Antes de los versos
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 8

Rāmacandra Purī critica al Señor

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Octavo. El capítulo relata la historia de los tratos del Señor con Rāmacandra Purī. A pesar de ser discípulo de Mādhavendra Purī, Rāmacandra Purī cayó bajo la influencia de áridos māyāvādīs, lo cual le llevó a criticar a Mādhavendra Purī. Debido a ello, Mādhavendra Purī le acusó de ser un ofensor y le rechazó. Rechazado por su maestro espiritual, Rāmacandra Purī no tenía otra preocupación que buscar defectos en los demás y darles consejos conforme a la árida filosofía māyāvāda. Por esa razón, no era muy respetuoso con los vaiṣṇavas, y más tarde se degradó tanto que llegó a criticar a Śrī Caitanya Mahāprabhu por lo que comía. Al escuchar sus críticas, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a comer menos, pero, cuando Rāmacandra Purī se marchó de Jagannātha Purī, el Señor volvió a Su conducta habitual.
taṁ vande kṛṣṇa-caitanyaṁ
rāmacandra-purī-bhayāt
laukikāhārataḥ svaṁ yo
bhikṣānnaṁ samakocayat

Palabra por palabra

tama Él; vandeofrezco respetuosas reverencias; kṛṣṇa-caitanyamal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; rāmacandra-purī-bhayātpor temor a Rāmacandra Purī; laukikanormal; āhārataḥde comer; svamSu propia; yaḥquien; bhikṣā-annamcantidad de comida; samakocayatredujo.

Traducción

Ofrezco respetuosas reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que redujo Su comida por temor a las críticas de Rāmacandra Purī.
jaya jaya śrī-caitanya karuṇā-sindhu-avatāra
brahmā-śivādika bhaje caraṇa yāṅhāra

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī-caitanyaa Śrī Caitanya Mahāprabhu; karuṇā-sindhu-avatārala encarnación del océano de misericordia; brahmā-śiva-ādikasemidioses, comenzando por el Señor Brahmā y Śiva; bhajeadoran; caraṇapies de loto; yāṅhāracuyos.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, la encarnación del océano de misericordia! Sus pies de loto son adorados por semidioses como el Señor Brahmā y el Señor Śiva.
jaya jaya avadhūta-candra nityānanda
jagat bāṅdhila yeṅha diyā prema-phāṅda

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; avadhūta-candraa la luna de los mendicantes; nityānandael Señor Nityānanda; jagatel mundo; bāṅdhilaató; yeṅhaquien; diyāmediante; prema-phāṅdael lazo del amor extático por Kṛṣṇa.

Traducción

¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu, el más grande de los mendicantes, que ató el mundo entero con un nudo de amor extático por Dios!
jaya jaya advaita īśvara avatāra
kṛṣṇa avatāri’ kaila jagat-nistāra

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; advaitaa Advaita Ācārya; īśvarade la Suprema Personalidad de Dios; avatārala encarnación; kṛṣṇa avatāri’al inducir a Kṛṣṇa a descender; kailahizo; jagat-nistārala liberación del mundo entero.

Traducción

¡Toda gloria a Advaita Prabhu, la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios! Él indujo a Kṛṣṇa a descender, y de ese modo liberó el mundo entero.
jaya jaya śrīvāsādi yata bhakta-gaṇa
śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu — yāṅra prāṇa-dhana

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrīvāsa-ādicon Śrīvāsa Ṭhākura a la cabeza; yata bhakta-gaṇaa todos los devotos; śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yāṅrade quienes; prāṇa-dhanala vida misma.

Traducción

¡Toda gloria a todos los devotos, con Śrīvāsa Ṭhākura a la cabeza! Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu es su vida misma.
ei-mata gauracandra nija-bhakta-saṅge
nīlācale krīḍā kare kṛṣṇa-prema-taraṅge

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; gauracandrael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-bhakta-saṅgecon Sus propios devotos; nīlācaleen Jagannātha Purī; krīḍā karerealiza diversos pasatiempos; kṛṣṇa-prema-taraṅgeen las olas del amor por Kṛṣṇa.

Traducción

De ese modo, en Jagannātha Purī Śrī Caitanya Mahāprabhu disfrutaba de diversos pasatiempos con Sus devotos en las olas del amor por Kṛṣṇa.
hena-kāle rāmacandra-purī-gosāñi āilā
paramānanda-purīre āra prabhure mililā

Palabra por palabra

hena-kālepor aquel entonces; rāmacandra-purī-gosāñiun sannyāsī llamado Rāmacandra Purī; āilāvino; paramānanda-purīrea Paramānanda Purī; āray; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; mililāvisitó.

Traducción

Un sannyāsī llamado Rāmacandra Purī Gosāñi vino entonces a visitar a Paramānanda Purī y a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
paramānanda-purī kaila caraṇa vandana
purī-gosāñi kaila tāṅre dṛḍha āliṅgana

Palabra por palabra

paramānanda-purīParamānanda Purī; kailahizo; caraṇaa los pies; vandanaofrecer reverencias; purī-gosāñiRāmacandra Purī; kailahizo; tāṅrea él; dṛḍhafuerte; āliṅganaabrazar.

Traducción

Paramānanda Purī ofreció respetos a los pies de Rāmacandra Purī, y Rāmacandra Purī le dio un fuerte abrazo.

Significado

Siendo Rāmacandra Purī discípulo de Mādhavendra Purī, tanto Paramānanda Purī como Śrī Caitanya Mahāprabhu le ofrecieron reverencias respetuosas. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que Rāmacandra Purī era de naturaleza muy envidiosa y estaba en contra de los principios del vaiṣṇavismo, es decir, en contra de los principios de la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos; pese a ello, la gente común se dirigía a él con el tratamiento de Gosvāmī o Gosāñi, pues desde un punto de vista superficial pertenecía a la orden de vida de renuncia y vestía como un sannyāsī. En la edad moderna, el título de gosvāmī es utilizado por una casta de gṛhasthas, pero en el pasado no era así. Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī, por ejemplo, recibían el título de gosvāmī porque estaban en la orden de vida de renuncia. De forma similar, Paramānanda Purī era un sannyāsī, de modo que era llamado Purī Gosvāmī. Con un estudio escrupuloso se verá que gosvāmī no es el título de una determinada casta; lo correcto es dar ese título a la persona que se halla en la orden de vida de renuncia.
mahāprabhu kailā tāṅre daṇḍavat nati
āliṅgana kari’ teṅho kaila kṛṣṇa-smṛti

Palabra por palabra

mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kailāhizo; tāṅrea él; daṇḍavat natiofrecer reverencias; āliṅgana kari’al abrazar; teṅhoRāmacandra Purī; kailahizo; kṛṣṇa-smṛtirecuerdo de Kṛṣṇa.

Traducción

También Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias a Rāmacandra Purī; éste, a su vez, Le abrazó, y de ese modo recordó a Kṛṣṇa.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias a Rāmacandra Purī apreciando el hecho de que era discípulo de Śrīla Mādhavendra Purī, el maestro espiritual de Su propio maestro espiritual, Īśvara Purī. Cuando dos sannyāsīs vaiṣṇavas se encuentran, los dos recuerdan a Kṛṣṇa. Hasta los sannyāsīs māyāvādīs suelen recordar a Nārāyaṇa, que también es Kṛṣṇa, diciendo oṁ namo bhagavate nārāyaṇāya o namo nārāyaṇāya. Así pues, el deber del sannyāsī es recordar a Kṛṣṇa. Según el smṛti-śāstra, el sannyāsī no ofrece reverencias ni bendiciones a nadie. Sannyāsī nirāśīr nirnamaskriyaḥ: el sannyāsī no debe ofrecer bendiciones ni reverencias a nadie.
tina-jane iṣṭha-goṣṭhī kailā kata-kṣaṇa
jagadānanda-paṇḍita tāṅre kailā nimantraṇa

Palabra por palabra

tina-janetres personas; iṣṭha-goṣṭhīhablar de Kṛṣṇa; kailāhicieron; kata-kṣaṇadurante un tiempo; jagadānanda-paṇḍitaJagadānanda Paṇḍita; tāṅrea Rāmacandra Purī; kailā nimantraṇainvitó.

