sólo para verte danzar».
lajjita ha-ilā prabhu purīra vacane
samudra-ghāṭa āilā saba vaiṣṇava-sane

Palabra por palabra

lajjitaavergonzado; ha-ilāestaba; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; purīra vacanepor las palabras de Paramānanda Purī; samudradel mar; ghāṭaal lugar para bañarse; āilāfue; saba vaiṣṇava-sanecon todos los vaiṣṇavas.

Traducción

Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió un poco avergonzado. Entonces fue a bañarse al mar con todos los vaiṣṇavas.
snāna kari’ mahāprabhu gharete āilā
sabā lañā mahā-prasāda bhojana karilā

Palabra por palabra

snāna kari’después de bañarse; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; gharete āilāregresó a casa; sabā lañāllevando a todos consigo; mahā-prasādaremanentes de la comida de Jagannātha; bhojana karilācomió.

Traducción

Tras bañarse en el mar, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su morada con todos los devotos. Allí almorzaron los remanentes de la comida ofrecida al Señor Jagannātha.
ei ta’ kahiluṅ prabhura divyonmāda-bhāva
brahmāo kahite nāre yāhāra prabhāva

Palabra por palabra

ei ta’de ese modo; kahiluṅhe descrito; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; divya-unmāda-bhāvalas emociones de éxtasis trascendental; brahmāoincluso el Señor Brahmā; kahite nāreno puede decir; yāhārade las cuales; prabhāvala influencia.

Traducción

De este modo, he descrito las emociones de éxtasis trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ni el Señor Brahmā puede explicar su influencia.
‘caṭaka’-giri-gamana-līlā raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāchena prakāśa

Palabra por palabra

caṭaka-girila colina de arena Caṭaka-parvata; gamanade ir a; līlāel pasatiempo; raghunātha-dāsaRaghunātha dāsa Gosvāmī; gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣeen el libro titulado Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa; kariyāchena prakāśaha narrado.

Traducción

En su Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa, Raghunātha dāsa Gosvāmī ha explicado con todo detalle el pasatiempo en que Śrī Caitanya Mahāprabhu corrió hacia la duna Caṭaka-parvata.
samīpe nīlādreś caṭaka-giri-rājasya kalanād
aye goṣṭhe govardhana-giri-patiṁ lokitum itaḥ
vrajann asmīty uktvā pramada iva dhāvann avadhṛto
gaṇaiḥ svair gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Palabra por palabra

samīpecerca; nīlādreḥde Jagannātha Purī; caṭakallamada Caṭaka; giri-rājasyael rey de las colinas de arena; kalanātdebido a ver; aye¡oh!; goṣṭheal lugar para pastar vacas; govardhana-giri-patimGovardhana, el rey de las colinas; lokitumpara ver; itaḥdesde aquí; vrajanyendo; asmiYo estoy; itiasí; uktvādiciendo; pramadaḥenloquecido; ivacomo si; dhāvancorrer; avadhṛtaḥsiendo seguido; gaṇaiḥpor los devotos; svaiḥpropios; gaurāṅgaḥel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdayeen el corazón; udayandespertando; māma mí; madayatihace enloquecer.

Traducción

«Cerca de Jagannātha Purī hay una gran duna de arena conocida con el nombre de Caṭaka-parvata. Al ver la colina, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «¡Oh, iré a la tierra de Vraja a ver la colina Govardhana!». Entonces echó a correr como un loco hacia ella, y todos los vaiṣṇavas corrieron tras Él. Esta escena cobra vida en mi corazón y me hace enloquecer.»

Significado

Este verso es el Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa 8.
ebe prabhu yata kailā alaukika-līlā
ke varṇite pāre sei mahāprabhura khelā?

Palabra por palabra

ebeahora; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yatatodos esos; kailāllevó a cabo; alaukika-līlāpasatiempos extraordinarios; kequién; varṇite pārepuede narrar; seiellos; mahāprabhura khelāel juego de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¿Quién puede narrar adecuadamente los extraordinarios pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu? Son simplemente un juego Suyo.
saṅkṣepe kahiyā kari dik daraśana
yei ihā śune, pāya kṛṣṇera caraṇa

Palabra por palabra

saṅkṣepebrevemente; kahiyānarrando; kari dik daraśanadoy una referencia; yeitodo el que; ihāesto; śuneescucha; pāyaobtiene; kṛṣṇera caraṇael refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa.

Traducción

He narrado brevemente Sus pasatiempos trascendentales simplemente para dar una breve referencia. No obstante, todo el que escuche esto alcanzará ciertamente el refugio de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa.
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuyos; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Catorce del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que describe los sentimientos de éxtasis trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu y el episodio en que confundió la Caṭaka-parvata con la colina Govardhana.