Traducción

Los tres hablaron de Kṛṣṇa durante un tiempo; a continuación, Jagadānanda vino y ofreció una invitación a Rāmacandra Purī.
jagannāthera prasāda ānilā bhikṣāra lāgiyā
yatheṣṭa bhikṣā karilā teṅho nindāra lāgiyā

Palabra por palabra

jagannāthera prasādaremanentes de la comida del Señor Jagannātha; ānilātrajeron; bhikṣāra lāgiyāpara alimentar; yatheṣṭa bhikṣā karilācomió suntuosamente; teṅhoél; nindāra lāgiyābuscar algún defecto.

Traducción

Trajeron para servir una gran cantidad de remanentes de comida del Señor Jagannātha. Después de comer suntuosamente, Rāmacandra Purī comenzó a buscar defectos a Jagadānanda Paṇḍita.
bhikṣā kari’ kahe purī, — “śuna, jagadānanda
avaśeṣa prasāda tumi karaha bhakṣaṇa”

Palabra por palabra

bhikṣā kari’al terminar del almorzar; kahe PurīRāmacandra Purī dijo; śuna jagadānandaescucha, mi querido Jagadānanda; avaśeṣa prasādael prasādam que queda; tumi; karaha bhakṣaṇacome.

Traducción

Al terminar de comer, Rāmacandra Purī dijo: «Mi querido Jagadānanda, escucha, por favor. Come lo que ha quedado».
āgraha kariyā tāṅre vasi’ khāoyāila
āpane āgraha kari’ pariveśana kaila

Palabra por palabra

āgraha kariyācon gran afán; tāṅre vasi’tras hacer sentar; khāoyāiladio de comer; āpanepersonalmente; āgraha kari’con gran afán; pariveśana kailasirvió el prasādam.

Traducción

Con gran afán, Rāmacandra Purī hizo sentarse a Jagadānanda Paṇḍita y le sirvió prasādam personalmente.
āgraha kariyā punaḥ punaḥ khāoyāila
ācamana kaile nindā karite lāgila

Palabra por palabra

āgraha kariyācon afán; punaḥ punaḥuna y otra vez; khāoyāiladio de comer; ācamana kailecuando se hubo lavado las manos y la boca; nindā karite lāgilacomenzó a criticar.

Traducción

Animándole una y otra vez, Rāmacandra Purī le sirvió suntuosamente, pero cuando Jagadānanda se hubo lavado las manos y la boca, Rāmacandra Purī comenzó a criticarle.
“śuni, caitanya-gaṇa kare bahuta bhakṣaṇa
‘satya’ sei vākya, — sākṣāt dekhiluṅ ekhana

Palabra por palabra

śunihe oído; caitanya-gaṇalos seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare bahuta bhakṣaṇacomen más de lo necesario; satyaverdad; sei vākyaesa afirmación; sākṣātdirectamente; dekhiluṅyo he visto; ekhanaahora.

Traducción

«He oído —dijo— que los seguidores de Caitanya Mahāprabhu comen más de lo necesario. Ahora he visto directamente que es cierto.
sannyāsīre eta khāoyāñā kare dharma nāśa
vairāgī hañā eta khāya, vairāgyera nāhi ‘bhāsa’ ”

Palabra por palabra

sannyāsīrea un sannyāsī; etatanto; khāoyāñādar de comer; kare dharma nāśadestruye los principios regulativos; vairāgī hañāestando en la orden de vida de renuncia; etatanto; khāyacome; vairāgyera nāhi bhāsano hay rastro de renunciación.

Traducción

«Los excesos con la comida rompen los principios regulativos del sannyāsī, pues, cuando un sannyāsī come demasiado, su renunciación se destruye.»
ei ta’ svabhāva tāṅra āgraha kariyā
piche nindā kare, āge bahuta khāoyāñā

Palabra por palabra

eiesta; ta’ciertamente; svabhāvacaracterística; tāṅrasuya; āgraha kariyācon gran afán; pichedespués; nindā karecritica; āgeprimero; bahutamucho; khāoyāñāda de comer.

Traducción

Era característico de Rāmacandra Purī que primero hacía comer a alguien más de lo necesario y a continuación le criticaba.
pūrve yabe mādhavendra karena antardhāna
rāmacandra-purī tabe āilā tāṅra sthāna

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; yabecuando; mādhavendraMādhavendra Purī; karena antardhānaestaba a punto de morir; rāmacandra-purīRāmacandra Purī; tabeen ese momento; āilāfue; tāṅra sthānaa su morada.

Traducción

En el pasado, Rāmacandra Purī había ido al lugar en que Mādhavendra Purī atravesaba la última fase de su vida.
purī-gosāñi kare kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
‘mathurā nā pāinu’ bali’ karena krandana

Palabra por palabra

purī-gosāñiMādhavendra Purī; kareestaba haciendo; kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtanael canto del santo nombre del Señor Kṛṣṇa; mathurā pāinuno he logrado refugio en Mathurā; bali’diciendo; karena krandanalloraba.

Traducción

Mādhavendra Purī cantaba el santo nombre de Kṛṣṇa, y a veces exclamaba: «¡Oh, mi Señor!, no he logrado refugio en Mathurā».
rāmacandra-purī tabe upadeśe tāṅre
śiṣya hañā guruke kahe, bhaya nāhi kare

Palabra por palabra

rāmacandra-purīRāmacandra Purī; tabeentonces; upadeśe tāṅrele instruyó; śiṣya hañāsiendo un discípulo; guruke kahedijo a su maestro espiritual; bhaya nāhi karesin temor.

Traducción

Rāmacandra Purī era tan necio que, sin el menor reparo, se atrevió a instruir a su maestro espiritual.
“tumi — pūrṇa-brahmānanda, karaha smaraṇa
brahmavit hañā kene karaha rodana?”

Palabra por palabra

tumi; pūrṇa-brahma-ānandapleno de bienaventuranza trascendental; karaha smaraṇatú debes recordar; brahma-vit hañāestar plenamente consciente del Brahman; kenepor qué; karaha rodanaestás llorando.

Traducción

«Si gozas de bienaventuranza trascendental plena —le dijo—, ahora sólo debes recordar el Brahman. ¿A qué viene ese llanto?.»

Significado

Como se afirma en la Bhagavad-gītā: brahma-bhūtaḥ prasannātmā, la persona que comprende el Brahman es siempre feliz. Na śocati na kāṅkṣati: ni se lamenta ni aspira a nada. Sin saber por qué lloraba Mādhavendra Purī, Rāmacandra Purī trató de aconsejarle. De ese modo cometió una gran ofensa, pues el discípulo nunca debe tratar de instruir a su maestro espiritual.
śuni’ mādhavendra-mane krodha upajila
‘dūra, dūra, pāpiṣṭha’ bali’ bhartsanā karila

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; mādhavendrade Mādhavendra Purī; maneen la mente; krodhaenfado; upajilasurgió; dūra dūravete; pāpiṣṭhapecador sinvergüenza; bali’diciendo; bhartsanā karilaél riñó.

Traducción

Al escuchar esa instrucción, Mādhavendra Purī, muy enfadado, le reprendió diciendo: «¡Fuera de aquí, sinvergüenza pecador!

Significado

Rāmacandra Purī no entendía que su maestro espiritual, Mādhavendra Purī, sentía separación trascendental. Su lamentación no era material, sino que venía de la fase más elevada del amor extático por Kṛṣṇa. Cuando lloraba de separación: «¡No he obtenido a Kṛṣṇa! ¡No he podido llegar a Mathurā!», la suya no era una lamentación material común y corriente. Rāmacandra Purī no era lo bastante experto como para entender los sentimientos de Mādhavendra Purī, pero se consideraba muy avanzado. Por eso, tomando las exclamaciones de Mādhavendra Purī por lamentos materiales corrientes, le aconsejó que recordase el Brahman, pues era un impersonalista en potencia. Mādhavendra Purī comprendió que Rāmacandra Purī era un gran necio le reprendió inmediatamente. Esa reprimenda del maestro espiritual es, ciertamente, para que el discípulo mejore.
kṛṣṇa nā pāinu, nā pāinu ‘mathurā’
āpana-duḥkhe maroṅ — ei dite āila jvālā

Palabra por palabra

kṛṣṇaal Señor Kṛṣṇa; pāinuno he obtenido; pāinuno he obtenido; mathurāMathurā; āpana-duḥkheen mi propia desdicha; maroṅmuero; eiesta persona; dite āila jvālāha venido a causarme más dolor.

Traducción

«¡Oh, mi Señor Kṛṣṇa!, no he logrado llegar a Ti, ni he logrado Tu morada, Mathurā. Me estoy muriendo en mi propia desdicha, y ahora este sinvergüenza viene a causarme más dolor.
more mukha nā dekhābi tui, yāo yathi-tathi
tore dekhi’ maile mora habe asad-gati

Palabra por palabra

morea mí; mukhala cara; dekhābino muestres; tui; yāove; yathi-tathia cualquier otro sitio; torea ti; dekhi’viendo; mailesi yo muero; mora habe asat-gatino alcanzaré mi destino.

Traducción

«¡Aparta tu cara de mi vista! Vete a donde mejor te parezca. Si muero viendo tu cara, no alcanzaré el destino de mi vida.
kṛṣṇa nā pāinu muñi maroṅ āpanāra duḥkhe
more ‘brahma’ upadeśe ei chāra mūrkhe”

Palabra por palabra

pāinuno he podido obtener; muñiyo; maroṅmuero; āpanāra duḥkheen mi propia desdicha; morea mí; brahmaBrahman; upadeśeinstruye; eieste; chāracondenado; mūrkhenecio.

Traducción

«Me muero sin alcanzar el refugio de Kṛṣṇa, y por ello me siento muy desdichado. Y ahora este condenado necio sinvergüenza viene a instruirme sobre el Brahman.»
ei ye śrī-mādhavendra śrīpāda upekṣā karila
sei aparādhe iṅhāra ‘vāsanā’ janmila

Palabra por palabra

eiéste; yeése; śrī-mādhavendra śrīpādaSu Señoría Mādhavendra Purī; upekṣā kariladespreció o denunció; sei aparādhedebido a la ofensa; iṅhārade Rāmacandra Purī; vāsanāel deseo material; janmilasurgió.

Traducción

De ese modo, Rāmacandra Purī fue puesto en evidencia por Mādhavendra Purī. Por la ofensa cometida, poco a poco se manifestaron en él los deseos materiales.

Significado

La palabra vāsanā («deseos materiales») se refiere al árido conocimiento especulativo. Ese conocimiento especulativo es simplemente material. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.4), la persona sin servicio devocional, que simplemente quiere saber cosas (kevala-bodha-labdhaye) solamente obtiene árido conocimiento especulativo, sin ningún beneficio material. Así lo confirma el siguiente verso del Bhakti-sandarbha (111):
jīvan-muktā api punaryānti saṁsāra-vāsanām
yady acintya-mahā-śaktau
bhagavaty aparādhinaḥ
«Una persona puede estar liberada en esta vida, pero, si ofende a la Suprema Personalidad de Dios, cae en medio de los deseos materiales, uno de los cuales es la árida especulación acerca de la iluminación espiritual».
En su comentario Laghu-toṣaṇī del Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32), Jīva Gosvāmī dice:
jīvan-muktā api punarbandhanaṁ yānti karmabhiḥ
yady acintya-mahā-śaktau
bhagavaty aparādhinaḥ
«Por las ofensas a la Suprema Personalidad de Dios, hasta una persona liberada en esta vida se vuelve adicta a los deseos materiales».
Una cita semejante de uno de los Purāṇas aparece también en el Viṣṇu-bhakti-candrodaya:
jivān-muktāḥ prapadyantekvacit saṁsāra-vāsanām
yogino na vilipyante
karmabhir bhagavat-parāḥ
«Hasta las almas liberadas caen a veces en los deseos materiales, pero quienes se ocupan por entero en el servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios no se ven afectados por esos deseos».
Son referencias de Escrituras reveladas autorizadas. Quien ofende a su maestro espiritual o a la Suprema Personalidad de Dios cae al plano material, donde su única ocupación es especular.
śuṣka-brahma-jñānī, nāhi kṛṣṇera ‘sambandha’
sarva loka nindā kare, nindāte nirbandha

Palabra por palabra

śuṣkaárido; brahma-jñānīfilósofo impersonalista; nāhino hay; kṛṣṇeracon el Señor Kṛṣṇa; sambandharelación; sarvatodas; lokaa las personas; nindā karecritica; nindāte nirbandhaestablecido en la blasfemia.

Traducción

Quien está apegado al árido conocimiento especulativo no tiene relación con Kṛṣṇa. Su ocupación es criticar a los vaiṣṇavas. Así se sitúa en el plano de la crítica.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ha explicado en su Anubhāṣya que la palabra nirbandha indica que Rāmacandra Purī vivía con el deseo permanente de criticar a los demás. Los māyāvādīs impersonalistas que no tienen relación con Kṛṣṇa, que no puede emprender la senda del servicio devocional, y que simplemente se empeñan en argumentos materiales para entender el Brahman, consideran que el servicio devocional ofrecido a Kṛṣṇa es karma-kāṇḍa, actividades fruitivas. Según ellos, el servicio devocional a Kṛṣṇa no es más que otro medio de alcanzar dharma, artha, kāma y mokṣa. En consecuencia, critican a los devotos por ocuparse en actividades materiales. Piensan que el servicio devocional es māyā y que Kṛṣṇa o Viṣṇu son también māyā. De ahí que reciban el nombre de māyāvādīs. Ésa es la mentalidad que surge en la persona que ofende a Kṛṣṇa y a Sus devotos.
īśvara-purī gosāñi kare śrīpāda-sevana
svahaste karena mala-mūtrādi mārjana

Palabra por palabra

īśvara-purīĪśvara Purī; gosāñiGosvāmī; karehace; śrīpāda-sevanaservicio a Mādhavendra Purī; sva-hastecon su propia mano; karenahace; mala-mūtra-ādiexcremento, orina, etc.; mārjanalimpiar.

Traducción

Īśvara Purī, el maestro espiritual de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ofreció servicio a Mādhavendra Purī, limpiándole el excremento y la orina con su propia mano.
nirantara kṛṣṇa-nāma karāya smaraṇa
kṛṣṇa-nāma, kṛṣṇa-līlā śunāya anukṣaṇa

Palabra por palabra

nirantarasiempre; kṛṣṇa-nāmael nombre del Señor Kṛṣṇa; karāya smaraṇarecordaba; kṛṣṇa-nāmael santo nombre de Kṛṣṇa; kṛṣṇa-līlālos pasatiempos de Kṛṣṇa; śunāya anukṣaṇaestaba siempre haciendo escuchar.

Traducción

Īśvara Purī recitaba constantemente el santo nombre y los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa para que Mādhavendra Purī los escuchase. De ese modo ayudó a Mādhavendra Purī a recordar el santo nombre y los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en el momento de la muerte.
tuṣṭa hañā purī tāṅre kailā āliṅgana
vara dilā — ‘kṛṣṇe tomāra ha-uka prema-dhana’

Palabra por palabra

tuṣṭa hañācomplacido; purīMādhavendra Purī; tāṅrea él; kailā āliṅganaabrazó; vara dilādio la bendición; kṛṣṇea Kṛṣṇa; tomāratuya; ha-ukaque sea; prema-dhanala riqueza del amor.

Traducción

Complacido con Īśvara Purī, Mādhavendra Purī le abrazó y le dio la bendición de que sería un gran devoto y amante de Kṛṣṇa.
sei haite īśvara-purī — ‘premera sāgara’
rāmacandra-purī haila sarva-nindākara

Palabra por palabra

sei haitede eso; īśvara-purīĪśvara Purī; premera sāgarael océano de amor extático; rāmacandra-purīRāmacandra Purī; hailase volvió; sarva-nindā-karacrítico de todos los demás.

Traducción

De ese modo, Īśvara Purī llegó a ser como un océano de amor extático por Kṛṣṇa, mientras que Rāmacandra Purī se convirtió en un árido especulador que criticaba a todo el mundo.
mahad-anugraha-nigrahera ‘sākṣī’ dui-jane
ei dui-dvāre śikhāilā jaga-jane

Palabra por palabra

mahatde una personalidad excelsa; anugrahade la bendición; nigraheradel castigo; sākṣīdar testimonio; dui-janedos personas; ei dui-dvārepor medio de esos dos; śikhāilāinstruyó; jaga-janea la gente del mundo.

Traducción

Īśvara Purī recibió la bendición de Mādhavendra Purī, mientras que Rāmacandra Purī recibió una reprimenda. De ese modo, esas dos personas, Īśvara Purī y Rāmacandra Purī, son el ejemplo perfecto de lo que significa ser el objeto de la bendición o el castigo de una gran personalidad. Con esos dos ejemplos, Mādhavendra Purī instruyó al mundo entero.
jagad-guru mādhavendra kari’ prema dāna
ei śloka paḍi’ teṅho kaila antardhāna

Palabra por palabra

jagat-guruel maestro espiritual del mundo entero; mādhavendraMādhavendra Purī; kari’ prema dānadar en caridad amor extático por Kṛṣṇa; ei śloka paḍi’recitando este verso; teṅhoél; kaila antardhānase fue del mundo material.

Traducción

Su Divina Gracia Mādhavendra Purī, el maestro espiritual del mundo entero, repartió de ese modo amor extático por Kṛṣṇa. Mientras se iba del mundo material, recitó el siguiente verso.
ayi dīna-dayārdra nātha he
mathurā-nātha kadāvalokyase
hṛdayaṁ tvad-aloka-kātaraṁ
dayita bhrāmyati kiṁ karomy aham

Palabra por palabra

ayi¡oh, mi Señor!; dīnacon los pobres; dayā-ārdracompasivo; nātha¡oh, amo!; he¡oh!; mathurā-nāthael señor de Mathurā; kadācuándo; avalokyaseTe veré; hṛdayammi corazón; tvatde Ti; alokasin ver; kātarammuy afligido; dayita¡oh, muy amado!; bhrāmyatise ve abrumado; kimqué; karomiharé; ahamyo.

Traducción

«¡Oh, mi Señor! ¡Oh, amo misericordioso! ¡Oh, señor de Mathurā! ¿Cuándo Te veré de nuevo? Porque no Te veo, mi agitado corazón está lleno de inquietud. ¡Oh, amado, más que amado!, ¿qué voy a hacer ahora?».
ei śloke kṛṣṇa-prema kare upadeśa
kṛṣṇera virahe bhaktera bhāva-viśeṣa

Palabra por palabra

ei ślokeen ese verso; kṛṣṇa-premaamor por Kṛṣṇa; kare upadeśaenseña; kṛṣṇera virahepor sentir separación de Kṛṣṇa; bhakteradel devoto; bhāva-viśeṣala posición trascendental.

Traducción

En ese verso, Mādhavendra Purī enseña la manera de obtener amor extático por Kṛṣṇa. Al sentir separación por Kṛṣṇa, el devoto se sitúa en el plano espiritual.
pṛthivīte ropaṇa kari’ gelā premāṅkura
sei premāṅkurera vṛkṣa — caitanya-ṭhākura

Palabra por palabra

pṛthivīteen el mundo material; ropaṇa kari’sembrando; gelāfue; prema-aṅkurala semilla del amor extático por Kṛṣṇa; sei prema-aṅkurerade esa semilla del amor extático por Kṛṣṇa; vṛkṣael árbol; caitanya-ṭhākurael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Mādhavendra Purī sembró en el mundo material la semilla del amor extático por Kṛṣṇa, y a continuación partió. De esa semilla, más tarde creció un gran árbol en la forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
prastāve kahiluṅ purī-gosāñira niryāṇa
yei ihā śune, sei baḍa bhāgyavān

Palabra por palabra

prastāvede paso; kahiluṅhe narrado; purī-gosāñirade Mādhavendra Purī; niryāṇala partida de este mundo; yeiaquel que; ihāesto; śuneescucha; seiél; baḍa bhāgyavānmuy afortunado.

Traducción

He aprovechado para narrar el episodio de la partida de este mundo de Mādhavendra Purī. A todo el que escuche ese relato se le debe considerar muy afortunado.
rāmacandra-purī aiche rahilā nīlācale
virakta svabhāva, kabhu rahe kona sthale

Palabra por palabra

rāmacandra-purīRāmacandra Purī; aichede ese modo; rahilā nīlācalese quedó en Jagannātha Purī; viraktarenunciados; svabhāvacomo es costumbre; kabhua veces; rahese quedaba; kona sthaleen un determinado lugar.

Traducción

De ese modo, Rāmacandra Purī se quedó en Jagannātha Purī. Como es costumbre en quienes siguen la orden de vida de renuncia, pasaba un tiempo en un lugar y luego se iba.
animantraṇa bhikṣā kare, nāhika nirṇaya
anyera bhikṣāra sthitira layena niścaya

Palabra por palabra

animantraṇasin ser invitado; bhikṣā kareacepta comida; nāhika nirṇayano hay certeza; anyerade otros; bhikṣārade aceptación de prasādam; sthitirade la situación; layena niścayatoma nota.

Traducción

Nunca se podía saber dónde iba a comer Rāmacandra Purī, pues a veces se presentaba hasta sin haber sido invitado. No obstante, él era muy puntilloso en tomar nota de las comidas de los demás.
prabhura nimantraṇe lāge kauḍi cāri paṇa
kabhu kāśīśvara, govinda khāna tina jana

Palabra por palabra

prabhuraa Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇepara una invitación; lāgese precisa; kauḍi cāri paṇacuatro veces ochenta conchas pequeñas; kabhu kāśīśvaraa veces Kāśīśvara; govindael sirviente personal de Caitanya Mahāprabhu; khānacomen; tina janatres personas.

Traducción

Invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu costaba 320 kauḍis [conchas pequeñas]. Así se pagaba el almuerzo de tres personas, contando a Śrī Caitanya Mahāprabhu y, a veces, a Kāśīśvara y Govinda.
pratyaha prabhura bhikṣā iti-uti haya
keha yadi mūlya āne, cāri-paṇa-nirṇaya

Palabra por palabra

prati-ahaa diario; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhikṣālimosna; iti-utiaquí y allí; hayahay; kehaalguien; yadisi; mūlya ānepaga; cari-paṇacuatro veces ochenta conchas pequeñas; nirṇayacomo precio fijo.

Traducción

El Señor almorzaban cada día en un sitio distinto, y, si alguien estaba dispuesto a pagar un almuerzo, el precio estaba establecido en sólo cuatro paṇas.
prabhura sthiti, rīti, bhikṣā, śayana, prayāṇa
rāmacandra-purī kare sarvānusandhāna

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; sthitila situación; rītilos principios regulativos; bhikṣāel aceptar comida; śayanael dormir; prayāṇael movimiento; rāmacandra-purīRāmacandra Purī; kare sarva-anusandhānareúne toda la información de.

Traducción

Rāmacandra Purī se preocupó de recoger toda clase de información acerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu, desde Sus principios regulativos a Su comida, sueño y movimientos.
prabhura yateka guṇa sparśite nārila
chidra cāhi’ bule, kāṅhā chidra nā pāila

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; yateka guṇatodas las cualidades trascendentales; sparśite nārilano podía tocar o entender; chidra cāhi’buscando defectos; buleva por todas partes; kāṅhāen ningún sitio; chidraun defecto; pāilano podía encontrar.

Traducción

Como lo único que le interesaba era buscar defectos, no podía entender las cualidades trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Su única preocupación era buscar defectos, pero no conseguía encontrar ninguno.
‘sannyāsī hañā kare miṣṭānna bhakṣaṇa
ei bhoge haya kaiche indriya-vāraṇa’?

Palabra por palabra

sannyāsī hañāsiendo un sannyāsī; kare miṣṭānna bhakṣaṇacome dulces; ei bhogecomiendo así; hayahay; kaichecómo; indriya-vāraṇacontrol de los sentidos.

Traducción

Finalmente, encontró un defecto. «¿Cómo puede comer tantos dulces una persona en la orden de vida de renuncia? —dijo—. A quien come dulces, le es muy difícil controlar los sentidos.»
ei nindā kari’ kahe sarva-loka-sthāne
prabhure dekhiteha avaśya āise prati-dine

Palabra por palabra

ei nindāesa crítica; kari’haciendo; kahehabla; sarva-loka-sthānea todos; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhitehapara ver, aun así; avaśyaciertamente; āiseviene; prati-dinea diario.

Traducción

De ese modo, Rāmacandra Purī blasfemó públicamente contra Śrī Caitanya Mahāprabhu; pese a ello, no dejó de visitar al Señor a diario.
prabhu guru-buddhye karena sambhrama, sammāna
teṅho chidra cāhi’ bule, — ei tāra kāma

Palabra por palabra

prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; guru-buddhyeaceptándole como condiscípulo de Su maestro espiritual; karena sambhrama sammānaofrece reverencias y muestras de pleno respeto; teṅhoRāmacandra Purī; chidra cāhi’tratando de buscar defectos; buleva por todas partes; eiéste; tārasuyo; kāmaempeño.

Traducción

Cuando iba a verle, el Señor le ofrecía reverencias respetuosas, considerándole condiscípulo de Su maestro espiritual. El empeño de Rāmacandra Purī, en cambio, era buscar defectos al Señor.
yata nindā kare tāhā prabhu saba jāne
tathāpi ādara kare baḍa-i sambhrame

Palabra por palabra

yatatodas las que; nindāblasfemias; karehace; tāhāeso; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sabatodo; jānesabe; tathāpiaun así; ādara kareofrece respeto; baḍa-i sambhramecon gran esmero.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu sabía que Rāmacandra Purī Le criticaba ante todo el mundo, pero, siempre que Rāmacandra Purī venía a verle, el Señor le presentaba Sus respetos con gran esmero.
eka-dina prātaḥ-kāle āilā prabhura ghara
pipīlikā dekhi’ kichu kahena uttara

Palabra por palabra

eka-dinaun día; prātaḥ-kālepor la mañana; āilāvino; prabhura gharaa la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; pipīlikā dekhi’al ver muchas hormigas; kichu kahena uttaracomenzó a criticar.

Traducción

Un día, Rāmacandra Purī se presentó en la casa de Śrī Caitanya Mahāprabhu por la mañana. Al ver que había muchas hormigas, dijo algo para criticar al Señor.
“rātrāv atra aikṣavam āsīt, tena
pipīlikāḥ sañcaranti aho! viraktānāṁ
sannyāsinām iyam indriya-lālaseti
bruvann utthāya gataḥ.”

Palabra por palabra

rātraupor la noche; atraaquí; aikṣavamazúcar cande; āsīthubo; tenapor eso; pipīlikāḥhormigas; sañcarantivan por todas partes; aho¡ay de mí!; viraktānāmrenunciado; sannyāsināmde sannyāsīs; iyaméste; indriyaa los sentidos; lālasaapego; itide ese modo; bruvantras hablar; utthāyalevantándose; gataḥse fue.

Traducción

«La noche pasada, aquí hubo azúcar cande —dijo—. Por eso hay hormigas por todas partes. ¡Ay de mí! ¡Un sannyāsī, un renunciante, y está apegado al placer de los sentidos!» Tras decir esto, se levantó y se fue.
prabhu paramparāya nindā kairāchena śravaṇa
ebe sākṣāt śunilena ‘kalpita’ nindana

Palabra por palabra

prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; paramparāyade oídas; nindāla blasfemia; kairāchena śravaṇahabía escuchado; ebeahora; sākṣātdirectamente; śunilenaÉl escuchó; kalpitaimaginaria; nindanala blasfemia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu había oído rumores acerca de la blasfemia de Rāmacandra Purī. Ahora escuchaba con Sus propios oídos sus fantasiosas acusaciones.

Significado

Rāmacandra Purī no logró encontrar defectos en el carácter de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pues Él está situado en una posición trascendental como Suprema Personalidad de Dios. Las hormigas suelen andar por todas partes, pero Rāmacandra Purī, al ver hormigas en la casa del Señor, dio por sentado que estaban allí porque Caitanya Mahāprabhu había estado comiendo dulces. De ese modo imaginó que había descubierto defectos en el Señor y se marchó.
sahajei pipīlikā sarvatra beḍāya
tāhāte tarka uṭhāñā doṣa lāgāya

Palabra por palabra

sahajeipor lo general; pipīlikālas hormigas; sarvatrapor todas partes; beḍāyavagan; tāhātepor eso; tarka uṭhāñāsuscitó una controversia; doṣa lāgāyaencontrando defectos.

Traducción

Las hormigas suelen andar indiscriminadamente por todas partes, pero Rāmacandra Purī, buscando defectos imaginarios, criticó a Śrī Caitanya Mahāprabhu so pretexto de que había llevado dulces a Su habitación.
śuni’ tāhā prabhura saṅkoca-bhaya mane
govinde bolāñā kichu kahena vacane

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; tāhāeso; prabhurade Śrī Caitanya; saṅkocaduda; bhayatemor; maneen la mente; govinde bolāñāllamando a Govinda; kichuunas; kahenahabló; vacanepalabras.

Traducción

Cuando escuchó esa crítica, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró dudoso y preocupado, de modo que llamó a Govinda y le dio la siguiente instrucción.
“āji haite bhikṣā āmāra ei ta’ niyama
piṇḍā-bhogera eka cauṭhi, pāṅca-gaṇḍāra vyañjana

Palabra por palabra

āji haitedesde hoy; bhikṣā āmāraMi tomar prasādam; eiésta; ta’ciertamente; niyamala norma; piṇḍā-bhogeradel prasādam del Señor Jagannātha; eka cauṭhila cuarta parte de un pote; pāṅca-gaṇḍāra vyañjanahortalizas por valor de cinco gaṇḍās (un gaṇḍā equivale a cuatro kauḍis).

Traducción

«De hoy en adelante la norma será que sólo tomaré la cuarta parte de un pote de prasādam del Señor Jagannātha y el equivalente a cinco gaṇḍās de hortalizas.
ihā ba-i adhika āra kichu nā ānibā
adhika ānile āmā ethā nā dekhibā”

Palabra por palabra

ihā ba-iaparte de esto; adhikamás; āraademás; kichunada; ānibāno traigas; adhika ānilesi se trae más; āmāa Mí; ethāaquí; dekhibātú no verás.

Traducción

«Si Me traes más de lo que te he dicho, no volverás a verme aquí.»
sakala vaiṣṇave govinda kahe ei bāt
śuni’ sabāra māthe yaiche haila vajrāghāta

Palabra por palabra

sakala vaiṣṇavea todos los vaiṣṇavas; govindaGovinda; kaheinforma; ei bāteste mensaje; śuni’al escuchar; sabāra mātheen la cabeza de todos; yaichecomo si; hailahubiera; vajra-āghātael golpe de un rayo.

Traducción

Govinda transmitió el mensaje a todos los devotos. Cuando lo escucharon, se sintieron como si un rayo les hubiera golpeado la cabeza.
rāmacandra-purīke sabāya deya tiraskāra
‘ei pāpiṣṭha āsi’ prāṇa la-ila sabāra’

Palabra por palabra

rāmacandra-purīkea Rāmacandra Purī; sabāyatodos los devotos; deya tiraskāraofrecen reprimenda; ei pāpiṣṭhaese pecador; āsi’al venir; prāṇala vida; la-ilaha quitado; sabārade todos.

Traducción

Todos los devotos condenaron a Rāmacandra Purī, diciendo: «Ese pecador ha venido aquí y nos ha quitado la vida».
sei-dina eka-vipra kaila nimantraṇa
eka-cauṭhi bhāta, pāṅca-gaṇḍāra vyañjana
ei-mātra govinda kaila aṅgīkāra
māthāya ghā māre vipra, kare hāhākāra

Palabra por palabra

sei-dinaese día; eka-vipraun brāhmaṇa; kaila nimantraṇainvitó; eka-cauṭhi bhātala cuarta parte de un pote de arroz; pāṅca-gaṇḍāra vyañjanaestofados de verduras por valor de cinco gaṇḍās; ei-mātrasolamente eso; govindael sirviente del Señor Caitanya Mahāprabhu; kaila aṅgīkāraaceptó; māthāyasu cabeza; ghā māregolpeó; viprael brāhmaṇa; kare hāhā-kāracomenzó a decir: «¡Ay de mí! ¡Ay de mí!».

Traducción

Ese día, un brāhmaṇa ofreció una invitación a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando Govinda sólo aceptó el equivalente a cinco gaṇḍās de verduras y un cuarto de pote de arroz, el brāhmaṇa, desolado, comenzó a lamentarse: «¡Ay de mí! ¡Ay de mí!», golpeándose la cabeza con la mano.
sei bhāta-vyañjana prabhu ardheka khāila
ye kichu rahila, tāhā govinda pāila

Palabra por palabra

seiese; bhātaarroz; vyañjanaestofado de verduras; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; ardheka khāilacomió la mitad; ye kichu rahilalo restante; tāhāeso; govindaGovinda; pāilaobtuvo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu comió sólo la mitad del arroz y las verduras, y Govinda tomó el resto.
ardhāśana karena prabhu, govinda ardhāśana
saba bhakta-gaṇa tabe chāḍila bhojana

Palabra por palabra

ardha-aśana karenacome la mitad; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; govindaGovinda; ardha-aśanacome la mitad; saba bhakta-gaṇatodos los devotos; tabeen ese momento; chāḍila bhojanadejaron de comer.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Govinda comieron solamente la mitad de lo que necesitaban. Debido a ello, todos los demás devotos se abstuvieron de comer.
govinda-kāśīśvare prabhu kailā ājñāpana
‘duṅhe anyatra māgi’ kara udara bharaṇa’

Palabra por palabra

govinda-kāśīśvarea Govinda y Kāśīśvara; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kailāhizo; ājñāpanauna orden; duṅhevosotros dos; anyatraen otro sitio; māgi’mendigando; kara udara bharaṇallenaros el estómago.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Govinda y Kāśīśvara: «Vosotros podéis aceptar caridad en otro sitio para llenaros el estómago».
ei-rūpa mahā-duḥkhe dina kata gela
śuni’ rāmacandra-purī prabhu-pāśa āila

Palabra por palabra

ei-rūpade ese modo; mahā-duḥkhellenos de tristeza; dina kataunos días; gelapasaron; śuni’al escuchar; rāmacandra-purīRāmacandra Purī; prabhu-pāśa āilafue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

De ese modo, los días pasaban llenos de tristeza. Al enterarse de lo que ocurría, Rāmacandra Purī fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
praṇāma kari’ prabhu kailā caraṇa vandana
prabhure kahaye kichu hāsiyā vacana

Palabra por palabra

praṇāma kari’ofreciendo reverencias; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kailā caraṇa vandanaofreció respetos a sus pies; prabhurea Caitanya Mahāprabhu; kahayeél dice; kichualgunas; hāsiyāsonriendo; vacanapalabras.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció reverencias a Rāmacandra Purī, adorando sus pies. Entonces, con una sonrisa, Rāmacandra Purī habló al Señor.
“sannyāsīra dharma nahe ‘indriya-tarpaṇa’
yaiche taiche kare mātra udara bharaṇa

Palabra por palabra

sannyāsīrade un sannyāsī; dharmaun principio religioso; naheno es; indriya-tarpaṇacomplacer los sentidos; yaiche taichede una u otra forma; karehace; mātrasolamente; udara bharaṇallenarse la barriga.

Traducción

Rāmacandra Purī aconsejó: «No está bien que un sannyāsī se dé a la complacencia de los sentidos. De una u otra forma debe comer sólo lo necesario.
tomāre kṣīṇa dekhi, śuni, — kara ardhāśana
ei ‘śuṣka-vairāgya’ nahe sannyāsīra ‘dharma’

Palabra por palabra

tomāre; kṣīṇadelgado; dekhiyo veo; śunihe escuchado; kara ardha-aśanaestás comiendo la mitad; eiesta; śuṣka-vairāgyaárida renunciación; naheno es; sannyāsīra dharmala religión del sannyāsī.

Traducción

«He oído que estás comiendo la mitad de lo que solías. En verdad, Te veo delgado. Pero tampoco esa árida renunciación es la religión del sannyāsī.
yathā-yogya udara bhare, nā kare ‘viṣaya’ bhoga
sannyāsīra tabe siddha haya jñāna-yoga

Palabra por palabra

yathā-yogyalo necesario; udara bharese llena el estómago; kareno hace; viṣaya bhogadisfrute material; sannyāsīrade un sannyāsī; tabeentonces; siddhaperfecto; hayaes; jñāna-yogael progreso en el conocimiento espiritual.

Traducción

«El sannyāsī come lo necesario para mantener el cuerpo, pero no se complace en la satisfacción material de los sentidos. De ese modo, el sannyāsī se vuelve perfecto en su progreso en el conocimiento espiritual.
nāty-aśnato ’pi yogo ’sti
na caikāntam anaśnataḥ
na cāti-svapna-śīlasya
jāgrato naiva cārjuna
yuktāhāra-vihārasya
yukta-ceṣṭasya karmasu
yukta-svapnāvabodhasya
yogo bhavati duḥkha-hā”

Palabra por palabra

nano; ati-aśnataḥde quien come demasiado; apiciertamente; yogaḥvincularse con el Supremo; astihay; nano; catambién; ekāntamsolamente; anaśnataḥde quien se abstiene de comer; nano; catambién; ati-svapna-śīlasyade quien sueña demasiado mientras duerme; jāgrataḥde quien se mantiene despierto; nano; evaciertamente; catambién; arjuna¡oh, Arjuna!; yuktalo necesario; āhāracomer; vihārasyade alguien cuyo disfrute de los sentidos; yuktaadecuado; ceṣṭasyade alguien cuyo esfuerzo; karmasuen cumplir deberes; yuktalo necesario; svapnasoñar mientras se duerme; avabodhasyade alguien cuyo estar despierto; yogaḥla práctica del yoga; bhavaties; duḥkha-disminuir los sufrimientos.

Traducción

«[El Señor Kṛṣṇa dijo:] “Mi querido Arjuna, no se puede practicar el yoga místico si se come más de lo necesario o se ayuna sin necesidad, si se duerme y se sueña demasiado o no se duerme lo suficiente. Hay que comer y disfrutar de los sentidos lo necesario, hay que esforzarse por cumplir con los propios deberes y hay que regular el sueño y la vigilia. Quien así lo haga, podrá liberarse de los sufrimientos materiales mediante la práctica del yoga místico.”»

Significado

Esta cita pertenece a la Bhagavad-gītā (6.16-17).
prabhu kahe, — “ajña bālaka mui ‘śiṣya’ tomāra
more śikṣā deha’, — ei bhāgya āmāra”

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ajñaignorante; bālakaniño; muiYo; śiṣya tomāratu discípulo; morea Mí; śikṣā deha’tú instruyes; eiésta; bhāgya āmāraMi gran fortuna.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces con humildad: «Yo soy como un niño ignorante, y soy como tu discípulo. Soy muy afortunado de que Me instruyas».
eta śuni’ rāmacandra-purī uṭhi’ gelā
bhakta-gaṇa ardhāśana kare, — purī gosāñi śunilā

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; rāmacandra-purīRāmacandra Purī; uṭhi’ gelāse levantó y se fue; bhakta-gaṇalos devotos; ardha-aśana karetomaban la mitad de comida; purī gosāñiRāmacandra Purī; śunilāescuchó.

Traducción

Al escuchar eso, Rāmacandra Purī se levantó y se fue. Por diversas fuentes llegó a saber también que los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban comiendo la mitad de lo habitual.
āra dina bhakta-gaṇa-saha paramānanda-purī
prabhu-pāśe nivedilā dainya-vinaya kari’

Palabra por palabra

āra dinaal día siguiente; bhakta-gaṇa-sahacon los demás devotos; paramānanda-purīParamānanda Purī; prabhu-pāśeante Śrī Caitanya Mahāprabhu; nivedilāpresentaron; dainya-vinaya kari’con gran humildad y sumisión.

Traducción

Al día siguiente, Paramānanda Purī y otros devotos fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran humildad y sumisión.
“rāmacandra-purī haya ninduka-svabhāva
tāra bole anna chāḍi’ kibā habe lābha?

Palabra por palabra

rāmacandra-purīRāmacandra Purī; hayaes; ninduka-svabhāvaun criticón por naturaleza; tāra bolepor sus palabras; anna chāḍi’dejar de comer como es debido; kibāqué; habeserá; lābhael beneficio.

Traducción

Paramānanda Purī dijo: «Por naturaleza, a mi hermano espiritual Rāmacandra Purī le gusta mucho criticar. Si Tú dejas de comer por lo que él diga, ¿cuál es el beneficio?
purīra svabhāva, — yatheṣṭa āhāra karāñā
ye nā khāya, tāre khāoyāya yatana kariyā

Palabra por palabra

purīra svabhāvael carácter de Rāmacandra Purī; yathā-iṣṭatanto como se desee; āhāra karāñāhacer que alguien coma; yeque; khāyano come; tāre khāoyāyale hace comer; yatana kariyācon gran esmero.

Traducción

«Rāmacandra Purī primero te hace comer todo lo que quieras, y, si no comes más de lo necesario, él pone todo su empeño en hacerte comer más. Ése es su modo de ser.
khāoyāñā punaḥ tāre karaye nindana
‘eta anna khāo, — tomāra kata āche dhana?

Palabra por palabra

khāoyāñātras hacer comer; punaḥde nuevo; tārea él; karaye nindanacritica; etatanta; annacomida; khāotú comes; tomāratuya; katacuánta; āchehay; dhanariqueza.

Traducción

«De ese modo, después de hacerte comer más de lo necesario, te critica directamente, diciendo: “¡Cuánto comes! ¿Guardas mucho dinero en tus arcas?
sannyāsīke eta khāoyāñā kara dharma nāśa!
ataeva jāninu, — tomāra kichu nāhi bhāsa’

Palabra por palabra

sannyāsīkea los sannyāsīs; etatanto; khāoyāñāhaciendo comer; kara dharma nāśatú arruinas sus principios religiosos; ataevapor lo tanto; jāninupuedo entender; tomāratuyo; kichu nāhi bhāsano hay progreso.

Traducción

«“Además, si haces comer tanto a los sannyāsīs, arruinas sus principios religiosos. Está bien claro que no has hecho el menor progreso.”
ke kaiche vyavahāre, kebā kaiche khāya
ei anusandhāna teṅho karaya sadāya

Palabra por palabra

kequien; kaichecómo; vyavahārese comporta; kebāquién; kaichecómo; khāyacome; ei anusandhānaesa pesquisa; teṅhoél; karayahace; sadāyasiempre.

Traducción

«La principal ocupación de Rāmacandra Purī es enterarse de cuánto comen los demás y cómo se organizan en la vida cotidiana.
śāstre yei dui dharma kairāche varjana
sei karma nirantara iṅhāra karaṇa

Palabra por palabra

śāstreen las Escrituras reveladas; yeilas cuales; duidos; dharmaactividades; kairāche varjanason rechazadas; seiesas; karmaactividades; nirantarasiempre; iṅhārasuya; karaṇaacción.

Traducción

«Los dos tipos de actividades que se rechazan en las Escrituras reveladas constituyen su vida cotidiana.
para-svabhāva-karmāṇi
na praśaṁsen na garhayet
viśvam ekātmakaṁ paśyan
prakṛtyā puruṣeṇa ca

Palabra por palabra

para-svabhāva-karmāṇilas características o las actividades de los demás; nano; praśaṁsetse deben alabar; nano; garhayetse deben criticar; viśvamel universo; eka-ātmakamcomo uno; paśyanver; prakṛtyāpor naturaleza; puruṣeṇapor la entidad viviente; cay.

Traducción

«“Se debe ver que, debido al contacto de la naturaleza material con la entidad viviente, el universo actúa de modo uniforme. Por lo tanto, no se deben alabar ni criticar las características o las actividades de los demás.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.28.1) fue pronunciado por el Señor Kṛṣṇa ante Uddhava.
tāra madhye pūrva-vidhi ‘praśaṁsā’ chāḍiyā
para-vidhi ‘nindā’ kare ‘baliṣṭha’ jāniyā

Palabra por palabra

tāra madhyeentre las dos; pūrva-vidhila primera regla; praśaṁsāalabar; chāḍiyāabandonar; para-vidhila otra regla; nindācriticar; karehace; baliṣṭha jāniyāsabiendo que es más importante.

Traducción

«De las dos reglas, Rāmacandra Purī sigue la primera, ya que nunca alaba a nadie, pero, aunque sabe bien que la segunda es más importante, la pasa por alto y se dedica a criticar a los demás.

Significado

El verso citado del Śrīmad-Bhāgavatam da dos mandamientos. El primero, llamado pūrva-vidhi, es que no se debe alabar a nadie, y el segundo, para-vidhi, es que no hay que criticar a nadie. Como se demostrará en el siguiente verso, el mandamiento contra la alabanza es menos importante que el que prohibe la blasfemia. Si bien el pūrva-vidhi se puede pasar por alto, el para-vidhi se debe seguir con cuidado. Por lo tanto, el verdadero mandamiento es que se puede alabar, pero no se debe criticar. Es lo que se llama un śleṣokti, una afirmación con dos significados. Rāmacandra Purī hacía exactamente lo contrario, pues no hizo caso del para-vidhi y siguió estrictamente el pūrva-vidhi. Al pasar por alto el principio de no criticar, Rāmacandra Purī rompió las dos reglas.
pūrva-parayor madhye para-vidhir balavān

Palabra por palabra

pūrva-parayoḥla anterior y la posterior; madhyeentre; para-vidhiḥla posterior; balavānmás importante.

Traducción

«“Entre una norma anterior y una posterior, la posterior es más importante.”

Significado

Éste es un verso de la literatura nyāya.
yāhāṅ guṇa śata āche, tāhā nā kare grahaṇa
guṇa-madhye chale kare doṣa-āropaṇa

Palabra por palabra

yāhāṅdonde; guṇabuenas cualidades; śatacientos; āchehay; tāhāellas; kare grahaṇaél no acepta; guṇa-madhyeen esas buenas cualidades; chalecon tretas; karehace; doṣa-āropaṇaatribuir defectos.

Traducción

«A quien le gusta criticar, no tiene en cuenta las buenas cualidades, aunque las haya a cientos, sino que se las ingenia como sea para señalar un defecto en esas cualidades.
iṅhāra svabhāva ihāṅ karite nā yuyāya
tathāpi kahiye kichu marma-duḥkha pāya

Palabra por palabra

iṅhāra svabhāvasus características; ihāṅaquí; karite yuyāyano se deben seguir; tathāpiaun así; kahiyeyo digo; kichualgo; marma-duḥkhasufrimiento en el corazón; pāyaobtengo.

Traducción

«Por lo tanto, no se deben seguir los principios de Rāmacandra Purī. No obstante, yo tengo que hablar en su contra, pues nuestro corazón sufre por su culpa.
iṅhāra vacane kene anna tyāga kara?
pūrvavat nimantraṇa māna’, — sabāra bola dhara”

Palabra por palabra

iṅhāra vacanepor sus palabras; kenepor qué; annala comida; tyāga karaTú abandonas; pūrva-vatcomo antes; nimantraṇa māna’por favor, acepta la invitación; sabārade todos; bolalas palabras; dharaacepta.

Traducción

«¿Por qué has dejado de comer normalmente debido a las críticas de Rāmacandra Purī? Por favor, acepta invitaciones como antes. Esto es lo que todos nosotros te pedimos».
prabhu kahe, — “sabe kene purīre kara roṣa?
‘sahaja’ dharma kahe teṅho, tāṅra kibā doṣa?

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu contestó; sabetodos vosotros; kenepor qué; purīrecon Rāmacandra Purī; kara roṣaestáis enfadados; sahajanaturales; dharmalos principios religiosos; kahehabla; teṅhoél; tāṅrade él; kibāqué; doṣadefecto.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «¿Por qué estáis tan enfadados con Rāmacandra Purī? Él presenta los principios naturales de la vida de sannyāsa. ¿A qué vienen esas acusaciones?
yati hañā jihvā-lāmpaṭya — atyanta anyāya
yatira dharma, — prāṇa rākhite āhāra-mātra khāya”

Palabra por palabra

yati hañāsiendo un sannyāsī; jihvā-lāmpaṭyaentregarse a la satisfacción de la lengua; atyanta anyāyauna grave ofensa; yatira dharmael principio religioso del sannyāsī; prāṇa rākhitepara mantener la vida; āhāracomida; mātrasolamente; khāyacome.

Traducción

«Es una gran ofensa que un sannyāsī se entregue a la satisfacción de la lengua. El deber del sannyāsī es comer solamente lo necesario para mantener unidos cuerpo y alma.»
tabe sabe meli’ prabhure bahu yatna kailā
sabāra āgrahe prabhu ardheka rākhilā

Palabra por palabra

tabea continuación; sabe meli’cuando todos los devotos vinieron juntos; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; bahu yatna kailārogaron fervientemente; sabāra āgrahepor el intenso deseo de todos ellos; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; ardheka rākhilāaceptó la mitad.

Traducción

Aunque todos rogaron fervientemente a Śrī Caitanya Mahāprabhu que tomase una comida completa, Él siguió negándose. Al contrario, respondió a sus ruegos aceptando la mitad de lo que solía.
dui-paṇa kauḍi lāge prabhura nimantraṇe
kabhu dui-jana bhoktā, kabhu tina-jane

Palabra por palabra

dui-paṇa kauḍidos paṇas de kauḍis (160 conchas pequeñas); lāgecuesta; prabhura nimantraṇeinvitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kabhua veces; dui-janados personas; bhoktācomer; kabhua veces; tina-janetres personas.

Traducción

El precio de la comida necesaria para invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu se estableció en dos paṇas de kauḍis [160 conchas]. Con eso comían dos devotos, y a veces tres.
abhojyānna vipra yadi karena nimantraṇa
prasāda-mūlya la-ite lāge kauḍi dui-paṇa

Palabra por palabra

abhojya-anna vipraun brāhmaṇa en cuya casa no es correcto aceptar la invitación; yadisi; karena nimantraṇaél invita; prasāda-mūlyael precio del prasādam; la-itea llevar; lāgecuesta; kauḍi dui-paṇados paṇas de kauḍis.

Traducción

Cuando el Señor era invitado por un brāhmaṇa en cuya casa no era adecuado que aceptase la invitación, el brāhmaṇa pagaba dos paṇas de caracolas para comprar el prasādam.
bhojyānna vipra yadi nimantraṇa kare
kichu ‘prasāda’ āne, kichu pāka kare ghare

Palabra por palabra

bhojya-anna vipraun brāhmaṇa en cuya casa se podía aceptar una invitación; yadisi; nimantraṇa kareinvita; kichualgún; prasādaprasādam; ānetrae; kichualgo; pāka karecocina; ghareen casa.

Traducción

Cuando Le invitaba un brāhmaṇa en cuya casa era adecuado aceptar una invitación, el brāhmaṇa compraba parte del prasādam y cocinaba el resto en casa.
paṇḍita-gosāñi, bhagavān-ācārya, sārvabhauma
nimantraṇera dine yadi kare nimantraṇa
tāṅ-sabāra icchāya prabhu karena bhojana
tāhāṅ prabhura svātantrya nāi, yaiche tāṅra mana

Palabra por palabra

paṇḍita-gosāñiGadādhara Paṇḍita; bhagavān-ācāryaBhagavān Ācārya; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; nimantraṇera dineel día que el Señor Caitanya era invitado por otros; yadisi; kare nimantraṇaellos invitaban; tāṅ-sabārade todos ellos; icchāyapor el deseo; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhojanaaceptaba Su almuerzo; tāhāṅen ese caso; prabhuradel Señor Caitanya; svātantrya nāino había independencia; yaichecomo; tāṅrade ellos; manala mente.

Traducción

Cuando Le invitaban Gadādhara Paṇḍita, Bhagavān Ācārya o Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu no tenía independencia, incluso si ya había aceptado alguna invitación para aquel día. Aceptaba sus invitaciones conforme ellos lo deseasen.
bhakta-gaṇe sukha dite prabhura ‘avatāra’
yāhāṅ yaiche yogya, tāhāṅ karena vyavahāra

Palabra por palabra

bhakta-gaṇea Sus devotos; sukha ditepara dar felicidad; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; avatārala encarnación; yāhāṅ yaiche yogyalo que era más adecuado según el momento y las circunstancias; tāhāṅ karena vyavahāraÉl Se comportaba de ese modo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu en realidad descendió para dar felicidad a los devotos. Por ello, Se comportaba del modo más adecuado al momento y las circunstancias.
kabhu laukika rīti, — yena ‘itara’ jana
kabhu svatantra, karena ‘aiśvarya’ prakaṭana

Palabra por palabra

kabhua veces; laukika rītiuna conducta normal; yenacomo; itara janaun hombre común; kabhua veces; svatantracompletamente independiente; karenahace; aiśvarya prakaṭanamanifestación de opulencia divina.

Traducción

Debido a Su completa independencia, Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces Se comportaba como un hombre común, y a veces manifestaba Su opulencia divina.
kabhu rāmacandra-purīra haya bhṛtya-prāya
kabhu tāre nāhi māne, dekhe tṛṇa-prāya

Palabra por palabra

kabhua veces; rāmacandra-purīrade Rāmacandra Purī; hayaera; bhṛtya-prāyaigual que un sirviente; kabhua veces; tārede él; nāhi māneno Se preocupaba; dekheve; tṛṇa-prāyacomo una brizna de paja.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces aceptaba a Rāmacandra Purī como Su maestro y Se consideraba su sirviente, mientras que otras veces, sin preocuparse por él, no le daba más consideración que a una brizna de paja.
īśvara-caritra prabhura — buddhira agocara
yabe yei karena, sei saba — manohara

Palabra por palabra

īśvara-caritrauna naturaleza exactamente como la de la Suprema Personalidad de Dios; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; buddhira agocaramás allá de la propia inteligencia; yabecuando; yeitodo lo que; karenaÉl hacía; seieso; sabatodo; manoharamuy hermoso.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu actuaba del mismo modo que la Suprema Personalidad de Dios, más allá de las restricciones de la inteligencia de nadie. Hacía todo lo que quería, pero todas Sus actividades eran muy hermosas.
ei-mata rāmacandra-purī nīlācale
dina kata rahi’ gelā ‘tīrtha’ karibāre

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; rāmacandra-purīRāmacandra Purī; nīlācaleen Jagannātha Purī; dina katadurante unos días; rahi’tras quedarse; gelāse marchó; tīrtha karibārea visitar lugares sagrados.

Traducción

De ese modo, Rāmacandra Purī pasó unos días en Nīlācala [Jagannātha Purī]. Luego se marchó a visitar otros lugares sagrados de peregrinaje.
teṅho gele prabhura gaṇa haila haraṣita
śirera pāthara yena paḍila ācambita

Palabra por palabra

teṅho gelecuando se fue; prabhura gaṇalos devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu; haila haraṣitase sintieron enormemente felices; śirerasobre la cabeza; pātharauna piedra; yenacomo si; paḍilacayese; ācambitade pronto.

Traducción

Los devotos veían a Rāmacandra Purī como un gran peso en la cabeza. Cuando se fue de Jagannātha Purī, todos se sintieron muy felices, como si de pronto se les hubiera caído de la cabeza una gran carga de piedra.
svacchande nimantraṇa, prabhura kīrtana-nartana
svacchande karena sabe prasāda bhojana

Palabra por palabra

svacchandelibremente; nimantraṇainvitación; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kīrtana-nartanacanto y danza; svacchandecon plena independencia; karena sabetodos hicieron; prasāda bhojanatomar prasādam.

Traducción

Tras su partida, volvió la felicidad. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó invitaciones como solía y dirigió el canto y la danza en congregación. Todos los demás comenzaron a tomar prasādam sin impedimentos.
guru upekṣā kaile, aiche phala haya
krame īśvara-paryanta aparādhe ṭhekaya

Palabra por palabra

guru upekṣā kailesi su maestro espiritual le rechaza; aicheese; phalaresultado; hayahay; kramepoco a poco; īśvara-paryantaincluso contra la Suprema Personalidad de Dios; aparādhe ṭhekayacomete ofensas.

Traducción

Si a una persona la rechaza su maestro espiritual, cae tan bajo que, como Rāmacandra Purī, comete ofensas incluso contra la Suprema Personalidad de Dios.
yadyapi guru-buddhye prabhu tāra doṣa nā la-ila
tāra phala-dvārā loke śikṣā karāila

Palabra por palabra

yadyapiaunque; guru-buddhyepor considerarle un maestro espiritual; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tārasuya; doṣaofensa; la-ilano aceptó; tārasuyo; phalaresultado; dvārāmediante; lokea la población en general; śikṣā karāilaÉl instruyó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu consideró a Rāmacandra Purī Su maestro espiritual, y por ello no tuvo en cuenta Sus ofensas. Sin embargo, el carácter de Rāmacandra Purī fue para todos una lección acerca del resultado de ofender al maestro espiritual.
caitanya-caritra — yena amṛtera pūra
śunite śravaṇe mane lāgaye madhura

Palabra por palabra

caitanya-caritrala naturaleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yenacomo si; amṛtera pūrallena de néctar; śuniteal escuchar; śravaṇepara el oído; manepara la mente; lāgayesiente; madhuraagradable.

Traducción

La naturaleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu está llena de néctar. Escuchar hablar de ella es agradable para el oído y la mente.
caitanya-caritra likhi, śuna eka-mane
anāyāse pābe prema śrī-kṛṣṇa-caraṇe

Palabra por palabra

caitanya-caritrala naturaleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu; likhiyo escribo; śunapor favor, escuchad; eka-manecon atención; anāyāsefácilmente; pābeobtendréis; premaamor extático; śrī-kṛṣṇa-caraṇea los pies de loto del Señor Śrī Kṛṣṇa.

Traducción

Yo escribo sobre la naturaleza de Śrī Caitanya Mahāprabhu. ¡Oh, lectores!, por favor, escuchad con atención, pues de ese modo recibiréis fácilmente el amor extático por los pies de loto del Señor Śrī Kṛṣṇa.
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuyos; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Octavo del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que habla de cuando el Señor redujo Su comida por temor a las críticas de Rāmacandra Purī.